Форум » Детектив: Авторы от A до Z » Джеймс Хэдли Чейз (1906-1985) » Ответить

Джеймс Хэдли Чейз (1906-1985)

Gennady: А сегодня день рождения этого талантливого англичанина, который почему-то писал, главным образом, об Америке. Не знаю почему- может в Англии преступники некачественные? Восхищаясь талантом этого мастера, все же люблю у него не все. Наверное, из-за того, что его произведения зачастую плохо оканчиваются и становится очень грустно. Не могу перечитывать, например, такие романы как "Нет орхидей для мисс Блэндиш". В свое время очень понравились такие вещи, как хитроумные "Капкан для Джонни", "Я сам похороню своих мертвецов", "Вечер вне дома" то-есть те, которые находятся на стыке крутых триллеров и классических детективов с классической же детективноой головоломкой. Но читая его собрание сочинений, нравилось или нет, однако и разочарован ни разу не был- мастер есть мастер. В качестве антитезы, могу привести Джона Диксона Карра, от "Табакерки императора" был просто в упоении. Но когда добрался до других произведений, то это оказалось единственным, вызвавшим мой восторг. Даже его исторические детективы были лишены (по моему мнению!) блеска занимательности. Чейз же занимателен всегда.

Ответов - 176, стр: 1 2 3 4 5 All

Admin: Многое зависит и от перевода. А еще, для себя решил давно: больше двух чейзов подряд - перебор. Лучше один - и на свежий воздух: кино, домино, речка, а потом что-нибудь фантастическое, серьезно-реалистическое, Бальзак или Толстой, например, или сказочное. В таком ритме Чейз у меня шел практически всегда в десятку. Так и ждал, когда дотянусь до нового (заветного!) его романа. "Реквием блондинкам" немного вторичен (Хэммет, Чандлер), да и подобных сюжетов у самого Чейза (особенно, раннего) немало. Но прочитал роман на-ура в 90-х. Возможно, после небольшого перерыва на фантастику. А вот "Капкан для Джонни" читал в "Искателе" в читальном зале. Помню, весь день почти просидел в полупустом зале, не мог оторваться. Интересно было всё, от и до. Жаль было закрывать книгу (журнал). Конец на карнизе с пачкой денег просто сразил. Каково же было мое удивление, когда позднее увидел в другом книжном издании, что на этом роман не заканчивается. Т.е. в "Искателе" (перевод Л. Орловой) был не полный вариант. Признаться, тогда он мне показался сильнее. Все думаю перечитать. Ибо у полного альтернативного перевода прочитал только концовку. "Печенье" читал в самодельной распечатке еще в 80-х. Почти слепой текст был на машинке. Понравился. Помню, это был для меня один из первых романов Чейза, после того, как открыл для себя этого автора в связи с тв-фильмом "Мираж".

Beautiful cat: Admin пишет: Многое зависит и от перевода Безусловно. Мне повезло. На даче были мягкие центрполиграфовские книжки. "Капкан" на даче начал читать именно в хорошем переводе (Оплата - наличными), из-за отъезда дочитывал дома в другом издании (Капкан...). Вот здесь-то и начались проблемы. Закончилось деньгами на карнизе. И я еще подумал: странный конец, хоть и эффектный. И только потом случайно узнал, что книга этим не заканчивается. Пришлось дочитывать в электронном виде. Благо дело, там немного оставалось. Порекомендовал маме "Печенье" - дал свое бакинское издание, там другой перевод. Сразу не понравилось что героиню зовут иначе, на русский манёр. Заметил, что мама бросила. В то время как я его читал весь день и всю ночь, пока не закончил. Видимо, перевод отвратительный. "Реквием" я читал с полгода назад. Перевод был хороший, но как-то я не проникся. Пока из того что прочел "Мисс Блэндиш" и "Плоть орхидеи" для меня лучшие, но у Чейза стооолько произведений, что наверняка в будущем понравится также еще что-то. ---------- Сообщение слегка отмодерировано (п7)

Admin: Наверняка. Раз уже автор заинтересовал. Мне вот "Блэндиш" не так чтобы очень. Хотя я эту книгу отметил, конечно. Роман-эпоха. Наверное (наверняка!) плохой перевод попался. И "12 китайцев" (второй про Феннера) тоже показался... чересчур уж не совсем серьезным. На волне бума Чейза было много тяп-ляп сработанных переводов. Вроде все гладко, но без души. Сюжет остался, а слова не те.


Beautiful cat: Кстати, раз мы заговорили о Чейзе. Если Вы помнимте, Владимир, я писал Вам, что у меня было издание "Репортер Кейд" журнального формата, которое я принял за Роман-газету. Так вот, я нашел эту книгу. Это, естественно, не роман-газета. Это издание горьковской ассоциации журналистов 1990 года в переводе Вебера.

Admin: Уважаемый Георгий, спасибо. Не знал о такой публикации. Один из лучших романов Чейза. Только я читал его в другом переводе в журнале "Журналист".

Beautiful cat: В "Журналисте", кажется, было первое официальное издание романа на русском. Обязательно прочту его.

Admin: Да, первое, неофициального мне ранее не встречалось в распечатках. Только в "Журналисте" был, естественно, сокращенный вариант. Кажется, Генриха Боровика или может Згерского. Кажется, этот перевод потом и полный в книге выходил. Есть и другие варианты перевода, но я не сравнивал у кого лучше. Тот, в "Журналисте", меня вполне устроил и потряс. Роман не боевик, но с элементами. Это скорее нуар, драма.

Beautiful cat: Прочитал "Блондинку из Пекина" за день! Это просто потрясающе. Не успокоился, пока не дочитал. Отделение ЦРУ в Париже заинтересовалось молодой девушкой, найденной без сознания. На ее левой ягодице татуировка - три китайских иероглифа, которыми видный ученый-ракетостроитель Фенг Хох Кунге "метит" свою собственность. Выясняется, что девушка - любовница ученого. ЦРУ хочет получить от нее сведения относительно новейшего оружия, разработкой которого занимался Фенг Хох Кунге в последнее время. Дело поручают агенту Марку Гирланду - молодому бездельнику со стальными мышцами, ясным умом и лисьей хитростью, который умеет располагать к себе врожденным обаянием. К несчастью для ЦРУ, делом также заинтересовываются спецслужбы европейских держав. Начинается полная опасностей борьба за обладание секретными сведениями.

1.66: Марк Гирланд герой целой серии романов Чейза, как и его постоянный противник советский агент по фамилии Малик. "Блондинку из Пекина" экранизировали, ЕМНИП, в 1967г во Франции. Вроде бы даже есть русская озвучка фильма.

