Форум » Детектив: Авторы от A до Z » Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866-1946) - принц рассказчиков, король триллеров, бог детективов » Ответить

Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866-1946) - принц рассказчиков, король триллеров, бог детективов

Gennady: Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866-1946) - один из нескольких авторов, для которых не жаль открыть новую тему. Я напишу несколько слов о каждом из тех, кого имею в виду. Все эти люди в большой степени способствовали тому, чтобы детектив приобрел не только волю и мыслительные способности Холмса, но и его железные пальцы, умению в нужный момент увернуться, и в нужный момент нанести удар. Прежде всего это относится к героям романов Оппенгейма. А еще завораживающая тайна.

Ответов - 80, стр: 1 2 All

1.66: Прочитал два романа Филлипса Оппенгейма из числа публиковавшихся в "Возрождении" в 20-30-е годы 20 века. И так получилось, что романы являются, если так можно выразиться полной противоположностью друг другу, но не по литературным достоинствам (оба на мой вкус просто великолепные), а по сюжету и манере изложения. Оба романа рекомендую к прочтению. Первым прочитал роман "Два милионера" ("The Inevitable Millionaires" (1925) (это название американской публикации, выходил ли роман в Великобритании и под каким названием мне неизвестно, в 1923г в Великобритании выходил (согласно английской википедии) сборник рассказов Оппенгейма под тем же названием, если я конечно правильно понял). Необычность, по крайней мере из тех романов Оппенгейма которые я прочел, этого романа в юмористическом сюжете и юмористической авторской манере изложения. Два брата, уже на возрасте (одному 51 год, другому 48), занимаются после смерти отца торговым бизнесом, ведут скромный образ жизни и увеличивают свой общий капитал. Когда их достояние достигает миллиона фунтов, их юридический агент доставляет им письма умершего отца, которое как раз и должно быть передано, когда они доведут состояние до этой суммы. Отец в этом письме говорит примерно следующее - ребята, вы работали и копили деньги, а теперь ради меня тратьте их, но именно тратьте, а не выбрасывайте их. Т.е. братья должны ежегодно тратить не менее определенной части своего дохода, но при определенных условиях, к примеру приобретение дорогих картин является не тратой, а вложением капитала и в сумму трат не входит. Братья стараясь выполнить пожелание отца изменяют свой образ жизни на более дорогой, вкладывают деньги в разные рискованные сделки, однако их капитал только увеличивается. Очень юмористический и жизнерадостный роман, по крайней мере из числа переведенных на русский романов Оппенгейма. Второй из прочитанных мною романов Оппенгейма - "Побежденный любовью" ("The Malefactor" (также издавашийся под названием "Mr. Wingrave, Millionaire" (1906) полная противоположность предыдущему, насколько предыдущий юмористичен и жизнерадостен, настолько же этот мрачен. Это, так любимая уважаемым Геннадием, "монтекристовщина", мастерски и творчески переработанная Оппенгеймом. Двое мужчин любят молодую замужнюю женщину. Она предпочитает одного из них. Однажды на коллективной охоте, в которой участвуют среди прочих как оба указанных мужчин, так и дама с супругом, дама со своим избранником уезжают в уединенный домик, второй успевает проследить за ними, а затем привозит к домику мужа дамы. Когда они входят в домик, первый мужчина пытается передать даме чек на крупную сумму, по ее просьбе, т.к. она имеет большие личные долги. Увидев мужа дама, боясь компрометации, рвет чек, ее муж нападает на первого мужчину, тот защищаясь причиняет напавшему телесные повреждения, от которых последний через несколько дней умирает. Женщина обвиняет своего бывшего избранника в убийстве мужа, второй мужчина желая устранить конкурента в любви поддерживает ее обвинение. Не желая компрометировать возлюбленную первый мужчина на суде не предъявляет ее любовные письма к нему, что могло бы смягчить его наказание. Его приговаривают к 15 годам тюрьмы. Молодая вдова выходит замуж за второго мужчину. Первый же, досрочно освободясь через 10 лет, возвращается с ожесточенным сердцем и злобным настроением, а также с желанием отомстить. То, что я описал это первая глава романа, весь остальной роман это история мести и любви.

1.66: Сегодня 70 лет со дня смерти Филлипса Оппенгейма. Покойся с миром "Принц рассказчиков", в отличии от подавляющего большинства твоих современников, ты не забыт.

