Форум » Детектив: Авторы от A до Z » Алистер Маклин (1922-1987) » Ответить

Алистер Маклин (1922-1987)

Александр Власов: Алистер Маклин (1922 – 1987) – известный шотландский, шире – британский писатель приключенческого жанра. Многие его выделяют и любят за морскую составляющую в творчестве (или даже военно-морскую - памятуя «Полярный конвой» и «Пушки острова Наварон»). Но у Маклина есть ещё много чего - в целом как писатель он очень разнообразен.

Ответов - 80, стр: 1 2 All

Александр Власов: Кстати, затруднился, в какой раздел лучше поместить тему о Маклине. Фотографию, биографию и библиографию приводить не стал - кто захочет, пусть добавит. Необходимо упомянуть ценный ресурс о Маклине – англоязычный сайт «www.alistairmaclean.com». Английского не знаю, читал с помощью переводчика. Среди прочего интересными мне показались разборы почти всех книг писателя, предпринятые автором сайта.

Александр Власов: «Когда пробьёт восемь склянок» (When Eight Bells Toll) - или Прерванный полёт Эта книга была моей первой книгой Маклина. И хотя её мало кто называет в числе лучших, но внимания она безусловно заслуживает. Сюжет: Возле берегов Ирландии пропадают суда, перевозящие золото и драгоценные камни - орудует хорошо организованная банда. Очередная жертва банды – судно «Нантсвилл» с золотыми слитками на 8 миллионов фунтов. Находившиеся на борту агенты службы безопасности сначала подавали радиосигналы о местонахождении судна; но затем связь прервалась. Агенты Филип Калверт и Ханслетт, ориентируясь на последний сигнал, всё же находят «Нантсвилл». Под видом морских биологов они следуют в тот район на яхте. Связь с материком у Калверта с Ханслеттом пропадает. Плюс имеет место плохая погода. Вскоре выясняется: бандиты прекрасно знают, что Калверт и Ханслетт совсем не биологи. Главари банды намерены их устранить, и завершить дело с «Нантвсиллом». (Читал, видимо, в самом лучшем переводе - В.Исхакова) Перед нами - такой прерванный полёт. Но полёт, тем не менее, есть – иначе я и писать бы про книгу не стал. С начала, с первых же слов про кольт «Миротворец», и до середины – по страницам выходит почти 50% - это почти что шедевр. Сумрачное, плотное, зловещее повествование. Всё происходит на воде; ненастье, сумерки; чувство некоего сжимаемого кольца. Бандиты сильнее; но вместе с тем игра идёт почти на равных. Хоть противник и страшен, у Калверта с Ханслеттом всё же есть свобода маневра. Под прикрытием ночи они могут покидать яхту; у них есть запасной передатчик (который, правда, вскоре сломают). Т.е. ситуация хоть и опасная, но не безвыходная. Однако мало тут никому не покажется. Очень здорово здесь – драка с Квинном: когда Калверт ранит его в руку ножом. Коряво и достоверно. Отлично – освобождение Калверта из рухнувшего вертолёта. Мне понравилось, что это освобождение показано не как счастливая случайность – мол, по счастью оказался открыт люк и т.п. – а сугубо как результат работы мозга Калверта. Когда он в чудовищных условиях заставляет его работать. «…Как долго я нахожусь под водой? Как глубоко? Сколько времени продолжалось погружение?.. Что говорит по этому поводу декомпрессионная таблица?» Великолепно. Это всё к первой половине. А вот точно с середины – с момента появления на яхте дядюшки Артура – всё, мне кажется, резко портится. Тишина и сумрачность исчезают, темп повествования грубо сбивается. События нагромождаются друг на друга. Появляется слишком много народа. Главное – всё становится менее серьёзным, я бы сказал. Калверт начинает сосредоточивать в себе слишком много. Начинает разводить, так сказать, слишком бурную деятельность. Когда Филип просто плавал на лодке под покровом ночи, с трудом вырывался из лап Квинна, и вместе с Ханслеттом в тревоге ожидал прибытия бандитов – это было как-то и правдоподобнее, и… увлекательнее. Нежели вот этот Фигаро, человек-оркестр, в которого он всё более превращается к финалу. Он всё более и более контролирует ситуацию - слишком уж хорошо. Слишком хорошо, чтобы это было интересно. Видимо, герой всегда должен скорее защищаться, чем нападать, скорее проигрывать, чем выигрывать... Нет, конечно, выигрывать, но - с трудом. Именно таким Калверт и был в первой половине. Именно потому она мне и нравится. Эх, досада – не дотянул Маклин книгу. Надо было туманнее, таинственнее, тише… ну, как в первой части. Тем не менее, нельзя не отметить общие достоинства романа. Морская специфика, которой изобилует книга: рундуки, якоря, кранцы, лебёдки и т.д. – я в этом слабо разбираюсь, но написано, видимо, очень грамотно. Заземляет, придаёт достоверности. Отдельно надо сказать про юмор. Точнее, это ирония и самоирония (которая у Маклина и в других романах присутствует). Громадное удовольствие доставляет, и отчасти спасает даже провалившуюся вторую половину книги. «Я знаю множество способов заиметь красивый здоровый румянец, но работа в одном нижнем белье в холодную, сырую, ветреную ночь на Западных островах, в их число не входит». «При третьей попытке я разбил фонарик. Несколько ударов о камни - и компас постигла та же судьба. При этом глубиномер остался невредим. Глубиномер, конечно, весьма способствует поискам дороги через лес ночью». « - Речь идет о том вертолете, который вы прислали, сэр. Нас сбили вечером после захода солнца. Пилот мертв, а машина на дне моря. Они уверены, что я тоже мертв. - Теперь понятно. Я вижу, вы набираете темп, Калверт. (…) Когда мы вернемся в Лондон, напомните мне, чтобы я показал вам мой конфиденциальный рапорт на вас». Дядюшка Артур защищает Калверта перед Шарлотой Скурос: «Но ни один разумный человек не назовет Филипа Калверта убийцей. (…) Он делает это не в состоянии аффекта и не из любви к риску. Человек, отдающий свободное время музыке, астрономии и философии, не может быть любителем дешевого риска. Но он беспокоится. Он обеспокоен столкновением права и бесправия, добра к зла, и когда преимущество зла становится слишком большим, он не колеблясь вмешивается, чтобы восстановить справедливость. И может, это делает его чем-то выше нас с вами, дорогая Шарлотта. - Это еще не все, - сказал я.- Я также широко известен своей любовью к маленьким детям». Вывод. При всех недостатках, книгу стоит читать - хотя бы ради крепкой первой половины. Возможно, кому-то покажется, что книга и вся хороша?.. В любом случае, интересно услышать любые мнения. А также – прочитать рецензии и на другие романы Маклина.

geklov: Многоуважаемый Александр Власов пишет: Фотографию... кто захочет, пусть добавит. Добавляю Отчего-то запомнился мне у Маклина роман "КУКЛА НА ЦЕПОЧКЕ"

Александр Власов: Geklov, а вы напишите о нём - хотя бы крошечную рецензию. Чем запомнился?

