Форум » Хард-бойлд (крутой детектив) » Хард-бойлд (крутой детектив) - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ » Ответить

Хард-бойлд (крутой детектив) - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Admin: Рассказываем здесь, что нового и интересного на ниве хард-бойлд детектива

Ответов - 51, стр: 1 2 All

1.66: Замена оригинальных названий на рекламно-маркетинговые в эмигрантских публикациях приключенческой литературы это еще тот бич божий для современного читателя, желающего идентифицировать эти произведения на языке оригинала. На мысль, что "Красное солнце" в оригинале это "Murder from the East" на меня натолкнули три момента из романа. Но они дают очень тяжелый спойлер к сюжету. Лучше напишу в личку. Кстати в этом переводе прозвище Флоренс Драммонд - "Флейм" - перевели как "Зорька".

Admin: 1.66 пишет: На мысль, что "Красное солнце" в оригинале это "Murder from the East" на меня натолкнули три момента из романа. Но они дают очень тяжелый спойлер к сюжету. Спасибо за уважение пункта о спойлерах на форуме! Совершенно верно, все о чем Вы написали есть в романе "Murder from the East". Браво! 1.66 пишет: "Флейм" - перевели как "Зорька". Хорошо хоть не Бурёнка из Маслёнкино. Она конечно добавила света в шестизарядном темном царстве Уильямса, но дамочка сама по себе криминальная, а-ля Ирен Адлер. Пламя, Огонь - по смыслу ближе, но звучит пафосно. Искорка, Огонек - смешно, хотя где-то рядом... При первой встрече с Уильямсом она была похожа на тихую, задумчивую девочку, потом оказалось, что это "один из локомотивов преступного мира". Лучше без перевода, наверное.

1.66: Сегодня получил тексты романов Джона Кэррола Дейли "Я и Грегори Форд" и "Черт". Уважаемый Админ был прав - роман "Черт" действительно из серии о полицейском Холле. Необычно, что его прозвище в этом переводе перевели не как Сатана, а как Черт. Просьба помочь в идентификации романов на языке оригинала. Вот ссылка на архив - http://www.uschovna.cz/en/zasilka/MC4MJSVS4XFC4286-ZCW/ , в котором по одному первому фрагменту публикаций. Ссылка действительна до 23 июня. Заранее благодарен всем откликнувшимся!

Admin: Я и Грегори Форд = The Amateur Murderer. Журнальная публикация - 1932 (в четырех частях), книжная 1933. Черт = Death's Juggler (1935), aka (другое название этого же романа): The Mystery of the Smoking Gun (1936). Этот роман образован из 5 связанных новелл (с совсем другими названиями) о противостоянии Холла и гангстера Джонни Зитто, впервые они были опубликованы в 1933 году в журнале Detective Fiction Weekly. Подробности здесь: http://rraymond.narod.ru/daly-bib.htm

zardek: 1.66

1.66: Обратил внимание, что одно из прозвищ Фрэнка Холла ("Сатаны", в русском переводе "Черта"), главного героя одной из серий крутых детективных произведений Кэрролла Джона Дейли, -"'Lone Wolf of the Department", т.е. "Одинокий Волк Департамента" (имеется ввиду полицейского департамента Нью-Йорка). На мой взгляд это явный намек на американского писателя Луиса Джозефа Вэнса и его серию приключенческих романов с главным героем Майклом Леньярдом по прозвищу "Одинокий Волк". Вот такая преемственность в приключенческой литературе!