1.66: Проанализировал состав анонсируемого издания Оппенгейма, о котором писал уважаемый Админ. Филлипс Оппенгейм Э. СОЧИНЕНИЯ: В 3 томах (Большая библиотека приключений и научной фантастики) Изд. Книжный Клуб «Книговек» Т. 1. Принц Майо. Злодеяния Майкла. Лестница Якоба. — 448 с. Т. 2. Преступление Харви Гаррарда. Тайна двенадцати. Когда мстит покойник. — 504 с. Т. 3. Великий секрет. Заговорщики. — 464 с. Похоже, что в нем вообще не будет новых переводов (хотелось бы в этом ошибиться). Роман "Лестница Якоба" это, по моим предположениям, другое название романа "Приключения Якова Прэтта", изданного в 1920-х гг в СССР. Романы "Великий секрет" и "Заговорщики" это дореволюционные издания Оппенгейма, первый издавался под названием "Тайны германского шпионажа". Все пять остальных романов - это рижские эмигрантские издания конца 1920-х гг. Обращает на себя внимание, что из восьми романов, как минимум три - "Лестница Якоба (1921г), "Злодеяния Майкла" (1923) и "Преступление Харви Гаррарда (1926г) копирайтные, с не истекшими (истекают 31 декабря 2016г, кроме произведений, опубликованных впервые на языке оригинала до 1917г, которые уже являются некопирайтными) сроками авторских прав. Представляется такой вариант, что, возможно, Книжный Клуб "Книговек" приобрел у правообладателей на произведения Оппенгейма право на издание его книг, но решил не делать новых переводов, а решил переиздать все произведения Оппенгейма, выходившие в 1910-1920-х гг отдельными изданиями, в старых переводах (возможно в целях экономии на работу переводчиков). Видимо "Книговеку" неизвестно о публикациях других романов Оппенгейма в эмигрантской периодике 1920-1940-х гг. Если же у "Книговека" нет права на издание копирайтных произведений Оппенгейма, то придется ждать для выхода этих произведений до конца этого года.

1.66: Если я правильно понял, то роман Оппенгейма "Исчезновение Делора", опубликованный на русском в "Последних новостях" за 1927г, в оригинале это "The Lost Ambassador" (также издавался как "The Missing Delora") (1910).

1.66: Сегодня получил русский текст романа Филлипса Оппенгейма "Прохожие" из "Последних новостей". Мои первоначальные предположения об идентификации оригинального названия романа оказались неверны. На самом деле это роман "Passers-By" (1910), что кстати и означает именно "прохожие", если я правильно перевел это выражение. Вот оригинальная обложка романа. И возникло у меня подозрение, что анонсируемый в трехтомнике Оппенгейма роман "Заговорщики" в оригинале это "The Avenger" [aka "The Conspirators"] (1907), но без текста тут не разобраться. Также подтвердились мои предположения еще по паре русских переводов романов Оппенгейма - "Приключения Якова Прэтта" это действительно "Jacob's Ladder" (1921), а "Исчезновение Делора" действительно соответствует "The Lost Ambassador" [aka "The Missing Delora"] (1910). Кстати, обезьянку, которая изображена на обложке, зовут Шико. Поскольку герою романа ее подарили в Париже, возможно она названа в честь героя романов Александра Дюма.

1.66: Прочитал роман Филлипса Оппенгейма "Исчезновение Делора" из "Последних новостей" за 1927г. Очень и очень неплохое произведение, рекомендую к прочтению. Это действительно политический триллер (но не шпионский), хотя и начинается как триллер уголовный, а политическая составляющая проявляется ближе к концу романа. Это еще не столкновение героя (группы героев) произведения со всей силой государства, которые будут описаны в появившихся во время Первой Мировой войны романах Валентина Вильямса и Джона Бакена, а гораздо более камерное произведение. Хотя и тогда появлялись шпионские триллеры, где героям противостояли лишь несколько противников, как например в романе Сторера Клоустона "Шпион в черном", в русском переводе "Черная ряса"(1917). В названии американского издания этого романа "The Lost ambassador" издатели несколько рановато, на мой взгляд, приоткрыли сюжет романа. Как необычный, конечно для 12, текст которых мне доступен, из переведенных на русский 16 романов Оппенгейма, стилистический прием - повествование от первого лица (из этих 12 от первого лица написан также только "Рекорд приключений" ("Злодеяния Майкла"), но там этот стилистический прием дается в модифицированном виде. Так, что и в этом романе Оппенгейм не разочаровал меня.

