Форум » Что читаем » Что это? (вопрос-ответ на тему "кто читал?") » Ответить

Что это? (вопрос-ответ на тему "кто читал?")

Admin: Что это? (вопрос-ответ на тему "кто читал?")

Ответов - 133, стр: 1 2 3 4 All

Friquette: Не только пишут, но и говорят. В юные годы я ежедневно слушала русскую службу Международного французского радио и навсегда усвоила именно такое произношение - Матьё, Депардьё и Ришельё. По-другому я и не говорю: привычка.

geklov: Многоуважаемая Friquette, СПАСИБО! Т. е. роман ПАРИЖСКИЙ ГАМЕН П. Заккона - мелодраматический роман-фельетон на социальную тему? Добротель восторжествовала, зло наказано?

Friquette: Именно так: низкопробный, душещипательный, жестокий роман о бедных рабочих, преступлении, наказании и счастливом браке.

geklov: Многоуважаемая Friquette пишет: Не только пишут, но и говорят. Увы, не все. И не везде. Во Франции - да А вот в России.... Пересмотрите, например, наши фильмы о мушкетерах. Даже новый. От С. В. Жигунова. РишильЕ. Без Ё. Да что там кино и художественные тексты. Вот ЖЗЛовский том: И журналисты в массе своей величают и кардинала, и актера и певицу по старинке: РишильЕ, ДепардьЕ, МатьЕ. Даже в титрах наших фильмов (например, Зайцев+1) месье Жерар проходит как ДепардьЕ. Но хоть не ДепарДДЬЭ. А вот Заккон превратился у нас в ЗакоННЭ

Friquette: Повальная традиция замены Ё на Е даже в устной речи была во многом обусловлена отсутствием соотвествующего символа при наборе текстов советских книг и газет. Котёночкина тоже далеко не всегда с Ё пишут. Только с переходом на компьютерную вёрстку В НЕКОТОРЫЕ печатные издания возвращается буква Ё. А правильное произношение уже утрачено. Но не нам же, участникам форума, посвящённого серьёзному, научному осмыслению зарубежной приключенческой литературы, цепляться за старые и заведомо неправильные языковые традиции! Напротив, мы должны быть на передовых позициях, нести в мир новые правила. Глядишь, и привычная форма "Понсон дю Террайль" заменится более правильной "Понсон дю Террай"...

geklov: Ну, С. М. БудЁнный всегда был БудЁнным. И будЁновка была будЁновкой И "отсутствие соотвествующего символа при наборе текстов советских книг и газет" абсолютно никому не мешало. Я думаю тут не только проблемы с типографскими заморочками... Тут ещё и определённые нац традиции. У нас у русских Ё на конце не всегда прилично. Так и напрашивается продолжение из непечатного НО. Мы же уважаем французов. Зачем их по матушке-то...

Admin: Friquette пишет: Глядишь, и привычная форма "Понсон дю Террайль" заменится более правильной "Понсон дю Террай"... Боюсь, уважаемая Фрикетта, не всегда такой точный подход сработает. Париж на Пари уже никто не заменит. Или Гюго на Юго. С Понсон дю Террайлем тоже может не сработать. Еще у Горького на Террайль был веселый вопрос "Где теряет?.." Некоторые фамилии крепко прижились. Хотя, все может быть.

geklov: А я опасаюсь, что фамилии кардинала и актёра могут превратиться у нас в изощрённые ругательства: Ты шо творишь, депардьЁ............... (непечатно) Да и нас на Западе вряд ли скоро перестанут величать правильно, по нашенски. СмирноВ, а не СмирноФФ, например И Москоу в Москву не переделают... ЗЫ: Да и Таллин по-эстонски все-таки ТаллиНН (Tallinn). Так что же и мы будем язык себе ломать? А с японским и вовсе беда может приключиться. Придётся ВСЕ СУШИ-БАРЫ в СУСИ-БАРЫ переименовывать. Да и к гейшам все уже привыкли. Не в смысле к ним самим , а к такому написанию. Правильно-то - ГЭЙСЯ.

Friquette: Собственно говоря, сама Википедия предпочтительной формой имени создателя "Рокамболя" считает вариант "Понсон дю Террай", а мне остаётся только горячо приветствовать это благородное начинание. А там уж как сложится. Полагаю также, что в связи с тем, что романские и германские языки по фонетике, словоформам и т. д. явно ближе нам, русским, чем восточные, отношение к транскрипции европейских имён должно быть более серьёзное, чем к "гейшам" и "суши". В конце концов, существуют установленные правила французско-русской практической транскрипции. Я лишь всячески поддерживаю их соблюдение (с учётом всех исторически сложившихся и прочих исключений). "Террай" в них вполне вписывается. Я же не призываю, к примеру, Буссенара переименовывать...

geklov: Вот-вот. Выборочность, личные предпочтения, субъективизм... Китайцы, эстонцы, суомалайсе, ой, пардон, финны, японцы, индийцы, бушмены, масаи, тамилы, вьетнамцы и вовсе не в счет? Третий сорт? Недочеловеки? К ним можно и несерьёзно относиться?.. Ведь французы, англичане, немцы (или все-таки "дойче"?) и американцы круче. Люди первого сорта! А ведь существуют не только "установленные правила французско-русской практической транскрипции", но и установленные правила японско-русской практической транскрипции. И финнско-русской, и китайско-русской, и....................................... Я за равенство. И за традиции Так уж сложилось.... ЗЫ: А белорусы нам ещё ближе, чем французы. Значит ГроднА, а не ГороднО? Об украинцах с пЫвом и Кыйовом (даже написать-то не знаю как, хотя произнести могу http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/13/Uk-Київ.ogg ) вовсе молчу .

