Форум » Детектив: Авторы от A до Z » Дороти Сэйерс (1893—1957) » Ответить

Дороти Сэйерс (1893—1957)

Admin: Дороти Ли Сэйерс (на рус. так же: Сейерс, Сойерс) Dorothy Leigh Sayers (1893 — 1957) Английская писательница, переводчица Данте, автор пьес и эссе на евангельские темы, создательница двух детективных серий - о сыщике-аристократе лорде Питере Уимси (Уимзи) и о сыщике-коммивояжере Монтэгю Эгге. Вместе с Агатой Кристи, Г.К. Честертоном и Рональдом Ноксом стала одной из основательниц британского Детективного клуба. Входила в содружество Инклингов, к которым принадлежали такие великие мастера христианской фэнтези и мистической прозы, как Дж.Р.Р. Толкин, Клайв Льюис и Чарльз Уильямс.

Ответов - 22

Admin: Прочитал рассказ Дороти Сэйерс "Новейший вариант пещеры Али-Бабы". Потрясен. Совершенно не ожидал от этой писательницы такого экшена и такого бурного мастерства. Захватывающая история. Завораживает буквально с первой строчки. Вот она: "В парадной комнате мрачного узкого дома в Ламбете мужчина ел копченую селедку, одновременно проглядывая «Морнинг пост»". А дальше - маски, ловушки, секретные общества и всякие хитрые штучки-дрючки. Рассказ невольно навевает воспоминания о "Парижских тайнах" Сю, "Черных мантиях" Феваля, "Клубе самоубийц" Стивенсона, "Арсене Люпене" Леблана... Я всегда думал, что Сэйерс - это что-то в духе уютной такой Агаты Кристи, неторопливо попивающей чай сельско-британской рассказчицы. Ну и как-то проходил мимо. Но нет! Этот рассказа совершенно не похож на милые шарады старушки Агаты. Здесь чистейшая авантюра, с отличными диалогами а-ля роман-фельетон и с довольно ловким финалом (впрочем, shtuchki-driuchki под конец бывали и у Кристи, но не поданные так залихватски, целой эскападой). Одним словом - "высшийкласс!" Ужель вся Сэйерс такая? Тогда будем зачитываться. Кто читал этот рассказ и ее романы - поделитесь: есть ли у нее еще что такое-же авантюрное и стремительное как новый Али-Баба?

Admin: Вот это высказывание С. Белова (с мудрым комментарием о плюсах и минусах двух магистральных направлений мирового детектива) порадовало и заинтересовало меня весьма. Учитывая, что Чандлер был совершенно гениальным писателем, очень чутким, но довольно суровым критиком, почти не подводившим меня в своих оценках, за исключением высказывания о романе Чейза "Нет орхидей для мисс Блэндиш", которому Чандлер назначил цену - ломанный грош. (На этом месте должен быть рыдающий смайлик, но лень искать). А вот к Сэйерс Чандлер был не так строг! Цитата: "Убежденный противник классического детектива, мэтр «крутого детектива» Реймонд Чандлер в своем эссе-манифесте «Простое искусство убивать» косвенно воздал должное таланту Сейерс, выразившись так: «...самым слабым звеном в ее книгах как раз было то, что делало их детективами, а наиболее сильным – то, что могло быть из них изъято без малейшего ущерба». Парадоксальным образом эта формулировка может быть применена и к самому Чандлеру. Все зависит от того, что считать в детективе «главным». Чандлера раздражала сложная, изобилующая массой ложных ходов и изощренных улик, интрига британского детектива. Вычурные логические построения приверженцев классического детектива казались надуманными ему и поклонникам американской «крутой школы». Живая жизнь, рассуждали они, куда проще – и куда сложней, чем мыслится эпигонам Конан Дойля. Но и Чандлер был большим мастером всего того, что выходило за рамки детективной интриги. Его диалоги сверкали, его остроумные описания привлекали к его книгам и тех читателей, кого не очень вдохновляло разгадывание детективных ребусов, а его главный герой Филип Марло из винтика, сюжетной функции, схемы превратился в живого человека, одного из наиболее обаятельных героев детективного романа. Сторонники «крутого детектива» упрекали «классицистов» за отгороженность от жгучих проблем повседневности, за условность положений и нежелание видеть в преступности ничего, кроме повода для интеллектуального моциона читателей." Сергей Белов (Из предисловия к сборнику Дороти Сейерс "СМЕРТЕЛЬНЫЙ ЯД. РАССКАЗЫ", изд. «Слово», 1994) http://www.belletrist.ru/definit/18defin/sayers-defnt.htm