geklov: Полезная, по-моему, ссылка: http://rraymond.narod.ru/maclean-bib.htm

geklov: О КУКЛЕ НА ЦЕПОЧКЕ. Буквально пару строк. Давно это было. В пору смены эпох и общественно-экономических формаций. Перестройка лютовала Через прохудившийся "железный занавес" к нам хлынул мощный поток ранее недоступных книг. И не только эротика, ужастики и "Майн Кампф". Но и мастера-приключенцы былых эпох (Сальгари, Сабатини, Берроуз, Эмар, Буссенар, Хаггард и мн. др.). А с ними и г-да детективщики (Карр, Браун, Макдональд, Чейз, Флеминг, Спиллейн и др.). Конечно, некоторые Авторы просачивались в СССР и раньше. Но отдельными романами-повестями-рассказами. А тут случился поистине ПОТОП. Лотки торговцев книгами (книги тогда покупались не в магазинах, а на улицах, рынках, площадях) ломились от новинок. Что ни день, то открытие. Только успевай доставать из кошелька кровные и обменивать на приглянувшуюся книгу Вот КУКЛА Маклина лично для меня была одной из самых первых ласточек подобного жанра (крутые дюдики). До этого самыми крутосваренными борцами с преступностью для меня были: к-н Жеглов, комиссар Миклован и персы Ж.-П. Бельмондо (комиссар Стэн, комиссар Жордан, комиссар Летелье, С. Боровиц). Но это всё в кино. На книжных страницах мне всё чаще попадались идеологически правильные сыщики-милиционеры: Кондратьев из УГРО, п/п-к Корнилов, инспектор Лосев, инспектор Тихонов, инспектор Люсин... И вдруг... Такой крутой (задолго до КРУТОГО УОКЕРА), брутальный, не сюсюкающийся с преступниками герой. Ироничный юмор. Несколько жестковатая манера разбираться с бандитами. Жгучие красотки. И хэппи-энд с... "куклой" на цепи Вполне возможно, что сегодня роман не произвел бы на меня столь сильного впечатления. Но тогда... Это было что-то. Что-то непохожее на привычное и обыденное... Лихие 90-е были еще впереди... Издание 1990 года. Как давно это было... Еще в эСэСэСэРе

Admin: Александр Власов пишет: у них есть запасной передатчик (который, правда, вскоре сломают). Т.е. ситуация хоть и опасная, но не безвыходная. Однако мало тут никому не покажется: Ханслетт вскоре.................................... Уважаемый Александр, спасибо за обзор. Все здорово, кроме одного - все плюсы Вы нам НАГЛЯДНО поведали, кто жив, кто умер - частично раскрыли. Суть - часть авторского драйва потеряна. Да, про кольт-миротворец можно читать-перечитывать, но зачем же так ярко и детально делать отчет о проделанной работе. Вы в теме, Вы прошли этот путь постепенно, выбрали самые сливки и на стол. Кому как, а мне хочется самому пройти по наиболее ярким местам без подсказки. Зачем знать, кто из друзей главного героя будет убит (пусть и вначале), и уж тем более непонятно, зачем снимать накал опасности за главного героя. Это же не Джеймс Бонд, который предсказуем, ибо сериал с продолжением. Да, рассказ ведется от я, но читать в реальном времени и сопереживать через это самое "я" величайшая находка хард-бойлд детектива (имхо). Эффект сопричастности тем сильнее, если не знаешь ключевых сцен опасности. И кто выживет - это тайна, которую хочется узнать. А узнать можно лишь дочитав до конца. Достаточно только затравки, что Вы и блестяще сделали в двух абзацах в начале. А дальше надо помнить и уважать не читавших. Впечатления от себя - это класс, только не раскрывая карт гибели/спасения. Детектив тем и славится - развязка в конце. Александр Власов пишет: Видимо, герой всегда должен скорее защищаться, чем нападать, скорее проигрывать, чем выигрывать... Нет, конечно, выигрывать, но - с трудом. Именно таким Калверт и был в первой половине. Именно потому она мне и нравится. А вторая...................... Я тоже читал этот роман. И у меня точно как у Вас мнение о первой части романа. И про защищаться/нападать Вы здорово подметили! Согласен на все 100. Александр Власов пишет: Вывод. При всех недостатках, книгу стоит читать - хотя бы ради крепкой первой половины. Возможно, кому-то покажется, что книга и вся хороша?.. В любом случае, интересно услышать любые мнения. А также – прочитать рецензии и на другие романы Маклина. Хороший вывод. И согласен с Вами, что у Маклина есть романы и посильнее. Лучше начинать с них. А потом добирать все остальное. Обычно его творчество делят на 4 периода. Они приведены в конце библиографии, линк на которую указал уважаемый Андрей. Самым ярким у Маклина считается 2 и 3 период - там преобладает юмор и экшен. Но и в них не все в десятку. "Склянки" относятся к 3-му, как и "Кукла". На мой взгляд, "Кукла" - один из лучших. Еще бы выделил "Cтрах - это ключ", "Куда долетают орлы" и "Ущелье разбитых сердец". О последнем писал здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-14-0-00000000-000-0-0#000.001 Но я еще не все у Маклина читал. Из дилогии про "Наварон" понравился только первый роман. Продолжение дочитал с трудом. Маклин был жутко талантливым, но когда разбогател и занялся отельным бизнесом, начал писать буквально из-под палки. Это порой чувствуется. Но в целом - он конечно мастер драйва! Хороших экранизаций почти не видел. Исключение - "Куда долетают орлы". Одноименную книгу прочитал всю (впервые с монитора такой объем текста) сразу же (на следующее утро) после фильма. Т.е. в 22.35 посмотрел кино в 90-х. Еле уснул. А утром вскочил-поел-помыл посуду итп и сразу сел читать. Читал не отрываясь до конца. Кстати, фильм по сценарию самого Маклина. А вот фильм по "Склянкам" - просто жуть. "Пушки" - еще туда-сюда, а вот "Ураган", как и книга - как-то не очень (хотя в написании сценария принимал участие мой любимый автор - Джордж Фрейзер). Может и настроение было не то. Интересно, кто что еще у Маклина выделяет из книг и экранизации?

robyr: Детектив в условиях выживания вариант преступление в «закрытой комнате»,в качестве замкнутого пространства (закрытого) когда нет посторонних (неоткуда взятся) виновным может быть любой из своих Ночь без конца -- место действия Северный полюс, стужа и холод. Полярная станция «Зебра» ---- место действия подводная лодка,ледовитый океан. выходили книги такой серии http://www.ozon.ru/context/detail/id/4031832/ в этих изданиях под единым оформлением -- партизаны Прощай, Калифорния Сан-Андреас и др. довольно сухо.МОЖЕТ И В ПЕРЕВОДАХ ДЕЛО

Gennady: Маклин моя юность и непреходящая любовь. Когда-то мне даже во сне не думалось, что я увижу Маклина на русском языке. Но вот дожил. Должен сказать (я пишу только о себе), что перечитывать действительно не всегда стоит. Даже если взять ставший уже хрестоматийным роман "Кукла на цепочке". Очень красивая выдумка с куклами... Хотя любой таможенник (не говорю об оперативниках) поинтересовался бы, что это за куклы такие. И в глаза бросается алогичность многих поступков героев. Взять хотя бы майора Шермана и его высказывания о профессионализме, взятых им с собою девушек. Профессионализм- это точность поступков, а Мэгги в своих поступках не просто не точна, а увы- непрофессиональна. О Белинде, которая просто очень красива, по-моему, в этом плане и говорить не стоит. Иными словами, что они обе делают в в качестве оперативниц? Схватка профессионала Шермана с коридорным должна была окончитсья в течение секунды поскольку коридорный не профессионал. И закончиться так как нужно было Шерману. Простите меня сто раз за то, что осмелился подступиться к собственному любимцу с критикой.

Александр Власов: Admin пишет: "...Вы нам НАГЛЯДНО поведали, кто жив, кто умер - частично раскрыли. Суть - часть авторского драйва потеряна. Да, про кольт-миротворец можно читать-перечитывать, но зачем же так ярко и детально делать отчет о проделанной работе. ...Зачем знать, кто из друзей главного героя будет убит (пусть и вначале), и уж тем более непонятно, зачем снимать накал опасности за главного героя. ...Впечатления от себя - это класс, только не раскрывая карт гибели/спасения. Детектив тем и славится - развязка в конце". - Прошу прощения за "утечку". Я как слон в посудной лавке. Чуть поправил рецензию : убрал, кто умер, и ещё пару фраз. Но больше, как ни тужился, лишнего ничего не нашёл. Остальное, вроде бы, уже чисто моя субъективная ОЦЕНКА книги (насчёт уровня накала опасности и т.д.) Я и использовал оценочный оборот "мне кажется". - Не думаю, что это так повредит впечатлению от чтения. Люди разные; многим, наоборот, может показаться, что как раз во второй половине книги и начинается настоящая "движуха" и "экшн", и как раз её интересно читать. А, мол, эта "сумрачность" первой половины, которую я так хвалю - это всё ерунда. И т.д. В любом случае, впредь постараюсь быть вдвойне осторожным.

