Форум » Детектив: Авторы от A до Z » Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866-1946) - принц рассказчиков, король триллеров, бог детективов » Ответить

Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866-1946) - принц рассказчиков, король триллеров, бог детективов

Gennady: Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866-1946) - один из нескольких авторов, для которых не жаль открыть новую тему. Я напишу несколько слов о каждом из тех, кого имею в виду. Все эти люди в большой степени способствовали тому, чтобы детектив приобрел не только волю и мыслительные способности Холмса, но и его железные пальцы, умению в нужный момент увернуться, и в нужный момент нанести удар. Прежде всего это относится к героям романов Оппенгейма. А еще завораживающая тайна.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 All

Gennady: Оппенгейм написал огромное количество детективных, шпионских и политических триллеров, место которых находится где-то посередине между Руританией, "39 ступенями" Джона Бьюкена и возможно, Бульдогом Драммондом. Фактически, англичанин Оппенгейм был одним из тех, кто поместил в детектив проблему близнецов. Не братьев, а именно близнецов. Его роман "Великое перевоплощение" эту тему разрабатывает , как бы это сказать поточнее- с точки зрения руританского романса- это и есть сюжет; затем идея соответствующая "39 ступеням" и бесшабашная отчаянность главного персонажа, в этом отношении напоминающего как раз Бульдога Драммонда. Если успею еще сегодня напишу в чем замысел "Великого перевоплощения".

Admin: Уважаемый Геннадий, спасибо за тему! Очень надеюсь, что Вы не просто ее открыли, а будете вести, т.е. не бросите, если вдруг не будет откликов (как это часто бывает в здешнем читальном зале), и будете время от времени НАПОЛНЯТЬ тему интересной информацией об авторе, его книгах и рассказывать о своей любви к его творчеству. Gennady пишет: Эдвард Филиппс Оппенгейм (1866-1946) - принц рассказчиков, король триллеров, бог детективов А как же Дюма, Чейз и Конан Дойл? Быстренько Вы их... Одним росчерком пера разжаловали и свергли.

Admin: Про "Великое перевоплощение" хочу капельку добавить, что это один из самых-самых популярных романов Оппенгейма. За первый же год издания книга была продана миллионным тиражом и уже трижды экранизирована. Странно, что на русский так и не перевели. Издатели, ау, доброе утро, слабо наперегонки?! Если нас втихаря читают там, наверху, в кулуарах книжной власти, может задумаются, перепроверят, да и издадут? Надежда, вейк ап энд донт дай!


Gennady: Admin пишет: А как же Дюма, Чейз и Конан Дойл? Быстренько Вы их... Одним росчерком пера разжаловали и свергли Вы, конечно, правы. Оно так и прозвучало. Но я их не свергал. Просто воспользовался названием одной из биографий Оппенгейма и несколькими фразами из текста этой же книги. А "Великое перевоплощение", помимо всяческих идей, еще и просто очень интересная книга. Должен сказать, что как раз "Рекорд приключений" мне как-то не очень понравилось. Правда, я читал уже очень много лет назад.

Admin: Несколько старинных русских обложек Оппенгейма. А вот оригинальные обложки этих романов.

Admin: Даже тигры считают, что романы Оппенгейма стрррасть как хоррррроши!

Gennady: Admin Уважемый Владимир, спасибо за перенос и иллюстрации. Смысл "Великого перевоплощения" в следующем: В Западной Африке в 1913 году встречаются двое мужнчин, очень похожих друг на друга- англичанин Эверард и немец Леопольд. Леопольд высокопоставленный офицер и немецкий разведчик (читай, шпион). Что касается Эверарда, то похоже, что и он имеет отношение к разведке. К английской, разумеется. Леопольд решает убить Эверарда по причине того, что ему нужно попасть в английские аристократические круги, выдавая себя за эверарда и не возбуждая подозрений. У Эверарда, правда, свои скелеты в шкафу: красавица-жена, которая считается сошедшей с ума и позрение в том, что он убил своего соперника. Словом, в Англию возвращается мекто. Удалось ли убийство? С Эверардом справиться было бы нелегко. Далее возникает любовница Леопольда. привидение, убийства и жгучая тайна.

