Форум » Детектив: Авторы от A до Z » Джеймс Хэдли Чейз (1906-1985) » Ответить

Джеймс Хэдли Чейз (1906-1985)

Gennady: А сегодня день рождения этого талантливого англичанина, который почему-то писал, главным образом, об Америке. Не знаю почему- может в Англии преступники некачественные? Восхищаясь талантом этого мастера, все же люблю у него не все. Наверное, из-за того, что его произведения зачастую плохо оканчиваются и становится очень грустно. Не могу перечитывать, например, такие романы как "Нет орхидей для мисс Блэндиш". В свое время очень понравились такие вещи, как хитроумные "Капкан для Джонни", "Я сам похороню своих мертвецов", "Вечер вне дома" то-есть те, которые находятся на стыке крутых триллеров и классических детективов с классической же детективноой головоломкой. Но читая его собрание сочинений, нравилось или нет, однако и разочарован ни разу не был- мастер есть мастер. В качестве антитезы, могу привести Джона Диксона Карра, от "Табакерки императора" был просто в упоении. Но когда добрался до других произведений, то это оказалось единственным, вызвавшим мой восторг. Даже его исторические детективы были лишены (по моему мнению!) блеска занимательности. Чейз же занимателен всегда.

Ответов - 176, стр: 1 2 3 4 5 All

Admin: Ого! А Н. Краснослободский почти всего Чейза переводил! В этом собрании и переводы Н. Чадовича есть: Дж. Х. Чейз. Собрание сочинений в тридцати томах. М.: Терра-Книжный клуб, 1997 – 2004 https://fantlab.ru/article1121 ! Осторожно: в это издание включен роман «Посмертные претензии», который к Чейзу никакого отношения не имеет. Кто читал - быстро сам все понял. Его автор - Джозеф Хансен. Том 19. Джеймс Хедли Чейз. Посмертные претензии (роман, перевод Н. Чадовича), стр. 5-164

Admin: Admin пишет: Ого! Если это так, а судя по биографической справке, это вполне мог быть его псевдоним: цитата: Николай Трофимович Чадович родился в 1948 году в Красной Слободе Солигорского района Минской области БССР (ныне — республика Беларусь).) https://fantlab.ru/autor673 Тогда могут быть некоторые «сложности» с его переводами Чейза. Странно, 2 дня назад не заметил вот такой комментарий в конце биографии Чадовича на Фантлабе, когда давал ссылку на информацию о Красной Слободе... Примечание к биографии: Под псевдонимом Н. Краснослободский переводил романы А. Нортон, К. Брауна, Д. Х. Чейза. В некоторых публикациях переводчиком был указан непосредственно Николай Чадович. https://fantlab.ru/autor673 Наверное, я дал линк на Фантлаб, не вчитываясь там в статью целиком, т.к. сначала прочитал о Чадовиче в русской вики (на которую ссылки получаются километровые и не совсем рабочие), а там совершенно ничего о псевдонимах и переводах Чадовича нет, только про Красную Слободу: Место рождения д. Красная Слобода, Солигорский район Минской области, БССР, СССР https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%A2%D1%80%D0%BE%D1%84%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 На Фантлабе наверняка консультировались с кем-то из знающих, так что, похоже, всё так и есть. Кстати, и моя догадка про Картера Брауна от Чадовича, видимо, подтверждается (не проверял, когда осенило, просто зафиксировал мысль). Насчитал у Краснослободского вместе с Чадовичем чуть больше 60 переводов Чейза. https://fantlab.ru/translator2154 https://fantlab.ru/translator6125 Вот это титан/ы! Что там внутри получилось - работа на века. Хотя, сверять - не переводить. Вот только в 1994 году Н. Краснослободский перевел 20 романов Чейза. Это за 12 месяцев! А в 1998 - 15 романов. Ну да, книжки небольшие, автор средний ("никогда не бывал в Америке") - чего там переводить? Впрочем, может, Н. Краснослободский, любивший творчество Чейза, раньше работал в стол? Накопилось... Кто ж знает.

Edred: Биографию Чадовича на Фантлабе явно поправили, добавим примечание. Раньше его не было. Кто-нибудь прислал заявку, и все. Такое там постоянно делают.