Admin: Уважаемый Александр, спасибо. Хорошо поправили! Я тоже убрал лишнее в Ваших цитатах в моем посте, оставив для наглядности загадочное отточие. Кто будет читать после нас поймет, что там было что-то спойлерное.

robyr: довольно известный фильм времен видеокассет не самого известного романа «Река смерти» kinopoisk.ru/film/14502/ была также информ. что самое значительное произведение --- военная проза «Крейсер «Улисс»

Gennady: Во всяком случае, "Крейсер Его Величества "Улисс" не приключенческое произведение, а в основном драматическое хотя не без некоторых приключенческих моментов. Это более или менее художественный рассказ о корабле знаменитого каравана "PQ-17". Кроме Пикуля и Маклина есть еще один автор, тоже написавший свой роман по так сказать следам этого каравана. Николас Монсаррат "Жестокое море". По крайней мере, у меня создались именно такие ассоциации.

Александр Власов: Слабо разбираюсь в компьютерах, гиперрссылку сделать что-то не получается, - на упомянутом сайте «www.alistairmaclean.com» (так и не удалось узнать имя автора) в разделе "Book Reviews" также рекомендую всем желающим посмотреть и о "Склянках", и об остальных книгах Маклина. Я не во всём согласен с автором, но написано отлично. Немногословно и интересно. Хороший образец работы с писателем.

Александр Власов: Немного о расхождениях в оценках. - Есть у Маклина слабые вещи. Вот роман «Чёрный крестоносец» («The Dark Crusader», «The Black Shrike», 1961). Увлекательный - но, по-моему, абсолютно бутафорский. Остров в океане, где всё происходит – это какая-то театральная сцена с картонными декорациями (ракеты, китайцы и т.д.), по которым всю книгу лазает главный герой. И, хотя «судьба мира висит на волоске», но – не верю. Из хорошего здесь - только опять-таки юмор. – (Хотя - кому как покажется: роман-то всё-таки увлекательный). Я бы про «Крестоносца» и писать не стал. Но вот в чём дело. Из библиографии Маклина, составленной Владимиром, узнаю: роман относится ко второму периоду творчества писателя, который «считается» лучшим. - Мало того: и на «alistairmaclean.com» по 10-балльной шкале ему присвоено 8 баллов из 10! «Достойный образец Маклина в его лучшие годы», «захватывающая история», «запутанная, но очень человечная история о холодной войне»… А, для сравнения, у «Склянок» там только 7 баллов. Понятно, что сколько людей, столько мнений. Но всё же - уж сильно, мне кажется, вопиющее расхождение. Лично я бы дал «Крестоносцу» не больше 4 баллов. Поддерживаю посыл говорить именно о понравившихся книгах; и я о них говорить буду. Но и о разочаровавших, думаю, тоже есть смысл иногда сказать.

Admin: Александр Власов пишет: Поддерживаю посыл говорить именно о понравившихся книгах; и я о них говорить буду. Но и о разочаровавших, думаю, тоже есть смысл иногда сказать. Согласен, нужно говорить о том и о том. У Вас очень аргументированно получается и то и то. Про оценки там и у нас - скорее всего дело в переводе. Не дожали, сухо подали текст и драйв ушел. Найти нужное слово не у всех владеющих иностранным языком получается. А для хорошо пишущих авторов - это кошмар. Можно ведь и без интриги быть на 7 небе от счастья, читая хорошую прозу.

Александр Власов: «Страх - это ключ» (Fear is the Key), или Всё под контролем Не хочу прослыть критиканом - но пока вновь вынужден критиковать. (Владимир, если что, смело вырезайте спойлеры, если таковые увидите). Оно вроде и сюжет яркий, запоминается, и читать не скучно. И как всегда у Маклина – морские реалии добротно прописаны. - Но, при всей яркости, перед нами, по-моему – громоздкая, непрочная и совершенно неубедительная конструкция. Как бы без спойлеров пояснить, что здесь не так… Я уже говорил: мне нравится, когда происходящее контролируют не герои, а злодеи. А герой, наоборот – чтоб был один, и ни к чему не готов. Вот что мне нравится. Когда же герой, как в «Страхе»… Мы-то думали, что он - ; - а он, оказывается... Он и это, как оказывается, контролировал… и здесь у него, как оказывается, была подстраховка… и там он, как оказывается, всё подстроил... И так постоянно; каждый шаг, каждый шаг. - Нет, мне такое не очень интересно. Как-то всё не по-настоящему получается. «Неконтролируем», пожалуй, только эпизод с откапыванием ящика в саду. Да ещё наркоман Ларри. А остальное - театр марионеток какой-то. В «Склянках» похожая беда; но там сначала идёт гениальная «бесконтрольная» первая половина. Здесь же… Мне очень жаль. И даже юмора – который спасал того же «Чёрного крестоносца» - здесь практически нет. Знаю, что у Владимира это – одна из любимых книг Маклина; но… Мне правда жаль. Но что опять поражает: на «alistairmaclean.com» у «Страха», как и у «Крестоносца», 8 баллов по 10-балльной шкале!.. Может, это я чего-то не понимаю?.. 4 балла максимум, и ни балла больше.

geklov: Всё нормально. Правило "на вкус и цвет" (оно же "моё-не моё") в действии. Вон, например,у многоуважаемого Владимира Дюма - один из любимых Авторов. А глубокоуважаемой сеньоре Белинде книги Александра Великого кажутся нудными, скучными, неинтересными.... Я, например, люблю книги Сальгари. А многоуважаемой Фрикетте они кажутся аморальными, картонными, пресными... Всяко бывает. Субъективизм, понимаете ли... Ваше мнение тем и ценно, что оно - ВАШЕ. Спасибо за отзыв!

Admin: Александр Власов пишет: И даже юмора – который спасал того же «Чёрного крестоносца» - здесь практически нет. Сейчас не могу писать долго. Но тут почти уверен, Вам попался плохой перевод. Юмора там полно. Очень озорно написан роман. Я читал его в 90-х в серии "Bestseller". С него и полюбил Маклина. А "он"-"не он" - это еще одна из граней. Такой поворот и в других романах Маклина есть. Но главное - рассказ от "я" с большим драйвом. Испортить песню "Битлз" может не только Рабинович. Знаете, ведь, анекдот. На вкус и цвет - само-собой, но если уж и юмор не веселит... то это кто-то где-то недожал - либо переводчик, либо у Вас настроение плохое было. Пардон тогда. Тут мне нечего добавить. А про "аспирин" было? Такой ход классный. Да и вообще там полно и юмора и неожиданных поворотов. Страшно удивлен.

Александр Власов: Перевод (А.Иванова) мне попался, насколько могу судить, почти стерильный, дело не нем. И здесь в первую очередь речь всё-таки не о юморе (да, он есть, но не такой убийственный, как в "Склянках" и "Крестоносце"). Дело в том, что как раз вот эти "неожиданные повороты", о которых Вы говорите, на поверку оказываются заранее спланированными и просчитанными. Я же на это и указал. Всё, как оказывается, подготовлено ....... Да даже не им, а - вспомните, с чьей поддержкой он, как оказывается, действовал. - Я же говорю: мы-то думаем, что он на свой страх и риск, а оказывается... Какой-то дурацкий театр марионеток. Даже у Флеминга в "Бондиане" гораздо правдоподобнее, и факторы случайности, непредсказуемости, опережения врага им соблюдаются неукоснительно. А здесь... ну просто Фантомас и Шерлок Холмс в одном лице, этот ....... Разве что с ...... приходится немного попотеть. А остальное - ну прямо на 100 ходов вперёд всё знал, и без сучка, без задоринки. Даже Бонд (=Флеминг), повторяю, себе такого не позволял! Перечитайте именно с этой точки зрения, и вы поймёте, о чём я. Скорее прав уважаемый генерал Geklov - всё же мы все разные, и на 100% никогда не совпадём. .......... Сообщение отмодерировано

