Форум » Детектив: Авторы от A до Z » Эмиль Габорио (1832—1873) - отец французского детектива » Ответить

Эмиль Габорио (1832—1873) - отец французского детектива

Admin: Эмиль Габорио (1832—1873) - отец французского детектива, создатель образа полицейского сыщика Лекока, которого глубокоуважаемый Шерлок Холмс, задолго до "дела Депардьё", совершенно незаслуженно обозвал "жалким". Творчество Габорио повлияло на многих писателей, в том числе и на самого Конан Дойла, который не раз использовал структуру детективов Габорио: ч.1 - следствие, ч. 2 - могучий флэшбэк ("Этюд в багровых тонах", "Долина страха"). Знаком был с романами Габорио и Антон Павлович Чехов, упоминавший (не без юмора, конечно) Лекока и его создателя в письмах и собственных "уголовно-детективных" произведениях ("Шведская спичка", "Драма на охоте"). Кстати, младший брат Чехова, Михаил, опубликовал несколько романов Габорио в своем журнале "Европейская библиотека". Секретарь Поля Феваля и восторженный почитатель Бальзака, Эмиль Габорио создал свою многоголосую "Человеческую комедию", показав широкую панораму жизни современного ему общества. Некоторые второстепенные герои книг Габорио частенько появляются (или упоминаются) в эпизодах его основных 10-ти детективных романов. Подробнее, см. библиографию http://rraymond.narod.ru/rf-gaboriau-bib-fru.htm Остается сожалеть, что у нас переиздана (зачастую в сокращенных старых переводах) лишь малая часть сравнительно небольшого творческого наследия этого замечательного классика французского детектива.

Ответов - 37

Gennady: Слышал, что эта фотография Габорио- единственная, которая имеется. Так ли это? Или есть еще какие-нибудь? Владимир, ваша работа просто замечательная. Не знаю, какие подобрать слова для выражения своего восхищения вашей работоспособностью, вашей точностью и вообще вашим умением делать дело

Admin: Спасибо. Ваши посты тоже вызывают восхищение. С интересом жду, что Вы еще нам расскажете о старинных немецких авторах приключений. В сети о них очень мало и совершенно нет обзоров книг о которых Вы рассказываете. Как много Вы прочитали! Что касается Габорио: Еще одно его фото есть здесь http://grandsdetectives.voila.net/MenuAuteurs.html Продираясь через массу неточностей и опечаток, которые гуляют не только по Интернету, но и попадаются в книгах, встретил фото загадочной таблички улицы Эмиля Габорио. Даже на ней есть "опечатка" - дата рождения. Обратите внимание, автор статьи сам указывает правильную дату (1832) в своем тексте, но не комментирует странную первую дату (1835) на табличке. http://tonyshaw3.blogspot.ru/2010/06/emile-gaboriau-and-saujon-charentes.html Подобная проблема существует в сети и с днем кончины. Русская википедия совершенно от балды называет дату "1 ноября 1873", французская википедия указывает "28 septembre 1873" и многие (но не все!) французские справочники повторяют эту дату. Благодаря статье из газеты "Пти Паризьен" за 1 октября 1873, написанной 30 сентября Тома Гриммом - коллегой-журналистом и другом Габорио, удалось установить точную дату - 29 сентября 1873. Эту же дату приводят и некоторые другие издания XIX века (в частности итальянские газеты). Разночтения идут из-за того, что Эмиль Габорио умер в ночь с 28 на 29-е. Утро нового дня у французов начинается после полуночи. Мы скажем 1 час ночи, они - 1 час утра.

ffzm: Отлично, появилась новая библиография на сайте "Авантюрный роман", спасибо Владимир порадовали. Меня хлебом не корми- дай почитать библиографию интересного писателя. Есть вопрос у меня по поводу смерти Габорио. Нигде не нашел отчего же он умер в 40 лет, прожил бы еще лет 30 и библио была бы побольше. По поводу творчества: люблю его "Рабов Парижа"- настоящий ,классический, французский авантюрно-криминальный роман.