Admin: Экранизация-то есть, но, как и большинство фильмов по Чейзу - совсем слабенькая. Хотя Гирланда играет харизматичный Клаудио Брук, один из англичан из "Большой прогулки" (худой Питер). Чейза надо в первую очередь (и во вторую) читать. Тоже не замечал времени, когда его читал. Практически с любым романом Чейза так было. Несмотря на разные уровни перевода, голод, холод, жару, лень и т.п. мелочи бытия.

Beautiful cat: 1.66 пишет: Марк Гирланд герой целой серии романов Чейза, как и его постоянный противник советский агент по фамилии Малик. "Блондинку из Пекина" экранизировали, ЕМНИП, в 1967г во Франции. Вроде бы даже есть русская озвучка фильма. Да, я уже при прочтении понял, что это часть серии о Гирланде. В романе есть отсылки к предыдущему делу агента. Посмотрев в интернете, убедился в правоте своих выводов. Цикл из четырех романов о Марке Гирланде: Это - серьезно (This is for real) Блондинка из Пекина (You Have Yourself a Deal) Предоставь это мне (Have This One on Me) Запах денег (The Whiff of Money) Сейчас взялся за "Запах денег". Уже половину прочитал. Здесь фигурируют и другие герои "человеческой комедии" Чейза - теневой властитель человеческих судеб Герман Радниц и наемный убийца Лу Силк, фигурировавшие в романах "Это серьезно", "Фанатик" и "Без денег - ты мертв" Admin пишет: Экранизация-то есть, но, как и большинство фильмов по Чейзу - совсем слабенькая. Хотя Гирланда играет харизматичный Клаудио Брук, один из англичан из "Большой прогулки". Уже качаю фильм, но заведомо знаю, что это будет провал. Так, ради интереса.

Admin: Серия про Гирланда - это пародийный ответ Чейза Яну Флемингу, коего романы о Бонде его не впечатлили.

Beautiful cat: Admin пишет: Серия про Гирланда - это пародийный ответ Чейза Яну Флемингу, коего романы о Бонде его не впечатлили. Ну как сказать не впечатлили? Вряд ли писатель станет писать целый цикл романов-пародий на тему, которая его не впечатлила. Тем паче пародии, на мой взгляд, не вышло. А вышли очень хорошие шпионские боевики, читать которые лично мне интересней чем Флеминга. И по стилю изложения Чейз куда интересней.

Admin: Тема, но не автор. Из интервью с Чейзом: Вопрос: — Ян Флеминг? Ответ Чейза: — Неинтересен мне. Я знаю наперед, что сделает его Джеймс Бонд, и что я найду его в бодром здравии в очередной книге. Это убивает элемент неожиданности. http://rraymond.narod.ru/chase-artic-1.htm Там же его мнение о Сименоне, Кристи, Сан-Антонио.

Beautiful cat: Admin пишет: Ответ Чейза: — Неинтересен мне. Я знаю наперед, что сделает его Джеймс Бонд, и что я найду его в бодром здравии в очередной книге. Это убивает элемент неожиданности. Буквально недавно мы с другом, обсуждая Джеймса Бонда, буквально процитировали высказывание Чейза. И тем не менее, тема интересна. PS: в "Блондинке из Пекина" Марк Гирланд покупает новый роман Чейза в аэропорту.

Admin: Beautiful cat пишет: PS: в "Блондинке из Пекина" Марк Гирланд покупает новый роман Чейза в аэропорту. http://adventures.unoforum.pro/?1-0-0-00000003-000-10001-0#058 P.S. А! Вы уточняете, что это было именно в "Блондинке". Извините, не понял сразу. Думал, повтор инфо.

Chumorra: Цикл из четырех романов о Марке Гирланде: Есть еще пятый: "В безмолвии смерти" ("Безжалостный"). Там еще молодой Гирланд появляется в качестве второстепенного персонажа. Правда, тут есть сомнения в авторстве Чейза.

Admin: Да, и сомнения очень большие. Роман неплох, но простоват, роль Гирланда там проходная и не очень на него похожая (хотя он и агент ЦРУ). Скорее всего, это не Чейз. Но тайна авторства "Лабиринта" пока так и не разгадана. Увы. Может кто-то из "французских американцев" из "Черной серии" Дюамеля сработал для Канады, а может и кто-то еще. Какой-нибудь Дарси Глинто, Нат Карта и т.п. из компании жестких британцев, близких по духу хард-бойлдам Чейза. О спорных романах Чейза можно почитать здесь http://rraymond.narod.ru/chase-artic-3.htm

Beautiful cat: Интересная информация. Спасибо. Владимир, а как на сайте просмотреть все статьи о Чейзе без ссылки? Я вижу только библиографию с русскими названиями.

Admin: Beautiful cat пишет: Интересная информация. Спасибо. Всегда пожалуйста. Beautiful cat пишет: Я вижу только библиографию с русскими названиями. Только с русскими? Это где? Библиографии Чейза (как и вообще все на сайте) двуязычные (английский/французский + русский со всеми известными мне вариантами). У Чейза их две: http://rraymond.narod.ru/chase-bib1.htm http://rraymond.narod.ru/Chase-bib2.htm Стартовая страничка сайта здесь http://rraymond.narod.ru/ На ней два раздела: Хард-бойлд детектив и Авантюрный роман-фельетон. Достаточно нажать на одну из картинок (пистолет или рыцарь) и открывается оглавление с линками на все библиографии и статьи по темам. http://rraymond.narod.ru/contents.htm http://rraymond.narod.ru/contents-2.htm Статьи по Чейзу находятся после слова "articles".

Beautiful cat: Admin пишет: Статьи по Чейзу находятся после слова "articles" Вот! Это как раз то, что я имел в виду. Спасибо!

Admin: Пожалуйста + Заметка с фото Чейза и Фредерика Дара (Сан-Антонио) http://rraymond.narod.ru/san-a-artic-2.htm На всякий случай, если не заметили: о французском друге Чейза, талантливейшем и душевном Фредерике Даре на сайте есть еще 3 статьи, одна из них - интервью все того же Э. Розенталя. 21 -> articles Дар - один из тех людей, которого любили все (ну, почти). Кроме Чейза, он дружил с таким великими, как Оссейн, Бурвиль (Бурвиль, и сам человек-душа, его просто обожал), Бельмондо, и еще мн. др. Давно смотрел французский документальный фильм о Даре, который так и назывался "Мы все так любили его...". Очень искренний человек и автор. Он более известен своими каламбуристо-раблезианскими детективами про комиссара Сан-Антонио, которые публиковал под одноименным псевдонимом. Совсем иные у него, и не менее прекрасные, ранние романы, выходившие под его собственной фамилией - Фредерик Дар. Ранние вещи Дара довольно близки по манере к Чейзу.