Admin: На 100% - никогда. Вы - Власов, он - Маклин. Совпали только две буквы. Как говорится - все очевидное для некоторых невероятно. Я нашел для себя в книге много интересного, Вы - нет. Что делать... Только не нужно спойлеров. А Вы опять сдали от обиды все явки и пароли в ломбард. Кто же будет читать и удивляться после такого поста? Думаю, Маклин бы Вам спасибо не сказал.

robyr: пора думаю уточнить переводчиков читал немного ( и давно) -- с.с. 5т. http://fantlab.ru/series2302 переводы меня устроили, то что показалось «сухо» серия в этом посте http://adventures.unoforum.ru/ Сан-Андреас ,остальное (книг 5) оставлял чтение после первых глав... Переводчик Игорь Линчевский -«Партизаны» http://www.ozon.ru/context/detail/id/4031827/ Алистер Маклин -- список собраний сочинений http://bookinistic.narod.ru/detektiv/in/maklin.html bookinistic.narod.ru не точность ---Алистер Маклин - Серия: Остросюжетный детектив Издательство: Издательство: МиМ-Дельта, 1997 г. Книга «Река смерти» содержит 2 романа--Река смерти и Санторин и того комплект 8 романов на последний стр. был анонс -- Атабаска и Морская ведьма---неиздано

Admin: У меня нет той книги из серии "Bestseller". Читал в 90-х. Не уверен, что там вообще был указан переводчик. Поищу в своих записях. Вот как выглядит эта серия http://www.ozon.ru/context/detail/id/3540694/ Оказывается, тот классный перевод назывался "Страх открывает двери".

robyr: похоже вот она её и я читал

Admin: Посмотрел. А. Маклин. Страх открывает двери. стр. 5-208, М. 1991, изд. "СКС", серия Bestseller. Переводчик не указан. Называю навскидку парочку случайных героев из этого перевода: Тэлбот и Вайланд Проверил. В других переводах этого романы они числятся как Тальбот/Толбот и Вайленд/Вилэнд. + Еще парочка записанных у меня фамилии из "бестселлерного" перевода: Ройлз, Блэр Рутвен. + База называлась Икс-13. В других переводах она X-13. Вот такой ориентир для желающих почитать перевод, который мне понравился. Не факт, конечно, что всем понравится.

Admin: robyr пишет: похоже вот она её и я читал И как впечатление?

robyr: отличные (это читал на момент покупки 1993г.) как и все в 5 томнике (в нём «страх это ключ» не читал) так как рание уже прочел «Страх открывает двери» перевод помню «разный» из аннотации Романы «Партизаны» и «Цирк» впервые публикуются в полном переводе. http://fantlab.ru/edition118860 здесь указано Перевод романа «Партизаны» И. Линчевского под редакцией Е. Гуляевой.

Admin: А какие еще из его книг увлекли, а какие нет? Конкретный список того и того можете перечислить? Без спойлеров.

robyr: Ночь без конца,Полярная станция «Зебра»,Остров Медвежий,----необычная,даже экстремальная обстановка, Сан-Андреас, Дорога пыльной смерти --- уже« предсказуемый Маклин»,всё равно интересно. У меня отриц. оценок нет...да в некоторых произв. автора интрига предсказуема, ну и что.

Gennady: А мне еще понравился "Цирк". С русскими врагами. Не знаю был ли переведен. Скорее всего, был, но не попадался. "Прощай, Калифорния".

Александр Власов: Насчет перевода, мне кажется, углубляться - это лишнее - у меня есть три перевода этой книги, и все они примерно одинаковы и хороши. Владимир, насчет спойлеров вновь извиняюсь - режьте что пожелаете, тут Вам виднее. Но всё же хотелось бы услышать что-либо по существу моего замечания - насчёт "полного контроля происходящего" со стороны героя. Это у Маклина вообще часто встречается, и в этом-то, мне кажется, он перебарщивает. Это не просто какой-то там косметический недостаток, а именно системная ошибка для детектива. "Контролирует" пусть ФБР и Интерпол. Тут я категорически не согласен.

robyr: Насчёт "полного контроля происходящего" со стороны героя - такой ход автора,читателям остается принять это или нет

Admin: Александр Власов пишет: Но всё же хотелось бы услышать что-либо по существу моего замечания - насчёт "полного контроля происходящего" со стороны героя. Это у Маклина вообще часто встречается, и в этом-то, мне кажется, он перебарщивает. Это не просто какой-то там косметический недостаток, а именно системная ошибка для детектива. "Контролирует" пусть ФБР и Интерпол. Я Вам ответил, что мне ОЧЕНЬ все понравилось и герой и ходы Маклина. Что еще добавить? Почитайте Чейни - серия про Ленни Коушна "Этот человек опасен". Местами похоже, но Маклин лично для меня на голову выше как рассказчик. Не все же суперреализмом страдать. У него классный стиль, юмор, сюжетные ходы (про один я вопрос задал, но Вы не ответили). Короче, прирожденный рассказчик. Этим он для меня и ценен. Это как человек, с которым интересно поговорить. А жанр уже роли не играет - детектив, вестер, подводная или надводная одиссея. Все у него либо здорово, либо не так уж плохо. А вот перевод - это такое же искусство, как писательство. Чистым знанием иностранного языка тут не отделаешься. Нужно чувствовать слово, ритм автора. Иногда начало у переводчика вылизано, а потом шаляй-валяй и пропуски и канцелярский стиль проглядывает. Угробить автора легко. Есть яркие примеры с Вудхаузом и Джеромом. Сюжет на месте - автора нет, пропал, измельчал, потускнел. Не зря на сайте Маклина оценки такие странные для Вас. Интересно, а какие авторы на Ваш взгляд - эталон детектива-боевика? И какие конкретно романы?

Admin: robyr пишет: насчёт "полного контроля происходящего" со стороны героя - такой ход автора,читателям остается принять это или нет Конечно. Это же литература. Да и не такой уж полный контроль там, как уверяет уважаемый Александр. Был и риск и даже трагедии по сюжету. Этак Вы и "Графа Монте-Кристо" за контроль разжалуете в управдомы. Попробуйте выдумать, все продумать и написать лучше.

Admin: Gennady пишет: А мне еще понравился "Цирк". С русскими врагами. Не знаю был ли переведен. Скорее всего, был, но не попадался. "Прощай, Калифорния". Все это переведено. Библиография не абы как составлялась. Линк см. выше. Из романов не переведен только "Морская ведьма". "Атабаска" - в сети давно есть перевод. И еще из худож. прозы не переведен сборник "Одинокое море" (кажется, один рассказ все же кто-то в сети выложил).

Admin: robyr пишет: Ночь без конца,Полярная станция «Зебра»,Остров Медвежий,----необычная,даже экстремальная обстановка, Сан-Андреас,Дорога пыльной смерти --- уже« предсказуемый Маклин»,всё равно интересно Спасибо!