Admin: Это же старинное устойчивое выражение. Странно, но на вики русской статьи об этом я что-то не нашел. В английской части вики есть про эту черту характера, манеру поведения, но без дат в литературе. A lone wolf is an animal or person that generally lives or spends time alone instead of with a group.[1] The term originates from wolf behavior. Normally a pack animal, wolves that have left or been excluded from their pack are described as lone wolves. https://en.wikipedia.org/wiki/Lone_wolf_(trait) Вспомните рассказ Тургенева "Бирюк". БИРЮК («волк, волк-одиночка», обл.; переноси, «нелюдимый человек» ). Из тюрк. яз. Татар, бури— «волк» изменилось в бирюк, вероятно, под влиянием слов типа барсук. http://etymology_ru.academic.ru/233/%D0%91%D0%98%D0%A0%D0%AE%D0%9A Предположить, конечно, можно, что Дейли читал Вэнса, но не факт. В наш век ведь тоже не все про какого-нибудь Ивана Подушкина читали, кто-то может даже и не слышал о нем, хотя Донцова и популярна у нас массово, и даже телесериал об этом персонаже есть. Расхожие выражения витают в воздухе. А уж для Америки образ независимого и опасного героя-одиночки - обычное дело. Скваттеры-переселенцы, ганфайтеры, да по-сути весь Дикий Запад такой. Был даже индейский вождь с таким прозвищем Гипаго - Одинокий Волк. В честь него был назван в 1901г. город Лон Вольф в Оклахоме. Guipago (Gui-pah-gho, or Lone Wolf [the Elder] ) (ca.1820 – july 1879) was the last Principal Chief of the Kiowa tribe. https://en.wikipedia.org/wiki/Guipago Lone Wolf is a town in Kiowa County, Oklahoma, United States. https://en.wikipedia.org/wiki/Lone_Wolf,_Oklahoma "Одинокий Волк " Вэнса появился в 1914 г. Один из современных английских словарей Вебстера датирует идиому lone wolf 1909-м годом. http://slovar-vocab.com/english/merriam-webster-dictionary/lone-wolf-8815705.html Но она встречается в литературе и раньше. Например, у Герберта Уэллса в "Человеке-невидимке" (1897). How can you hope to gain happiness? Don’t be a lone wolf. (H. G. Wells "The Invisible Man") – Разве это может дать вам счастье? Не уподобляйтесь одинокому волку. (перевод Д.С. Вейса) Кстати, у Холла есть еще одно прозвище 'Hunter of Men': (Frank) 'Satan' Hall [ruthless Detective First Grade in the New York Police Department (he was known as: 'Hunter of Men' & 'Lone Wolf of the Department')] http://rraymond.narod.ru/daly-bib.htm Здесь аллюзия довольно смелая. См.: «И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков» (Мар.1:17).

Admin: Вышли официальные переводы еще двух романов классической нуаристо-хардбойлдной серии про Эда и Эма Хантеров! Среди переводчиков - Наталья Виленская, та самая, что начиная со второго романа переводит вестеросскую сагу Мартина. И наконец-то на русской обложке красуется правильное имя автора - ФредРИК Браун, а не как раньше - подслеповато-среднестатистический Фредерик. Ура! Прозрели! Хотя Озон, все одно, в своих выходных данных лепит по шаблону, а не то, что в книге. Впрочем, понять можно - чтобы весь Ф. Браун находился поиском. Но теперь небрежный канон сломан. Любопытно, как дальше у издателей (и переиздателей) пойдет. https://www.ozon.ru/context/detail/id/140824610/ https://www.ozon.ru/context/detail/id/141394442/ Фредрик Браун больше известен у нас, как фантаст-юморист, предтеча Шекли. Остроумный, лиричный, захватывающий мастер стиля. Обожаю его рассказы: "Немного зелени...", "Арена", "Звездная мышь" и мн., мн. др. 1-й роман серии о Хантерах "The Fabulous Clipjoint" (Самое обыкновенное убийство) в 1948-м получил Эдгара.

Admin: В июне 2017 состоялась первая публикация еще одной "потерянной истории" Дональда Уэстлейка - романа "Вечность и смерть" (как вариант: "Вечность и всего лишь смерть") (Forever and a Death). Роман был написан Уэстлейком в 1998 г. на основе собственного нереализованного сценария к 18 фильму о Джеймсе Бонде. В книге Бонда, естественно, уже нет. Авторское заглавие рукописи было "Падение Мегаполиса" (Fall of the City) - вероятно, это аллюзия на "Падение Царьграда", хотя в книге речь идет о коварном плане крушения всей инфраструктуры одного из крупнейших современных мегаполисов (наверное, самого крупного в Азии) - Гонконга. https://www.amazon.com/Forever-Death-Donald-E-Westlake/dp/1785654233/ref=asap_bc?ie=UTF8

nbl: Боян, но здесь, вроде не было. Найден считавшийся утерянным тридцатый роман Э.С.Гарднера про Дональда Лэма и Берту Кул. Роман называется "The Knife Slipped". Это был второй роман серии, но из-за возражений издателя он был сначала отложен, а потом и вовсе потерялся и не был напечатан. Публикацию романа планируют на декабрь 2016 года. ПРУФ

Admin: nbl пишет: Боян, но здесь, вроде не было. Действительно, боян. Здесь уже было. Полтора года назад. Не спешите и пользуйтесь поиском по теме. http://adventures.unoforum.pro/?1-1-0-00000000-000-10001-0#031 Книга вышла, перевод и ныне там.



полная версия страницы