Форум » Детектив: Авторы от A до Z » Джеймс Хэдли Чейз (1906-1985) » Ответить

Джеймс Хэдли Чейз (1906-1985)

Gennady: А сегодня день рождения этого талантливого англичанина, который почему-то писал, главным образом, об Америке. Не знаю почему- может в Англии преступники некачественные? Восхищаясь талантом этого мастера, все же люблю у него не все. Наверное, из-за того, что его произведения зачастую плохо оканчиваются и становится очень грустно. Не могу перечитывать, например, такие романы как "Нет орхидей для мисс Блэндиш". В свое время очень понравились такие вещи, как хитроумные "Капкан для Джонни", "Я сам похороню своих мертвецов", "Вечер вне дома" то-есть те, которые находятся на стыке крутых триллеров и классических детективов с классической же детективноой головоломкой. Но читая его собрание сочинений, нравилось или нет, однако и разочарован ни разу не был- мастер есть мастер. В качестве антитезы, могу привести Джона Диксона Карра, от "Табакерки императора" был просто в упоении. Но когда добрался до других произведений, то это оказалось единственным, вызвавшим мой восторг. Даже его исторические детективы были лишены (по моему мнению!) блеска занимательности. Чейз же занимателен всегда.

Ответов - 167, стр: 1 2 3 4 5 All

Admin: Ого! А Н. Краснослободский почти всего Чейза переводил! В этом собрании и переводы Н. Чадовича есть: Дж. Х. Чейз. Собрание сочинений в тридцати томах. М.: Терра-Книжный клуб, 1997 – 2004 https://fantlab.ru/article1121 ! Осторожно: в это издание включен роман «Посмертные претензии», который к Чейзу никакого отношения не имеет. Кто читал - быстро сам все понял. Его автор - Джозеф Хансен. Том 19. Джеймс Хедли Чейз. Посмертные претензии (роман, перевод Н. Чадовича), стр. 5-164

Admin: Admin пишет: Ого! Если это так, а судя по биографической справке, это вполне мог быть его псевдоним: цитата: Николай Трофимович Чадович родился в 1948 году в Красной Слободе Солигорского района Минской области БССР (ныне — республика Беларусь).) https://fantlab.ru/autor673 Тогда могут быть некоторые «сложности» с его переводами Чейза. Странно, 2 дня назад не заметил вот такой комментарий в конце биографии Чадовича на Фантлабе, когда давал ссылку на информацию о Красной Слободе... Примечание к биографии: Под псевдонимом Н. Краснослободский переводил романы А. Нортон, К. Брауна, Д. Х. Чейза. В некоторых публикациях переводчиком был указан непосредственно Николай Чадович. https://fantlab.ru/autor673 Наверное, я дал линк на Фантлаб, не вчитываясь там в статью целиком, т.к. сначала прочитал о Чадовиче в русской вики (на которую ссылки получаются километровые и не совсем рабочие), а там совершенно ничего о псевдонимах и переводах Чадовича нет, только про Красную Слободу: Место рождения д. Красная Слобода, Солигорский район Минской области, БССР, СССР https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%A2%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 На Фантлабе наверняка консультировались с кем-то из знающих, так что, похоже, всё так и есть. Кстати, и моя догадка про Картера Брауна от Чадовича, видимо, подтверждается (не проверял, когда осенило, просто зафиксировал мысль). Насчитал у Краснослободского вместе с Чадовичем чуть больше 60 переводов Чейза. https://fantlab.ru/translator2154 https://fantlab.ru/translator6125 Вот это титан/ы! Что там внутри получилось - работа на века. Хотя, сверять - не переводить. Вот только в 1994 году Н. Краснослободский перевел 20 романов Чейза. Это за 12 месяцев! А в 1998 - 15 романов. Ну да, книжки небольшие, автор средний ("никогда не бывал в Америке") - чего там переводить? Впрочем, может, Н. Краснослободский, любивший творчество Чейза, раньше работал в стол? Накопилось... Кто ж знает.

Edred: Биографию Чадовича на Фантлабе явно поправили, добавим примечание. Раньше его не было. Кто-нибудь прислал заявку, и все. Такое там постоянно делают.

Admin: Ок. Надеюсь, что На Фантлабе наверняка консультировались с кем-то из знающих Пока непонятно: magister сам догадался совместить название белорусской деревни с фамилией переводчика или информация об этом была где-то в интервью с Чадовичем? Ну да авторский фэндом со временем, конечно, все уточнит, разберется.

