Форум » Хард-бойлд (крутой детектив) » Хард-бойлд (крутой детектив) - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ » Ответить

Хард-бойлд (крутой детектив) - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Admin: Рассказываем здесь, что нового и интересного на ниве хард-бойлд детектива

Ответов - 52, стр: 1 2 All

1.66: Замена оригинальных названий на рекламно-маркетинговые в эмигрантских публикациях приключенческой литературы это еще тот бич божий для современного читателя, желающего идентифицировать эти произведения на языке оригинала. На мысль, что "Красное солнце" в оригинале это "Murder from the East" на меня натолкнули три момента из романа. Но они дают очень тяжелый спойлер к сюжету. Лучше напишу в личку. Кстати в этом переводе прозвище Флоренс Драммонд - "Флейм" - перевели как "Зорька".

Admin: 1.66 пишет: На мысль, что "Красное солнце" в оригинале это "Murder from the East" на меня натолкнули три момента из романа. Но они дают очень тяжелый спойлер к сюжету. Спасибо за уважение пункта о спойлерах на форуме! Совершенно верно, все о чем Вы написали есть в романе "Murder from the East". Браво! 1.66 пишет: "Флейм" - перевели как "Зорька". Хорошо хоть не Бурёнка из Маслёнкино. Она конечно добавила света в шестизарядном темном царстве Уильямса, но дамочка сама по себе криминальная, а-ля Ирен Адлер. Пламя, Огонь - по смыслу ближе, но звучит пафосно. Искорка, Огонек - смешно, хотя где-то рядом... При первой встрече с Уильямсом она была похожа на тихую, задумчивую девочку, потом оказалось, что это "один из локомотивов преступного мира". Лучше без перевода, наверное.

1.66: Сегодня получил тексты романов Джона Кэррола Дейли "Я и Грегори Форд" и "Черт". Уважаемый Админ был прав - роман "Черт" действительно из серии о полицейском Холле. Необычно, что его прозвище в этом переводе перевели не как Сатана, а как Черт. Просьба помочь в идентификации романов на языке оригинала. Вот ссылка на архив - http://www.uschovna.cz/en/zasilka/MC4MJSVS4XFC4286-ZCW/ , в котором по одному первому фрагменту публикаций. Ссылка действительна до 23 июня. Заранее благодарен всем откликнувшимся!


Admin: Я и Грегори Форд = The Amateur Murderer. Журнальная публикация - 1932 (в четырех частях), книжная 1933. Черт = Death's Juggler (1935), aka (другое название этого же романа): The Mystery of the Smoking Gun (1936). Этот роман образован из 5 связанных новелл (с совсем другими названиями) о противостоянии Холла и гангстера Джонни Зитто, впервые они были опубликованы в 1933 году в журнале Detective Fiction Weekly. Подробности здесь: http://rraymond.narod.ru/daly-bib.htm

zardek: 1.66

1.66: Обратил внимание, что одно из прозвищ Фрэнка Холла ("Сатаны", в русском переводе "Черта"), главного героя одной из серий крутых детективных произведений Кэрролла Джона Дейли, -"'Lone Wolf of the Department", т.е. "Одинокий Волк Департамента" (имеется ввиду полицейского департамента Нью-Йорка). На мой взгляд это явный намек на американского писателя Луиса Джозефа Вэнса и его серию приключенческих романов с главным героем Майклом Леньярдом по прозвищу "Одинокий Волк". Вот такая преемственность в приключенческой литературе!

