Форум » Что читаем » Что читаем - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ » Ответить

Что читаем - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Admin: Читаем? Тогда при желании излить душу или просветить отечество, заходим сюда и хвастаем, ну или рычим, если ерунда какая попалась (только без русских 10-этажных арготизмов, плиз).

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

robyr: хочется вспомнить добрым словом серия Владигор Властимир, Странствия Властимира О.Григорьева -- Ладога и др когда интернет еще не вошел в каждый дом плюс компьютерные игры сам не могу удержаться чтоб не пострелять еще иногда поступаю так --- играть некогда но на ютюбе выкладываются полные прохождения комп. игр а не которые из них имеют классную графику и сюжет,присутствуют комментарии игрока ---- и без мата,приятно звучащие Кстати очень мне нравится перечитывать темы форума

geklov: "Конан" во всех его проявлениях (в том числе и перумовских). О, ДА! Конан-киммериец даже у Никитина в ТРОИХ из ЛЕСА появляется. Легенда не только западного, но и славянского фэнтези !!! Кстати. Киммерия - в античной историографии название северных областей известной тогда Ойкумены, в частности, территории Северного Причерноморья и Приазовья (современные Крымский полуостров, южные области Украины, Ростовская область и Краснодарский край РФ). Правда, Киммерия Хайборийской Эры - не то же самое, что Киммерия Гомера

robyr: здравствуйте а кто в каком переводе читает Властелина колец информац. из инета --- почему то хвалят и рекомендуют перевод Григорьевой и Грушецкого уменя был 3 том в этом переводе а 1и 2 тома в переводе Муравьева небо и земля пришлось покупать еще раз 3 том с переводом Муравьева


Admin: Полностью читал и обожаю перевод Григорьевой и Грушецкого, со стихами в переводе Гриншпуна ("Бежит дорога все вперед...")! СУПЕР! В советские времена читал 1-том в переводе Муравьева и Кистяковского - тоже очень понравилось. Когда в 90-х делал выбор, имея на руках полностью оба перевода, то параллельно с Григорьевой и Грушецким заглядывал во все 3 тома Кистямура - хорошо там всё, но Григорьева и Грушецкий непонятным образом увлекли, заворожили сильнее, и я бросился перечитывать с первой книги. На неделю выпал из реальности. Читал вот это издание http://www.ozon.ru/context/detail/id/140804/ Знаю, что Григорьева и Грушецкий дорабатывали свой перевод несколько раз. Самый полный вариант, насколько знаю, вот этот. http://www.ozon.ru/context/detail/id/1413055/ В их же переводе читал "Сильмариллион". http://www.ozon.ru/context/detail/id/2410797/ "Хоббита" (дважды) в классическом переводе Рахмановой - тот же эффект! А комментарии Каррика и Каменкович вот в этом 4-хтомнике (ВК+Х). http://fantlab.ru/edition47384 Потрясающие там пояснения! Очень рекомендую. Масса неожиданных тайн и открытий! За сам их перевод по-настоящему пока не брался. Прочту, но впечатление от первых страниц - может и более точно, но суше (впечатления середины 90-х, я тогда еще от Григорьевой, Грушецкого, Гриншпуна не отошел, и думаю, это навсегда ).

robyr: здравствуйте задавая вопрос о переводах даже не подозревал что есть такое Марк Т. Хукер "Толкин русскими глазами" click here

Admin: Главные толкинисты и толкиноведы со времен появления интернета в России (90-е) собирали/размещали всевозможную информацию на сайте Арда-на-Куличках. Там много полезностей. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok.html#transl Про Хукера знаю, есть, но еще не вчитывался. Интересно узнать, а какие переводы другие форумчане читали. Кому не лень - черкните пару ласковых.

Admin: Кстати, читал интересную статью об однокоренных словах и совпадениях у Толкина во "Властелине Колец" с Даниилом Андреевом в "Розе Мира". Замечательная статья. Кажется, из "Химии и жизни"... не помню точно, но видел я ее в сети точно в предмиллениумные времена. Возможно на Арде. Толкин и Андреев писали свои книги примерно в одно и то же время, естественно, не зная о существовании друг друга. Процент оригинальных "чудесных совпадений" там немалый. Просто сослаться на переделку старых общеизвестных мифов и названий не получится. Вот такая фэнтези.

geklov: Интересно, а черолики и у Хукера упомянуты? По-моему, чисто русский перевод-прикол

Admin: Кто ж это такие? Вы какой перевод читали?