Admin: Сейчас книг и записей у меня под рукой нет. Скажу, что помню. Габорио очень много работал (см. библиографию, с 1865-го он непрерывно писал роман за романом). В 1873 он женился, молодые супруги ездили отдыхать куда-то на юг Франции, на воды. Там Габорио, кажется, переохладился. В Париж, тем не менее, он вернулся бодрым и счастливым. Он задумал новый детективный роман, название которого точно не помню... какой-то там "Судья", что-ли. Не исключено, что в нем опять мог появиться Лекок или (что скорее всего) персонаж его новой детективной серии - полицейский агент из Сюрте, герой повести "Старичок из Батиньоля" (работу над продолжением этой повести прервала Франко-прусская война). Накануне трагедии Эмиль был весел, остроумно шутил за ужином, потом пошел спать. Ночью он проснулся от сильной боли и попросил жену позвать врача. У него уже были боли ранее, но никто не думал, что это что-то очень серьезное. Оказалось - серьезно. Видимо, воспаление легкого. Последовал легочный апоплексический удар и утром писателя не стало. В браке он прожил всего пару месяцев и чуть больше месяца не хватило Габорио до дня рождения. Ему должно было исполниться 41 год. К слову, Понсон дю Террайль тоже скоропостижно скончался когда ему было 41. Короткая жизнь, но сделано немало. Каждый по-своему - титан в литературе. Жаль, что в нашей стране об этих писателях так мало говорят и ничего "нового" не печатают.

Admin: ffzm пишет: По поводу творчества: люблю его "Рабов Парижа"- настоящий ,классический, французский авантюрно-криминальный роман. Совершенно согласен с Вами. Перевод дореволюционный, но на удивление очень хороший! Читал его в издании - Харьков: ГРИФ, 1993. Читал "Лекока, агента сыскной полиции" в изд. 1907. Очень плохо переведено и концовка романа слегка отрезана. Увы, после Перестройки выходили большей частью старые переводы. "Адская жизнь" - изд. СКС, 1996 (серия Bestseller) - совсем плохой перевод, не рекомендую знакомиться с писателем по этому изданию. Лучшие переводы: "Дело вдовы Леруж" [пер. с фр. Е. Баевской, Л. Цывьяна] и "Преступление в Орсивале" [пер. с фр. И. Радченко*]. Это единственные новые переводы, все остальные - репринты. * УТОЧНЕНИЕ! 07.08.2016 Просматривая вчера книги Габорио, обнаружил у себя ошибку в библиографии. "Преступление в Орсивале" тоже перевели Е. Баевская и Л. Цывьян. Исправлю пока здесь. На сайт в обозримом будущем, увы, нет времени. Но я к нему вернусь однажды. Есть огромная масса наработок, непроверенных библиографий, которые я между делом составляю.

ffzm: Admin пишет: Ему должно было исполниться 41 год. К слову, Понсон дю Террайль тоже скоропостижно скончался когда ему было 41. Короткая жизнь, но сделано немало. Каждый по-своему - титан в литературе К этим титанам можно еще прибавить Э.По и Д.Лондона, ушедших из жизни в 40 лет, а так же и Р.Л.Стивенсона- умершего в 44. Admin пишет: Читал его в издании - Харьков: ГРИФ, Я тоже читал "Рабов Парижа" в этом издании, и хотелось бы узнать , а есть ли другие издания этого романа (не дореволюционные)? Мне такие ни разу не попадались, и в библиографии кроме этого издания больше нет ни чего.

Admin: ffzm пишет: в библиографии кроме этого издания больше нет ни чего. Думаю, других нет. Все, что я нашел по современным изданиям - указано в библиографии. А вот дореволюционные еще могут дополняться. Не все свои записи старых рус. изданий проверил. Современные издатели идут по пути наименьшего сопротивления: печатают современных авторов, либо перепечатывают старые издания. Ретро сейчас не особо популярно... если это не Шерлок Холмс, которого постоянно экранизируют. Остальные для них - нафталин, который якобы никому не интересен. Тяжелые времена для поколения не пепси. Без кина, кому он нужен, этот Лекок?..

Gennady: Admin А кина с Лекоком нет? "Рабов Парижа" не экранизировали? Откровенно говоря, я не от всех французских сериалов (или одиночных фильмов) в восторге. Admin пишет: Ретро сейчас не особо популярно... если это не Шерлок Холмс, которого постоянно экранизируют. Остальные для них - нафталин, который якобы никому не интересен. Тяжелые времена для поколения не пепси. Извините заранее, если кого-нибудь задену своим мнением - никого не хочу обидеть, честное слово. Но я очень и очень рад, что уже не слишком молод и не отношусь к пресловутому поколению.