Admin: Сэйерс однажды сказала, что ее лорд Питер - это микстура из Фреда Астера и Берти Вустера, особенно в первых пяти романах серии. http://en.wikipedia.org/wiki/Dorothy_L._Sayers Интересно, читала ли она Леблана? Хорнунга наверняка, но тот без блеска и легкости писал. imho-ho

Admin: С переводами романов Сэйерс на русский, похоже, страшно не повезло. Ее детективы переводили не пойми как и не пойми кто. Впрочем, пардон. Талантливые Н.Л. Трауберг и С.Б. Лихачева не в счет. Но Трауберг, кажется, переводила только эссе и радиопьесу, а Лихачева всего один роман... Кто может отметить хорошие переводы Сэйерс - напишите (перевод Володарской вроде симпатичный по стилю, но, похоже, местами сокращенный). А я вот от чего рванул в ликероводочный. Просто процитирую (вкратце) кочующую из романа в роман энциклопедическую заметку о главном герое Сэйерс (заметил пока в двух русских переводах): УИМЗИ, Питер, сын покойного Бредона, рожденный 1890... итд. Образование: Итонский колледж... итд. Автор: «Заметки по сбору печатных источников, опубликованных до 1501 года»... итд. Увлечения: Криминология... итд. Клубы: Мальборо; Эгоистс. Резиденции: 110-А по Пиккадилли... итд. <А теперь, ВНИМАНИЕ!> Оружие: сабля, 3 обычные мыши, серебро, шлем, домашняя кошка, присевшая перед прыжком. Д. Сэйерс "Ключ к убийству" (Whose Body) - Переводчик В.П. Псарев Оружие: Сабля, 3 бегающие мыши, деньги; гребень, домашний кот, отлеживающийся до весны, действительность. Д. Сэйерс "Труп в оранжерее" [The Clouds of Witness; = Под грузом улик] - Переводчица С. Д. Тузова Я так понял: в минуту опасности, если какой деклассированный Елемент наставит на Уимси ножик или пистолет, то наш лорд ничуть не сменжуется, а быстренько выхватит из-за пазухи разомлевшего мартовского кота (пока тот еще тёпленький) и по сусалу противнику, по сусалу... - Еще раз сунешься в мои апартаменты! - кричит лорд Питер. - Так я тебя и дружков твоих мышами закидаю, падла! А что? Как грится, с волками жить... Вот как выглядит оригинал последней строчки: "Arms: Sable, 3 mice courant, argent; crest, a domestic cat crouched as to spring, proper." Кажется, даже не зная всех значений первого слова, из контекста можно догадаться, что речь идет о гербе. По видимому переводчик-машинист прогнал быстренько английский текст через ПРОМТ, глотнул Фанты и ну править со страшной силой что заметил, пока касса не закрылась. Вот такое "ржунимагу" получается в наш высокотехнологичный век машинного перевода. Интересно, такие переводы только в сети болтаются или они и на бумаге в таком виде и пропечатаны?