1.66: Сегодня получил текст русского перевода романа Филлипса Оппенгейма "Рецепт д-ра Ольриджа" из "Последних новостей" за 1928г. В оригинале это оказался роман "The Curious Quest" (издававшийся также под названием "The Amazing Quest of Mr. Ernest Bliss") (1919). Только почему-то в русском переводе главный герой романа Эрнест Блисс назван Ричардом Блиссом. Может быть в британских и американских изданиях отличается не только название, но и имя главного героя? Вот обложка одного из первых изданий романа на языке оригинала.

1.66: Еще один роман Филлипса Оппенгейма на русском языке "Воспитанники Бенжамина Стона" опубликован в газете "Последние новости" за 1939г. В оригинале это роман "The Passionate Quest" (1924), вот обложка одного из изданий 1920-х годов. Роман был экранизован в 1926г киностудией "Warner Brothers", но посмотреть экранизацию полностью сейчас не удастся, т.к. по данным википедии фильм утрачен, сохранились только фрагменты в Библиотеке Конгресса США. Обратите внимание на самую верхнюю надпись на обложке. Такие надписи я неоднократно видел на обложках книг Оппенгейма 1920-1930-х гг. Перевод сокращенный (что и не удивительно для газетной публикации) и с измененной структурой глав, в оригинале две части с раздельной нумерацией глав, всего которых 37, в переводе единая нумерация глав (всего 35), причем части не выделены.

1.66: Сегодня получил трехтомник Филлипса Оппенгейма совместного издания "Терры" и Книжного клуба Книговек", датированное 2016г. Плюсы. Издание оформлено в обложку классической БПНФ, причем не просто из плотной бумаги, а из более плотного технического материала, типа кожезаменителя, не боящегося не слишком потных пальцев, отпечатано на белой бумаге хорошо читаемым шрифтом. А главное, лично для меня, среди восьми опубликованных романов Оппенгейма четыре, текстов которых ранее у меня не было - "Лестница Якова", "Тайна двенадцати", "Когда мстит покойник", "Заговорщики". Сегодня постараюсь попробовать установить оригинальные названия этих романов на английском. Минусы. Начинаются в аннотации к томам. Утверждается, что произведения Оппенгейма "В советскую Россию... его произведения не попали." На самом деле, хоть немного, но попали - роман "Лестница Якова" опубликован в 1920-х гг в Москве под названием "Приключения Якова Прэтта" (я писал об этом в этой теме), рассказ "Три маски" опубликован в 1928г в журнале "Вокруг света". Но это мелочь по сравнению с аферой с переводами. Переводы всех романов в трехтомнике закопирайчены за 2016г на некого А.Веркина. Т.е. надо радоваться новые переводы! Но не тут то было. Перевод "Принца Майо" в этом трехтомнике абсолютно дословно, вплоть до транскрипции имен собственных совпадает с анонимным переводом "Принца Майо" из газеты "Возрождение" (г.Париж) за 12 июля-11 августа 1928г. Перевод "Великого секрета" это слегка отредактированный в самом начале перевод П.Потемкина под названием "Тайны германского шпионажа", изданный отдельным изданием в 1915г. А в конце этого романа и редактирования нет, дословно совпадает. Переводы "Злодеяния Майкла" ("Рекорд приключений") и "Преступления Гаррарда" за исключением современной транскрипции имен собственных полностью совпадают с переводами рижских изданий этих романов рубежа 20-30-х гг прошлого века, имеющимися в свободном доступе. Про переводы других романов ничего не скажу, т.к. мне не с чем сравнивать. Переводчик А.Веркин действительно существует (предполагаю, что это все таки псевдоним, поскольку никаких других данных о нем в сети нет - вот ссылки на книги в его переводах http://read.ru/interpreter/13126/ , https://fantlab.ru/translator8845 , http://www.ozon.ru/person/19485768/?group=div_book#detf .