Admin: Это же старинное устойчивое выражение. Странно, но на вики русской статьи об этом я что-то не нашел. В английской части вики есть про эту черту характера, манеру поведения, но без дат в литературе. A lone wolf is an animal or person that generally lives or spends time alone instead of with a group.[1] The term originates from wolf behavior. Normally a pack animal, wolves that have left or been excluded from their pack are described as lone wolves. https://en.wikipedia.org/wiki/Lone_wolf_(trait) Вспомните рассказ Тургенева "Бирюк". БИРЮК («волк, волк-одиночка», обл.; переноси, «нелюдимый человек» ). Из тюрк. яз. Татар, бури— «волк» изменилось в бирюк, вероятно, под влиянием слов типа барсук. http://etymology_ru.academic.ru/233/%D0%91%D0%98%D0%A0%D0%AE%D0%9A Предположить, конечно, можно, что Дейли читал Вэнса, но не факт. В наш век ведь тоже не все про какого-нибудь Ивана Подушкина читали, кто-то может даже и не слышал о нем, хотя Донцова и популярна у нас массово, и даже телесериал об этом персонаже есть. Расхожие выражения витают в воздухе. А уж для Америки образ независимого и опасного героя-одиночки - обычное дело. Скваттеры-переселенцы, ганфайтеры, да по-сути весь Дикий Запад такой. Был даже индейский вождь с таким прозвищем Гипаго - Одинокий Волк. В честь него был назван в 1901г. город Лон Вольф в Оклахоме. Guipago (Gui-pah-gho, or Lone Wolf [the Elder] ) (ca.1820 – july 1879) was the last Principal Chief of the Kiowa tribe. https://en.wikipedia.org/wiki/Guipago Lone Wolf is a town in Kiowa County, Oklahoma, United States. https://en.wikipedia.org/wiki/Lone_Wolf,_Oklahoma "Одинокий Волк " Вэнса появился в 1914 г. Один из современных английских словарей Вебстера датирует идиому lone wolf 1909-м годом. http://slovar-vocab.com/english/merriam-webster-dictionary/lone-wolf-8815705.html Но она встречается в литературе и раньше. Например, у Герберта Уэллса в "Человеке-невидимке" (1897). How can you hope to gain happiness? Don’t be a lone wolf. (H. G. Wells "The Invisible Man") – Разве это может дать вам счастье? Не уподобляйтесь одинокому волку. (перевод Д.С. Вейса) Кстати, у Холла есть еще одно прозвище 'Hunter of Men': (Frank) 'Satan' Hall [ruthless Detective First Grade in the New York Police Department (he was known as: 'Hunter of Men' & 'Lone Wolf of the Department')] http://rraymond.narod.ru/daly-bib.htm Здесь аллюзия довольно смелая. См.: «И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков» (Мар.1:17).

Admin: Вышли официальные переводы еще двух романов классической нуаристо-хардбойлдной серии про Эда и Эма Хантеров! Среди переводчиков - Наталья Виленская, та самая, что начиная со второго романа переводит вестеросскую сагу Мартина. И наконец-то на русской обложке красуется правильное имя автора - ФредРИК Браун, а не как раньше - подслеповато-среднестатистический Фредерик. Ура! Прозрели! Хотя Озон, все одно, в своих выходных данных лепит по шаблону, а не то, что в книге. Впрочем, понять можно - чтобы весь Ф. Браун находился поиском. Но теперь небрежный канон сломан. Любопытно, как дальше у издателей (и переиздателей) пойдет. https://www.ozon.ru/context/detail/id/140824610/ https://www.ozon.ru/context/detail/id/141394442/ Фредрик Браун больше известен у нас, как фантаст-юморист, предтеча Шекли. Остроумный, лиричный, захватывающий мастер стиля. Обожаю его рассказы: "Немного зелени...", "Арена", "Звездная мышь" и мн., мн. др. 1-й роман серии о Хантерах "The Fabulous Clipjoint" (Самое обыкновенное убийство) в 1948-м получил Эдгара.

Admin: В июне 2017 состоялась первая публикация еще одной "потерянной истории" Дональда Уэстлейка - романа "Вечность и смерть" (как вариант: "Вечность и всего лишь смерть") (Forever and a Death). Роман был написан Уэстлейком в 1998 г. на основе собственного нереализованного сценария к 18 фильму о Джеймсе Бонде. В книге Бонда, естественно, уже нет. Авторское заглавие рукописи было "Падение Мегаполиса" (Fall of the City) - вероятно, это аллюзия на "Падение Царьграда", хотя в книге речь идет о коварном плане крушения всей инфраструктуры одного из крупнейших современных мегаполисов (наверное, самого крупного в Азии) - Гонконга. https://www.amazon.com/Forever-Death-Donald-E-Westlake/dp/1785654233/ref=asap_bc?ie=UTF8

nbl: Боян, но здесь, вроде не было. Найден считавшийся утерянным тридцатый роман Э.С.Гарднера про Дональда Лэма и Берту Кул. Роман называется "The Knife Slipped". Это был второй роман серии, но из-за возражений издателя он был сначала отложен, а потом и вовсе потерялся и не был напечатан. Публикацию романа планируют на декабрь 2016 года. ПРУФ

Admin: nbl пишет: Боян, но здесь, вроде не было. Действительно, боян. Здесь уже было. Полтора года назад. Не спешите и пользуйтесь поиском по теме. http://adventures.unoforum.pro/?1-1-0-00000000-000-10001-0#031 Книга вышла, перевод и ныне там.