Admin: В основном Габорио экранизировали для тв. В 1915-16 гг. было несколько немых фильмов (французских и американских) по 5 основным романам про Лекока (Леруж, Орсиваль, Дело, Господин Лекок) и по "Золотой шайке". "Рабов", насколько мне известно, никогда не экранизировали. В 1962 г. стартовал первый (из четырех) сезон французского детективного сериала "Пять последних минут" ("Les Cinq Dernières Minutes"). Эпизод № 23 назывался "Сухим из воды" (L'Épingle du Jeu). Главным героем в этом эпизоде был молодой сыщик Лекок. Но там, вроде бы, сценаристы придумали совершенно оригинальный сюжет, не посоветовавшись с текстами классика. В 1971 г. режиссер Клод-Жан Боннардо снял телефильм "Нина Джипси" ("Нина-цыганка") по роману "Дело № 113" (в роли Лекока – Анри Ламбер). http://www.tele70.com/article-nina-gypsy-78097336.html В 1975 г. на французском телевидении шел сериал "Великие сыщики". Наряду с Дюпеном, Холмсом, Ником Картером, Каллаганом и др. там был один эпизод про Лекока по роману "Господин Лекок". Здесь отрывок на франц.: http://www.ina.fr/economie-et-societe/justice-et-faits-divers/video/CPB75053133/lecoq-monsieur-lecoq.fr.html В том же 1975-м немцы запустили свою 3-х серийную телеверсию романа "Петля на шее" (Der Strick um den Hals). Недавно по тв-каналу "Культура" демонстрировался французский сериал "Век Мопассана" (2009). Одна из серии, "Старик с улицы Батиньоль", снята по повести Габорио про сыщика Мешине. Но все это в виде постеров или растяжек над хайвэем сегодняшние издатели в глаза не видели, поэтому особо не чешутся. А насчет поколений, нынешнее как и предыдущее - читает то, что ему дают. Спецэффекты захватили умы, потому как много средней литературы валом издается. Лучше (и проще) зрелищное новомодное кино посмотреть, чтобы не отставать от того, о чем реклама завывает. Старинная классика, за редким, почти уже набившим оскомину, исключением не в чести, тем более приключенческая. Никто ей особо не занимается, не говорит, не пишет. Нет литературных справочников, телепередач. А новая формация заявляет о себе ярко, с размахом, с неоновыми огнями и крутыми мультимедийными примочками. Остается только бессмысленно ворчать в тряпочку на подобных форумах с аудиторией не пепси, но и не шибко-то шампань. Мы не лучше. "Настоящих буйных мало..."

Gennady: Admin Спасибо. Ну и ну. Конечно, мы тут все более или менее анонимны, но вы не устаете меня ( думаю, и нас всех) удивлять. Вы наверное академиком работаете или по крайней мере числитесь. У вас просто поразительная эрудиция. Я бы даже сказал- нечеловеческая. Могу только порадоваться, что есть человек, у которого есть ответы на очень многие вопросы. Это именно та черта, которая так меня подкупает в Холмсе- золотом сне человечества.

Admin: Спасибо, просто занимаюсь тем, что мне очень интересно... в академии пана Кляксы.

Admin: Цитата: "Эмиля Габорио принято считать писателем бульварным и мелкотравчатым, но это очень несправедливая характеристика. Габорио просто никто нынче не читает; а тот, кто откроет любой из его романов, с удивлением обнаружит, что писал он, по совести говоря, не хуже самого Конан Дойла и создал не менее интересных персонажей. При этом, хотя предтечей Холмса у Габорио обычно называют сыщика Лекока, на самом деле куда больше Холмс унаследовал от другого героя Габорио – учителя Лекока, старика Табаре, занимавшегося полицейскими расследованиями не по долгу службы, а из чистой любви к искусству, как и Огюст Дюпен. «Этот Табаре воображает, что может по одному факту восстановить сцену убийства – ну, вроде как тот ученый, что по одной кости восстанавливал облик допотопных животных»". Максим Чертанов. "Конан Дойл" - Глава пятая. ВЕЛИКАЯ ТЕНЬ