geklov: Это шука русских толкинистов. Шутники исходят из следующей версии: Некоторые читатели связывали название «hobbit» с английским словом «rabbit» («кролик») или даже «лат. homo» + «rabbit», то есть «человек-кролик». Однако сам Толкин эту версию неоднократно отрицал в своих письмах читателям. http://ru.wikipedia.org/wiki/Хоббиты Так вот. homo» + «rabbit» = hobbit. Дословно: человек + кролик = черолик. У русских толкинистов с чувством юмора порядок Кстати. Есть у меня книга: "ХОББИТ", Тула, изд-во ФИЛИН, 1994. Автор предисловия В. Муравьев не верит Толкину. Пишет: "Сколько не отнекивайся Толкиен (так у Муравьева), а "хоббит" все-таки скрещение двух слов: ho(mo) [лат.], "человек", + ra(bbit)[англ.], "кролик" Легенда живет. А уж как только фамилию Бэггинс не переводят. И Торбинс, и Катомкинс, и Сумкинс...

robyr: F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина click here попробую прочитать перевод от Григорьевой, Грушецкого, Гриншпуна

robyr: здравствуйте попробую прочитать перевод от Григорьевой, Грушецкого, Гриншпуна а захотелось перечитать трилогию КОЛЬЦО ТЬМЫ ПЕРУМОВА --- рекомендую всем кто относится к Властелину Колец просто как к литературному произведению хотелось бы еще раз напомнить об одном писателе основоположнике жанра фентази Абрахам Меррит click here отмечу особенно ---Лунная заводь--- Лик в бездне--- Обитатели миража

robyr: из Википедии «Джин Грин — неприкасаемый: карьера агента ЦРУ № 014» — книга, написаная в соавторстве тремя писателями (Василий Аксёнов, Овидий Горчаков и Григорий Поженян) под общим псевдонимом Гривадий Горпожакс в 1972 году. может кто то пожелает поделится мнением об этой книге особенно если довелось прочитать в период СССР и стоит читать ее в наше время.

geklov: Я читал в Перестройку. Был "юношей бледным со взором горящим" Тогда понравилось... Наш ответ мистеру Флемингу с его Бондом. Стилизация классная. По-моему...

geklov: И ещё. Мы, кажется, говорили об этой книге в разделе РУССКИЙ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЙ РОМАН. По крайней мере, Аксенова с ДЕДУШКОЙ ПАМЯТНИКОМ вспоминали. А у Автора ещё и ПОКА БЕЗУМСТВУЕТ МЕЧТА есть. Киносценарий. Про первых авиаторов. Фильм классный. Но редко показывают. Слишком долго пролежал на полке...

robyr: приобрел вчера для себя и ребенка привожу отзыв с labirint.ru (добавить нечего) Вот и сбылась моя заветная мечта: издательство «АСТ» выпустило книгу «Хоббит или Туда и Обратно» в классическом (и самом увлекательнейшем, по моему убеждению) переводе Н. Рахмановой! Честно говоря, я бы купила книгу с этим переводом и без иллюстраций и на газетной бумаге и в мягком переплёте! Но издательство переиздало книгу советских времён с замечательными чёрно-белыми иллюстрациями М. Беломлинского! Да-да, теми самыми, на которых Бильбо Бэггинс похож на актёра Е. Леонова, а волшебник Гэндальф — на актёра Р. Плятта! Совершенно неожиданный новогодний сюрприз от «АСТ»! Книга обычных размеров, офсет, тираж — 5000 экземпляров. Подробнее: http://www.labirint.ru/books/417700/ в этом издании нет карты путешествия Бильбо --- ну и ладно

geklov: Мои поздравления!!! Я, помнится, прикупил сию замечательную книгу (в другом, ессесно, издании) в далеком 1994. С картой.

Admin: robyr пишет: в этом издании нет карты путешествия Бильбо --- ну и ладно Уважаемый robyr, спасибо за подсказку! Надо бы тоже прикупить. Не найду что-то старую книгу. Про Леонова знал, а вот про Плятта не знал. Класс! И впрямь что-то есть. Леонов, кстати, был в курсе, и ему это понравилось, когда Беломлинский ему об этом сообщил. Чудесные иллюстрации, чудесный перевод, чудесный писатель!

Admin: geklov пишет: Так вот. homo» + «rabbit» = hobbit. Дословно: человек + кролик = черолик.