Александр Власов: robyr пишет: у меня отриц. оценок нет...да в некоторых произв. автор предсказуем ну и что. насчёт "полного контроля происходящего" со стороны героя - такой ход автора,читателям остается принять это или нет Уважаемый Robur! Я не говорил, что АВТОР – Маклин – предсказуем. Я говорил, что для ....., ГЕРОЯ КНИГИ Маклина «Страх – это ключ», всё предсказуемо. Что всё у него, ....., идёт по плану. Так сказать, всю дорогу. Что он всё заранее знает. Вот что я говорил. Это разные вещи. Ну, вроде как в сказке про мальчика и пастухов. - Немного изменю сказку, чтоб пояснить. - Мальчик кричал «Волки! Волки!» Ты бегал его выручать. Оказалось, волки и правда были. Но оказалось, у мальчика было ружьё. И он мог, в общем, и сам справиться. Он, оказывается, всё вполне контролировал. А кричал он для каких-то других целей. – Вот так же и ....., герой книги. - Для меня-то, как читателя, это было как раз НЕпредсказуемо. «Ого, так вот оно как! У него, оказывается, ружьё было!» Но – и неприятно. «Так а на кой тогда кричал?» Вы приняли этот ход, я – нет. Вот и всё. /сообщение отмодерировано/

Александр Власов: Владимир, я дико извиняюсь, но тем не менее. Если мне что-то нравится, я говорю. Если что-то не нравится, то тоже говорю. Но и в том и в другом случае - стараюсь не быть голословным. Я стараюсь аргументировать, опираясь на текст книги. А не просто навешивать ярлыки. И – да, книга может быть и слабой тоже. И перевод тут абсолютно ни при чём. Она и в оригинале может быть слабой. И что, об этом не говорить? Что-то можно рационально аргументировать (к примеру, тот же мотив «контроля происходящего»), что-то – бесполезно («на вкус и цвет…»). Но в любом случае говорить о книге, оценивать её, принимать её – или не принимать – это нормально. И не надо противопоставлять меня – Маклину, или любому писателю. Для меня Маклин и любой другой писатель - это не дяденька, который меня развлекает, а собрат по испытанию. (Как сказал один философ). Не более и не менее. И вот ещё что. Разумеется, когда говоришь по существу книги, возникает опасность «спойлеров». Я же говорил, что трудно подчас определить эту красную линию. То, что мне не кажется спойлером, Вам кажется таковым. И т.д. - Это так; но… что делать? Если уж мы взялись говорить о книге. Можно, конечно, и помолчать. Но... у нас же всё-таки форум. Место для разговоров о книгах. Трудный путь, но иного не видно. Проблемы, в общем-то, нет. Заметили что-то не то – вырезали. Но, вырезая, при этом не надо делать внушения с таким видом, будто Вы обезвреживаете какого-то опасного преступника. Который только и жаждет НАМЕРЕННО испортить честным людям удовольствие от чтения. Или – того пуще - одёргиваете какого-то дурака, который вообще ничего не понимает. Оно, конечно, хозяин – барин; но всё-таки… - Я не меньше Вашего люблю – и даже немного разбираюсь – в этом жанре, и в литературе вообще. И на форум я пришёл работать. А не что-то иное. А не ошибается тот, кто ничего не пишет. С уважением к Вашим заслугам создателя форума - По поводу понравившихся детективов я, надеюсь, ещё буду говорить на форуме. Но опять-таки - всегда по существу.

Admin: Александр Власов пишет: Проблемы, в общем-то, нет. Заметили что-то не то – вырезали. Но, вырезая, при этом не надо делать внушения с таким видом, будто Вы обезвреживаете какого-то опасного преступника. Который только и жаждет НАМЕРЕННО испортить честным людям удовольствие от чтения. Уважаемый Александр, Вы все правильно сформулировали, но опять же поступили по-своему, перечеркнув замечание, выдали тот же самый удаленный спойлер (да не раз). НИКАКИХ СПОЙЛЕРОВ, РАСКРЫВАЮЩИХ ИНТРИГУ. Я наглядно показал на Вашем тексте, как можно сказать только для своих (кто читал), ничего особо не сболтнув для не читавших. А Вы опять. Выводы делайте сами, кто опасный и чем. Про перевод я Вам ответил. Вы хоть раз с английского или какого другого иностранного языка художественный текст переводили? Если да, то поймете. В противном случае что-то доказывать Вам дело долгое. Любую историю можно рассказать хорошо или плохо (как анекдот). Любую. "Стиль - это человек". Попробуйте почитать Маклина в оригинале, если не согласны с мнениями на форуме и рейтингом на англоязычном сайте http://www.alistairmaclean.com/ Book reviews http://www.alistairmaclean.com/BOOK-RATINGS-best-to-worst.html Про правду в жизни и в приключенческой литературе мы уже говорили. Не стоит ее искать так рьяно. На то и искусство. А раз Вас Маклин удивил, был, как Вы пишите "НЕпредсказуем", то какие претензии? Это же не мемуары. Для чего вообще Вы художественную литературу читаете? Это же не газета. Такое ощущение, что Вы задались целью вынести приговор этому роману. У нас тут не суд. Ну не понравилась эта книга, зачем продолжать? Рассказывайте о следующей. Всегда кому-то что-то не нравится. Форум не этим жив. Старайтесь больше о хорошем. Правило 8. Советуйте лучшее, а не худшее в Вашем понимании. А то мы так заспоримся. В остальном, повторяю, контролируйте спойлеры. Не делайте медвежьих услуг. Я Вам по ходу нашего общения в разных постах задал разные вопросы, а Вы не ответили ни на один. Не претендую, конечно. Просто это к слову об увлеченностью только Вашей точкой зрения.

robyr: ссылка http://www.gamer.ru/hidden-dangerous/chto-by-pochitat-alister-maklin -необычная,даже экстремальная обстановка,скорее место действие,неплохо читая детектив переместится из шумных мегаполисов,английской провинции уже сами по себе непростые условия существования.(вообщем выбратся на простор )

geklov: Извините, конечно, но лично мне по душе страстная увлеченность многоуважаемого Александра Власова. Зацепил! Сразу рука к книгам Маклина потянулась. И спойлеры лично мне не мешают. Зачастую помогают. Но правила я не призываю изменять. Может просто отдельную специальную тему завести? ОБСУЖДЕНИЯ ДЛЯ УЖЕ ЧИТАВШИХ (СО СПОЙЛЕРАМИ). Кто не читал, пусть и вовсе не заходит в эту тему. Мол, предупрежден, значит вооружен... А обсуждение-разговор и впрямь не всегда может походить на аннотацию-рекламу... Людям ведь порою хочется поговорить, обсудить, поделиться мнениями, впечатлениями от прочитанного, а не просто огласить во всеуслышание свое мнение. Все-таки форум, а не склад рецензий... Но это - лишь мое сугубо субъективное мнение. Если что не так, сразу извиняюсь.

Admin: robyr пишет: Библиография от Nazandrew Источник опять не указали. Эта библиография скопирована из русской вики. Ничего нового. Давайте меньше копировать. Тем более с популярных ресурсов. Линка хватит.

Александр Власов: Владимир пишет: Вы хоть раз с английского или какого другого иностранного языка художественный текст переводили? Если да, то поймете. В противном случае что-то доказывать Вам дело долгое. В десятый китайский раз повторяю про перевод. В данном случае мне нет дела до перевода. Я ведь говорил не про стиль, интонацию, ритм и т.д., которые могли потеряться при переводе. Я говорил про смысл происходящего: что герой всё контролирует. И это одинаково передано и в Вашем «классном» переводе, и в 2 других, которые у меня есть. И там, и там, и там смысл одинаков: герой всё контролирует. И мне хватает. Зачем же отсылать ещё и к оригиналу? Там что, герой уже не всё контролирует?.. По существу Вы мне ответили только: «Это же литература. Да и не такой уж полный контроль там... Был и риск и даже трагедии по сюжету. Этак Вы и "Графа Монте-Кристо" за контроль разжалуете в управдомы». Вот это - ответ. А остальное – Вы уж простите.

Александр Власов: geklov пишет: лично мне по душе страстная увлеченность многоуважаемого Александра Власова. Зацепил! Благодарю за подержку! Правила - это святое, и я, честно, не собирался ни с кем воевать и т.п. - но вот видите, вышла такая вот стычка.

geklov: Друзья! Давайте попробуем обойтись без войн и стычек! Пусть всё это остается на страницах приключенческих книг, а не в жизни (и уж тем более не на нашем замечательном Форуме). А здесь мы будем мило беседовать, рассказывать о прочитанном, делиться мнениями, на худой конец интеллигентно диспутировать. Как самый отъявленный нарушитель спокойствия призываю всех прислушаться к словам кота Леопольда: ЗЫ: у меня и хужЕЕ выходило. И ничего, дружим, сотрудничаем, работаем. Многоуважаемый Владимир - добрейшей души и величайшего терпения человек. Но ещё и Хозяин Форума. Ответственность, однако...