1.66: Удалось идентифицировать роман Оппенгейма "Тайна двенадцати" из трехтомника издательства "Терра" и "Книжного Клуба Книговек" 2016г. Хотя на русском начиная с рубежа 1920-1930-х гг это произведение и издается как роман, но на языке оригинала оно романом не является. Оппенгейм написал серию из десяти рассказов о мошенничествах на Французской Ривьере для журнала "Harper's Bazar", где они и были опубликованы в период с июля 1924 по апрель 1925 года Британские и американские книжные издания вышли в 1927г под названием "Madame" (в США: "Madame and her twelve virgins"). Несмотря на то, каждая история совершенно самостоятельно, непрерывность места и героев придает сборнику в целом характеристики романа (к примеру аналогичные по построению произведения "Дань городов" Арнольда Беннета и "Бандит" Эдгара Уоллеса названы именно романами). В русском переводе рассказы названы главами. Сюжет произведения еще раз подчеркивает мастерство и изобретательность Оппенгейма как автора приключенческой литературы. "Мадам", один из самых ярких личностей во французском обществе до Первой Мировой войны, подбирает на Французской Ривьере банду молодых авантюристов, которые совершают все виды преступлений, отдавая ей часть добычи. Для того, чтобы обеспечить лояльность, каждый человек из этой группы дает Мадам собственноручное письменное признание своего первого преступления. Банда процветает довольно долго, а потом приходит война, и она распадается. Проходят годы, в течении которых бывшие участники банды достигли солидного положения в обществе. Из своей виллы на Французской Ривьере "Мадам" посылает вызов бывшим участникам банды, чтобы те заработали возможность получить обратно свои исповеди переданные ей. Для этого они должны совершить свое последнее преступление, но к настоящему времени эти люди в высшей степени респектабельные, князья промышленности, адвокаты, художники и т.д., и вы можете себе представить, что они возражают против повторного вступления на преступный путь. Как они заработали получение своих признаний обратно и рассказано в этих историях. Также удалось идентифицировать и роман "Когда мстит покойник" из того же трехтомника - в оригинале это роман "The Gallows of Chance" (1933). Немного о сюжете - сэр Хамфри Росситер является министром внутренних дел Англии Он возвращается в Лондон, чтобы принять решение о приведении в исполнении смертного приговора некоему Брандту. На пути в Лондон, он похищен людьми в масках и освобожден после того, как обещает рассмотреть новые доказательства невиновности Брандта в убийстве. Если я правильно понял, то этот роман издавался эмигрантами в русском переводе в Риге под названием "Роковой выстрел", а название "Когда мстит покойник" на русском роман впервые получил в харьковском издании 1994г сборника романов Оппенгейма. Хотя это только мое предположение, основанное на том, что роман Оппенгейма "Роковой выстрел" не переиздавался на русском в перестроечные и постперестроечные годы, а роман "Когда мстит покойник" не издавался (по доступным мне сведениям) эмигрантами. И похоже, что перевод романа "Заговорщики" из этого же трехтомника, закопирайченный на некоего А.Верникова, на самом деле перевод Н.Коха из отдельного издания этого романа 1910г. Хотя текст романа очень хорошо вычитан и приведен в соответствие с современными нормами орфографии все же я нашел, как минимум, пять слов, в той транскрипции и орфографии, которая применялась именно до революции. Но опять же это мое предположение, т.к. сам я перевод Н.Коха 1910г не видел. И еще, в том же 1910г в приложении к журналу "Свет" (Санкт-Петербург) на русском вышел роман Оппенгейма "Измена", что это за роман не знаю, но т.к. он не заинтересовал А.Верникова, то можно предположить, что это другое название романа "Заговорщики".

1.66: Обнаружена публикация еще одного, как минимум девятнадцатого, романа Оппенгейма на русском языке. Роман "Волк и ягненок" опубликован в газете "Последние новости" (г.Париж) 18 августа-21 августа 1938г. Предположительно на языке оригинала это роман "The lion and lamb" (1930). Точнее могу сказать, когда получу русский текст этого романа.

1.66: Вчера получил русский текст романа Оппенгейма "Волк и ягненок" из "Последних новостей". Это на языке оригинала действительно тот самый роман "The lion and lamb" о котором я уже говорил.

1.66: Обнаружил еще две публикации романов Филлипса Оппенгейма на русском в эмигрантской периодике, но, к сожалению, это не ранее не переводившиеся на русский романы, а романы опубликованные на русском в России еще до революции. Тайна (=В сетях германского шпионажа", "Тайна мисс ван Хойт") "Последние новости 1933 15 сентября-21 октября (под первым альтернативным названием выходил отдельным изданием в СПБ в 1915г, а под вторым - в в парижском эмигрантском журнале "Жизнь и суд" в 1930г); Заговорщики "Последние новости" 1934 7 марта-7 апреля (выходил под этим же названием отдельным изданием в СПБ в 1910г).

1.66: Уточнение роман Оппенгейма, изданный отдельным изданием в 1915г в Петрограде назывался в этом издании "Тайны германского шпионажа" и он же в трехтомнике 2016 издательства Терра" назывался "Великий секрет".