Admin: robyr пишет: Но издательство переиздало книгу советских времён с замечательными чёрно-белыми иллюстрациями М. Беломлинского! Да-да, теми самыми, на которых Бильбо Бэггинс похож на актёра Е. Леонова, а волшебник Гэндальф — на актёра Р. Плятта! А здесь, не только Гэндальфа-Плятта вычислили (очень похож), но и его брата-близнеца Николая Гринько, и Торина с лицом тройняшек: Этуша, Адабашьяна и Луи де Фюнеса! И впрямь все очень похожи в образах. Во креатив! Кто еще кого узнает? http://kidpix.livejournal.com/1044682.html

robyr: здравствуйте click here Первые путешественники из России побывали у подножия Килиманджаро в 1888 году и привезли уникальные дневники, рисунки и фотографии, которые никто так и не увидел В 1890-х петербургские издатели получили рукопись Александра Чикина под названием «Немножко Африки. Описание путешествия от Момбасы до Килиманджаро, совершенного в 1888 году». Записки не увидели свет: никто не взялся их публиковать — редакторы просто не верили, что автор действительно побывал в Африке. Между тем путешествие и правда состоялось. Почему не было русских писат. прикл.--- не верили издатели что наш человек может такое,а вот старушку за 20 копеек --пожалуйста

Gennady: robyr Уважаемый robyr. Вы имеете в виду тогдашних писателей или сейчас? Спрашиваю поскольку, по-моему и тогда были - ну тот же "Дерсу Узала"? Или Сетон-Томпсон "Рольф в лесах". Ох, простите. Сетон конечно канадец. Это я так. Случайно. Михаил Первухин снова наш. Сколько угодно художественных произведений о путешествиях. Коротких и длинных. Пазухин. Лавров с его трилогией "Царица хунхузов". А сейчас ... море разливанное. "Африканский казак". "Бретонский паломник". И так далее.

Gennady: robyr Простите, я не уточнил. Вы говорите именно о русском путешественническо-приключенческом романе?

geklov: Многоуважаемый robyr, СПАСИБО за ссылку . Давно интересуюсь темой НАШИ ЛЮДИ В АФРИКЕ. В универе даже курсовик по Булатовичу защищал. Вот судьба у человека!!! Даже в 12 СТУЛЬЯХ о нем вспоминал О. Бендер. Ещё есть такая книга: О ДРУЗЬЯХ ТВОИХ, АФРИКА! Автор: Юрий Владимирович Давыдов. Сборник повестей о русских исследователях Черного континента. Давыдов вообще интересный Автор <...> А вот почему издатели не верили в русских приключенцев и путешественников? Ведь были у нас Пржевальский (о нём даже Ник Роннисон в БИОГРАФИИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА вспоминает; правда, величает его "почти забытым" исследователем Азии ), Козлов, Юнкер, мой земляк Чириков, Беринг, Беллинсгаузен, Крузенштерн, Лазарев и мн.-мн. др. Что ни судьба, то сюжет для авантюрного романа. Ещё Н. С. Гумилев писал: Один русский искатель приключений — в России их не меньше, чем где бы то ни было... О похождения самого поэта в Африке неплохо написано у Ю. Бурносова в книге РЕВОЛЮЦИЯ: ЯПОНСКИЙ ГОРОДОВОЙ (сериал ЭТНОГЕНЕЗ). По-моему, выдержано в лучших традициях Хаггарда. Африка, экзотика, чудища... (японской и российской составляющих не касаюсь) ----------------------------------------------------------- <...> Отмодерировано. Правила форума 6