Admin:

Admin: Разные мнение о переводе романа Сэйерс "Кто ты?" (сайт Библиотека Альдебаран) : Арина_Макс (Д.Л. Сэйерс. Кто ты? Перевод: Л. Володарская) Несколько сумбурно, приходиться напрягаться. Но, возможно, это из-за перевода. Книга для ценителей английского юмора. Уж очень похожа парочка лорд Питер и его слуга Бантер на лорда Вустера и Дживса. Детективная составляющая произведения не слишком впечатлила- немного поверхностно. А так - читайте, все-таки классика. amyatishkin Основная проблема с печатаньем Д. Сейерс в советское время - это то, что ее главный герой английский аристократ, не занимающийся полезным трудом, но при этом умный и обаятельный настолько, что читатель начнет ему завидовать :) У меня, видимо, другой перевод - Ланиной. И книжка настолько хороша, что ее хочется перечитывать только из-за языка и стиля. lapkaa Кто читал поясните пожалуйста: "Чье тело?" и "Кто ты?" это одна и таже книга? HEKTO Это разные переводы. Боюсь, что представленный здесь менее удачен. (Кто ты? Перевод: Л. Володарская) lapkaa Действительно, получила море удовольствия от языка, стиля...(у меня:перевод Соколова, а не Ланиной).

Admin: Ну есть же нормальные люди - Герб: соболь, три бегущих мыши (серебряного цвета), плюмаж, кошка, выгнувшаяся перед прыжком (естественного окраса). Д. Сэйерс "Идеальное убийство" [Unnatural Death; = Без свидетелей] - Переводчица И.Д. Голыбина Махонькая поправочка: Sable - это не "соболь", а черный цвет. Цитата: Поскольку с самых первых шагов развития гербов отличительные знаки помещали прежде всего на щитах, то и сам герб вскоре приобрел очертание щита. Поверхность герба (как поверхность щита) называют полем герба. Старинная геральдика различала четыре цвета и два металла (Or – «золото»-желтый и Argent – «серебро»-белый). Принятые в геральдике цвета называют тинктурой (это слово учитывает оттенок цвета). При описании герба речь идет об «эмалях», поскольку первоначально краски на гербы наносились именно посредством эмали. Старинная геральдика признавала следующие эмали: Gules (geules) – красная, или червень. Azur – синяя, или лазурь. Vert (sinople) – зелень. Sable – чернь. http://zamokcamelot.ru/herald.htm

Admin: Кстати, Светлана Борисовна Лихачева (известная больше всего по замечательной работе с текстами Толкина) все верно перевела (только сейчас заметил): Герб: на черном поле три бегущие серебряные мыши; нашлемник: кошка домашняя, изготовившаяся к прыжку, цвета естественного. Д. Сэйерс "Неприятности в клубе «Беллона»" [The Unpleasantness at the Bellona Club]

Admin: Вот что пишет писательница Элизабет Джордж в предисловии к роману Дороти Сэйерс "Смертельный яд" [Strong Poison] "Необходимо отметить, что в отличие от других писателей таинственного «золотого века», загонявших себя в рамки детективного жанра, где непременно присутствовали трупы, огромное количество подозреваемых и отвлекающие внимание читателя приемы, Сэйерс в создании сюжетного полотна не признавала никаких ограничений. Преступление и его расследование были лишь основой, это был «скелет в шкафу» (как говорят англичане, он есть в каждой семье), к которому писательница затем прикрепляла мускулы, органы, кровеносные сосуды. Скелет оживал, обретал неповторимые характерные черты, и начиналась новая история рассказа. Сэйерс создавала свои произведения так, как ткут гобелен: читатель не может не чувствовать обстановку, окружающую героев, каждый персонаж по-своему интересен и неповторим. В ее книгах всегда есть глубокий смысл, разрабатывая основную тему, она виртуозно использует литературные символы. Иными словами, в своем подходе к детективному жанру Сэйерс делает то, что я называю «пленных не брать». Она не опускается до уровня своих читателей, напротив, она верит, что ее читатели умны и смогут соответствовать ее представлению о них." (перевела с англ. Мария Михайловна Ланина)