Admin: Неужели ПОЛНЫЙ и НОВЫЙ перевод?! Мсье Лекок Автор: Эмиль Габорио Переводчик: О. Иванова Издательство: Книжный клуб "Клуб семейного досуга". Белгород, Книжный клуб "Клуб семейного досуга". Харьков Серия: Коллекция классического детектива; 2015 г., 416 стр. http://www.ozon.ru/context/detail/id/31264137/ Количество страниц и указание фамилии переводчика радуют. Но книгу еще не видел. В наш век научились подписывать старые безымянные переводы фамилией редактора, который не всегда заглядывает в оригинальный текст. Поэтому пока есть сомнения. У кого уже есть эта книга - проверить не сложно: если это редактура дореволюционного текста, то роман заканчивается на фразе "Да, я Лекок". А если перевод новый и полный, то там далее еще несколько страниц, которые никто из русских издателей ранее не удосужился перевести на русский в своих незатейливых репринтах: http://www.ozon.ru/context/detail/id/18099491/ http://www.ozon.ru/context/detail/id/18575809/ http://www.ozon.ru/context/detail/id/7233262/ У кого есть возможность - напишите, какая финальная фраза в этом издании.

Gennady: С удовольствием бы, но увы не видел этого издания и даже не знал о его существовании до вашего поста.

Admin: Горький, Чехов, Конан Дойл и Габорио - дело прошлое и более-менее известное, понять упоминание имени француза у этих авторов можно. Но Габорио в гостях у героев боевика Алистера Маклина... Оказывается, бывает и такое. Вроде пустяк, а приятно. http://adventures.unoforum.ru/?1-5-0-00000001-000-120-0#174

Admin: Admin пишет: Мсье Лекок Автор: Эмиль Габорио Переводчик: О. Иванова Издательство: Книжный клуб "Клуб семейного досуга". Белгород, Книжный клуб "Клуб семейного досуга". Харьков Серия: Коллекция классического детектива; 2015 г., 416 стр. Наконец-то добрался до этого издания. Первый взгляд - перевод новый и весьма хороший. Есть сноски (историч. комментарии), папашу Тироклера перевели как папаша Внеси-Ясность (что, имхо, очень здорово!). Но нигде нет пометки, что это только первая часть романа. И про вторую - ни слова. Видимо, ее будут издавать отдельно. Будут ли? И зачем? Кому она будет интересна без первой? Вот такой вот тихий фокус. Будем надеться, что переводчица Ольга Иванова не остановится на достигнутом и переведет роман до конца.

Gennady: Владимир, а вообще какие романы написал Габорио? Я имею в виду не только его переводы на русский язык. Я читал, правда, не все его вещи на и на русском. Заранее спасибо за возможный ответ. Admin пишет: это только первая часть романа. А как же вторая называется?

1.66: Уважаемый Геннадий. Вот список детективных произведений Габорио ( https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BE,_%D0%AD%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%8C ). В Брокгаузе и Ефроне утверждается, что все они переведены на русский. Но Габорио писал и исторические романы, пара которых переведена на русский (подробности на сайте РГБ - http://elibrary.rsl.ru/ ). Вообще Габорио был очень популярен в России в 70-е годы 19-века и его очень много печатали в журналах. И еще - многие детективные романы (особенно первые) Габорио состоят из двух частей - первой, собственно детективной, о расследовании преступления, и второй, написанной в приключенческом жанре, в которой описываются хитросплетения обстоятельств, в конце концов и приведших к преступлению. И именно этой манере построения романа явно сознательно подражал Конан Дойл в своем первом романе о Шерлоке Холмсе "Красным по белому", а также в своем последнем романе о нем же "Долина Ужаса". Так же, по моему мнению, влияние Габорио, особенно не детективных, а приключенческих частей его произведений, явно чувствуется в "парижских" романах Луи Буссенара - это дилогия "Секрет Жермены" и "Похождения Бамбоша", а также в единственном романе Буссенара, написанном в соавторстве - "Борьба за жизнь" (соавтор Анри Мален).

Admin: Gennady пишет: Владимир, а вообще какие романы написал Габорио? Я имею в виду не только его переводы на русский язык. Уважаемый Геннадий, в шапке этой темы есть линк на подробную библиографию Эмиля Габорио. Там и французские издания и основные русские учтены, дополнять мне пока некогда, но всё там есть (давно нашел, но так еще и не добавил более точную информацию по первой публикации "Маркизы де Бренвилье" во Франции, эта и тп. мелкие уточнения ждут своего часа). Вообще-то Вы когда-то прореагировали первым на эту библиографию прямо в этой ветке на форуме. Забыли?

Admin: Admin пишет: И именно этой манере построения романа явно сознательно подражал Конан Дойл в своем первом романе о Шерлоке Холмсе "Красным по белому", а также в своем последнем романе о нем же "Долина Ужаса". Зачем повторяться? Про структуру Габорио в "Этюде" и "Долине страха" тоже есть в шапке форума.