Admin: Александр Власов пишет: В десятый китайский раз повторяю про перевод. ..... Зачем же отсылать ещё и к оригиналу? Если Вы - китаец, тогда что делаете на русском форуме? Похоже, русского языка Вы не понимаете. Повторяете тот же спойлер, интересуетесь моим мнением и начинаете истерить. Мой ответ был по поводу вот этого Вашего вопроса: Александр Власов пишет: Но что опять поражает: на «alistairmaclean.com» у «Страха», как и у «Крестоносца», 8 баллов по 10-балльной шкале!.. Может, это я чего-то не понимаю?.. 4 балла максимум, и ни балла больше. Я Вам ответил: Любую историю можно рассказать хорошо или плохо (как анекдот). Любую. И объяснил, зачем отсылаю Вас к оригиналу: Попробуйте почитать Маклина в оригинале, если не согласны с мнениями на форуме и рейтингом на англоязычном сайте http://www.alistairmaclean.com/BOOK-RATINGS-best-to-worst.html Про правду в жизни и в приключенческой литературе мы уже говорили. Не стоит ее искать так рьяно. На то и искусство. А раз Вас Маклин удивил, был, как Вы пишите "НЕпредсказуем", то какие претензии? Это же не мемуары. Для чего вообще Вы художественную литературу читаете? Это же не газета. Я Вам писал, что и Монте-Кристо все контролировал и герой Чейни. И ничего страшного в этом нет. Ноблесс оближ. И достаточно того, что Маклин - хороший рассказчик. И что он там придумал - это его дело. Он - мастер, раз умеет удивлять и увлекательно рассказывать свою историю как ему заблагорассудится. К тому же в других переводах могут быть либо пропуски, либо убого и сухо все ЭТО ЖЕ рассказано, отсюда и удесятеряется непонимание англоязычных баллов. Вот об этом я. То что Вы меня не поняли - это уже Ваши китайские проблемы. И научитесь правильно цитировать. Красная паста слишком громко кричит. А у нас спокойный форум. ------------ PS. Остальной спор в теме ПОЛНАЯ КОРЗИНА.

robyr: жизнь простого рабочего парня Дага Куэйда скучна и однообразна. Поэтому, чтобы хоть как-то поразвлечься, он решает воспользоваться услугами некой компании, которая за определенную плату посылает в его мозг импульсы, создающие полную иллюзию того, что он — другой человек, живущий другой, интересной жизнью. это аннотация к фильму «Вспомнить всё» 1990г,так вот чтение остросюжетных романов Маклина это и есть путешествие из обычной рядовой жизни в мир острых ощущений. А дальше-- дальше как в фильме,успевай только менять обстановку---книгу,вообщем получи полную иллюзию того, что ты — другой человек, живущий другой, интересной жизнью. Развлечение -- да писатель мастер развлекательных убедительных остросюжетных романов. советский фильм «Два долгих гудка в тумане» 1980г http://www.kinopoisk.ru/film/44331/ своим содержанием напоминает сюжеты романов Маклина--неординарное место действие для рядового читателя проводящего свой досуг в уюте,любой из своих может быть преступником,повороты сюжета....единственное у Маклина акцент на героя одиночку.

robyr: ссылки 1.Художественные приемы Алистера Маклина click here 2.Крейсер его величества Улисс click here 3. Мужественные люди click here

robyr: Миссия продолжается.... Мэллори (серия «Наварон») ссылка на аннотацию (англ) click here Storm Force From Navarone - Sam Llewellyn ¬Сэм Ллевеллин получил разрешение в 1990-х годах, lдля использования героев Алистера Маклина в своих в романах, написав два романа- продолжения о Мэллори и его команде. Storm Force From Navarone-Команду Мэллори сбрасывают с парашютом в Южной Франции, для уничтожения подводных лодок. Llewellyn Sam http://g10f.ru/person/37/llewellyn.php 3. Storm Force from Navarone 1996 click here 4.Thunderbolt from Navarone 1998 click here

Admin: Уважаемый robyr, спасибо за русские ссылки. А вот иностранные аннотации без перевода на форуме ни к чему. Либо хороший перевод (не машинный) или пересказ, либо просто ссылки. Интересующиеся сходят и прочтут. Откровенно говоря, все это найти несложно. Было бы желание. На Амазоне, Фантастикфикшн и Википедии.ком аннотаций на популярных авторов полно. Лучше от себя. Либо давать ссылки на что-то уж совсем редкое/оригинальное по теме.

Admin: В 1992 году в Польше был опубликован роман "Кровавое пограничье" ("Krwawe pogranicze"), якобы написанный Маклином в 1962 году. В качестве оригинала было указано одноименное английское название "Bloody Bordeland". На самом деле, это был роман Тадеуша Костецкого (1905-1966) "Возвращение Палевого Джима" ("Droga powrotna Płowego Jima"), опубликованный в 1946 году под псевдонимом Кристин Т. Ванд и с тех пор не переиздававшийся. Похоже, в Польше Маклин все еще популярен. И даже больше чем на родине... На русском у Костецкого выходил детектив "Дом тихой смерти" - два раза под его фамилией в 1993 году http://www.ozon.ru/context/detail/id/19304636/ http://www.ozon.ru/context/detail/id/4891678/ и один раз под одним из его псевдонимов Т.В. Кристин (W.T. Christine) в 1996-м. http://www.ozon.ru/context/detail/id/4558246/ Здесь отзыв http://www.livelib.ru/book/1000728387 Кстати, он писал не только детективы и шпионские романы, но и вестерны - "Красный дьявол", "Каньон соленой реки" и др. "Маклиновский" роман тоже вестерн. Списки есть на польской вики. https://pl.wikipedia.org/wiki/Tadeusz_Kostecki Кто-нибудь читал Костецкого? Если его "маклиновский" роман, то рассказывайте здесь. Если что другое, тогда в польской теме http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000011-000-80-0-1409228533

geklov: Возвращаясь к Маклину. Кто прояснит ситуацию с фильмом "Ночной дозор" (не наш, не Бекмамбетовский блокбастер по роману Лукьяненко)? Говорят, от Маклина там только черновые наброски... А в титрах белым по синему (белые буквы на фоне моря) - "Ночной дозор" А. Маклина (прямо, как в фильмах с Д. Суше - "Пуаро А. Кристи")... http://www.kinopoisk.ru/film/79453/

Admin: Да, Маклин разработал сюжеты для небольшой серии фильмов про антитеррористическую организацию ЮНАКО. Писали другие (перечень есть в библиографии). На русском, кажется, в "ЦП" выходили только 2 романа из этой серии. И есть 2 фильма с Броснаном ("Ночной дозор" и "Детонатор-2"). И еще есть... кажется, французский телефильм из этой же серии про захват Эйфелевой башни (видел во франц. тв-программе давно к нему аннотацию). Не смотрел, не читал.

Admin: Алистер Макнейл А нет, после двух романов в томике от "ЦП": "Ночной дозор" "Красная опасность" http://www.ozon.ru/context/detail/id/1548332/ были еще переведены: "Взломщик кодов" "Мертвый тупик" http://www.ozon.ru/context/detail/id/20741489/ http://www.ozon.ru/context/detail/id/7507811/ Но цикл значительно больше. Больше 10 романов. Плюс еще такая же история с Маклиновским сюжетом для сценария к фильму "Золотая девушка", который Саймон Гандольфи разработал в виде серии книг.

geklov: Какое интересное созвучие: Алистер Маклин - Алистер Макнейл. Случайность? Похоже на шутку с Борисом Акунином и А. Брусникиным. Набор одних и тех же букв.