Admin: ХАРД-БОЙЛД СЕНСАЦИЯ! Под Новый год мне подарили вот такую книгу. Cчастью моему не было предела. Только и думал, как бы найти время, открыть ее, зачитаться в тишине. Да хоть бы просто полистать… «И час торжественный настал!» [(c) А.С. Пушкин]. Открываю, листаю. Какие тексты! Какие имена! Дэйли! Коннелл! Беллем! Особенно потрясло наличие именно этих троих – мастера, которым русские издатели практически не уделяют внимания. Очень хотелось посмотреть, услышать, как они опять заговорят по-русски. С них и начал. Классический рассказ Кэрролла Джона Дэйли «Лже-Бертон Комбс», с которого ведет отсчет история жанра хард-бойлд, я читал давно в оригинале, плюс читал его «Рыцарей открытой ладони», но уже в переводе. У Беллема читал в оригинале «Латинскую кровь» и в переводе «Неподвижную луну» — обе истории из серии про Дэна Тёрнера, как и рассказ в этом томе. А рассказ Ричарда Коннелла «Самая опасная дичь» еще в школьные годы читал и перечитывал миллионы раз в журнале «Искатель». И вот новый его текст! «Цвет чести». Начало и атмосфера — сразу быка за рога, литературное мастерство — высший класс. Таинственный и проблемный американский Юг. Фолкнером повеяло. Но Коннелл круче, конечно :) Однако, история эта у него не совсем детективная (хотя и со страниц "Блэк Мэск", где не только детективы печатались), но тайна и жесткий экшен в рассказе в наличии. Вот как она начинается: Р. Коннелл «Цвет чести»: «Когда Кейтеру Кортни было одиннадцать, отец выпорол его длинным кожаным хлыстом за жульничество в игре с ребятами с соседней плантации, да так, что мальчик едва мог стоять. А потом повел сына в обшитую деревянными панелями комнату старого дома, где помещалась библиотека». Да и у Беллема с Дэйли с завязками всё ОК. Р.Л. Беллем «Запахло жареным»: «Я дал мальчишке на чай пятьдесят центов и сказал: — Исчезни, парень. Он подмигнул и слинял. Я запер дверь гостиничного номера и повернулся. Лора Ламберт уже снимала с себя шмотки». К.Дж. Дэйли «Лже-Бертон Комбс»: «Уже через десять минут после того как я оставил свой чемодан в отдельной каюте на верхней палубе лайнера “Фолл-Ривер”, я понял: за мной следят». Но, прежде чем начать читать, захотелось посмотреть статьи и картинки. И поначалу кое-что смутило и насторожило: 1. На первое, на что натыкаюсь — американская школа крутого детектива, подобно фэнтези, более известная по ту и эту сторону океана, под фирменным словечком хард-бойлд (hard-boiled detective, или просто hardboiled) зачем-то названа «хардбойлом»! Зачем? Почему? Если тяжело произнести конечное «лд», отчего тогда не облегчить и «рд»? «Хар-бойл», «Харбойл» — как вам, звучит?! Почему бы тогда нон-фикшн не превратить в «нон-фикш» или вообще в «нон-фик»? Любой словарь транскрипций подскажет, что boiled – это никакой не «бойл». Зачем глотать финальную «д», если она слышна при произношении и у американцев, и у британцев. https://myefe.ru/anglijskaya-transkriptsiya/hard-boiled https://showmeword.com/definition/english_word/hard-boiled https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/hardboiled Далее кратко, только то, что заметил на ходу: 2. Цитата (стр. 5): [В этой книге] «…вы не найдете Раймонда Чандлера, Ван Дайна, Эрла Стэнли Гарднера — главным образом потому, что они практически не работали в коротком жанре». Это Чандлер «практически не работал в коротком жанре»?! Рассказ — основная форма его творчества. Да, романы его более известны, но это обычное дело. Главное литературное наследие Чандлера (минуя сценарии, эссе и стихи): 26 рассказов и 7 с половиной романов. И не беда, что он использовал сюжеты 8 рассказов в качестве идей и для написания некоторых эпизодов своих романов. Эти 8 рассказов ничуть не обесценились и не потеряли своей изначальной оригинальности. Они по-прежнему переиздаются отдельно в сборниках, великолепно читаются и считаются вполне самостоятельными жемчужинами жанра. А Гарднер за свою жизнь так вообще написал больше 400 рассказов и повестей. А вот романов у него намного меньше (ок. 100). Например, его «жулик-фантом» Эд Дженкинс — герой более 70 рассказов, печатавшихся из номера в номер в журнале «Блэк Мэск», где он активно соперничал по популярности с сериальными героями тогдашних звезд Дэйли и Хэммета. 