1.66: Слона-то, я и не заметил!

Admin: Gennady пишет: А как же вторая называется? "Честь имени". В библиографии это есть, а совсем недавно в связи с Маклином об этой части вспоминали в теме о Флэшмене. Вы, кстати, Геннадий, тоже прореагировали. Начинаю уже сомневаться - не двойники ли некоторых форумчан на форуме появляются впервые?..

Gennady: Admin пишет: Забыли? Да. Забыл. Извините.

Admin: Admin пишет: Лучшие переводы: "Дело вдовы Леруж" [пер. с фр. Е. Баевской, Л. Цывьяна] и "Преступление в Орсивале" [пер. с фр. И. Радченко]. Просматривая вчера книги Габорио, обнаружил у себя ошибку в библиографии. "Преступление в Орсивале" тоже перевели Е. Баевская и Л. Цывьян. Исправлю пока здесь. На сайт в обозримом будущем, увы, нет времени. Но я к нему вернусь однажды. Есть огромная масса наработок, непроверенных библиографий, которые я между делом составляю.

Admin: Продолжая работу над Габорио, обнаружил еще одну досадную ошибку в своей библиографии. Переведенная на русский повесть "Случайные браки" - это не "Promesses de mariage" («Брачное обязательство», 1862). А "соседняя" повесть "M. J.-D. de Saint-Roch, ambassadeur matrimonial" («Г-н Ж-Д. де Сен-Рок, брачный посол», 1862). Случайно сделал любопытно наблюдение, в которое еще не углублялся в плане биографии, но кое-какие мысли есть: Обе эти повести составили сборник "Случайные браки" («Mariages d'aventure», 1862). Габорио посвятил его своей дорогой младшей сестре Амели, которая в том же году вышла замуж за адвоката из Жонзака и стала мадам Жорж Куэндро. Зятю он позднее посвятил свой роман «Петля на шее» (1872-1873). Как-то уж очень символично...

Chumorra: Попытка составить хронологиию дел Лекока, а также характеристика сквозных персонажей из основных и примыкающих романов: http://www.pjfarmer.com/woldnewton/Lecoq.htm Книги, фильмы, радиопостановки и опять-таки хронология "жизни" Лекока: http://www.coolfrenchcomics.com/lecoq.htm

Admin: Если внимательно посмотреть - в шапке данной темы есть ссылка на библиографию, в ней есть список основных источников, которые Очень помогли в работе - там есть и этот линк тоже. Список дан в порядке значимости при составлении и уточнении. Sources Principales : Le Petit Journal, 1866-1873 [BNF], Émile Gaboriau ou La Naissance du Roman Policier, par Roger Bonniot (Paris, 1985), Mort d'Émile Gaboriau, par Thomas Grimm (Le Petit Journal, 1 octobre 1873), The Monsieur Lecoq Chronology, by Rick Lai http://pjfarmer.com/woldnewton/Lecoq.htm

Admin: Chumorra пишет: Книги, фильмы, радиопостановки и опять-таки хронология "жизни" Лекока: http://www.coolfrenchcomics.com/lecoq.htm Спасибо, что дополнили свой пост вторым линком. Там подобные списки есть по многим героям романов-фельетонов. И по Люпену, и по Рокамболю, и по Черным одеждам, etc. Сайт Жан-Марка Л'Оффисьера вообще весь рекомендован к просмотру (особенно любителям ретро-классики ПЛ). Не раз упоминали этот и другие его сайты на форуме (blackcoatpress.com тоже его). Энтузиаст, у которого есть чему поучиться. А вообще жаль, что Габорио у нас мало кто интересуется по сути.

Admin: Кстати, перечитал "Господина Лекока" вот в этом новом переводе http://adventures.unoforum.pro/?1-0-0-00000007-000-0-0#007 Жаль, что 2 части в переводе О. Ивановой так и нет. Русский блатной жаргон местами выбивает из атмосферы, но в целом - хорошо читается. 1 часть теперь существует у нас вся без пропусков. Сверял по оригиналу.

Chumorra: Спасибо, что дополнили свой пост вторым линком. Это я наткнулся в процессе поисков новеллы "Исчезновение" (Лекок-6). Нашел, кстати. На английском, так как по-французски могу только состав на коробке с косметикой прочесть. Интересный момент: в английской википедии название рассказа дается как "Disappearance", в книге (London, 1886) - название "Missing!". Бегло просмотрел - Лекок только упоминается. При случае займусь переводом, вещица небольшая. Хотел сбросить ссылку на книгу для интересующихся, но не уверен, одобрено ли это правилами. Могу, кому интересно, скинуть в ЛС.