Admin: Ок. Надеюсь, что На Фантлабе наверняка консультировались с кем-то из знающих Пока непонятно: magister сам догадался совместить название белорусской деревни с фамилией переводчика или информация об этом была где-то в интервью с Чадовичем? Ну да авторский фэндом со временем, конечно, все уточнит, разберется.

Chumorra: С Чадовичем я был немного (скорее, шапочно) знаком. Считалось, что у него в Минске самая большая коллекция машинописных самиздатовских анонимных переводов Чейза. Когда началось издание "Эридана", было замечено, что очень много переводов совпадает именно с этими, ходившими по рукам копиями. А вот какова доля в этом именно Чадовича, уже не узнать, наверное.

Edred: Я в самиздате в советское время и участвовал, и детективы почитывал. В том числе Чейза. Вполне вероятно, что именно Чадович для самиздата их и переводил, а когда появилась возможность издать эти переводы - вот они, рядами на полке стоят. В конце концов, Брайдер и Чадович первый свой рассказ написали в 1983 году, а я Чейза в самиздате романов 15 читал как раз в 1983-1984, и дело было в Питере. То есть к тому времени они были переведены и добрались до Ленинграда (а расползание по стране новых переводов в самиздате - это был довольно сложный и медленный процесс). Чадович институт закончил в 1968 году, то есть до собственного творчества у него было еще 15 лет, вполне времени хватало, чтобы заниматься переводами для самиздата. То есть теория не противоречивая, но высосанная из пальца.

Admin: Спасибо за информацию! Потихоньку картина проясняется. Я тоже в свое время накупил немало самиздат-переводов Чейза. Вопрос их сейчас добыть со дна коробок – непростой, но при случае и особой необходимости достать и что-то сверить можно. Не факт что все это делалось с английского. В самиздате были переводы Чейза и с французского (Чейз одно время жил и активно публиковался во Франции) - это заметно сразу по неуместному использованию в его "американских" романах на русском слова "флик" (французский жаргонный аналог английского "коп"). Могли быть быстрые переводы и еще с каких-то языков. У меня где-то есть пара книг Чейза в мягкой обложке на чешском или польском, изданных у них там в годы "нашего соцреализма". О! Внезапная мысль и реплика апарт: а что если что-то из бродячих апокрифов, выходивших у нас за авторством Чейза, было написано нашими славянскими соседями?! Вспомнилось вдруг, что в Польше под Маклина какой-то местный крепкий детективщик писал. Какой-то его вестерн был с именем Маклина на обложке и "оригинальным" названием в копирайтах, а потом это рассекретили. Об этом даже англичане знают. Кажется, писал про это на форуме. А вот, нашел. То был Тадеуш Костецкий: http://adventures.unoforum.pro/?1-0-0-00000012-000-40-0#043 Польско-чешский след в связи с Чейзом я в свое время как-то даже не прорабатывал. Хотя, кому только не писал. Один француз после нашей переписки даже написал в Канадскую национальную библиотеку. Ответ пришел. Кое-что прояснилось, но не до конца, поэтому сомнения остались. Английские и французские названия, которые фигурируют в моей библиографии, не мной придуманы. Они были замечены и скопированы из разных источников, в том числе из русских книжных изданий 90-х гг., сомнительных, понятное дело, но что было - то было. Там где есть сомнения - есть пометка. Переводил ли Чадович для самиздата или нет - это один вопрос. Как версия - конечно мог. Хотя, судя по "Косте", ранее он переводами не занимался. Ну да это же не мемуары. В угоду сюжету и для юмора можно все что угодно присочинить. Вопрос в другом. Как переводил? Что там от Чейза осталось, а что от Чадовича? Волков и Алексей Толстой – это хорошо и прекрасно, но Л.Ф. Баум и Карло Коллоди вполне себе самостоятельные и оригинальные авторы. Ничуть не хуже. Не повторилась ли там история с Гарри Диксоном от Жана Рэя? http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000003-000-10001-0#029 Точно ли Чадович - это Краснослободский пока тоже на грани теории. Цитат из личных интервью или подтверждений друзей писателя пока не видно, не слышно. Многие переводы в 90-х, конечно, делались по-быстрому не от хорошей жизни. Насколько они хороши и нужны сейчас - это вопрос не на 5 минут. Все нужно проверять. Остап Бендер про быстроту высказал вполне объективное мнение. Даже Чейз в год больше 3-4 романов не публиковал (да и то – редко). А с мастерством перешел на два. Да еще и некоторые свои ранние вещи пересмотрел и переделал. Есть о чем задуматься.