Admin: Интрига классная! Gennady пишет: Фактически, англичанин Оппенгейм был одним из тех, кто поместил в детектив проблему близнецов. Не братьев, а именно близнецов. Да, тема двойников (как и близнецов) в приключенческой литературе - штука очень интересная. Из предтеч про двойников кроме "Узника Зенды" сразу вспомнились "Две Дианы" и "Принц и нищий". А "Человек ниоткуда" Бриджеса был позднее романа Оппенгейма? А еще на эту тему Оппенгейм что-то писал?

Gennady: Насколько мне известно, на тему близнецов, у Оппенгейма было что-то еще. В отношении дат, мне кажется, "Человек ниоткуда" был опубликован позже. "Великое первопощение" появилось в 1920 году. Но я проверю. Простите, что пишу коротко- сегодня много всяких дел, которые не дают возможности ответить на ваш пост толково

Gennady: Я ошибся. Виктор Бриджес написал роман "Человек ниоткуда" в 1913 году. Так что он был первым. А "Сердца трех" Лондона в 1916 году. Так что Оппенгейм- не пионер. Он комсомолец. Но зато я нашел названия нескольких романов, где проводится тема двойников. Как только освобожусь, напишу авторов и названия.

Admin: Gennady пишет: А "Сердца трех" Лондона в 1916 году. Это же не детектив. А тема двойников в приключенческой литературе вне детектива не раз поднималась. Выше я несколько романов упомянул. Можно копать и копать. Значит, Бриджес был пионером темы двойников в триллере, что ближе к детективу. Затем Оппенгейм. А кто еще из ранних? Пока на ум приходит только Кэррол Джон Дейли "Фальшивый Бартон Комбс", но он был немного позднее Оппенгейма. Кстати, официально первый хард-бойлд детектив.

Gennady: Admin пишет: Это же не детектив А по-моему, и детектив тоже. Кто убил Альфаро Солано? Но конечно, детективная составляющая не главная. Другие работы о близнацах? Антони Армстронг Странное дело Мистера Пелэма Шарлотта Армстронг Мечтатель (Ходящий в мечте) Гордон Эш Двойник для смерти Пьер Одемар Два самозванца Эвелин Беркман Слепой негодяй Джон Диксон Карр Покосившаяся дверная петля Говард Дэвис Ренегат из России Миньон Эберхарт Неизвестное количество Сидней Хорлер Человек, который умер дважды Эдгар Уоллес Второй Дэн Уильям Айриш Я вышла замуж за мертвеца Есть и очень многие другие произведения. Просто притомился перечислять. Я читал только Айриша и Уоллеса.

Gennady: Едва не забыл. Касательно Оппенгейма еще одна работа о близнецах "Авантюристка Анна".

Admin: Gennady пишет: А по-моему, и детектив тоже. Кто убил Альфаро Солано? Но конечно, детективная составляющая не главная. Этак мы и Монте-Кристо с мушкетерами в детективы загоним. Не более чем деталь авантюрного сюжета.

Admin: Gennady пишет: Другие работы о близнацах? Уважаемый Геннадий, СПАСИБО! Очень интересно и здорово. Даже не знал, не ведал об этих романах и большей части авторов. Возвращаясь к теме: а что еще у Оппенгейма Вам нравится и особо выделяете для себя? Он был знаком с Уоллесом, Конан Дойлом и Вудхаузом, но, странное дело, почти незнаком современному поколению (в отличие от его коллег-приятелей).

1.66: Роман Эдварда Филлипса Оппенгейма "Тайны германского шпионажа", изданный на русском языке в 1915 в переводе П.Потемкина доступен на сайте РГБ. Для сведения - этот же роман в сокращенном переводе А.Ш. (но зато с иллюстрациями) под названием "Тайна мисс ван Хойт" напечатан на русском в №№3-16 за 1930г журнала "Жизнь и закон" (г.Париж). Вообще Оппенгейм был одним из любимых приключенческих писателей русской эмиграции в 20-30-х гг 20-го века. Газеты "Последние новости" и "Возрождение" в указанное время напечатали несколько его романов. Позднее, возможно, сделаю, хотя бы фрагментарный, список эмигрантского Оппенгейма.