Admin: В оригинале она называется "Une disparition". На русском не издавалась. Читал эту новеллу. Если честно, не очень. Да, Лекок там упомянут - под занавес со словами "за кадром" (на его мнение просто ссылаются). Самостоятельная повесть "Старичок из Батиньоля", которая планировалась как начало цикла с новыми героями, тоже не слишком впечатлила. На сегодняшний день, пришел к выводу, что короткая форма - не лучшее, что есть у Габорио. Романы и только романы. А потом уже все остальное надо читать и переводить. Очень жаль убитой сокращениями и косноязычием второй части "Господина Лекокак" на русском. Эта 2 часть, конечно, совершенно выбивается из детектива, но всё одно интересен переход в историю. Забавно, что "Господина Лекок" Габорио начал писать сразу после "Леруж", но забросил, переключившись на "Орсиваль". От того-то эти 2 части романа смотрятся как две разные книги (они и на английском так даже издавались), но первая без второй смотрится нелепо. Есть ответ "кто", но нет ответа "почему" и немезида странно зависает в воздухе.

Chumorra: "Господина Лекока" читал в издании от "Гелеоса" - действительно, косноязычный и, как я понимаю, очень кастрированный перевод. А концовка "Да, я Лекок" (и на этом все) вообще убила. Хорошо, что читал эту книгу уже после "Дела Леруж" и "Орсиваля", иначе посчитал бы автора не стоящим внимания.

Admin: Издание этого роман "Гелиосом" вообще лучше забыть. Это дополнительно сокращенный репринт (а-ля редактура) сокращенного дореволюционного перевода "Господина Лекока". Был другой репринт (без редактуры). Более менее читабельный. Сейчас поищу обложку.

Admin: Вот он: ~ (сборн.) "Забытый французский детектив". Том 1: Французский детектив конца XIX века. - М.: Кн. и бизнес : Совмест. предприятие "Лексика", 1992, 544 с. - (Забытый французский детектив в 3 томах). Содержание: Лекок, агент сыскной полиции /Э. Габорио; Кровавая гостиница / П. Магален. https://www.ozon.ru/context/detail/id/20340383/ 2 часть в нем на месте, но без небольшой концовки (не слишком значительной) на полстранички и по тексту есть пропуски. Впрочем, сам текст переведен плохо.