Admin: Начав разговор в теме Монтепена, привел ссылку на фото и статью о творчестве писателя Адама Глобуса и его брата Мирослава. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1540967223118-00000006-000-240-0#152 И вдруг заметил в основании книжной пирамиды на снимке книгу Андрея Воронина из серии "Слепой". Сразу подумалось, так вот кто был одним из создателей этой саги! Это глубоко законспирированный писательский проект, знаю, но, возможно, именно братья Адамчики были авторами первых книг о Глебе Сиверове? А еще подумал вдруг о любимом Чейзе. Не братья ли Адамчики, сотрудничая с минским "Эриданом" или дочерними фирмами, вмешивались в переводы его текстов? И, возможно, что-то свое под его именем издали на русском? Проверил "гуглом" сейчас эту пока догадку - по первому пункту так и есть: Мирослав Вячеславович Адамчик (на белорусском языке - Міраслаў Вячаслававіч Адамчык) (род. 6 августа 1965 г.) - белорусский писатель, популяризатор, издатель. <...> Вместе с братом Владимиром Адамчиком - один из авторов, скрывающихся под коллективным псевдонимом Андрей Воронин. Имеет также свой псевдоним Мирослав Шейбак (Міраслаў Шайбак) Под собственным именем выступает как автор-составитель и издатель художественных энциклопедий. https://yroslav1985.livejournal.com/161980.html Про псевдоним и настоящую фамилию, упомянутые в другой статье (линк в теме Монтепена), все с точностью до наоборот: Владимир Вячеславович Адамчик (на белорусском языке - Уладзімі́р Вячасла́вавіч Ада́мчык) (род. 29 сентября 1958 г., Койданово (белор. Ко́йданава) (ныне - Дзержинск, Минской области, Беларусь)) - белорусский писатель-прозаик, эссеист, поэт, издатель и художник. Пишет также под псевдонимом Адам Глобус. По минским переводам Чейза полезной может быть вот эта заметка, упомянутая в статье: Лукичева М. Детектив в стиле Чейза? : [О литературных подделках, выпускаемых белорусской ассоциацией детективного, приключенческого и политического романа (БАДППР) и минской фирмой "Валев"] // Коммерсант Беларуси. - 1994. - No 28. - С. 3 Вот так классика на потоке размывается, обезличивается, обесценивается. На волне популярности, изданные и переведенные быстро и бесконтрольно, некоторые именитые авторы совершенно справедливо со временем вдруг вызывают странный скепсис и недоверие. Кто теперь знает сколько страниц или строчек в том или ином тексте принадлежат именно Чейзу, а сколько - любителям коллективных писем из Простоквашино?

Beautiful cat: Уважаемый Владимир, в теме Монтепена Вы, наряду с братьями Адамчиками упомянули романы Арча Стрэнтона. БратьЯ не имеют к нему никакого отношения. Я читал лет в 12 его новеллизацию "Кошмаров на улице Вязов" и могу сказать, что это очень талантливо написано, с более глубокой проработкой персонажей, чем в фильме. После книги было совершенно не интересно смотреть первый фильм. Он казался каким-то сжатым. Очень удивился, когда узнал что это новеллизация, да еще и написанная русским писателем - настолько "американским" кажется роман. Под псевдонимом Арч Стрэнтон скрывался писатель Иван Сербин. А Адамчики приложили руку к другому изданию Крюгера (автором на обложке значится режиссер Уэс Крэйвен). Книжка - бездарный пересказ первых трех или четырех фильмов о Крюгере. В статье, на которую Вы кинули линк, об этом есть. Спасибо за информацию, Владимир. Не знаю, как "Слепой" - не читал, - но продолжения по Митчелл - это просто какой-то трэш. Сорри за оффтоп.