Admin: Похоже, что нет. http://www.fantasticfiction.co.uk/m/alastair-macneill/ Хотя, может и еще один "Воронин" с официальным портретом и био. Надо вчитываться в источники - красивое совпадение или миф. Аластер Макнейл... Прямо новый Лев Василий Толстой Старой с продолжением "Пьер и Наташа".

geklov: Может и совпадение. Хотя... Хорошо продуманная мистификация предусматривает и фото, и биографию... У Брусникина, например, до поры до времени имелось и первое, и второе...

robyr: ПАРТИЗАНЫ Прочёл когда то отложенный роман« Партизаны» в издании МиМ-Дельта. Майору четников (югославская королевская армия) и двум его компаньонам было поручено переправить из Италии срочную депешу. К группе присоединяется несколько попутчиков чьи цели и поведения вызывает массу вопросов, кто то проявляет излишний интерес к их миссии. Весь рассказ содержит массу диалогов --- тут сразу и юмор,характер персонажа,поворот сюжета, почти вся информация романа доступна из таких диологов. Прищурясь, комендант близоруко всматривался в стоящих перед ним людей. – Майор Петерсен? – после долгой паузы спросил он. – Да. Рад нашему знакомству, комендант. – Взаимно. Однако удивлен... – комендант смущенно прочистил горло. – Я только что получил приказ о задержании. – Тс c! – Петерсен приложил палец к губам и шепотом спросил: – Мы одни? – Да. – Вы уверены? – Абсолютно. – В таком случае, поднимите руки вверх. Героям романа (как во многих книгах писателя) известно гораздо больше чем читателю –вот как сам автор говорит об этом – А вы хитрый. – А вы опять говорите глупости. Я просто все планирую заранее.(майор Петерсен) Маклин постоянно держит читателя,скорее зрителя в неведении происходящего - выяснить,разобраться что тут происходит и заставляет прочитать книгу. Решил проверить при помощи Google- переводчика соответствие перевода Игоря Линчевского -«Партизаны» http://www.ozon.ru/context/detail/id/4031827/ в интернете выложен как раз его перевод. 1 глава Линчевский ---- первая строчка- Холодный ночной ветер дул с Тибра не переставая. Google- переводчик--- намного «атмосферный »перевод Холод ночи, ветра от реки Тибр был с севера и нес с собой запах снега из далеких Апеннин Далее почти в каждом абзаце(я сравнивал 1 страницу) явное упрощение рассказа. Появляется незнакомец---у Линчевского - сразу,машинный перевод даёт--- сначало слышны вкрадчивые шаги, смутно стал угадываться силует человека, единственными идентифицирующими признаками были фуражка, а в руке сжатый пистолет …. Серия: Почерк мастера, Серия Весь Маклин М.-СПб Эксмо - Домино -- предполагаю использовали тот же перевод Линчевского (есть в интернете везде)

Admin: Спасибо за рассказ и примеры, уважаемый robyr! Надо будет почитать этот роман. Хотя на упомянутом английском фан-сайте Маклина "Партизаны" имеют рейтинг 4 (по 10-бальной системе). С плохими и сокращенными переводами я не раз сталкивался у Чейза, Картера Брауна, а у Маклина попадались "Пушки острова Наварон", где даже первая строчка про спичку была сокращена. В переводе Дробышева: "Царапнув по ржавому гофрированному железу ангара, спичка зашипела и вспыхнула." А в том (не помню чьем) переводе: было, кажется, без "ржавчины" и "шипения". Под рукой текста того нет, но помню, там чего-то не хватало и читалось уже не так вкусно. Кстати, "Ущелье разбитых сердец" - вестерн Маклина, о котором был упрек выше, на английском сайте имеет отнюдь не низкий рейтинг 6. Это выше среднего. Тот сайт, конечно, не 100% показатель, но сориентироваться можно. А дальше - кому что ближе и как повезет с изданием. Автор не всегда ровно писал, есть повторы, но в отсутствии таланта его никак не упрекнешь. Состоялся, экранизирован, не забыт, оказал влияние. Классик. http://www.alistairmaclean.com/ См. закладку Book reviews: BOOK RATINGS best to worst (Книжные обзоры: Рейтинг книг - от лучшей к худшей).

Admin: Кстати, Британская ассоциация детективных писателей включила и Маклина в свой жанровый список 100 романов всех времен. "Пушки острова Наварон" на почетном 89 месте. Пусть так, но не забыли ведь старика (в отличие от американцев, их список идет следом). http://en.wikipedia.org/wiki/The_Top_100_Crime_Novels_of_All_Time

Admin: Если касаться темы рейтингов, в плане фильмов я первым делом смотрю сайт IMDb и наш Кинопоиск. Если 6 и выше - можно посмотреть. Ниже 5 - на любителя. Проколы бывают, но не слишком. 6 из 10 - главный показатель качества фильма. В плане книг - наши livelib и Озон - не всегда близки к "среднестатистической меткости", но все же. А вот иностранных авторов проверяю чаще через Амазон и особенно на сайте читателей Гудридс. На Гудридс выбираю "Рейтинг по популярности", т.е. по количеству писавших отзывы. Т.к. двое могут поставить 5 из 5, но это очень субъективно, а вот если 100-200 человек 5 поставили, можно присмотреться и повнимательнее. Хотя, проголосовать могут и низкими оценками в большом количестве. Тем не менее, популярность - один из главных показателей, что именно этот роман больше всего открывают и читают (пытаются читать). Есть к чему присмотреться для начала. Вот рейтинг популярных книг Маклина: http://www.goodreads.com/author/list/26970.Alistair_MacLean?utf8=%E2%9C%93&sort=popularity На 1-м месте "Куда долетают орлы", на 2-м "Пушки острова Наварон". За "Орлов" проголосовало 24,259 человек. А за "Пушки" - 7,409. Вывод напрашивается сам собой. Остается читать и на себя примерять. Думаю, я бы так же проголосовал за первый, а вот "Пушки" отодвинулись бы значительно дальше.

Лев: Уважаемый Admin, вы немного заблуждаетесь: 24, 259 читателей не "проголосовали" за "Орлов", а выставили этой книге оценки по пятибалльной системе, и средняя оценка вышла - 4, 08 балла. Тогда как "Пушкам" оценки выставили 7,409 человек (средняя оценка - 4,07). То есть из этого рейтинга вывод можно сделать о средней оценке книге среди прочитавших ее гражданах и о том, сколько всего человек изъявило желание эту книгу оценить. Но с учетом общих изданий "Орлов", в разы превышающих любую из других книг Маклина, тот факт, что "Орлов" читало больше всего людей, не удивителен. Кстати, и многие другие книги по среднему рейтингу подбираются к 4 баллам, так что, как знать, какой рейтинг эти книги набрали бы, если б отзыв о них оставили не 2000 читателей, а, скажем, 50000.

Admin: Лев пишет: Уважаемый Admin, вы немного заблуждаетесь: 24, 259 читателей не "проголосовали" за "Орлов", а выставили этой книге оценки по пятибалльной системе, и средняя оценка вышла - 4, 08 балла. Верно. Но я это и написал чуть дальше. Admin пишет: Хотя, проголосовать могут и низкими оценками в большом количестве. Тем не менее, популярность - один из главных показателей, что именно этот роман больше всего открывают и читают (пытаются читать).

Лев: А, ну да, прошу прощения - я середину вашего поста как-то не заметил

Admin: Почему для меня не очень подходит средний рейтинга (average) я написал. Лучше по первым позициям списка заходить на отдельные странички этих романов и читать отзывы. Бывают очень интересные. Но все это, конечно, субъективно. Рейтинги могут идти совершенно вразрез. Меня вот, например, всеми уважаемые "Пушки" и "Бесконечная ночь" не особо захватили. А нетипичный для Маклина вестерн - очень даже. А переиздания, согласен, не всегда показатель. Есть много хороших, но редко переиздающихся, книг у классиков. Но есть ведь еще и библиотеки, где эти книги читатели тоже могут взять, не найдя в продаже. Вот и интересно в первую очередь, что у автора больше всего на слуху (не только из рекламы и википедии, а из отзывов самих читателей).

Лев: Я Маклина не всего читал и не так хорошо уже всё помню, но когда - где-нибудь зимой, на отдыхе - перечитаю, составлю свой рейтинг, не заглядывая в чужие. Интересно будет потом сравнить. И по некоторым другим авторам такую же выборку сделаю, но тоже чуть позднее.