1.66: Для сведения - роман Филлипса Оппенгейма "Великое перевоплощение" (The Great Impersonation (1920), о котором в этой теме говорили уважаемые Геннадий и Админ, опубликован на русском языке в газете "Возрождение" с 3 мая по 6 июня 1928г под названием "Который из двух?". Это единственное произведение Оппенгейма, которому посвящена персональная статья в англоязычной Википедии. В ней утверждается, если я правильно понял (знатоки английского меня поправят), что за 1920г этот роман в США занял 8 место в списке бестселлеров. Сделал для себя PDF-ку с этим романом. И одно небольшое уточнение к уважаемому Геннадию - название романа Оппенгейма "Авантюристка Анна" (Anna the Adventuress (1904), который он упомянул в этой теме, правильнее, КМК, надо переводить на русский во множественном числе, как "Авантюристки Анны" (роман-то о приключениях близнецов), гуглпереводчик, к примеру, переводит название этого романа как "Анна Авантюристки". Опять для сведения - этот роман опубликован на русском под названием "Две Анны" в газете "Последние новости" за 1926г, а также был экранизирован в 1920г с Альмой Тейлор ( https://en.wikipedia.org/wiki/Alma_Taylor ) в роли главных героинь.

Admin: 1.66 пишет: Для сведения - роман Филлипса Оппенгейма "Великое перевоплощение" (The Great Impersonation (1920), о котором в этой теме говорили уважаемые Геннадий и Админ, опубликован на русском языке в газете "Возрождение" с 3 мая по 6 июня 1928г под названием "Который из двух?". Кстати, да. Забыл об этом написать, когда несколько дней назад, благодаря Вашему сообщению о публикациях Оппенгейма в эмигрантской прессе, решил проверить что там было. Это тот самый роман. Пишу это просто как факт, что достаточно маленькой информации, чтобы начать поиски. И очень скучно общение на форуме, где все всё молча читают, никак не реагируют на новые сообщения и регулярно ждут чего-нибудь интересненького. В очередной раз, огромное спасибо Вам, уважаемый 1.66, за редкую информацию!

Admin: Кстати, по "Возрождению" я набросал большой список переводных публикаций. Планировал его разместить на днях. Уважаемый 1.66, если Вы еще этим не занимались, не тратьте время. Вернусь с работы и сегодня-завтра доделаю. Пусть любопытствующие потом разминаются и сами напрягаются-шукают, если что им из того списка будет нужно. Не все же не мигая в монитор смотреть.

1.66: Небольшое уточнение по "Двум Аннам" Оппенгейма - точные даты публикации в газете "Последние новости" - 31 июля-2 сентября 1926г. Уважаемый Админ! Список публикаций в "Возрождении" у меня есть, но в очень и очень сыром виде (без точных дат публикаций по дням по большинству произведений) и кроме того нет сведений о публикациях за различные периоды времени (на сайте библиотеки Принстонского университета нет подшивок за некоторые кварталы и полугодия), в ближайшее время я не собирался его выкладывать - он у меня используется для личной ориентации в публикациях для создания PDF-файлов. Я собирался (и собираюсь) в ближайшее время сделать список произведений приключенческой тематики, публиковавшихся в еженедельной газете "Иллюстрированная Россия" (г.Париж, 1925-1940гг). Переводная литература там тоже есть, но много печаталось и русской эмигрантской приключенческой литературы (Е.Тарусский, Вл.Азов, Н.Брешко-Брешковский). И опять же недоступны в сети номера за несколько лет.

Gennady: 1.66 пишет: И одно небольшое уточнение к уважаемому Геннадию Очень благодарен вам за уточнение. И хочу присоединиться к благодарности Владимира- с удовольствием ознакамливаюсь с вашими материалами. Ну просто на редкость интересно.

Admin: 1.66 пишет: название романа Оппенгейма "Авантюристка Анна" (Anna the Adventuress (1904), который он упомянул в этой теме, правильнее, КМК, надо переводить на русский во множественном числе, как "Авантюристки Анны" (роман-то о приключениях близнецов), гуглпереводчик, к примеру, переводит название этого романа как "Анна Авантюристки". Никогда не доверяйте машинному переводу, смотрите в словари http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/Adventuress Авантюристки было бы так - adventuresses. Видимо, Оппенгейм не желал давать спойлер в заглавии или не считал одну из Анн авантюристкой (какую именно? - решать читателю).