Chumorra: С Чадовичем я был немного (скорее, шапочно) знаком. Считалось, что у него в Минске самая большая коллекция машинописных самиздатовских анонимных переводов Чейза. Когда началось издание "Эридана", было замечено, что очень много переводов совпадает именно с этими, ходившими по рукам копиями. А вот какова доля в этом именно Чадовича, уже не узнать, наверное.

Edred: Я в самиздате в советское время и участвовал, и детективы почитывал. В том числе Чейза. Вполне вероятно, что именно Чадович для самиздата их и переводил, а когда появилась возможность издать эти переводы - вот они, рядами на полке стоят. В конце концов, Брайдер и Чадович первый свой рассказ написали в 1983 году, а я Чейза в самиздате романов 15 читал как раз в 1983-1984, и дело было в Питере. То есть к тому времени они были переведены и добрались до Ленинграда (а расползание по стране новых переводов в самиздате - это был довольно сложный и медленный процесс). Чадович институт закончил в 1968 году, то есть до собственного творчества у него было еще 15 лет, вполне времени хватало, чтобы заниматься переводами для самиздата. То есть теория не противоречивая, но высосанная из пальца.

Admin: Спасибо за информацию! Потихоньку картина проясняется. Я тоже в свое время накупил немало самиздат-переводов Чейза. Вопрос их сейчас добыть со дна коробок – непростой, но при случае и особой необходимости достать и что-то сверить можно. Не факт что все это делалось с английского. В самиздате были переводы Чейза и с французского (Чейз одно время жил и активно публиковался во Франции) - это заметно сразу по неуместному использованию в его "американских" романах на русском слова "флик" (французский жаргонный аналог английского "коп"). Могли быть быстрые переводы и еще с каких-то языков. У меня где-то есть пара книг Чейза в мягкой обложке на чешском или польском, изданных у них там в годы "нашего соцреализма". О! Внезапная мысль и реплика апарт: а что если что-то из бродячих апокрифов, выходивших у нас за авторством Чейза, было написано нашими славянскими соседями?! Вспомнилось вдруг, что в Польше под Маклина какой-то местный крепкий детективщик писал. Какой-то его вестерн был с именем Маклина на обложке и "оригинальным" названием в копирайтах, а потом это рассекретили. Об этом даже англичане знают. Кажется, писал про это на форуме. А вот, нашел. То был Тадеуш Костецкий: http://adventures.unoforum.pro/?1-0-0-00000012-000-40-0#043 Польско-чешский след в связи с Чейзом я в свое время как-то даже не прорабатывал. Хотя, кому только не писал. Один француз после нашей переписки даже написал в Канадскую национальную библиотеку. Ответ пришел. Кое-что прояснилось, но не до конца, поэтому сомнения остались. Английские и французские названия, которые фигурируют в моей библиографии, не мной придуманы. Они были замечены и скопированы из разных источников, в том числе из русских книжных изданий 90-х гг., сомнительных, понятное дело, но что было - то было. Там где есть сомнения - есть пометка. Переводил ли Чадович для самиздата или нет - это один вопрос. Как версия - конечно мог. Хотя, судя по "Косте", ранее он переводами не занимался. Ну да это же не мемуары. В угоду сюжету и для юмора можно все что угодно присочинить. Вопрос в другом. Как переводил? Что там от Чейза осталось, а что от Чадовича? Волков и Алексей Толстой – это хорошо и прекрасно, но Л.Ф. Баум и Карло Коллоди вполне себе самостоятельные и оригинальные авторы. Ничуть не хуже. Не повторилась ли там история с Гарри Диксоном от Жана Рэя? http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000003-000-10001-0#029 Точно ли Чадович - это Краснослободский пока тоже на грани теории. Цитат из личных интервью или подтверждений друзей писателя пока не видно, не слышно. Многие переводы в 90-х, конечно, делались по-быстрому не от хорошей жизни. Насколько они хороши и нужны сейчас - это вопрос не на 5 минут. Все нужно проверять. Остап Бендер про быстроту высказал вполне объективное мнение. Даже Чейз в год больше 3-4 романов не публиковал (да и то – редко). А с мастерством перешел на два. Да еще и некоторые свои ранние вещи пересмотрел и переделал. Есть о чем задуматься.



полная версия страницы