Beautiful cat: Прочел 4 романа о Марке Гирланде. Все безумно захватывающие, интересные и глубокие. Особенно понравился 3-ий "Предоставь это мне"/Положитесь на меня (Have This One on Me) Экранизация "Блондинки" даже рядом не стояла с книгой, увы. И вроде бы все по букве автора, а не то... Chumorra пишет: Есть еще пятый: "В безмолвии смерти" ("Безжалостный"). Там еще молодой Гирланд появляется в качестве второстепенного персонажа. Правда, тут есть сомнения в авторстве Чейза. Уважаемый Chumorra! Из-за Вашей ошибки в названии прочел довольно скучный роман неизвестного автора под названием "В безмолвии смерти", надеясь еще раз встретиться с полюбившимся Гирландом. Раздасован, что Марк Гирланд так и не появился Оказалось, что это роман "Pickup", переведенный еще как "Кое-что по случаю" С трудом дочитал эту историю о незадачливом молодом человеке по фамилии Кэлверт, в руки которому случайно попадает важный документ. За него предлагаются огромные деньги, от которых главный герой конечно отказывается. Не нужно быть исследователем или знатоком Чейза, чтобы понять что роман ему не принадлежит. Все очень поверхностно и медленно. Что ж, "In the Labyrinth of Death" (Наперегонки со смертью/Безжалостный), который я хотел прочесть на самом деле, еще предстоит прочесть.

Chumorra: Да... Перепутал маленько Читал давно, названия похожи... Вот и... "Наперегонки со смертью", конечно

Admin: По поводу 4-х романов, приписываемых Чейзу: "Кое-что по случаю" ("В безмолвии смерти") - самый слабый, конечно. Но открыть авторство, как в случае с Чарльзом Вильямсом, Ником Кварии и Хансеном мне не удалось. Поскольку есть какие-никакие а английские названия у всех этих 4-х текстов - вопрос лично для меня все еще открыт. Любопытно узнать, если это не Чейз, то кто? Я знаю, что некоторые зарубежные источники классифицируют одну или две канадских публикации издательства "Harlequin", как версии уже известных романов Чейза. Сам я этой информации пока не смог проверить, хотя общался с одним французским специалистом, который делал запрос в канадскую библиотеку и писал мне об этом. Но французские и американские издания так и остались непроверенными. Плюс англоязычная публикация в Индии романа а-ля Рэмбо (довольно интересного), опубликованного и у нас за авторством Чейза. Списки с вариантами русских, английских и французских названий романов, приписываемых Чейзу есть по линку, который я указывал выше. Еще раз, вот он: http://rraymond.narod.ru/Chase-bib2.htm Не пойму, отчего возникли ошибки чтения.

Admin: Специально для уважаемого Георгия и всех тех, кто вдруг рискнет открыть для себя творчество Чейза, на всякий случай порекомендую прочитать что-то из моего списка: http://adventures.unoforum.pro/?1-0-0-00000003-000-10001-0#081 Возможно, не вся подборка понравится, но поможет сориентироваться на первых порах. А можно пойти методом от противного - читать не упомянутые мною романы :) PS. Вот бы мне кто такой список по Фолкнеру предложил. А то все никак не сложится у меня с ним альянс. Хэм, Шервуд Андерсон, Фицджеральд, Сэлинджер и Ремарк - да!, а вот Фолкнер - ну никак что-то. Шутка. Оффтоп создан в целях несерьезности и банальности моего списка. 1. На вкус и цвет... 2. Кому интересен жанр и его классики - у Чейза и без рейтинговых списков все хорошо и замечательно в творческом багаже, кроме... (умолчу). PS2. Всем, кто заглядывает в эту тему и еще не читал Чейза - почитайте! Он глубокий, захватывающий, остроумный и не банальный даже при самоповторах. Словом - не проходной автор. PS3. Кстати, Дж. М. Фрейзер, автор саги о "Флэшмене" (которая нравится Мартину, Корнуэллу, etc) называл Дж.Х. Чейза в числе своих самых-самых любимых авторов (наряду с Дюма и Сабатини). И это чувствуется. Особенно после прочтения романа "Флэшмен и краснокожие" и сборника "Флэшмен и Тигр".

Beautiful cat: Admin пишет: Не пойму, отчего возникли ошибки чтения. Уважаемый Владимир! Я ознакомился со статьей на сайте о спорных романах Чейза позже чем начал читать "Безмолвие смерти". Был введен в заблуждение ошибкой в названии, упоминаемой уважаемым Chumorra. Так уж вышло. По прочтении внимательно прочел статью и увидел, что "пошел по ложному следу" Admin пишет: Специально для уважаемого Георгия и всех тех, кто вдруг рискнет открыть для себя творчество Чейза, на всякий случай порекомендую прочитать что-то из моего списка: Владимир, заметил за Вами одну милую черту: Вы будто бы все время пытаетесь выступить адвокатом любимым писателям, хотя на них никто и не покушался. Ну почему такое выражение-то - "вдруг рискнет открыть"? Что ж это, непотребщина какая? Замечательный автор, не оторваться, из рук не выпустить, а психолог-то какой! "Легкие деньги" то одни чего стоят?! Admin пишет: Возможно, не вся подборка понравится, но поможет сориентироваться на первых порах. А можно пойти методом от противного - читать не упомянутые мною романы Надеюсь, не обижаетесь, что не следую ничьим спискам. Не потому, что не доверяю вкусам читающей публики, а потому лишь, что жизнь вносит коррективы. Когда меня недавно вновь "потянуло" на Чейза - взял второй том своего бакинского издания без мысли всякой, наугад, и весь от корки до корки, как был, прочел. И не важно мне было, что "Блондинка из Пекина" и "Запах денег" - 2-ой и 4-ый роман о Гирланде идут вразброс, не хронологически; и что "Легкие деньги", пропечатанные там же, не имеют к Гирланду никакого отношения. Пустое это. Важно другое. Важен интерес, с каким эти произведения читаются, и еще важней - след в душе, который они оставляют. Из этого тома "Легкие деньги" мне были особенно приятны в этом смысле. А затем, домой вернувшись, уж решил всю серию о Гирланде прочесть. А она разбросана. 2, 26, 25 том... Но ничего! Не хронологией единой... Admin пишет: Сэлинджер А меня вот "Над пропастью во ржи" не шибко впечатлила. А вот рассказы его мне крайне понравились. "Хорошо ловится рыбка бананка" и "Лапа-растяпа" особенно. Но об этом лучше не здесь! Прошу простить.