3. У Ричарда Коннелла – в датах жизни и с портретом «случилась опечатка». Указано: (1889—1958) — это повтор дат предыдущего писателя, Кэрролла Джона Дэйли. А должно быть: (1893 – 1949). Вместо портрета самого писателя — Ричарда Эдварда Коннелла-младшего https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Connell дан портрет его родного папы — тезки и конгрессмена США Ричарда Эдварда Коннелла-старшего: https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_E._Connell 4. Опечатка с портретом наблюдается и у Корнелла Вулрича. Вместо Вулрича с его страницы на нас смотрит другой американский классик нуара — Дэвид Гудис (его творчество не включено в данный сборник). https://en.wikipedia.org/wiki/Cornell_Woolrich https://en.wikipedia.org/wiki/David_Goodis 5. В новелле Ричарда Деминга (стр. 344) нет названия у 1 главы, нет и самой надписи "ГЛАВА 1", но 2 глава и все остальные есть и названы. Вот оно: ГЛАВА 1. ТОЛСТЯК (Chapter 1. The Fat Man). Больше пока не всматривался. И все одно, подарку я рад и очень доволен! Первая настоящая ласточка, так сказать. Да, выходили переводы нескольких сборников по хард-бойлду и ранее – в 2008 была серия «Криминальное чтиво» из большой антологии под ред. Отто Пензлера. С экшеном там все в порядке, но в тех русских изданиях отсутствует самое главное — суть жанра, его стиль. Тот самый емкий, точный, драйвовый и острый, как битое стекло хард-бойлд стайл, который делает настоящий крутой детектив не просто крутым — пиф-паф/бэнг-бэнг, а настоящим хард-бойлдом, после которого у читателя не пуля в голове, а горячо на сердце. Увы, многие оригинальные тексты из того 4-хтомного издания (кстати, их должно было быть 6) сгубили буквализм, отсебятина и рассусоливание при переводе — короче, помехи ретрансляции, не тот настрой, не та волна, не та музыка. Вот маленький пример из томика «Кровавый ветер» (2008), куда вошел один из романов Дэйли из серии о Рейсе Уильямсе. Сначала заглянем в оригинал. Carroll John Daly "The Third Murderer" (1931). Начало у него «классическое», с самой первой строчки задающее тон: «I didn't like his face and I told him so». Т.е. «Мне не понравилась его рожа – так я ему и сказал». Что тут еще добавлять? Сразу понятно, что это не Агата Кристи. Чистый хард-бойлд во всей его красе и «неприглядности» :) Можно, конечно, сказать и «физиономия», но «рожа», как и «фейс» — короче, да и вообще — по сути. Но что мы видим в переводе этого ОДНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ в издании от 2008 г. Так. Уже припарковались? Райт. Кофе в сторонку. Держитесь за подлокотники, джентльмены. Кэррол Джон Дэйли «Третий убийца»: «Мне его физиономия сразу не понравилась. К чему это скрывать? Я и не скрывал». И как Вам? С таким то рафинадом! Ммм... Помните, в «Укрощении строптивого» бармен спрашивает у Челентано: «— Тебе сколько сахара, Элио? «— Два нечетных куска». Главный вопрос: откуда он взялся здесь, весь этот сахарок, и зачем? Прямо как у Высоцкого: «Королей я путаю с тузами и с дебютом путаю дуплет». Начнешь читать такой хард-бойлд — абзац, другой, и на каком-то этапе, после очередного зевка, вдруг захочется спросить: — А что это вообще такое, Бэрримор?! — Овсянка, сэр. — А-а... — Викторианская, сэр. — А-а... — Класси… — Плесни-ка херсу, приятель. И чтоб я тебя сегодня больше не видел. — Как вам будет угодно, сэр. Но слава Богу, в новом сборнике со стилем все в порядке. Прочитал пока 3 упомянутых выше рассказа – все читаются на ура. И вообще, что бы я там раньше не говорил: книга сама по себе – классная! Переводы, комментарии, оригинальные