Admin: Очень интересный разбор полетов прочитал вот здесь http://www.diary.ru/~Pixi/p42008865.htm?oam#more1 Среда, 26 марта 2008 19:31 Дороти Сейерс. «Каникулы палача» Pixi фор-леди Я крайне огорчена. Вот кому не везёт с переводами и изданиями на русском языке, так это Дороти Лей Сейерс. Получив в подарок на 8 Марта сборник рассказов «Каникулы палача» (Москва, «Мир книги», 2007 год, перевод Г.А.Коломаровой – страна должна знать героев!!), я надеялась на лучшее, ибо, казалось, куда уже хуже? «Издание «Амфоры» 2000 года в переводе Ланиной перещеголять невозможно!» - думала я и ошибалась, как вы уже догадываетесь. Нет предела совершенству. Сборник с броским названием «Каникулы палача» включает в себя двенадцать рассказов, как известных мне, так и совершенно новых: четыре истории о лорде Питере Уимзи; шесть – о Монтегью Эгге, коммивояжёре и две просто истории, без сквозного героя. Получить удовольствие от прочтения мне не удалось. В чём прелесть устаревших классических текстов вроде этого? В ретро-атмосфере, тонкой иронии, неторопливом нездешнем быте и том высоком мастерстве владения словом, которое демонстрировали английские писатели прошлого. Угадайте, сколько всего этого способно выжить при тяп-ляп-переводе? Правильно, по нулям. Извечный камень преткновения – вопрос о титуловании. Есть ли жизнь на Марсе разница между титулами «лорд Такой-то» и «сэр Сякой-то»? Хотела бы прочесть популярную лекцию для некоторых переводчиков: она таки есть!! Английское общество, насколько понимаю я, крайне внимательно к таким вещам. Для переводчика это стало бы новостью: титул «лорд», стоящий перед фамилией, совсем не то же самое, что он же, но перед именем. Очень-очень не то же самое. Эта малость определяет разницу между пэром Англии и так называемым «титулом вежливости», который говорит о хорошей фамилии и почти полном отсутствии перспектив. Кто читал хорошие дамские романы, тот в курсе: на рынке женихов обладатели таких титулов идут первым и третьим сортом соответственно, и никак иначе. Что мы видим в нашей книге? Мировой рекорд! На странице 24 героя именуют следующим образом: лорд Уимзи, лорд Уэмзи и даже сэр Уимзи. Три варианта, и среди них ни одного правильного. Пусть меня поправят старшие товарищи, если я ошибаюсь, но титул «сэр» вообще не употребляется с фамилией. Не говоря уже о том, что герой – не баронет, чтобы употреблять «сэр» с именем. Он всего лишь лорд Питер Уимзи, младший сын покойного герцога Денверского. Человек с привычкой к роскоши, но без всяких перспектив. Майорат-с. Вы верите, что переводчик с таким знанием фактической части и с такой аккуратностью способен передать тонкую иронию и высокое мастерство владения словом? Вот и я сомневаюсь. Прегрешений, совершённых редактором и переводчиком против языка (даже двух, наверное!) не счесть. И неловкие русские фразы, и очевидно неправильный перевод фраз английских, сделанный «как попало», и опять же разные имена, которыми называют одного и того же героя. Усё есть. Впечатление, что рассказы разодрали на части, раздали нерадивым студентам, кое-как сдающим свои «тысячи знаков», а потом собрали в кучку то, что получилось. Поистине удивительный способ перевода классической английской прозы. Также в минус изданию хочу поставить отсутствие сносок или оформленных любым иным способом справок. Та цивилизация слишком далека от нашей: это иное время, иная страна, иная социальная среда. Без посторонней помощи я не могу понять, что имела в виду автор, заканчивая рассказ фразой лорда Питера: «Предлагаю пройтись до Холборн-Эмпайер и посмотреть, что может для нас сделать Джордж Роби» – при том, что ни это место, ни этот человек в рассказе не упоминались. Это «местный колорит» (Ц), а не бессмыслица. Понятия, очевидные там и тогда, но не здесь и сейчас. Что-то вроде Харли-стрит, Таттерсолз, Джентльмена Джексона и Друри Лейн. Что?.. Вы говорите, что для понимания фабулы это не важно? А как же. В принципе, книгу вообще можно и не читать. Так даже будет проще, всем. Так что не получила я никакого удовольствия. Ни от знакомого уже лорда Питера, ни от впервые встреченного мистера Монтегью Эгга, которого заодно тоже отрекомендовали «лордом», хотя и ежу понятно, что это не так. Мистер Эгг, при всём моём к нему уважении, не может претендовать даже на принадлежность к джентри, не то что к титулованному дворянству. Полагаю, он из стряпчих или что-то вроде того. Крайне достойный господин. Единственное, что продемонстрировал наш издатель при составлении сборника, так это откровенную собственную алчность. «Каникулы здравого смысла» - вот как это называется. Текст на обложке: «Сборник замечательных детективных рассказов знаменитой писательницы. Шквал криминального действа. Захватывающие неожиданные интриги, тонкий юмор. Сыщик лорд Питер Уимзи и коммивояжёр лорд Монтегью Эгг пощекочут ваши нервы расследованием самых дерзких преступлений…» Аглая, ты читала Сейерс – как тебе такой подход? «Шквал криминального действа», ха! Если что «шквальное» и приходит мне в голову, так это прибаутка времён детства в применении к издателям: Резюме: Десять лет расстрела! Солёными огурцами! Каждый день дОсмерти!! 2008-04-11 в 18:28 Таэлле Pixi я еще читала перевод, где брата лорда Питера переделали в графа почему-то... На случай, если вам еще не разъяснили про Холборн-Эмпайр и пр. - это мюзик-холл такой, а Джордж Роби звезда мюзик-холлов тогдашней эпохи. То есть лорд Питер попросту развеяться собрался.