Admin: Beautiful cat пишет: Я ознакомился со статьей на сайте о спорных романах Чейза позже чем начал читать "Безмолвие смерти". Так я не о статье, а о библиографии №2 (где все эти названия есть и герой указан), на которую давал ссылку не раз здесь и задолго до ссылки на статью. Beautiful cat пишет: заметил за Вами одну милую черту: Вы будто бы все время пытаетесь выступить адвокатом любимым писателям, хотя на них никто и не покушался. Ну отчего же никто? Людей на свете много. Мнения разные бывают. Вам, наверное, на единомышленников по чтению больше везет. Конкретно по Чейзу замечу. Еще с 90-х, когда Чейзом были завалены все книжные лотки, не раз слышал мнение, что это ерунда, ширпотреб. Да и вообще среди любителей детективов разные реплики о нем попадаются. Вот несколько "случайных" цитат, найденных прямо сейчас на скорую руку: А я вот не люблю Чейза. Прочитала несколько и всё - не пошлО... http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=4962 Со школьных времен не люблю Чейза за то, что у него не бывает хэппиэндов. https://otvet.mail.ru/question/44967556 Напишу немножко о своих вкусах. Я люблю Агату Кристи, Честрертона, Сименона, Жапризо, Буало-Нарсежак, Акунинa. Довольно прохладно отношусь к Стауту и Макбейну. Не люблю Чейза, Донцову, Маринину. http://chto-chitat.livejournal.com/5862990.html А еще бывает и так (поосторожнее с его книжками :) : Терпеть не могу "хард" детективы, а на Чейза в свое время аллергию получила. Прочла за неделю от недостатка другого чтива всё собрание сочинений. http://forumodua.com/archive/index.php?t-92577.html Чуть в сторону и посерьезнее. Так сказать, "кое-что по случаю" нагуглилось прямо сейчас в компании с приведенным выше балластом. Любопытное высказывание из интервью с Дмитрием Быковым: «Как вам творчество Чандлера? Из американского детективного жанра кто там ищет Бога?» Быков: Ну, я писал когда-то о том, что интересен не тот детектив, где ищут убийцу (убийцу автор знает), а тот, где ищут Бога. Трудно так сразу сказать… Знаете, не настолько я знаю американский детектив. Чандлер — пожалуй, да. Ну, Стаут, наверное, в наибольшей степени всё-таки. Чейз — не знаю. http://echo.msk.ru/programs/odin/1862838-echo/ Beautiful cat пишет: Надеюсь, не обижаетесь, что не следую ничьим спискам. Ничуть. Просто, чем торопиться читать случайные книжки под-Чейза, рискнул банально порекомендовать одни из наиболее увлекательных его книг (имхо, конечно) для всех тех, кто только открывает для себя этого автора. Даже если не все понравятся, там много неожиданного и разнопланового. У Чейза, кстати, есть книги и с хэппиэндом. Блистательная "Мисс Шамвей машет волшебной палочкой", например (и таким хэппиэндам, как в "Шамвей", аплодирую стоя). Есть и еще, конечно. Хорошие и искренние рекомендации - одна из основных задач форума. А что выбрать или проигнорировать - решать, конечно, самим читателям. Не так уж часто я говорю "рекомендую к прочтению". Тут, глядя на Ваш огорченный пост в связи с потраченным временем, не сдержался, извините. Beautiful cat пишет: А меня вот "Над пропастью во ржи" не шибко впечатлила. А вот рассказы его мне крайне понравились. "Хорошо ловится рыбка бананка" и "Лапа-растяпа" особенно. Мне тоже его рассказы больше нравятся. Но роман был первым, и читался с большим интересом. Чего пока, увы, не скажу о Фолкнере. Не теряю надежды, что настроюсь в нужное время, а сам или с чьей-то подачи - не суть.

Beautiful cat: Admin пишет: Не так уж часто я говорю "рекомендую к прочтению". Тут, глядя на Ваш огорченный пост в связи с потраченным временем, не сдержался, извините. Не все так страшно, как Вы малюете Написал так, чтоб другие, кто не читал, обратили бы внимание. НеЧейзовский роман о Гирланде вы хвалили. Упрекали только в простоте. Тут уж я сам недоглядел. Admin пишет: Любопытное высказывание из интервью с Дмитрием Быковым: Быков часто бывает хорош, а порой раздражает. Интересно что Вы о нем сейчас вспомнили. Вчера только копался в разных темах форума и просматривал его высказывания насчет "Игры престолов" и весь тот поток, что вылился вслед. Зачем говорить о темах, которые не знаешь, или не интересны? Лишь бы мыслишку свою подкинуть пооригинальней? Ну какой "поиск Бога" в классическом детективе? Ну где он, этот поиск Бога у Агаты Кристи, скажем? Бывает, но не это там главное. И скорей исключение из общих правил. Где-то в каком-то романе у Стивена Кинга есть такое высказывание о детективе, точно не приведу, но смысл такой: детектив - убийство ради развлечения на потребу публики, а потому жанр, вызывающий рвотный рефлекс. Как, мол, можно так ради развлечения? Это ведь жизнь человеческая... О вкусах не спорят (да и знаю я, что к Кингу здесь многие нехорошо относятся), но мысль верная. И меня, как любителя Агаты Кристи слегка пристыдила, помнится. Так как справедливо. Вот у Чейза как раз этот "поиск Бога" имеется. Но по мне, Чейз - это и не детективщик. Это куда более глубокое явление (как и Кинг - не клепатель второсортных страшилок, каким здесь многим представляется). Чейз не развлекает убийствами, скажем, из-за наследства, чтоб потом, на протяжении 200-та страниц морочить голову "идейками" о свершившемся преступлении и удивлять неожиданной развязкой, а еще лучше двойной, как у Карра в "Сжигающем суде", да так чтоб никто ничего не понял. Мол, думайте сами, решайте сами... У Чейза каждое убийство - человеческая трагедия, личная драма. И убийц его понять можно, и жертв жалко. И сострадание испытываешь. Admin пишет: Вот несколько "случайных" цитат, найденных прямо сейчас на скорую руку: Все почти говорят об одном: не моё! Вкусовщина, да и только. Тут ничего не поделаешь. Кому арбуз, а кому и свиной хрящик.

Admin: Beautiful cat пишет: Не все так страшно, как Вы малюете Малюют маляры, я просто ответил на Ваши огорченные почему и наблюдения. Beautiful cat пишет: Написал так, чтоб другие, кто не читал, обратили бы внимание. Другие, надеюсь, обратят. Линк со всеми названиями с 2012 года тут размещен. Beautiful cat пишет: НеЧейзовский роман о Гирланде вы хвалили. Я написал более нейтрально. Неплох. Т.е. можно почитать, а можно и не читать. Потому и привел свой список лучшего у Чейза.