1.66: Издатель Мамонов В.В. в июне этого года выпустил отдельным изданием роман Оппенгейма "Две Анны" в своей серии "Авеню детектива". Как всегда у него издание прекрасно оформлено, иллюстрации из первой публикации романа на языке оригинала, перевод хоть и старый, но очень тщательно отредактирован. Очень рад, что еще один роман "принца рассказчиков" вернулся к современным любителям приключенческой литературы на русском языке. На сайте издателя обещаны еще публикации с иллюстрациями в серии "Авеню детектива" романов Оппенгейма "Побежденный любовью" и "Похищенный курьер". Ждём-с.

1.66: Обнаружены еще три публикации романов Филлипса Оппенгейма в "Последних новостях": "Странный пансион" 1936 19 мая- "Счастливый прохожий" 1938 2 марта-13 апреля "Рассказ об одном повешенном" (="Когда мстит покойник") 1938 12 мая-22 июня. Первые два это соответственно - "The Strange Boarders of Palace Crescent" (1934), а второй "The Fortunate Wayfarer" (1928). Указанные публикации этих романов в "Последних новостях" единственные известные мне для них на русском языке. Третий роман в оригинале это "The Gallows of Chance" (1933), который под названием "Когда мстит покойник" включен в трехтомник произведений Оппегейма выпущенный в этом году "Книжным клубом "Книговек" и "Террой". Так, что на сегодняшний день известны в русских переводах 21 роман Филлипса Оппенгейма.

1.66: Удалось ознакомиться с изданием 1910г романа Филлипса Оппенгейма "Заговорщики". В самой публикации переводчик указан как П.Кох, а в каталогах РГБ и РНБ как Н.Кох. Это действительно тот же самый перевод, который в трехтомнике Оппенгейма 2016г "Книжного клуба Книговек" и "Терры" закопирайчен на некоего А.Веркина и на 2016г. Кстати, на мой неправильный взгляд, в 1910г не совсем неудачно перевели оригинальное название романа "The Conspirators", как "Заговорщики", т.к., собственно заговора, в привычном для нас значении этого слова, в романе как раз и нет, а есть группа людей, как раз хранящая тайну. Хотя, может быть, я и не прав.

Антон: Т.е. переводить надо калькировано? "Конспираторы"?

1.66: Мне кажется, что да. Кроме того, есть альтернативное название для одного из американских изданий, вышедшего в один год с британским изданием - "The Avenger", т.е. "Мститель". Но мне "Конспираторы" нравятся больше.

1.66: Наконец-то удалось раскрыть тайну романа Филлипса Оппенгейма "Роковой выстрел" опубликованного в конце 1920-х гг на русском языке в Риге, переизданном в составе авторского сборника Оппегейма в 1994г в Харькове и больше не переиздававшегося на русском. Это оказался роман "Лестница Якова", опубликованный, причем в почти том же самом переводе, в трехтомнике Оппенгейма, вышедшем в этом году и опять закопирайченным на имя А.Верникова и на 2016г. Также этот роман издавался на русском под названиями "Приключения Якова Прэтта" и "Лестница Иакова". В оригинале это роман"Jacob's Ladder" (1921). Вот обложка рижского издания романа .

1.66: Оказывается, что у Филлипса Оппенгейма четыре романа и сборника рассказов не опубликовано в книжном виде, оставаясь до сих пор на страницах периодики. "Kurate and Fiend" опубликован в газете "Leicester Mercury", Dec 8, 1888-Mar 2, 1889, переиздан в февральском номере за 1942г журнала "Lilliput". "The Face at the Window" опубликован в журнале Gunter's Magazine, May-Jun 1910. "Outlawed Love" опубликован в журнале "Live Stories" 1924. "Sin" опубликован в журналах "Metropolitan Magazine", Feb-Sep 1924, и "Macfadden Fiction-Lovers Magazine", Oct 1924.