Admin: Beautiful cat пишет: наряду с братьями Адамчиками упомянули романы Арча Стрэнтона. БратьЯ не имеют к нему никакого отношения. Прекрасно это знаю. Потому и написал образно "разных Арчей Стрэнтонов сотоварищи". В серии "Бестселлеры Голливуда", где выходили новеллизации с именем Стрэнтона на обложки, были и другие выдуманные хауз-неймы (как, впрочем, были там и настоящие переводные авторы). Тогда было такое поветрие импортное. Утгер, Стрэнтон, Джефф Питерс... Адамчики ведь тоже под каким-то выдуманным иностранным псевдонимом про Скарлетт писали. Не в "БГ" вообще. А "Слепого" сам я не читал, но один мой знакомый, читавший много Воронина, сказал, что некоторые книги про Слепого написаны очень здорово, они выбиваются из основного потока серии по мастерству описания деталей, вот только из-за них, мол, и стоит читать про Сиверова. Я смотрел только первые два сезона сериала с Маховиковым (там герой переименован в Северова). Очень понравились. Третий так и не смотрел. Там актер сменился и сюжеты начали провисать, как мне рассказывали.

Beautiful cat: Admin пишет: Адамчики ведь тоже под каким-то выдуманным иностранным псевдонимом про Скарлетт писали. Ну да: Джулия Хилпатрик, Мюриэл Митчелл, Мэри Редклифф, Рита Тейлор.

Admin: Потихоньку сворачиваем оффтоп. Подробности излишни. Тема - Чейз. Кстати, в "Азбуке" уже 3 отличных тома-омнибуса Чейза вышли. Там есть и новые переводы, а старые, насколько знаю, сверяются с оригиналами. http://www.inostrankabooks.ru/ru/seria/1217/

Admin: Узнал о "новом" (не входящем в канон) романе Чейза So Soon To Die (1975) A novel by James Hadley Chase https://www.fantasticfiction.com/c/james-hadley-chase/so-soon-to-die.htm Прочитал отзыв об этой книге, с описанием сюжета: https://vintage45.wordpress.com/2013/01/15/so-soon-to-die-james-hadley-chase-1975/ Рецензент сразу отмечает, что это не лучшая вещь Чейза, "не дотягивает до его стандартов" и в ней нет знаменитого "касания" Чейза. Как понял, речь идет об удивительно живой атмосфере сопереживания, которую излучают романы Чейза, и которую большинство экранизаций никак не могут уловить и повторить. Поиск по названию So Soon To Die by James Hadley Chase сначала ничего не дал. Потом вывел на похожее название другого автора: Too Soon to Die by Henry Wade (не то, понятное дело), а затем - на роман с нужным названием, но без аннотации и внутри странички было превью совсем другой книги (The Cup and the Lip by Elizabeth Ferrars). Вот этот удивительный линк: https://www.amazon.com/So-Soon-Die-Jeremy-York/dp/B000K1WKK2 В конце концов нашел фото обложки этого романа с указанием настоящего автора и аннотацией: So Soon to Die by Jeremy York На клапане супера английского издания была таинственная рекламная пометка: "Джереми Йорк - это псевдоним очень известного английского писателя!" Время все расставило по своим местам. Это никак не Чейз. Джереми Йорк - это один из псевдонимов Джона Кризи, под которым он писал романы, не входящих в его бесконечные сериалы. https://www.ebay.co.uk/itm/SO-SOON-TO-DIE-BY-JEREMY-YORK-JOHN-CREASEY-HARDBACK-AMERICAN-1ST-EDITION-/202532844342 https://www.johncreaseybooks.com/york-novels/ Да, Чейза подделать сложно. Кризи, при всей его популярности, "не смог". И мало кто сможет. Хотя сейчас (и уже давно) в процессе очень интересных открытий о Чейзе и его коллегах. Но все нужно читать и проверять самому. Процесс небыстрый. Когда-нибудь расскажу. Да и библиографию на сайте обновлю. Со временем. PS. Да, самое забавное - то, что я обнаружил уже после всех поисков: на все том же сайте www.fantasticfiction.com числятся два романа с этим названием, но с разными датами и авторами, конечно. :) https://www.fantasticfiction.com/c/john-creasey/so-soon-to-die.htm 1. So Soon To Die Novel by James Hadley Chase 1975 2. So Soon to Die Novel by Jeremy York 1955