Admin: Неожиданно обратил внимание вот на что: "Безжалостный" ("В лабиринте смерти") с молодым агентом ЦРУ Марком Гирландом в коротких (почти пунктирных) эпизодах был опубликован (якобы) в 1955 под псевдонимом Рэймонд Маршалл, а роман Чейза "Это – серьезно", первый из серии о бывшем агенте ЦРУ Марке Гирланде, появился в 1965. Если "Лабиринт" написал не Чейз, то зачем Чейзу пользоваться именем какого-то третьестепенного героя чужой книги? Хотя, возможно дата первой публикации "Лабиринта" - липа. Если оттолкнуться от второй даты - 1967 (In Mare's Death. NY: Gollander books), посчитав ее первой, тогда еще можно понять анонимного публикатора. Или самого Чейза... Версий можно напридумывать сколько угодно. Но факт продолжения с участием мелкого эпизодника в главной роли вообще как-то странно смотрится. Может, и вправду, Чейз его написал. Он как-то говорил в одном интервью о своих публикациях, опережающих британские. Но, учитывая, что были еще и журнальные публикации, то трактовать его слова можно по-всякому. Впрочем, в каноне Чейза (не вызывающем сомнения у библиографов) есть еще одна странная история с двумя тезками. Стив Хармас - журналист из сольного романа "Не мое дело" (No Business of Mine, 1947), опубликованного Чейзом под псевдонимом Рэймонд Маршалл, имеет мало общего с героем его сериала про Стива Хармаса, детектива из страхового агентства, первый роман о котором, "Двойная сдача", вышел в 1952-м. Смутно уже помню сам роман "В лабиринте смерти" (читал его в постсоветской распечатке, еще до того, как он был опубликован в журнале "Дон" в 90-х). Помню, прочитал его очень быстро (он совсем короткий) и осталось чувство, что книга слегка напоминает мне один из лучших послевоенных триллеров Чейза "Мэллори" (1950) и еще чуть - другой его шедевр "Не доверяй лисе" (1948). Впрочем, эта незатейливая мысль возникла, скорее всего, только из-за совпадения в тематике - эхо войны, французское Сопротивление и т.п.

Admin: Тихая новость, замеченная случайно: Французский режиссер Бенуа Жако готовит (2018) экранизацию романа Дж.Х. Чейза "Ева" с Изабель Юппер в главной роли. http://www.imdb.com/title/tt6414890/?ref_=nm_flmg_wr_1 https://fr.wikipedia.org/wiki/Eva_(film,_2017) https://france3-regions.francetvinfo.fr/auvergne-rhone-alpes/haute-savoie/annecy/benoit-jacquot-tournera-eva-isabelle-huppert-annecy-1145803.html

Admin: Не хочу о грустном, но опять-25. Очередная экранизация Чейза - не удалась. Французская часть википедии молчит о подробностях: https://fr.wikipedia.org/wiki/Eva_(film,_2018) но рейтинг на imdb пугает неслабо 4,8/10 : https://www.imdb.com/title/tt6414890/?ref_=nm_flmg_wr_1 Разгромная критика "Евы"-2018 есть в русской части вики. Захватывающая атмосфера романов Чейза, внутренний мир его героев - все это на экране, как правило и непостижимым образом, меркнет, рассыпается и куда-то напрочь исчезает. Пожалуй, не знаю другого автора, которого бы столько раз экранизировали самые разные режиссеры со всего мира и, наверное, 90% постановок - в никуда. Да что ж такое!.. Увы, не каждому дано сказку сделать былью. И опять приходит мысль о большей силе сопричастности через книги. Главного глазами не увидишь.

Edred: По поручению издательства "Азбука" размещаю следующую информацию и просьбу о помощи: Издательство "Азбука" приобрело права и готовит к изданию собрание сочинений Д. Х. Чейза. Для этого производится отбор лучших переводов, что-то будет переводиться заново. И в связи с этим издательство разыскивает любую информацию о следующих переводчиках: Н. Краснослободский, Георгий Сергеев, А. Самаркина, Илан Полоцк (наследники), И. Митрофанова, Л. Бразговка, Б. Колодин, В. Татаринов, В. Постников, Ю. Логинов. Если вы знаете как связаться с этими переводчиками, или можете хоть как-то помочь в этом, напишите, пожалуйста, об этом мне в ЛС. Спасибо!

Admin: Отличная весть! Вопрос: а будет ли единственная непереведенная на русский крупная вещь Чейза - пьеса "Последняя страница" (Last Page, 1947)? Черно-белая экранизация 1953 года оказалась (как ни странно) довольно симпатичной.

Edred: Кто ж знает, я бы так далеко не заглядывал. Наверняка приобретен кумулятив (но это лишь мое предположение, как на деле - я не знаю), то есть издательство заплатило аванс сразу за все произведения, а дальше само уже будет формировать тома как захочет. Но никаких обязанностей издать все кумулятив не накладывает, полно примеров, когда издательство покупало такой кумулятив и издавало только некоторые произведения, например, такое уже который год происходит с Желязны у "Эксмо". Издают лучшее, окупая за счет него аванс за все. Что будет у "Азбуки" - сейчас трудно предполагать. Если будут продаваться тома - то дело может и до пьес дойти. Не будут - издадут лучшее и остановятся.