Admin: К слову, начал просматривать переводы Ланиной (после лестного отзыва на Альдебаране) и очень быстро насторожился, увидев ее нелепую транскрипцию (уже в 1-м абзаце предисловия!) "актер Ян Кармигел". В оригинале - Ian Carmichael. Она что же, имени Майкл не знает? Может Ланина с испанского Сэйерс переводила?.. В 90-х Чейза, кстати, с французского не раз переводили. Бреда хватает, когда хотят поскорее деньжат срубить. А потом издатели охают, что автор чего-то у нас в стране не пошел.

el_timonel: Да, с переводами Сэйерс дело запутанное, что вовсе неудивительно - на мой взгляд, мало найдется авторов, которых труднее было бы перевести. Весь текст Сэйерс насыщен аллюзиями и каламбурами, которые передать очень и очень непросто. Поэтому при возможности стоит читать в оригинале. А еще лучше слушать - все романы про Питера Уимзи начитаны тем самым Ианом Кармайклом, который играл роль лорда Питера в сериале 70-х годов. Причем начитаны просто блестяще! Иан Кармайкл в роли лорда Питера Уимзи

Admin: Классный актер! Он еще играл Берти Вустера в старой 20-серийной телеверсии от Би-Би-Си "The World of Wooster" (1965–1967) и озвучивал огромный мультсериал "Ветер в ивах" (рассказчик). Жаль что Уимзи в его исполнении у нас не шел.