Friquette: На днях я познакомилась с творчеством Эмиля Габорио и испытываю непреодолимое желание поделиться своими впечатлениями. Дело было так. Один мой хороший знакомый заявил мне недели три назад: «И не надейтесь, что Буссенара когда-нибудь узнают и полюбят во Франции! Даже Габорио, которого сейчас активно переиздают, о котором написана хорошая биография, и тот не привлекает внимания французов!» Меня это несколько задело. Да можно ли сравнивать какого-то Габорио с Буссенаром! Однако перед тем, как возразить своему оппоненту, я решила познакомиться-таки с книгами этого самого Габорио. Ну, чтобы хоть быть во всеоружии. О том, кто это такой, я знала разве что по романам Буссенара: «Комиссар, человек еще довольно молодой, но не без способностей, отличался большим самомнением и упрямством. Он почувствовал в себе призвание стать полицейским, начитавшись романов Габорио, как иные становятся землепроходцами, начитавшись «Журнала путешествий». Популярные произведения вдохновили молодого человека, он освоил писательское ремесло, затем сдал письменный экзамен и неожиданно легко поднялся по административной лестнице. Иногда комиссар думал, что не может быть лучшего учителя, чем усовершенствованный им Габорио, а самого себя считал полицейским того типа, образцом которого служит неподражаемый господин Лекок». («Похождения Бамбоша»). «– Вы, должно быть, изучали работу полиции по романам Габорио! В действительности же дела делаются намного проще!» («Ледяной ад»). По-моему, весьма иронично. Для начала я зашла на сайт Лайвлиб и прочла все имеющиеся рецензии на книги автора. Большинство отзывов были негативными. Особенно досталось «Делу вдовы Леруж». Некоторые читатели прямо заявляли, что бросали, не прочитав и ста страниц, насколько это плохо и неинтересно. Другие писали, что уже в середине понятно, кто преступник. Зато в целом хвалили «Преступление в Орсивале». Если бы отзывы были явно рекламными, с восторженными цитатами из великих, это навеки отвратило бы меня от незнакомого автора. Не выношу рекламу. Но тут мне стало жалко писателя. Я прониклась к нему сочувственной симпатией и немедленно скачала из сети и «лучший», и «худший» романы, и какой под руку попался – «Мсье Лекок». «Преступление в Орсивале» произвело на меня сильное впечатление. Какая интрига, какие характеры, какой яркий социальный срез эпохи! Словом, я была в восторге. Ну, это ни в коей мере не хуже Буссенара! Хотя немного в ином сюжетном ключе. «Дело вдовы Леруж» несколько подпортило впечатление. Но, пожалуй, гораздо сильнее меня задела не пресловутая предсказуемость развязки, а то, что я позволила себя провести: сначала автор внушает уважение и сочувствие к персонажу, а потом… На четвёртый день я приступила к «Лекоку». Сначала я была разочарована. Я ждала злодеяний графов, герцогинь или баронов, а тут шло расследование убийства трёх голодранцев, совершённое четвёртым голодранцем. И по мере того, как книга подходила к концу, меня всё отчётливей грызло сомнение, что это не конец. Увы, так и вышло. Так как форума я не читала, то и знать не могла, что книга в двух частях, причём вторую не перевели. После бесплодных поисков второй части я выругалась, грохнула по столу и из упрямства скачала оригинал. …Мои мучения продолжались девять дней. Вечерами и в изредка в рабочее время я изо всех сил читала «Честь имени». Наконец-то появились долгожданные герцоги, маркизы и бароны. Но история, которую рассказывал автор, была ну совершенно непереносима для моего сердца. Прежде всего, я никак не могла поверить, что предыстория преступления, описанного в первой части, растянется на всю вторую, которая однозначно подлиннее первой. Я думала: ну ещё страниц двадцать осилить… ну тридцать… и я вновь перенесусь в Париж, к Лекоку. От роковых страстей – к расследованию. Но мои надежды были тщетны. Общая структура романа совершенно не укладывалась в голове. Да где это слыхано: сначала столичное уголовное расследование (стопроцентный детектив), а затем настоящий социально-исторический роман-предыстория, яркая картина провинции времён Реставрации, лет за двадцать до времени действия в первой части! Две абсолютно контрастные по тематике и жанру части, хронологически переставленные, объединённые лишь одним героем и воедино сведённые в эпилоге! Ну а что – круто! Невообразимо! Феноменально! И главное – автор пишет столь же увлекательно, мелодраматично, напряжённо, как Буссенар! Ну вот словно неизвестную книгу Буссенара и читаю. Писал же он о временах Директории. Захотел бы о Реставрации – вот так бы и написал. А я ведь так хотела разгромить Эмиля! К несчастью, одно отличие всё же есть. И это отличие перечёркивает всё сходство. Буссенар всегда проводит главных героев через все жуткие испытания живыми и невредимыми. А тут – моё сердце обливалось кровью. Я постоянно ожидала гибели то одного, то другого персонажа – и мои предчувствия меня не обманывали. Больше недели я жила как в бреду, ходила как в воду опущенная, мечтая поскорее дочитать до конца, чтобы избавиться от этого кошмара. Может быть, моё впечатление было бы не таким гнетущим, если бы я читала перевод. Это было бы раза в четыре быстрее (за два вечера уложилась бы), события не успели бы так глубоко проникнуть в сердце. Да, Габорио реалистичней. Да, у него герои совсем не плоские. И достойнейший персонаж, под грузом тяжёлого оскорбления, может низко пасть. И негодяя может преобразить безответная любовь, страдания, незаслуженное бесчестие. Но читательскому сердцу хочется не правды жизни, а счастья для полюбившихся героев… Увы! За этим – не сюда. Вчера, наконец, я сбросила с себя этот тяжёлый груз. Открываю форум и читаю: 1.66 пишет: Так же, по моему мнению, влияние Габорио, особенно не детективных, а приключенческих частей его произведений, явно чувствуется в «парижских» романах Луи Буссенара – это дилогия «Секрет Жермены» и «Похождения Бамбоша», а также в единственном романе Буссенара, написанном в соавторстве – «Борьба за жизнь» (соавтор Анри Мален). Истинно так! Абсолютно убеждена, что так оно и есть. Авторы реально очень близки. Да и вышеприведённые цитаты доказывают, что Буссенар читал Габорио. А ирония – это не есть пренебрежение к великому предшественнику. Скорее дань уважения. То есть если вам нравится Буссенар социальных романов – и Габорио придётся по душе. Только я бы так сказала. По-моему, «Секрет Жермены» и «Похождения Бамбоша» – это всё-таки «наш ответ» «Парижским тайнам». Это Сю, перенесённый на полвека вперёд, пересаженный в совершенно новую эпоху. Слезливая мелодраматичность «Борьбы за жизнь» – это не от Габорио, это чисто от Малена. Он вообще такой. А вот буссенаровский аналог «Мсье Лекока» – это всё-таки «Монмартрская сирота». Две жанрово контрастных части (вообще-то это социальный роман, но первая часть – это также вестерн, а вторая – городской роман тайн и загадок), словом, роман об индейцах и роман о гнусных графьях в одном флаконе. Ну и конечно же, во второй части «Монмартрской сироты» едва ли не самая яркая фигура – это сыщик. Да, поданный немного в пародийном ключе, но совершенно крутейший. К сожалению, в старом переводе от образа почти ничего не осталось. Но он был полностью перенесён автором в роман «Том-Укротитель» по именем Силквайера, так что можно себе представить. Не будь Лекока, образ Пенвена-Силквайера никогда не был бы написан. Итак, я рада знакомству с Габорио, мне он в целом симпатичен, им вдохновлялся великий Буссенар, я пролила над ним немало слёз, но, к сожалению, моё сердце слишком надорвано страшными трагедиями «Мсье Лекока», так что приходится проститься с этим весьма ярким автором.