Admin: Понял, спасибо. Особо не надеюсь, а вдруг! Хотя, вообще странно, что современные издатели, как и массовые читатели не жалуют пьес. Молчат. Уж какое поколение почти забыло, разучилось читать пьесы. Словно это какой-нибудь сверхсложный жанр. А чего там сложного? Облегченное чтение, почти комикс. Сплошные диалоги, сплошное действие, нерв и ритм. Лови волну, да почитывай законченную историю в один присест, как рассказ или повесть. Вот и пьес Дюма у нас в стране тоже особо никто не ждет, и давно не издает. А сколько у него классных, да с совершенно оригинальными сюжетами, помимо романов. А еще у него есть собственные пьесы-версии с другими концовками и вариациями некоторых известных его книг. В романе трагедия, а в пьесе у него - хоп! - и комедия. Остроумно, остросюжетно, но все хорошо кончается. Молчание. Никому не нужно. Резонанса нет. Всем только романы подавай. А театральные гении интриг и комедий - Скриб и Лабиш, когда последний раз их сборники издавали?.. Два сборника в СССР, чуть ли не в 60-х (?) выходили, не помню точно, далеко книжки. Такие сборники пьес были и у Дюма в СССР и, кажется, в годы Перестройки был репринт сокращенный. Драматург он от Бога. Внимание умеет держать. Только начни читать/смотреть. А из недраматургов, но всеми любимых - Конан Дойл, Стивенсон не одну пьесу написали, а много ли издано? Да, в "Азбуке" недавно две про Холмса вышли - и это класс! И браво! Ну еще навскидку: Сабатини, Марк Твен, Вудхауз, тот-же Чейз (не забываем о теме), да вообще многие мэтры, имена коих на слуху и под сердцем, отметились в драматургии. Пусть даже не слишком много, но пьесы были и у них. Кто-то знает, кто-то нет, даже не задумывается в этом направлении. А почему? Ни в театре, ни на бумаге по русски - днем с огнем. Хотя худо-бедно кое-что проскакивает. Вот киносценарий Александра Беляева "Когда погаснет свет" иногда переиздают. Шикарная вещь, кстати! Пьесы Агаты Кристи тоже найти можно. И ведь тоже классные. А издают как-то нехотя и почти не обсуждают. Хотя ее "Мышеловка" - один из мегахитов детективной драматургии, не сходит со сцены с момента появления в середине прошлого века и по сей день. А вот Шекспиру каким-то чудом и у нас в стране повезло. Не боятся его издавать активно, да массово. И ведь еще умудряются как-то его читать, превозмогая страх и ужас от отсутствия описания закатов и восходов. Романов он не писал, однако входит в тройку самых переиздаваемых авторов в мире. Парадоксы культуры. Да, еще же Чехов! Не такой авантюрный как Шекспир, конечно, но и его "слова, слова, слова..." издают, читают, переиздают и перечитывают. Выходит, не такой уж это никчемный жанр - пьесы. Вопрос только, как о нем напомнить, разрекламировать, подсунуть модерновому читателю? Ответ пришел случайно. Буквально на днях, утром. Глядел в окно, застегивал рубашку, жевал бутерброд, думал о старике Дюма, о римейке "Дочери регента", о "Нельской башне", всеми забытой, но классной... Стоп, отвлекся. Так вот: берем роман-бестселлер (или просто хороший роман), а в довесок к нему присобачиваем под одну обложку хорошую пьесу. Благо они, пьесы-то, всегда мало места занимают. Фитюльки. Хочешь - читай, хочешь - нет. А аппетит, как известно, приходит во время еды. Прочитал роман - понравился - ну, что там еще за ерунда в довесок? - глянул одним глазком в пьесу - и чпок - засосало! Не с первого томика, так со второго. И так потихоньку, полегоньку внедряем в массы драматургию от всеми любимых романистов-классиков. Они ж не дураки были, что еще и пьесы писали. И так от томика к томику, от томика к томику (где и когда будет возможность). Издатели, ау! Задумайтесь. Идея простенькая, но не без пользы. Поколение ж новое подрастает. Глядишь, и не только кино будут смотреть. Диапазон расширится.