1.66: Еще один роман Филлипса Оппенгейма "Пропавший курьер" опубликован на русском в газете "Возрождение" с 17 декабря 1926 по 2 февраля 1927г.

1.66: Обещанный мной ранее список произведений Филлипса Оппенгейма, опубликованных на русском языке в эмигрантской прессе 20-30-х годов 20 века, которые мне удалось обнаружить. Название даются в том виде, в котором публиковались - я знаю, что сейчас слово миллионер пишется через два л, тогда, видимо, писали по другому. Две Анны Последние новости 1926 31 июля-2 сентября Пропавший курьер Возрождение 1926 17 декабря-2 февраля 1927 Исчезновение Делора Последние новости 1927 2-31 мая Рецепт д-ра Ольриджа Последние новости 1928 28 января-17 марта Который из двух? Возрождение 3 мая-6 июня 1928 Принц Майо Возрождение 12 июля-11 августа1928 Тайна мисс ван Хойт Жизнь и суд 1930 №№3-16 (=В сетях германского шпионажа) Два милионера Возрождение 1931 11 декабря-17 января 1932 Побежденный любовью Возрождение 18 января-27 февраля 1932 (опубликован за авторством Феликса Оппенгейма, предполагаю, что опечатка в имени автора). Очень возможно, что список не полный, т.к. недоступны сведения о содержании газет, постоянно публиковавших приключенческие произведения, за многие годы. В начале 30-х годов Оппенгейма из публикаций эмигрантской прессы вытеснили другие авторы. Как мне показалось из содержания эмигрантских газет, в это время как раз приключенческие триллеры в них были вытеснены публикациями классического детектива, который тогда и переживал свой золотой век.

1.66: Дочитал роман Филлипса Оппенгейма "Две Анны" (= "Авантюристка Анна" (1904). Дочитал с трудом, но не потому, что роман неинтересный (как раз наоборот), а из-за качества сканов газеты "Последние новости" на сайте ГПИБ. Это еще не триллер, коими Оппенгейм прославился позже, а скорее смесь мелодрамы и сенсационного романа, в духе великой французской тройки (Монтепен, дю Буагобе и Шаветт). Но в отличии от французских учителей Оппенгейм уже переходит к классическому для 20-го века среднему размеру приключенческого романа - 150-200 стр, что делает произведение весьма динамичным. Так, что если вас не пугают трудности разбора текста романа, то рекомендую.

1.66: Срочно нужна помощь уважаемый форумчане в транскрипировании чешского имени и фамилии кириллицей. Дело в том, что собираю романы Филлипса Оппенгейма из эмигрантской прессы и дошел до самого, пока проблемного для меня по сохранности публикаций, романа "Два миллионера" опубликованного в газете " Возрождение" с 11 декабря 1931г по 17 января 1932г. Проблема в том, что в библиотеке Принстонского университета нет подшивки "Возрождения" за четвертый квартал 1931г и соответственно нет декабрьских номеров 1931г с фрагментами публикаций "Двух миллионеров". Отсутствующие номера нашлись в Национальной Библиотеке Беларуси (Минск) и Доме Русского Зарубежья (Москва). Я уже получил оттуда недостающие фрагменты, кроме одного фрагмента №20 из №2402 от 30 декабря 1931г. По данным ДРЗ этот номер есть только в Славянской библиотеке Национальной Библиотеки Республики Чехия. Там я заказал недостающие фрагменты романа С.С. ван Дайна "Трагедия семьи Гринов", хочу заказать там и недостающий фрагмент "Двух миллионеров". Обещали выслать после 17 августа, когда выйдет из отпуска сотрудник отвечающий за эти вопросы. Но пока после 17 августа не ответили, хочу им напомнить о своем заказе. Проблема еще в том, что не знаю как обратиться к сотруднице, с которой вел переписку. Я писал туда на русском, она тоже отвечала на русском (специализируется по русской литературе и хорошо владеет русским языком), но латиницей (видимо нет русской раскладки в клавиатуре). Сейчас хочу написать уважаемая ... , а как по русски транскрипировать ее имя и фамилию - Hana Opleštilová (Хана, Гана, Анна, Оплестилова, Оплечтилова, Оплещтилова, Оплештилова) не знаю, боюсь ошибиться и зазря обидеть человека. Вообще в Славянской библиотеке одна из самых больших коллекций эмигрантской прессы периода между мировыми войнами (особенно по интересующим меня газетам "Возрождение" и "Последние новости" в мире.