иллюстрации, верстка в две колонки (СУПЕР!!!), на очень и очень приятной на ощупь сероватой бумаге а-ля палп, но без опилок — чистый атлас. Шик! Ностальжи! Настоящая машина времени! Кроме шуток — книгу приятно даже просто держать в руках. Как, впрочем, и 2 предыдущих тома (хотя там и не хард-бойлды :). Дошло до того, что когда я только начал читать, вдруг выяснилось, что предстоит поездка в филармонию слушать джаз. Вот это гуд и в тему! Но билеты уже куплены и буквально «на сегодня». А вот это уже сюрпрайз… Не удержался, и один из рассказов решил отщелкать на мобильный, чтобы не таскать с собой этот Ларусс от Мартина Корридона. Хотя он и легкий, как пушинка. Но в смокингах беда с карманами. Впрочем, читать с экрана такую красоту — себя не уважать. Осилил пару страниц и дома их потом перечитал с бумаги. Несопоставимое ощущение. Словом, всячески рекомендую этот Ю-Кун-Кун эпохи винтажных авто всем, кто любит мальтийских соколов, собак и бэй-сити блюзы. Тот случай, когда все недочеты и мелочи легко прощаются, когда оцениваешь весь результат работы в целом. Книга получилась атмосферная. Хочется таких еще и еще! Жаль, что это последний том серии. Так сказано в статье. Но, быть может, что-то подобное... Однажды... That'd be cool & hard-boiled. Криминальное чтиво и не только. Американский детектив первой половины XX века. М.: АСТ: Corpus, 2020. 672 с. Составители: Александра Борисенко, Виктор Сонькин. https://www.labirint.ru/books/730461/ СОДЕРЖАНИЕ: Об этой книге. Александра Борисенко. Американский детектив в самом расцвете сил. Сьюзен Гласпелл. Суд равных (перевод и вступление Александры Скворцовой). Кэрролл Джон Дэйли. Лже-Бертон Комбс (перевод и вступление Павлины Кулагиной). Ричард Коннелл. Цвет чести (перевод и вступление Марии Сухановой). Уильям Роллинз-младший. Кольцо на руке смерти (перевод и вступление Анны Федоровой). Дэшил Хэммет. Один час (перевод и вступление Екатерины Лобковой). Винсент Старретт. Одиннадцатый присяжный (перевод и вступление Валентины Мельниковой). Миньон Г. Эберхарт. Пятнистая собачка (перевод и вступление Анны Федоровой). Эллери Квин. Дело о семи черных котах (перевод и вступление Лидии Хесед). Джон Диксон Карр. Второй палач (перевод Александра Пиперски, вступление Александры Скворцовой под ред. А. Пиперски). Роберт Лесли Беллем. Запахло жареным (перевод и вступление Марины Давыдовой). Фрэнк Грубер. Смерть на петушиных боях (перевод и вступление Олега Попова). Корнелл Вулрич. Преступление взаймы (перевод и вступление Марии Малинской). Энтони Эббот. Идеальное преступление мистера Дигберри (перевод и вступление Павлины Кулагиной). Мэри Робертс Райнхарт. Губная помада (перевод и вступление Марии Малинской). Уолтер С. Браун. Дело хмельного попугая (перевод Надежды Гайдаш, вступление Анны Гайденко). Дэй Кин. Соус для гусака (перевод и вступление Марии Переясловой). Ричард Деминг. Человек, выбравший дьявола (перевод и вступление Валентины Мельниковой). Дон М. Манкевич. Убийственная ставка (перевод и вступление Екатерины Кузнецовой). Клэйтон Роусон. С лица земли (перевод и вступление Марины Давыдовой). Гарри Кемельман. Конец игры (перевод и вступление Екатерины Лобковой). Т.С. Стриблинг. Около одиннадцатого часа (перевод и вступление Анны Савиных). Энтони Баучер. Нужно поставить точку (перевод и вступление Ксении Андрейчук). Шарлотта Армстронг. Враг (перевод и вступление Анны Савиных). Мюррей Лейнстер. Двойное убийство (перевод Анны Родионовой, вступление Анны Гайденко). Рекс Стаут. От собственной руки (перевод и вступление Игоря Мокина). Комментарий (Лидия Хесед, Валентина Мельникова, Анна Федорова, Марина Давыдова, Мария Суханова, Виктор Сонькин, Александра Скворцова, Дина Раскина, Анна Родионова, Екатерина Кузнецова, Мария Малинская, Павлина Кулагина, Мария Переяслова, Игорь Мокин). Глоссарий (Антон Пинчук, Игорь Мокин). Библиография.



полная версия страницы