Admin: С экранизациями Чейзу не очень повезло, но и с переводам на русский, как известно, тоже были (и никуда не делись) проблемы. Чейза я начал читать активно в 80-х. Сразу после фильма «Мираж» объездил все библиотеки и, не найдя ни одной книги, написал письмо в ВГБИЛ (Библиотека иностранной литературы в Москве). Ответ пришел. Книг на русском в СССР у Чейза не выходило, но были журнальные публикаций. Ура! Первая публикация состоялась в 1968 году одновременно в столице и в союзной республике. Роман «Свидетелей не будет», перевод с англ. Э. Боровика : журнал «Смена» 1968 № 21-24, журнал «Литературный Азербайджан», 1968 № 10-11. Были и еще в «Просторе» (Алма-Ата), «Немане» (Вильнюс), в «Звезде», «Сельской молодежи», даже в «Искателе». Но больше всего - в «Нашем современнике». Аж три романа! «Сильнее денег», «Мертвые молчат», «Двойная сдача». Чуть отвлекусь, чтобы подчеркнуть: в СССР Чейз печатался не только по-тихому в регионах, но даже в центральных советских журналах. Один Бог ведает, как он попал в «Наш современник», журнал, где публиковались глубокие и серьезные мастера слова, среди которых были и Астафьев, и Распутин, и Абрамов, и Шукшин. Сейчас, из любопытства (люблю прозу Василия Макарыча), решил проверить, что и когда публиковалось у Шукшина в «Нашем современнике». Результат не заставил себя ждать: первая публикация «Калины красной», повести, переработанной Шукшиным из сценария, состоялась в «Нашем современнике» в 1973 году в №4. Чудесная (для меня) новость. В том же журнале и в том же самом году в № 8-11 был опубликован перевод романа Чейза «Мертвые молчат». Это к вопросу: «Ха, Чейз, да какой же он писатель? Так, автор средней руки, популярность которого раздули неконтролируемые потоки публикаций в лихие 90-е». Несколько реплик раздраженных читателей с Лайв либа, которые я как-то цитировал и здесь, огорчают, конечно, но прекрасно понимаешь, что сия участь не миновала (и не минует) многих. Даже Л.Н. Толстого именитые современники и «коллеги по цеху» критиковали за «Анну Каренину». Что-то я сильно отвлекся. Едем дальше. После просмотра фильма «Мираж» и письма из ВГБИЛ началось мое путешествие по библиотекам и читальным залам. Результат: много радостных часов (чтения) и огорчений (когда не было нужных мне номеров или вообще журнала). В 1984-м, на следующий год после премьеры на нашем тв «Миража», в ростовском журнале «Дон» состоялась публикация «Каменных джунглей». Я, каким-то чудом, не упустил анонс и в вокзальном киоске подкараулил заветные номера, а вскоре и подписался на этот журнал (там потом был еще Чейз). А где-то следом был гениальный и пронзительный «Репортер Кэйд» в журнале «Журналист», на который я тоже подписался и уж не знаю как дождался окончания публикации. Помню, Кэйд едет на лыжах, а в дверь мне звонит друг, я открываю с журналом в руках и, не отрывая взгляда от страницы, молча машу рукой за спину - «проходи-на-кухню». Он смеется и говорит что-то там про «ку-ку». Я дочитываю последнюю страницу романа и только потом окончательно прихожу в себя. Этот роман, даже в сокращенной журнальной публикации (о чем сказано честно в журнале), стал для меня одним из самых-самых у Чейза. Давно мечтаю его перечитать. Вскоре я узнал, что Чейз время от времени появляется в самиздате. В конце 80-х, я начал покупать по воскресеньем на черном рынке по 10 рублей распечатки его переводов в целлофановых пакетиках - золотые времена. Потом начались книжные публикации. Кажется (не уточнял еще) первой публикацией Чейза в книге был роман «Весь мир в кармане». В каком-то коллективном сборнике. Переводили и издавали Чейза в 90-е быстро, бешено и бессистемно. Море параллельных публикаций одного и того же романа под разными названиями. Однажды я сильно обжегся, купив за немалые деньги (ну как немалые? - для студента каждая копейка на счету) два романа Чейза «Следов не оставлять» и «Под давлением силы». Приехал домой – оказалось разные переводы. Потом мы в шутку «Под давлением силы» называли «Под давлением сваи». С тех пор я стал внимательным и старался дотянуться до каждого издания Чейза, которое попадалось в поле моего зрения. Пролистывал, выписывал имена, первые строчки начальных глав. Потом сравнивал с тем, что есть у меня и у друзей. Тогда же, в начале 90-х я начал составлять свою первую библиографию. Это был Чейз. По крохам вычислял названия оригиналов, сопоставляя их с русскими переводами, и когда появился выход в Интернет, начал мониторить Амазон на предмет цитат, чтобы раскрыть тайны всяких «Ловушек», «Клубков» и тому подобных «Западней» (? «мы попали в запендю»). Составил список переходящих героев, добирал на личном читательском опыте всякие камео, которые не указывались в англоязычных справочниках. Был удивлен, что давно прочитанный в распечатке роман «Ухо к земле» (про Барни) имел лишь крохотное упоминание о Стиве Хармасе. В моей распечатке он был назван Харман и просто проезжал мимо на авто. Меня это насторожило («Это я – Мимино, который Валико! Не узнаете? Помните, вы мимо проходили, а я еще голландских кур грузил»). Со временем я разобрался, что участие Хармаса в этом романе было не мини-эпизодом. Просто кто-то куда-то сильно спешил… Составляя библиографии (Чейза и других), я подумал о сайте. Долго не мог его запустить. Доделки/переделки/сомнения. Когда более-менее разобрался что к чему, стал гадать как его назвать для поисковиков, ну и назвал по имени Чейза – Рене Реймонд (rraymond.narod.ru). Хотя он сначала был посвящен не только Чейзу, а жанру хард-бойлд детектива, коим я давно интересуюсь. Именно так этот жанр называется в англоязычной литературе (hard-boiled detective) и, как и фэнтези, словечко хард-бойлд более емкое и менее попсовое, нежели «крутой детектив». Со всеми каноническими оригинальными названиями Чейза и их переводами я сам потихоньку разобрался. Осталась одна журнальная публикация под названием «The Ravishers». На нее я вышел случайно и текста сам не видел. Некоторые подробности здесь: http://rraymond.narod.ru/chase-bib1.htm Хотя, информация об англоязычных журнальных публикациях может быть еще со временем дополнена. Несколько лет назад узнал, что в первой журнальной публикации мисс Квон из романа «Венок из лотоса» (в оригинале «Лотос для мисс Квон»/A Lotus for Miss Quon) звалась мисс Чуан или даже Чаунг (A Lotus for Miss Chuan/A lotus for Miss Chaung/Un lotus pour Miss Chaung). А вообще нюансов и загадок с переводами Чейза было и остается немало. Прочитав все 89 романов Чейза и несколько апокрифов с откровенными подтасовками имен, я стал разбираться, и кое-что вычислил. Основной результат здесь: http://rraymond.narod.ru/Chase-bib2.htm Кое что о спорных романах Чейза рассказано здесь: http://rraymond.narod.ru/chase-artic-3.htm А о проблемах с переводами - здесь: http://rraymond.narod.ru/chase-artic-6.htm Сегодня обнаружил такую информацию на Фантлабе: magister / Отправлено сегодня в 03:17 Краснослободского в миру звали Николай Чадович. https://fantlab.ru/forum/forum15page1/topic9189page344#msg3169030 Ого! Если это так, а судя по биографической справке, это вполне мог быть его псевдоним: Николай Трофимович Чадович родился в 1948 году в Красной Слободе Солигорского района Минской области БССР (ныне — республика Беларусь).) https://fantlab.ru/autor673 Тогда могут быть некоторые «сложности» с его переводами Чейза. Разговор об этом был давно. Вот он: Антон / Отправлено: 24.12.12 13:29. Да, кстати, были такие фантасты - Брайдер и Чадович. Помимо прочего подрабатывали переводами. И Чадовича даже звали Чейзовичем -за то, что он не только переводил, но и пописывал романы от имени Чейза. http://adventures.unoforum.pro/?1-0-0-00000003-000-10001-0#001 Я спросил о подробностях и получил такой ответ: Антон / Отправлено: 24.12.12 16:06 Увы. Это известная байка фэндома. А сам Чадович умер в прошлом году. (Брайдер умер в 2007). И не спросишь... http://adventures.unoforum.pro/?1-0-0-00000003-000-10001-0#001.002.001 И вот сегодня, благодаря повторной информации-маячку, я вдруг вспомнил про роман, который сам же упоминал в своем посте во время разговора с Антоном, но… Вот он «л'эспри дан л'эскалье», как говорят французы, а русские называют это «как до утки - на восьмые сутки». Только сейчас дошло. Запасайтесь временем. Цитата будет дли-инной. Но интересной. Комментировать особо нет нужды, и так все понятно. Только отмечу свою догадку: «Эпсилон» - это, стало быть, «Эридан». Юрий Брайдер, Николай Чадович Жизнь Кости Жмуркина, или Гений злонравной любви Часть IV Глава 1 Живые деньги <…> Когда Костя прозрачно намекнул, что хотел бы выпустить в «Эпсилоне» свою книжонку, новоявленный издатель ответил, что всякой мелочовкой не занимается. В настоящее время его фирма была занята по горло – гнала миллионными тиражами сочинения небезызвестного Руби Роида, у нас почему-то считавшегося королем западного детектива. (Вообще надо сказать, что это была довольно загадочная личность. Писал Руби Роид исключительно об Америке, а сам ни разу не покидал Британские острова. Кровь в его произведениях лилась рекой, хотя автор никогда не держал в руках оружия более опасного, чем столовый нож или самописка. Все нужные для себя сведения Руби Роид черпал из телефонных книг, туристических справочников и рекламных брошюр фирмы «Кольт».) За свою сравнительно недолгую жизнь он накатал столько романов, что «Эпсилону» их должно было хватить лет на пять-шесть. Первые плоды столь гениально задуманной операции (конкурентов на книжном рынке Рабинович пока не имел, а платить гонорары наследникам Руби Роида никто не собирался) можно было оценить уже сейчас – золотой антикварный перстень на пальце издателя, роскошный интерьер кабинета, импортную компьютерную технику и уже упоминавшуюся здесь секретаршу, которая сама по себе являлась предметом роскоши. Похоронив Костины надежды на авторский сборник, великодушный Рабинович сделал ему встречное предложение: – Займись переводами с английского. Дело выгодное. Решишь все финансовые проблемы. – Я по-английски, кроме «гуд-бай», ничего не знаю, – признался Костя. – Так оно даже и лучше. Не будешь повторять устоявшихся штампов. Тем более что все более или менее достойное чтиво уже переведено. Лично я против англоязычной литературы ничего не имею. На Киплинге и Конраде вырос. Старика Хема почитывал. Одно время даже Фолкнером увлекался. Достойные авторы, ничего не скажешь. Но такие типы, как этот Руби Роид, пишут на уровне наших пятиклассников. Если их слово в слово переводить, никто читать не станет. В качестве примера Рабинович предложил Косте три книги, содержавшие разные переводы одного и того же романа. В первом начальная фраза звучала так: «Зазвонил телефон». Во втором: «Раздался телефонный звонок». В третьем: «Телефонная трель нарушила тишину». – А что? – пожал плечами Костя. – Мне нравится. Это посильнее, чем «Все смешалось в доме Облонских». – Телефон там звонит через каждые две страницы. На каждой странице открываются и закрываются двери. Герой постоянно закуривает сигару, не забывая аккуратно срезать ее кончик специальным ножиком. Героиня постоянно пудрится. Ну и так далее… От таких литературных изысков изжога может появиться. Попросту говоря, ты должен не перевести Руби Роида, а переписать его творение по-новому. Внести в его суконный текст некую теплоту, самоиронию, даже фривольность. Понимаешь? – Более или менее… Но знание английского все равно не помешало бы. – Английский пусть знают другие. Тебе нужно знать русский. Из трех банальных фраз про зазвонивший телефон ты должен сделать четвертую, свою собственную. – Не банальную? – уточнил Костя. – Естественно. – Хм… – Он задумался. – «Некстати раздавшийся телефонный звонок…». Кто там главный герой? – Адвокат Ливер. – «Некстати раздавшийся телефонный звонок заставил адвоката Ливера вытащить руку из-под юбки секретарши». Надеюсь, секретарша у него есть? – В Штатах у каждого адвоката есть секретарша. Более того, секретарша – непременный атрибут любого детективного романа. – Приму к сведению. А как ты оцениваешь мою фразу? – Так себе. Хотя фривольность, безусловно, присутствует. Теплота – угадывается. Недостает самоиронии, но это, я думаю, дело наживное. Берись за работу, – он сложил все три книги стопкой и протянул их Косте. – А сроки? – немедленно поинтересовался Костя. – Как только ты получишь первый гонорар, ты перестанешь задавать подобные вопросы. После этого Рабинович закурил сигару, не забыв аккуратно срезать ее кончик специальным ножичком. Костя попрощался и вышел, сначала открыв, а потом закрыв за собой дверь. Секретарша, старательно пудрившая свой носик, не обратила на это никакого внимания. Глава 2 Имитатор Заполучив новую работу, Костя решил не ударить в грязь лицом. Роман надо было переделывать самым коренным образом, и первым делом он сменил название. Было – «Дама не очень строгих правил». Стало – «Потаскуха». Вот так выглядело теперь его начало, старательно сдобренное фривольностью, теплотой и самоиронией: «Телефонный звонок застал адвоката Ливера в самый неподходящий момент. – К дьяволу! – прорычал он, продолжая с энтузиазмом заниматься прежним делом. – Ох! – простонала его нынешняя партнерша по этим забавам, кстати говоря, весьма аппетитная блондинка. – Как жаль, что это не может продолжаться вечно! Дорогой, ты не мог бы немного потерпеть? – Я вообще ничего не могу! Я занимаюсь подобным безобразием впервые в жизни! – Тогда откуда у тебя такая удивительная техника? – томно проворковала блондинка. Проклятый телефон затрезвонил снова. – Ответь, дорогой, – попросила она. – Звонки не дают мне сосредоточиться. – Не обращай внимания, – ответил адвокат Ливер. – Надеюсь, тому, кто звонит, это надоест раньше, чем нам. – Тогда я отвечу сама! Блондинка ловко выбралась из-под адвоката, встала одним коленом ему на живот, а другим – на горло и сняла трубку. Внимательно выслушав того, кто находился на другом конце провода, она скатилась на свободную сторону кровати и сказала: – Это тебя, дорогой. – Меня нет! – прохрипел адвокат. – Здесь только мое бренное тело! Душа уже воспарила к облакам!» И так далее и в том же духе на протяжении трехсот страниц. Роман, хоть и с незначительными оговорками, Рабинович принял, а гонорар заплатил безо всякой бухгалтерской волокиты, прямо из собственного кармана. Даже расписаться нигде не заставил. Очевидно, настало время какой-то совсем другой экономики, пока еще недоступной пониманию Кости. Следующий заказ он выполнил в два раза быстрее. Изначально роман назывался «Любящая женщина». Костя переделал его в «Коварную красотку». Впрочем, довольно скоро выяснилось, что Рабинович, как всегда, лукавил. Перелопачивание бездарных текстов Руби Роида было, конечно, делом выгодным, однако не настолько, чтобы решить все финансовые проблемы Кости, тем более что его сынок, кое-как закончив школу и попутно сломав не только свои часы, но и отцовскую пишущую машинку, задумал вдруг жениться. <…> P.S. Роман про Костю очень рекомендую. Написан весело, мастерски. А Чейза - только в выверенных переводах.