Gennady: 1.66 Уважаемый друг, ПОЧТИ уверен, что она Хана Оплештилова. Но все-таки не полностью, а ПОЧТИ.

Admin: Вряд ли кто обидется, если написать, "простите, не знаю, как точно писать по-русски Ваше имя и фамилию" и написать их на родном языке. Если завяжется переписка, уточнение придет в том виде, как считает сам адресат. Хана, Гана - может быть и так и так. На вики есть таблицы русско-нерусских транскрипций основных языков. Чешская буква H звучит не совсем как русская Г, а ближе к украинской Г (звук, созвучный с русским г в слове Бога). Но, поскольку она в чешских словах часто соответствует букве Г в родственных русских словах, например слова Град и Гора по чешски пишутся Hrad Hora, то она передаётся как Г. h - г / Praha - Прага; Flajšhans - Флайшганс ch - х / Pichlík - Пихлик š - ш / Netoušek - Нетоушек Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Ударение в чешском всегда падает на первый слог. https://ru.wikipedia.org/wiki/Чешско-русская_практическая_транскрипция

1.66: Спасибо за помощь уважаемые Геннадий и Админ!

1.66: Наконец-то разрешился вопрос с недостающими фрагментами публикаций романов Оппенгейма из газеты "Возрождение". Сейчас у меня есть полные тексты на русском его романов "Две Анны", "Пропавший курьер", "Который из двух?", "Тайна мисс ван Хойт" (="В сетях германского шпионажа"), "Два миллионера", "Побежденный любовью", опубликованных в эмигрантской прессе. Огромное спасибо сотрудникам Библиотеки им.Тургенева (Париж), Народной книгарни Чешской республики (Прага), Национальной библиотеки Беларуси (Минск), Дома Русского Зарубежья (Москва), благодаря которым удалось восстановить полные тексты русских переводов отличного писателя. С еще двумя романами Оппенгейма, публиковавшимися в газете "Последние новости" ситуация значительно сложнее, пока они мне недоступны. Кстати, копаясь в эмигрантской прессе, сделал интересное наблюдение. В 20-30-е годы 20-го века одновременно сосуществовали два варианта литературного русского языка - в СССР, практически неотличимый от современного, и в эмиграции, полностью идентичный дореволюционному, как в грамматике, так и в орфографии (хотя отдельные эмигрантские периодические издания (особенно в США) пользовались и новой орфографией). Какие слова и словосочетания употреблялись в эмигрантских изданиях - фильмовые артистки (=киноактрисы), ощутительные доказательства (=веские,серьезные). Интересен мир людей, который и похож, и не похож на наш одновременно. Хоть это и офф-топ, но в разумных пределах, обнаружил в эмигрантской прессе интересный факт - в декабре 1931г в Париже был создан любительский русский клуб по хоккею с шайбой, опередив СССР на 15 лет. И мое предложение уважаемому Админу - на некоторых форумах есть тема "Флудилка", в которой как раз выкладывается информация не связанная с основной тематикой форума (как приведенная выше о русском хоккейном клубе в Париже). Может и у нас завести такую (естественно без обсуждения политики)?

Admin: 1.66 пишет: на некоторых форумах есть тема "Флудилка", в которой как раз выкладывается информация не связанная с основной тематикой форума (как приведенная выше о русском хоккейном клубе в Париже). Может и у нас завести такую (естественно без обсуждения политики)? Флудилка не для нас. Здесь и так читатели не ахти какие красноречивые. А давать лишний повод для визитов бесконечным интернет-болтунам, любителям вставить свои 5 копеек в любой разговор... Зачем? Подчеркиваю (уж в который раз), у нас не клуб всякой всячины на Пэлл-Мэлл-стрит, а литературоведческий форум. Где писать "о литературе вообще" есть пометка в конце правила 3. А так, грамотные читатели, как Вы, уважаемый 1.66, всегда могут высказаться между делом к слову, что нередко и происходит. Главное, без затяжного фанатизма. Чтобы форум не превратился в одну большую флудилку, где вместо информации начинают превалировать сплошные личные амбиции, коллекционерские страсти, демонстрация обид и раздражения болельщиков на то, "как нужно играть в футбол". А к этому нередко и скатываются многие даже очень хорошие жанровые форумы. За такими "разговорами" умные и полезные посты поди разгляди. Пустая трата времени. У нас ФОРУМ просто О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Только и всего.