1.66: Единственная известная мне публикация на русском о которой мне ничего неизвестно кроме названия: Измена : Роман / Филипп Оппенгейм. - Санкт-Петербург : типо-лит. т-ва "Свет", 1910. - 190 с. ; 22 см. - (Свет : Сб. романов и повестей ; 1910. Т. 6. Июнь). Числится только по каталогу РНБ, по каталогу РГБ как отдельное издание не числится. Предполагаю, что это другое название "Заговорщиков" выходивших в в этом же году на русском также в СПб отдельным изданием, но мои предположения по Оппенгейму неоднократно не подтверждались. Сегодня получил тексты русских переводов романов Оппенгейма "Странный пансион" и "Счастливый прохожий", так, что в моей коллекции 21 роман Оппенгейма на русском языке. Любопытно, что "Странный пансион" самый поздний из числа этих 21 романов по году публикации - 1934г. А самый ранний - "Заговор" - 1898г. Есть шансы, что среди имеющихся в моем списке публикаций в "Последних новостях" семнадцати пробелах, которые я называю "белыми пятнами" могут еще попасться произведения Оппенгейма. Сейчас дочитываю одиннадцатый роман Оппенгейма "Волк и ягненок" из числа имеющихся у меня 21-го. О впечатлениях отпишусь на форуме после прочтения.

Антон: 1.66 пишет: так, что в моей коллекции 21 роман Оппенгейма на русском языке Забавно. Взглянул сегодня по известным сайтам. В наличии только один роман - "Рекорд приключений". Попробую ознакомиться на досуге... Но как-то аннотация не впечатлила - очередной Арсен Люпен?

1.66: Прочитал роман Филлипса Оппенгейма "Волк и ягненок" по публикации в "Последних новостях". Я знал, что Оппенгейм как писатель многолик в поджанрах приключенческой литературы, но впервые прочитал его гангстерский роман. Да, да действительно самый настоящий гангстерский роман. Оппенгейм ведь "держал руку на пульсе" как современной ему жизни, так и современной ему литературы. Поэтому, по моему мнению конечно, когда слава "крутого" детектива и гангстерского романа в конце 1920-х гг докатилась из США до Великобритании, он и решил попробовать написать гангстерский роман, но конечно на лондонском материале (первая публикация в периодике в декабре 1929г-феврале 1930г). На мой взгляд у него получилось весьма неплохо, так сказать погружение на самое дно лондонского преступного мира. Опять же на мой взгляд сильнее (и гораздо жестче) большинства романов Эдгара Уоллеса. Не знаю как в оригинале, но переводчик старается в нужных сценах сохранить именно сленг преступного мира. Как это отличается от джентльменского языка героев ранних романов Оппенгейма. Минус перевода на мой взгляд один, переводчик использует иногда русские слова привычные для него, но сейчас явно устаревшие - барин, людская, хотя таких слов и немного. Рекомендую к прочтению.

Admin: Спасибо, уважаемый Алексей! Любопытно, что в оригинале этот (если это он?) роман называется "Лев и ягненок" (The Lion and the Lamb, 1930). Его экранизация сделана в жанре комедии. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lion_and_the_Lamb А в тексте есть уклон в это? Возможно, это самодеятельность киношников. Серию про Бульдога Драммонда тоже здорово подвудхаузили. Впрочем, как на мой вкус, она от этого только еще больше выигрывает. PS. Сорри, не заметил, что Вы уже ранее сравнили текст и подтвердили, что это "Лев и ягненок".

1.66: Насчет комедийности фильма по "Льву и ягненку", то это конечно отсебятина киношников (конечно с разрешения автора). Посмотрел список действующих лиц фильма, как минимум половины их нет в романе. Сюжет в романе очень жестокий, ни в одном из произведений Оппенгейма не сталкивался с таким количеством насильственных смертей. Типичный гангстерский роман. Считаю, что ничего удивительного в этом эксперименте Оппенгейма нет. Социальный заказ общества. В 1930-е годы, как мне подсказал уважаемый Геннадий, даже великий американский фантаст Эдмонд Гамильтон писал детективы и уголовные триллеры. Насчет Бульдога Драммонда - у меня сейчас есть на русском 1,3,4 и 10 романы серии, написанные самим Сапёром. 1-й еще не читал, в 10-м этого точно почти нет (видимо автор исписался), а вот 3-й и 4-й романы я бы характеризовал отличающимися несколько необычной (по крайней мере для того времени) манерой повествования, не юмористической, а именно жесткой, но ироничной, особенно в третьем романе "Третья схватка с сыщиком". Из фильмов о Бульдоге Драммонде я посмотрел, но очень фрагментарно, только единственный, который нашел с русской озвучкой - "Бульдог Драммонд в Африке" (1938). Вот там действительно некоторая ироничность в игре актеров есть, но это, на мой взгляд конечно, авторский стиль лучших романов серии.