Admin: Любопытно! Будем ждать.

robyr: роман Партизаны «атмосферой» своей интриги напомнил фильм «Одиннадцать друзей Оушена» 2001г (Д. Клуни) После прочтения романа,узнав всю «подоплеку» если начать заново -- насколько недосказанность,игра слов в диалогах приобретает другой более глубокий смысл. Последний раз читал Маклина лет 15 назад и уже не помню насколько «хороши» романы являющиеся визитной карточкой писателя.А настолько ли они «хороши», в чем главный критерий оценки динамика,экшен.Хорошо после большого перерыва прочитать один из последних романов писателя и заметить для себя что давольно интересно.

robyr: пулемет в боевике совсем не обязателен Дейниченко о романе «Партизаны» http://www.maclean.ru/librazd-ar-aut-798/

robyr: постеры к самым известным экранизациям романов....Пушки крепости Навароне,10 баллов с острова Наварон, Куда долетают орлы, Полярная станция "Зебра".

robyr: «Ожидание полковника Шалыгина » http://www.kinopoisk.ru/film/42862/ советский военно приключенческий фильм снятый в стиле А.Маклина --- нелинейный сюжет,«умные немцы», есть и некая интрига....фирменная фраза героя «терпеть ненавижу»

robyr: отзыв одного из поклонников Маклина https://www.miskatonic.org/2014/07/23/alistair-maclean/ (на англ.) ---- в 1970е годы было большое кол-во писателей в основном в Великобритании, приключ. жанра, показывающих обычного человека в чрезвычайной ситуации,. Самый популярный Алистер Маклин, но были и другие. Десмонд Бэгли, Гэвин Лиолл и Джек Хиггинс... ---Я согласен, и я хотел бы добавить Х. Иннеса в список. Рекомендую их всех , но начните с Маклина

Admin: Любопытный рейтинг романов Маклина в одном из старейших блогов любителей детективов "Rap Sheet", который весной 1999 г. открыл и ведет журналист из Сиэтла Кингстон Пирс. На этом сайте публикуют свои статьи журналисты, критики, писатели и просто страстные почитатели детективного жанра. Кстати, в голосовании участвовал и Big Dave (создатель сайта http://www.alistairmaclean.com/). Он немного расстроился, что за его любимый маклиновский роман "Последняя граница" проголосовало так мало. Голосование на сайте "Rap Sheet" длилось около месяца: с 13 сент. по начало ноября 2013 г. Всего успело проголосовать 487 человек. Читатели отмечали не один, а сразу несколько любимых книг Маклина (кому сколько нравится). Вот что получилось (в скобках кол-во проголосовавших*): 1. Пушки острова Наварон 14.58% (71) 2. Куда долетают орлы 13.35% (65) 3. Полярная станция "Зебра" 10.88% (53) 4. Ущелье Разбитых сердец 8.01% (39) 5. Кукла на цепочке 7.39% (36) 6. Страх - это ключ 5.95% (29) 7. Бесконечная ночь 4.72% (23) 8. Остров Медвежий 4.52% (22) 9. Когда пробьет 8 склянок 4.11% (20) 10. Крейсер ЕВ "Улисс" 3.29% (16) 11. Цирк 3.9% (19) 12. Путь к пыльной смерти 3.7% (18) 13. Сатанинский микроб 2.67% (13) 14. 10 баллов с острова Наварон 2.46% (12) 15. Караван в Ваккарес 2.26% (11) 16. Последняя граница 2.05% (10) 17. Золотое рандеву 1.44% (7) 18. К югу от Явы 1.23% (6) 19. Морская ведьма 1.03% (5) 20. Партизаны 1% (3) 21. Черный крестоносец 0.62% (3) 22. Золотые ворота 0.62% (3) 23. Атабаска 0.41% (2) 24. Река смерти 0.21% (1) 25. Прощай, Калифорния 0% 26. Шлюз 0% 27. Сан-Андреас 0% 28. Санторини 0% http://therapsheet.blogspot.ru/2013/09/where-readers-dare.html * Было как минимум на один голос больше или меньше, т.к. № 20-22 не совсем совпадают.

Admin: «Миссия невыполнима-5» под ударом. Маклин или Том Круз - кто победит? Покажет 2015-й. Кристофер МакКуорри займётся римейком шпионского боевика 1968 года «Полярная станция "Зебра"», сообщает The Hollywood Reporter. Режиссёр «Джека Ричера» и автор сценариев к фильмам «Подозрительные лица» и «Операция "Валькирия"», МакКуорри уже положил в карман контракт с Warner Bros., согласно которому он самостоятельно переделает и поставит историю. Подробнее здесь http://www.kinomania.ru/news/47567/

el_timonel: К разговору об изданиях и переводах Маклина. Читал "Пушки острова Наварон" в переводе В. Дробышева. Для сравнения, первая строчка книги: "Ночь. Чиркнула спичка о прогнившую жестяную стену ангара, зашипела, загорелась крохотным желтым огоньком". Перевод мне показался вполне нормальным, но с другими не сравнивал. Читал книгу, изданную в серии "Мир приключений", есть еще одно издание того же перевода: Москва, "Юридическая литература", 1991 г. ("Пушки" и "10 баллов" под одной обложкой")

Admin: Вот! Об этом я и писал ранее, что встречал издания, где были разночтения и текст был суше (Давид). Думал, это разные переводы были. Ан нет. Повторюсь для наглядности. В другом издании перевода Дробышева роман начинается так: "Царапнув по ржавому гофрированному железу ангара, спичка зашипела и вспыхнула." http://adventures.unoforum.ru/?1-0-0-00000012-000-40-0#056 Атмосфера. Хороший автор - хорош и в деталях. В переводе можно и переборщить, конечно, но если есть такие мелкие сокращения, не исключены и более крупные. А что это за издание, где первая фраза "Ночь"? В изд. Москва, "Юридическая литература", 1991 г. так же?

el_timonel: Издание одно и то же. "Ночь" упустил при цитировании, сорри

Admin: Сейчас заглянул в оригинал. Не особо подтверждает мой пример, но сути не меняет. Речь ведь об одном переводе, а когда переводчики разные, тут уж кто во что горазд. Уловил или нет волну автора. Словом, вариант БЕЗ "ночи" в виде отдельного предложения все же ближе к структуре оригинала, хотя предложение и разбито на два. Но у нас слова длиннее чем у англичан, так что - вполне. В. Дробышев: Царапнув по ржавому гофрированному железу ангара, спичка зашипела и вспыхнула. И резкий звук, и яркое пламя нарушили покой ночи, какая бывает лишь в пустыне. А. Маклин: The match scratched noisily across the rusted metal of the corrugated iron shed, fizzled, then burst into a sputtering pool of light, the harsh sound and sudden brilliance alike strangely alien in the stillness of the desert night. Очень близко, лишь сглажен "крохотный огонек". Но в этом "Ночь. Чиркнула спичка" что-то тоже есть. Если вглядеться, понимаешь, что слово и ритм подбирали, работали. А когда просто читаешь, этого не чувствуется. И это - класс, музыка. А ведь многих авторов в 90-х просто молотили суконным языком вчерашние студенты, мол, главное - сюжет, интрига, а язык, кому он важен в детективе...

robyr: молодые годы ... Санторин Santorini (Перевод: В. В. Иванов С. Шпак) последняя книга Алистера Маклина Военный триллер посвящен подъему со дна моря атомного заряда, с борта затонувшего бомбардировщика, интрига закручивается с того момента когда заработал механизм запуска взрыва. Команда военных моряков справляется с условиями задачи, притом так уверенно что нет сомнения в их победе. Мне понравился сам процесс, действия героев романа в экстремальной ситуации, тех кто видит писателя только автором стремительных «крутых детективов» с масштабным финалом может и не получить удовольствия от чтения, тех кому интересна не только неожиданная развязка дочитают до конца.

Admin: Маклин и Эмиль Габорио. Сенсационная догадка знатоков с сайта IMDb http://adventures.unoforum.ru/?1-5-0-00000001-000-120-0#174



полная версия страницы