maclen: Для меня этот автор дорог ещё и тем, что я обязан ему своим интересом к книгам вообще. До знакомства с его романами, помню пытался читать книги в жанре "фантастика", но это давалось мне откровенно с трудом и тогда, в подростковом возрасте, пришёл к недалёкому мнению, что книги - это довольно-таки скучное занятие. Наверное на литературном форуме такое признание прозвучит диким, но тем не менее. Благо чуть позже, по рекомендации папы познакомился с Чейзом и каково же было моё удивление, что оказывается книги могут быть столь захватывающими, да ещё и происходящее на страницах может тронуть воображение настолько, что сон мгновенно отходит на второй план, и в следующее мгновение, уже живёшь буквально теми событиями, которые описаны в книге. А дальше - больше. Стал интересоваться уже у бабушки и дедушки, есть ли у них книги по Чейзу и к моему облегчению, когда получал утвердительный ответ, каждый раз с ещё большим интересом погружался в чтение очередного шедевра. Тогда, в начале нулевых, интернет в наших краях был не особо развит; поэтому когда книги закончились, отправлялся в библиотеку и к счастью, там мне тоже удавалось найти что-то новенькое из ранее не читанного. Затем уже когда появился интернет, начал интересоваться личностью самого автора - "Чем дышит? Откуда черпает вдохновение? Может у него была захватывающая жизнь, наполненная приключениями, или это просто хорошее воображение?" И тогда, в поиске ответов на мучающие меня вопросы, наткнулся на сайт уважаемого Владимира, где благодаря интервью и биографии, удалось узнать о жизни Чейза более подробно. Там я наткнулся на список романов автора уже в хронологическом порядке и решил ещё раз перечитать, но уже по порядку, так как было интересно следить как будет расти мастерство автора от более раннего романа к более позднему. Помню так же, показалась очень интересной попытка автора создать некий концепт своей вселенной. Например, вымышленный город - "Парадиз-Сити", сериальные главные герои, выпивоха Эл Барни с необыкновенным талантом рассказчика, скользкий как угорь - делец Герман Радниц и другие детали. Понимаю, что такой ход сам по себе не нов, но вот такое открытие на меня почему-то тоже в то время произвело впечатление. Ну а то, что достойной экранизации так и не выходило, лишь подчеркивает неповторимость и мастерство автора, и невозможность передать весь дух книги через картинку.

Admin: Уважаемый Maclen, спасибо за отзыв! Да, Чейз удивительный автор. Меня он не научил читать, но переключил с чтения литературы XIX века на век XX-й. По большому счету. Все детство проходило в основном "под флагом Катрионы". А потом, после Чейза, пришли в мой круг общения и Желязны, и Шервуд Андерсон, и Шукшин, etc. Сейчас как раз разбираюсь в творческих периодах Чейза. Очень интересна его эволюция как автора, да и вообще, человек он был хороший, необычный, непредсказуемый, если судить по темам, которые он описывал.

Admin: Недавно, читая что-то про Понсон дю Террайля, задумался: надо же, больше века прошло, а помнят, читают, интересно высказываются... Не каждому, даже очень талантливому, с этим повезло. И вот сегодня, сейчас, случайно (искал, но не нашел, инфо про очень редкий рассказ Хоффмана Прайса, читанный в "Лит-России" в конце 80-х) попалась вот такая дискуссия о Чейзе. С большим интересом прочел и порадовался. Как ни крути, а помнят старика, находят время поразмышлять, сопоставить, высказаться. https://litrossia.ru/item/dzhejms-hedli-chejz-klassik-ili-grafoman/ Из комментария после заметки: Однажды в начале 90-х годов («весёлое» было времечко!) мне в руки попала книга. Автор: Джеймс Хэдли Чейз. Дома я открыл книгу и… пока не дочитал до конца, не выпускал из рук. Некоторые книги я читаю долго, вчитываюсь в строчки, анализирую… А книгу Чейза я «проглотил». Редчайший талант: уметь «накручивать» и «раскручивать» интригу, с каждой новой главкой делать новые «сюжетные ответвления»!



полная версия страницы