Admin: Не сказал бы, что в фильме только ирония. Когда герои в смокингах без штанов по телефону общаются (не буду спойлерить, причина смешная), а слуга аккуратно поддерживает пальцем вылетающий из носа "чих" своего хозяина - это уже чистый слэпстик. Я читал рассказ на английском про Драммонда, не помню названия, запомнился только хитрый эпизод, там под углом стреляли через проем в статуе. Повествование было серьезным. Быть может в романах и появляется ирония, но неужели там есть такой сильный гротеск и откровенно вудхаузовский комизм положений, как в кино? "Драммонд в Африке" - отличная приключенческая комедия, подтрунивающая над детективными штампами и суперзлодеями а-ля юнебелевский Фантомас.

1.66: "Третья схватка с сыщиком" местами очень иронична (к моему удивлению может потянуть и на приключенческую комедию), "Конечный расчет" ироничен гораздо в меньшей степени (на комедию уже не тянет), в "Консервных банках" иронии практически нет. Фильм "Бульдог Драммонд в Африке", как указано в титрах снят по мотивам этих самых "Консервных банок" (в оригинале роман называется "Челлендж"), хотя от сюжета там и рожек с ножками не осталось. Эпизод в смокингах и без штанов в фильме (это не раскрывает сюжета) вызван тем, что <...>. Тем не менее Драммонд успешно отправляется на задание и без этой мелкой детали туалета. Полностью согласен, что фильмы о Драммонде гораздо комедийнее, чем самый ироничный роман из серии о нем. Надо бы прочитать и первый роман серии о Драммонде, но в ближайшее планах на чтение давно желаемый роман "Белый паук" Луиса Вайнерта-Вилтона (псевдоним Алоиза Вайнерта, немецкого подражателя Эдгара Уоллеса, написавшего в 1929-1939гг одиннадцать романов о преступном мире Лондона) Сообщение отмодерировано!

Admin: Admin пишет: (не буду спойлерить, причина смешная) Я прямо предупредил, обозначив лишь завязку остроумной интриги. Но, несмотря на это, Вы полностью раскрываете ее причину, совершенно бессмысленно поясняете весь анекдот, признавая, что фильм смешной, хотя это и так очевидно из примеров. 1.66 пишет: Эпизод в смокингах и без штанов в фильме (это не раскрывает сюжета) вызван тем, что <...>. Пересказывать шутки наперед, сливать концовку анекдота - это самый злостный спойлер. Кто не видел фильм, пусть сам посмотрит и узнает секрет этой маленькой тайны, соль шутки. А не так, как Вы - через "Рабинович всё напел".

ArK: Прочитал "Принц Майо". Детектив, переходящий в мелодраму.

1.66: Информация о публикации двух рассказов Филлипса Оппенгейма на русском. "Человек, который мог остановит войну" журнал "Огонек" 1916 №11 "Три маски" журнал "Вокруг света" 1928 №№25,26. Обе публикации с иллюстрациями.

1.66: Редкая фотография (да еще с его собственным автографом) Филлипса Оппенгейма в старости за рабочим столом .

1.66: Обнаружил, что Филлипс Оппенгейм, в связи его шпионскими произведениями, упоминается в главе 24 романа Синклера Льюиса "У нас это невозможно".

1.66: Сегодня юбилей Филлипса Оппенгейма - ровно 150 лет со дня рождения (22 октября 1866г) "принца рассказчиков".

Gennady: Что ж, давайте поздравим как тень великого мастера, так и нас всех с тем, что он жил и писал.. Не знаю. есть ли смысл желать, чтобы молодые авторы учились у старых, но иной раз, читая только что издаваемые романы, я об этом думаю. Разумеется, и среди старых мастеров встречаются досадные промахи. Давеча прочитал детективные романы Рональда Нокса. Не могу понять как переводчик сумел это перевести и не помер. Ну не Филлипс Оппенгейм, конечно, совершенно ничего общего как в задумке сюжета, так и в способе описание оного. Ну и в заключение. С огромным удовольствием прочитал романы Оппенгейма "Побежденный любовью" и "Две Анны". "Побежденный любовью" это мягкий вариант "Монте Кристо". Я бы сказал чуть более человечный потому что Монте Кристо, в конечном итоге, превращает себя в сверхчеловека- не ест, ни пьет. И вследствие этого кажется странным, что он еще способен чувствовать обиду и даже полюбить (а точнее, откликнуться на любовь Гайде). Герой Оппенгейма- человек. И пожалуй мне ближе и понятнее. Простите, коллеги, заговорился. Все, что хотел сказать-следующее: С днем рождения, Эдвард Оппенгейм! Вас до сих пор помнят, ценят и и любят.