Admin: Admin пишет: Классный актер! Он еще играл Берти Вустера в старой 20-серийной телеверсии от Би-Би-Си "The World of Wooster" (1965–1967) http://adventures.unoforum.ru/?1-11-0-00000010-000-0-0#000.001

Admin: ЦИТАТА: Дороти Сэйерс или Трудности легкого жанра Одним нравятся детективы Дороти Сэйерс, другие ценят её богословские тексты. И те, и другие пытаются выяснить, когда же она была "настоящей"? Николай Эппле. 24 апреля 2014 г. http://www.pravmir.ru/doroti-seyers-ili-trudnosti-legkogo-zhanra/ В этом году в издательстве «Корпус» вышли два детективных романа британской писательницы Дороти Сэйерс – «Сильный яд» и «Где будет труп». КОНЕЦ ЦИТАТЫ. ------------------- Уже три. "Возвращение в Оксфорд". Все с комментариями, глоссариями и картами. Не пропустите!!!: http://www.labirint.ru/books/412802/ http://www.labirint.ru/books/423914/ http://www.labirint.ru/books/443575/ Всего бы Уимзи так подготовили, а не только романтическую часть сериала (4 романа + 1 новелла). Будем "ждать и надеяться".

Admin: Кстати, любопытный отзыв (учитывая, что большинству ранних изданий Сэйерс на русском с переводами не повезло). Не проверял перевод Ланиной, но суть сэйеровских текстов сформулирована в отзыве хорошо: ------- ЦИТАТА: Чей труп? Под грузом улик / Whose Body? Clouds of Witness Автор: Дороти Ли Сейерс Переводчик: Мария Ланина Вкусная книга!, 21 августа 2013 г. Марина (Россия): Текст прекрасно переведен (из-за чего и приходится покупать букинистические издания в ущерб новым). Поэтому позволяет вполне насладится языком и стилем, а он представляет собой квинтэссенцию английского юмора. Каждая фраза - образец иронии. Язык составляет 80% очарования этой книги. Поэтому читать ее нужно не спеша и смакуя. Категорически не рекомендуется к прочтению любителям динамичного действия, а также тем, кто читая предложение типа "Безопаснее, наверное, было бы дать номер почтового ящика, но я всегда придерживался мнения, что что чем ты откровеннее с людьми, тем проще их обмануть; в современном мире все так отвыкли от открытого и бескорыстного отношения, а?", испытывает скуку, а не восторг! http://www.ozon.ru/context/detail/id/3953672/

el_timonel: Небольшая рецензия на четвертую книгу Дороти Сэйерс из серии про лорда Питера Уимзи "Лорд Питер осматривает тело" в моем блоге "Неведомая книга".

Admin: Уважаемый Александр, это класс! Рассказано на высоком литературном уровне. Сразу видно, как вдохновляет хорошая литература. Чувство слова - достойное наследие читателю Дороти Сэйерс. Браво!

el_timonel: Спасибо за высокую оценку! Признаюсь честно, в оценке творчества Сэйерс мое воодушевление не имеет границ Это не только, и не столько хороший детектив, сколько хорошая литература.

Admin: Можете не оправдываться, заметно.

Admin: Admin пишет: В этом году в издательстве «Корпус» вышли два детективных романа британской писательницы Дороти Сэйерс – «Сильный яд» и «Где будет труп». КОНЕЦ ЦИТАТЫ. ------------------- + Уже три. "Возвращение в Оксфорд". Все с комментариями, глоссариями и картами. Не пропустите!!!: http://www.labirint.ru/books/412802/ http://www.labirint.ru/books/423914/ http://www.labirint.ru/books/443575/ Всего бы Уимзи так подготовили, а не только романтическую часть сериала (4 романа + 1 новелла). Будем "ждать и надеяться". Ура, вышел и 4-й заключительный том! Роман "Медовый месяц в улье" и новелла "Толбойз" завершают серию "Не только Скотленд-Ярд: частный сыск и частная жизнь". http://www.labirint.ru/books/485605/ http://www.ozon.ru/context/detail/id/32155777/

el_timonel: Отличное издание. Хотя Сэйерс предпочитаю читать в оригинале, ради такого издания сделал бы исключение.



полная версия страницы