geklov: Продолжая разговор о Чикине. Цитата: В 1890-х петербургские издатели получили рукопись Александра Чикина под названием «Немножко Африки. Описание путешествия от Момбасы до Килиманджаро, совершенного в 1888 году». В них рассказывалось о путешествии, предпринятом Чикиным вместе с художником-карикатуристом Павлом Щербовым вглубь Африканского континента. Автор утверждал, что своими глазами видел вулкан Килиманджаро, открытый в 1848-м миссионером Иоганнесом Ребманом. Рукопись сопровождали зарисовки и фотографии, сделанные во время поездки. Записки не увидели свет: никто не взялся их публиковать — редакторы просто не верили, что автор действительно побывал в Африке. http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/8188/ Вопрос. А В КАКОМ ИМЕННО году (" в 1890-х" - понятие растяжимое) Чикин принес свою рукопись издателям? Может недоверие издателей можно объяснить известным скандалом 90-х гг. 19 века? Я имею ввиду дело ЛУИ ДЕ РУЖИМОНА. Ещё одна цитата: В 1897 году Анри Луи Грин (настоящее имя мистификатора) оставил Австралию, бросив жену, и перебрался в Новую Зеландию, где занимался спиритизмом, в марте 1898 года он перебрался в Англию. В том же году под именем Луи де Ружимон он начал публиковать серию статей в журнале Wide World Magazine. Сериал «Приключения Луи де Ружимона» (англ. The adventures of Louis de Rougemont) выходил в журнале с августа 1898 и по май 1899. В 1899 году статьи были переизданы в качестве книги «Приключения Луи де Ружимона, написанные им самим». Публикация произвела фурор, активно подогреваемый издателем. В своём сочинении Ружимон описывал историю приключений по добыче жемчуга и золота. Утверждал, что после кораблекрушения более тридцати лет провёл среди аборигенов Австралии, не имея возможности добраться до цивилизованных мест. Рассказывал, что его племя поклонялось ему как богу, утверждал, что встречал в 1874 году экспедицию Гибсона. Однако сразу же ряд читателей высказали сомнения в достоверности изложенной истории. Сомнению подверглись утверждения, что можно путешествовать держась за панцирь черепахи, что существуют летающие вомбаты. Сомнения подогревал отказ Ружимона показать места своих странствий на картах (сам он утверждал, что не может этого сделать, так как подписал договор с неким синдикатом, совместно с которым планировал разрабатывать обнаруженные месторождения золота). Полемика, развернувшаяся на страница лондонской газеты Daily Chronicle, длилась несколько месяцев. Ружимон даже предстал перед Королевским географическим обществом, где отказался описывать язык аборигенов, который он якобы выучил, но продемонстрировал хорошее знание их быта и обычаев. Дискуссия окончилась в сентябре 1898 года, когда с помощью австралийской прессы журналистам удалось раскрыть настоящее имя Ружимона. http://ru.wikipedia.org/wiki/%CB%F3%E8_%E4%E5_%D0%F3%E6%E8%EC%EE%ED Кстати, книга Ружимона не так давно переиздавалась изд-вом ВЕЧЕ в серии ИСКАТЕЛИ ПРИКЛЮЧЕНИЙ. Может российские издатели после громкого скандала с "Австралийским Робинзоном" опасались печатать записки Чикина? Или я сгущаю краски? ЗЫ: Хотя чего, спрашивается, Чикину было ждать 10 лет. Может он присылал свои Записки в питерские издательства в начале 1890-х? Тогда версия с Ружемоном трещит по швам...

robyr: geklov wikipedia мистификатор, выдававший себя за человека, который провёл много лет среди дикарей после того, как попал в кораблекрушение. вокруг света click here Никто так и не доказал, что его книга — мистификация, хотя и не вызывает сомнений, что автор несколько приукрасил произошедшую с ним историю я вокруг света больше доверяю в историю Папийон - Шарьер Анри тоже многие не верят

robyr: Gennady robyr Простите, я не уточнил. Вы говорите именно о русском путешественническо-приключенческом романе? тема о русском прикл. романе довольно полно уже обсужд. поэтому я и поставил Почему не было русских писат. прикл.--- не верили издатели что наш человек может такое,а вот старушку за 20 копеек --пожалуйста это просто шутка

robyr: википедия Однако сразу же ряд читателей высказали сомнения в достоверности изложенной истории. Сомнению подверглись утверждения, что можно путешествовать держась за панцирь черепахи, что существуют летающие вомбаты. Сомнения подогревал отказ Ружимона показать места своих странствий на картах (сам он утверждал, что не может этого сделать, так как подписал договор с неким синдикатом, совместно с которым планировал разрабатывать обнаруженные месторождения золота). Полемика, развернувшаяся на страница лондонской газеты Daily Chronicle, длилась несколько месяцев. на это я отвечу так есть хороший мультфильм --Икар и мудрецы (не может быть потому что не может) такой пример жизни как у Ружимона на многих проживших другие истории жизни невольно действует по видимому раздражающе,вызывая протест.

geklov: Многоуважаемый robyr, я не о том, мистификатор или не мистификатор Грин-Ружемон (я этого не знаю). А о том, что его история вызвала в мире некий резонанс (даже если и все рассказанное им - истинная правда). И ежели Чикин принес свои Записки в редакцию в пик скандала вокруг книги Ружемона, становится понятным некое недоверие редакторов к тексту русского путешественника (кто захочет скандала вокруг своего издания; хотя есть среди газетчиков и журналистов и любители черного пиара ). Ведь не напечатали же в 19 веке. Не поверили. Была же причина.... Вот я на правах гипотезы и высказал предположение, ПОЧЕМУ ТАК МОГЛО ПОЛУЧИТСЯ. Это всего лишь предположение. Весьма романтизированное и фантастичное Могло быть всё куда как прозаичнее. Просто не поверили и всё... ЗЫ: а правду ли писали Анри Луи Грин, Анри Шарьер и Грегори Дэвид Робертс (автор нашумевшего "ШАНТАРАМА") я не знаю...