1.66: Прочитал вновь обнаруженный в эмигрантской периодике роман Филлипса Оппенгейма "Простодушный Питер Крадд". В оригинале это роман "Simple Peter Cradd" (1931). По жанру мелодрама с элементами приключений. Никогда бы не предполагал бы ранее, что мне понравится мелодрама, но Оппенгейм и здесь великолепен. История маленького человека внезапно разбогатевшего, но с честью выдержавшего испытание богатством (сюжет в разных вариантах и в разном пропорциональности сочетании с приключениями неоднократно использовавшийся Оппенгеймом в своих романах) и нашедшего, наконец, свою любовь, несмотря на то, что ранее двадцать лет был женат. Роман понравился не менее, чем чисто приключенческие произведения Оппенгейма. Рекомендую к прочтению.

1.66: Обнаружено еще одно ранее произведение Филлипса Оппенгейма, опубликованное всего один раз в периодике конца 19-го века, и о котором ранее не было ничего известно. Повесть, или если угодно небольшой роман "THE TRAGEDY OF A WEEK" публиковалась в газете "The Weekly Telegraph", Шеффилд, Англия с 20 января по 10 февраля 1894г ( http://freeread.com.au/@RGLibrary/EPOppenheim/Novels/TheTragedyOfAWeek.html ). Так, что в "послужном списке" Оппенгейма не 115, а 116 романов.

1.66: Удалось идентифицировать последнюю из известных мне публикаций романов Филлипса Оппенгейма на русском языке. В томе 6 за июнь 1910г журнала "Свет. Сборник романов и повестей" был опубликован роман "Измена" за авторством Филиппа Оппенгейма. Ранее в этой теме я предполагал, что это другое название романа этого писателя, опубликованного на русском в том же 1910г под названием "Заговорщики". Но я оказался не прав. Сегодня получил сканы нескольких первых страниц романа и это оказался роман под оригинальным названием "Mysterious Mr. Sabin: or, Love and Intrigue" (1898), самый первый шпионский триллер Оппенгейма. Этот роман также издавался на русском под названием "Заговор" в "Последних новостях" на стыке 1926-1927гг.

1.66: Обнаружена еще одна публикация Оппенгейма на русском языке эмигрантской периодике. Роман "Анна-авантюристка" опубликован в журнале "Рубеж" (Харбин, Китай) №№23-39 за 1929г. Это тот же самый роман, но в другом переводе, который публиковался на русском под названием "Две Анны".

Beautiful cat: Как все-таки здорово, что есть такой форум! Для любого книгочея-искателя подобный ресурс - богатый источник новой информации и возможность рассказать о прочитанном. Если бы не Алексей с его интересными обзорами - вряд ли бы я познакомился с творчеством Филлипса-Оппенгейма. Именно он вызвал интерес к Оппенгейму своими теплыми отзывами. И чтобы познакомиться с неизвестным мне доселе писателем, я взял с полки своей квартиры единственную пока бумажную книгу этого автора. Это "Рекорд приключений" (Злодеяния Майкла/Michael's Evil Deeds (1923). Сразу понял, что "Рекорд" по сюжету - не лучший роман (а точней и не роман) автора. Можно предъявить претензии по поводу вторичности, и некой наивности, НО каков слог! Как здорово рассказано!!! Если говорить объективно, то это сборник рассказов, объединенных одними и теми же действующими лицами. В этом смысле он очень похож на "Большую четверку" Агаты Кристи. Конечно влияние Мориса Леблана видно невооруженным глазом, причем не только по форме, но и по душевным качествам основного "злодея" Майкла. Я бы охарактеризовал его фразой Аркадия Северного об облике вора в песнях Высоцкого: Ведь у него вор в песнях какой? – Благородный, волевой, отчаянный, еще и интеллигентный. Как раньше говорили – кусок интеллекта. Что-то в жизни я таких воров не видал. Повествование ведется поочередно от трех главных героев цикла. Мы как будто читаем дневники каждого из них. Думаю, это можно назвать даже новаторством для того времени. В общем, если даже не самый лучший сборник рассказов пришелся мне по душе, уверен, что от других произведений я буду просто в восторге. Теперь я однозначно решил для себя вопрос: непременно собирать и читать Филлипса-Оппенгейма.



полная версия страницы