Admin: Филлипс Оппенгейм Э. СОЧИНЕНИЯ: В 3 томах (Большая библиотека приключений и научной фантастики) Изд. Книжный Клуб «Книговек» Т. 1. Принц Майо. Злодеяния Майкла. Лестница Якоба. — 448 с. Т. 2. Преступление Харви Гаррарда. Тайна двенадцати. Когда мстит покойник. — 504 с. Т. 3. Великий секрет. Заговорщики. — 464 с. http://www.knigovek.ru/ru/-5-2015/6339--3-.html "Великое перевоплощение" опять проигнорировали. Похоже, с новыми переводами не густо. Несколько романов было вот в этом сборнике репринтов: Эдвард Филлипс-Оппенгейм. Роковой выстрел. Тайна двенадцати. Принц Майо. Рекорд приключений Издательство: Гриф, 1995 г. 496 стр. Серия: Классика приключений http://www.ozon.ru/context/detail/id/32812814/ "Преступление Гаррарда" было здесь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/5400928/ http://www.ozon.ru/context/detail/id/19397753/ "Великий секрет" это "Тайны германского шпионажа" (возможно, новый перевод).

ffzm: Admin пишет: зд. Книжный Клуб «Книговек» Т. 1. Принц Майо. Злодеяния Майкла. Лестница Якоба. — 448 с. Т. 2. Преступление Харви Гаррарда. Тайна двенадцати. Когда мстит покойник. — 504 с. Т. 3. Великий секрет. Заговорщики. — 464 с. Надо брать, все таки восемь романов сразу.

1.66: А "Злодеяния Майкла" это не другое название "Рекорда приключений"?

Admin: 1.66 пишет: А "Злодеяния Майкла" это не другое название "Рекорда приключений"? Да, об этом отсигналил здесь обложками http://adventures.unoforum.ru/?1-0-0-00000015-000-0-0#003

1.66: Оказывается Оппенгейм печатался в 20-е годы 20-го века на русском языке и в СССР - его рассказ "Три маски" опубликован в журнале "Вокруг света" (Ленинград) за 1928г №№25,26.

1.66: Предполагаю, что анонсированный в трехтомнике Филлипса Оппенгейма роман "Лестница Якоба" соответствует его роману "Приключения Якова Прэтта", изданному в 20-х годах 20-го века на русском в СССР .

1.66: Обнаружил информацию о двух дореволюционных изданиях романов Филлипса Оппенгейма на русском: Оппенгейм Э.Ф. Заговорщики. Роман /Е. Филипс-Оппенгейм; Пер. с англ. Н. Коха. - Санкт-Петербург : паровая тип. Гутмана, 1910. - 218 с. ; 18 см, Оппенгейм Э.Ф. Измена. Роман /Филипп Оппенгейм. - Санкт-Петербург : типо-лит. т-ва "Свет", 1910. - 190 с. ; 22 см. - (Свет : Сб. романов и повестей ; 1910. Т. 6. Июнь).

1.66: Кажется я понял, почему в анонсируемых Админом Сочинениях Филлипса Оппенгейма в 3-х томах нет "Великого перевоплощения". Писатель еще копирайтный до 31 декабря 2016г. Но у таких можно публиковать без разрешения правообладателей произведения, вышедшие на языке оригинала до 1917г. А "Великое перевоплощение" издано в 1920г. Так, что придется немного подождать.

1.66: Обнаружил еще одну публикацию романа Филлипса Оппенгейма на русском языке - "Прохожие" "Последние новости" 1940 12 января-15 февраля. Предполагаю, что в оригинале это "The Strangers' Gate" (1939). Любопытно было бы ознакомиться с поздним творчеством Оппенгейма, но это, в лучшем случае, не раньше февраля.



полная версия страницы