Gennady: Friquette С огромным удовольствием и интересом прочитал Ваш пост. У Вас острый взгляд и аналитический ум. Впрочем, уверен, что Вы и без меня это знаете. Я тоже люблю Габорио. К сожалению жил мало, а то ведь мог нас еще чем-нибудь порадовать.

Admin: Friquette пишет: испытываю непреодолимое желание поделиться своими впечатлениями Пардон, мадам, а у Вас нет более спокойного желания для начала? /спрашиваю без курсива/ Все некогда было задать Вам этот вопрос, заметив предыдущие Ваши посты. Думаю, лучше не затягивать эти жмурки. Вы ушли с форума хлопнув дверью. С чего вдруг все эти десанты как к себе домой не постучавшись? P.S. Если в ваш дом залетит нервно-пикирующая оса, вряд ли вы будете сидеть сложа руки. Кому "интересны" гости с фигой в кармане? Читая Ваши посты, уважаемая Friquette, видишь невооруженным глазом, что Вы зациклились на своем кумире и у Вас слишком агрессивный подход к литературе. Подведем итоги. Несколько цитат из Ваших постов: Так как форума я не читала, то и знать не могла, что книга в двух частях, причём вторую не перевели. Не стоит лукавить. Форум Вы продолжали читать практически ежедневно с момента того самого Вашего личного "сматывания удочек" (цитирую Ваши слова из темы "Французский приключенческий роман (продолжение)"). Через статистику On-line Ваш ник активно высвечивался и "читал" новые посты, зачастую почти сразу после их появления. Не говоря уж про написание личных сообщений в Л.К. Ранее, как помнится, Вы походя вытерли ноги о творчество Жюля Верна и Майн Рида. цитата: А если иногда открою (для сравнительного анализа) Верна или Майн-Рида, то сквозь скуку меня ведёт радостная мысль: «А Буссенар-то лучше!» Теперь, несмотря на все восторги от нового для Вас Габорио, проговариваетесь о своем ознакомительном подходе к литературе: цитата: А я ведь так хотела разгромить Эмиля! Зачем? Что за нелепое желание громить даже совершенно незнакомого автора? цитата: После бесплодных поисков второй части я выругалась, грохнула по столу и из упрямства скачала оригинал. Похоже (ник тому подтверждение), Вы по жизни чувствуете себя персонажем романа Буссенара. Или Вы так хотите привлечь к себе внимание? В стихийно-молодежном рунете очень модно вести себя шумно, отвязно и назойливо, врываясь на чужой сайт, как к себе домой. Мне такой стиль взаимоотношений не интересен, именно поэтому в правила на форуме был введен п.8. Люди с доброй волей так не поступают. У меня нет времени на затяжные склоки и подковерные интриги. Поэтому здесь, либо вежливость и все точки над "и" при возвращении хлопнувших дверью, либо как в море корабли.



полная версия страницы