Admin: Неожиданно пришла мысль, что отрывок из "Кости Жмуркина" больше похож не на Чейза (хотя, телефонных звонков у него полно, "Гроб из Гонконга" сразу припоминается), а на Картера Брауна. "Руби Роид" более созвучно с "Картер Браун". У Кости - адвокат Ливер, а у Брауна - шериф Леверс/Лейверс/Лаверс (sheriff Lavers). А бравурные фривольности в романах с первых же строк напоминают зачин многих историй о лейтенанте Эле Уилере. Да и приведенные названия больше похожи на Картера Брауна, чем на Чейза. Но возвращаясь к вопросу о Краснослободском и Чадовиче нашел такую информацию: Миссия в Венецию : Детективные романы / Д. Х. Чейз ; пер.: Н. Краснослободский, Н. Каймачникова ; ред. Н. Чадович. - М. : ЭКСМО-Пресс, 1997. - 551 с. - (Мастера детектива). Интересно, что Н. Каймачникова вроде бы ничего кроме Чейза не переводила. Все бывает, конечно. Тем более когда речь о 90-х. Кто знает больше - расскажите. И мелкая деталь на всякий случай: три инициала "Н"...

Admin: Сомнения излишни: Наталья Каймачникова - коллега Чадовича и Брайдера. Возможно, тоже из Минска. Переводчица и составитель сборников Чейза. Журнал "Фантакрим MEGA" 1990, № 1 Из содержания номера: Визит инспектора [= Инспектор и ночь] (1990) // Авторы: Юрий Брайдер, Николай Чадович 2 фантастические «семёрки» журнала «Парус» (1990) // Авторы: Валентин Маслюков, Станислав Солодовников, Евгений Пучков, Наталья Каймачникова https://fantlab.ru/work144007 Джеймс Хэдли Чейз. Нет убежища золотой рыбке / авторский сборник Составитель: Н. Каймачникова Минск: Altani, 1993 г. Джеймс Хедли Чейз. Джокер в колоде / авторский сборник Составитель: Н. Каймачникова Минск: Altani, 1993 г. Джеймс Хэдли Чейз. КЭД / авторский сборник Составитель: Н. Каймачникова Алматы: Казахстан, 1993 г. https://fantlab.ru/searchmain?searchstr=%D0%BA%D0%B0%D0%B9%D0%BC%D0%B0%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0



полная версия страницы