geklov: Кстати. Знаю одного человека, судьба которого куда как интереснее, чем многие авантюрные романы. Все подбиваю его засесть за Автобиографию. Отмахивается. Говорит, мол, некогда. Жизнь порою бывает покруче любой приключенческой книги. Полностью с Вами согласен.

geklov: Многоуважаемый robyr пишет: не может быть потому что не может А мне ещё по душе Чеховская фраза: Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда. http://lib.ru/LITRA/CHEHOW/r_letter.txt Эту фразу постоянно повторяет герой мультика «Этого не может быть» (1980) Вы именно его имели ввиду? Замечательный мульт А в ИКАРЕ и МУДРЕЦАХ, мне помнится, больше латыни было, чем Чехова. Хотя могу и путать. Давно не пересматривал.

robyr: Л. де Ружемон Новый Робинзон - кто читал,какие впечатления?

geklov: geklov пишет: а правду ли писали Анри Луи Грин, Анри Шарьер и Грегори Дэвид Робертс (автор нашумевшего "ШАНТАРАМА") я не знаю... А ведь и вправду интересно: правду они писали, или же были талантливыми мистификаторами? Друзья, кто знает ответ на этот вопрос? ЗЫ: литературные мистификации - любопытная темка

geklov: Многоуважаемый robyr пишет: Л. де Ружемон Новый Робинзон - кто читал,какие впечатления? Вот ведь память дырявая. Ведь кто-то на Форуме писал, что вроде бы собрал ВСЮ серию ИСКАТЕЛИ ПРИКЛЮЧЕНИЙ изд-ва ВЕЧЕ... У меня именно этой книги, увы, нет

robyr: geklov, Gennady, Chumorra, Penza 1976, Антон, Лев, nbl, el_timonel, 1.66, ArK, Фавн, tigerc и др хорошо что постоянно упоминаите и ПОВТОРЯЕТЕСЬ В. К. Малик Роберт Святополк-Мирский А. Воронов-Оренбурский и многих других спасибо -- взял для себя давно на заметку,только не желание бросать книгу на половине чтения, не дает возможность познакомиться с этими авторами

1.66: Уважаемый geklov всю серия "Искатели приключений" собрал я. Но "Нового Робинзона" Луи де Ружемона я читал не в этом издании, а четверть века назад, он печатался (с иллюстрациями) в журнале "Природа и люди" за 1899г, вот как его оперативно перевели, данный роман наделал шуму в Европе. Я свое время читал его рекламу в "Прибавлениях к Церковным ведомостям" за тот же 1899г, там утверждалось что тиражи "Нового Робинзона" в Европе составили миллион экземпляров, хотя возможно это рекламный трюк. Похоже на "Робинзона Крузо", но не в дословном переводе, а в добротной переделке, которые часто выходили на русский язык, такой же непосредственный, яркий стиль изложения от первого лица, интересный сюжет. Уважаемый robyr читайте на здоровье!

robyr: 1.66 спасибо

geklov: Многоуважаемый 1.66, БРАВО!!! Приношу свои извинения за забывчатость. Вот ведь растяпа....

Admin: Новости из блога Шэрон Пенман: Продолжением "Королевского выкупа" (выходит в марте 2014) http://adventures.unoforum.ru/?1-10-0-00000000-000-40-0#051 будет роман «Утремер - земля за морем» (Outremer—the Land Beyond the Sea). http://sharonkaypenman.com/blog/?p=440 Термин Утремер (Outremer) возник в XII веке. Рыцарями Утремера называли крестоносцев, отправлявшихся сражаться в Святую Землю. Словосочетание рыцари Утремера означает буквально, «рыцари из-за моря» (Outremer в переводе со старофранцузского - земля за морем). Заморское владение – или «Утремер», «земля за морем», как его еще называли, – представляло собой автономное европейское княжество в сердце Среднего Востока, поддерживавшееся оружием и солдатами почти из каждого европейского королевства, по большей части франками. Таким образом, Утремер - синоним Иерусалимского Королевства. Утремер (Иерусалимское Королевство), просуществовал в качестве форпоста европейского рыцарства на Востоке до конца XIII столетия. В мае 1291 года, после осады и взятия горда-крепости Сен-Жан д’Акра (Акры), официально перестал существовать. http://vk.com/topic-12759094_21595390

el_timonel: Здорово! Значит, Пенман покидает континент и отправляется в Святую Землю? Будем ждать. А пока почитаем про Ричарда Львиное Сердце и его возвращение в Англию. Интересно, может Айвенго где встретим?



полная версия страницы