Admin: Friquette пишет: Буссенара переименовывать А что с ним не так? Вполне себе Буссенар, ни отнять, ни прибавить. А с Понсоном, тоже также думал, как и с Желязны, но тут уже долгий процесс. Все привыкли. Хотя, на вики у Понсона оба варианта даны.

geklov: Ну, отнять-то мы завсегда чего найдём. Отнимать не отдавать Так, например, сын Марины Цветаевой Георгий Сергеевич Эфрон отнял у Писателя букву Е Отрывок из Дневника Г. С. Эфрона N 7 . Запись от 22 июня 1940 года. «…Я пойду в читальный зал Библиотеки иностранной литературы. В отделении этой библиотеки, где берут книги, я уже прочел Бусснара «Les pirates de l'Or»…» http://читать-онлайн.рф/new/index.php?id=189160&pages=40 НО. Ежели сильно увлечься процессом, то и Томаса МАйн Рида в Томаса МЕйН Рида придётся перековывать. Он же Thomas Мауne Reid

Admin: geklov пишет: я уже прочел Бусснара «Les pirates de l'Or»…» Может и описка или файн-ридер сбойнул. В детстве в букинисте видел распечатку: Ж. Верн "Приключения дядюшки Антифира" и Тустав Эмар. "Твердая рука". Чепуха, а запомнилось (особенно про Антифира с бутылкой кефира). Объявление висело на видном месте и напечатано было так серьезно, что прямо верилось, что все верно. А в газете в тв-програмке в 90-х еще была указана передача "Поел чудес".

geklov: Может быть и так. И опечатка, и описка, и ошибка.... Всё может быть А перекусить чудесами было бы недурственно И волшебством запить

Лев: Это не опечатка, не описка и не ошибка; подобное написание свидетельствует разве что о грамотности Эфрона (что меня не удивляет). Фамилия Boussenard - а там над "e" нет никаких значков (accents, по французски) - по правилам читается именно так "Бусснар" (я б даже второе "с" убрал), с "проглатыванием" звука "е", тогда как где-нибудь у нас в школах она бы вообще читалась как "Буссёнар" - именно с "Ё", а не с "е".

geklov: Многоуважаемый Лев, СПАСИБО! Да-с, с орфоэпическими нормами французского языка не поспоришь...

Friquette: Пару лет назад я слушала в Интернете радиоинтервью с Анри Верном, взятое по случаю выхода его автобиографической книги. Так вот, журналист (ну, не знаю кто, француз или бельгиец), спрашивая Верна о его детских литературных пристрастиях (о чём в книге, как я поняла, говорилось весьма подробно), неуверенно произнёс фамилию весьма близкого сердцу Верна писателя как "Бусёнар". В своём ответе Анри Верн, для которого это имя не в новинку, несколько раз уверенно назвал его "Буснаром". Это я к тому, что не мы одни можем испытывать затруднения насчёт того, как по-французски нужно произносить фамилию бессмертного Луи. В русском языке закрепилась такая форма, какая закрепилась: фонетически более благозвучная. А могла бы закрепиться и более правильная, как то вышло с композитором Жюлем Массне (Massenet). Но опять же, она не противоречит правилам. Во многих французских словах - хочешь глотай е, хочешь не глотай. На работе нашла том Большой советской энциклопедии за 1955 год. Ришельё там с Ё!!! И кабы не миллионные тиражи книг Дюма, так бы он с Ё и остался. А вот Понсон там - "дю Террайль". Меня это немного расстроило. Хотя никогда не поздно всё изменить. Жан Оторва, зуав с Малахова кургана, тоже в дореволюционном переводе был Бургейлем, а в новом стал Бургеем. Хочу надеяться, что та же метаморфоза произойдёт со временем и с Понсон дю ТЕРРАЕМ.

geklov: Даешь на русских картах ТАЛЛИНН и КЫЕВ!!! Шучу! Ну, хотя бы нас Россией величали, а не Рашей ЗЫ: А виноват все-таки не Дюма, а переводчики и сценаристы-актеры-режиссеры Кто бы у нас знал премьра Франции 17 в. без книги и фильмов? Хотя в школьных учебниках кардинал, кажись, проходил с Е, а не с Ё. Давно это было. Точно уже и не вспомню...

Admin: Friquette пишет: Во многих французских словах - хочешь глотай е, хочешь не глотай. Уважаемая Фрикетта, как и уважаемый Лев по сути правы, во всем правы. Но если так серьезно бороться за чистоту транскрипций на всех фронтах, устоявшихся за давностью лет - то наши потомки устанут блуждать по каталогам. Как уже говорил, самый яркий пример - Гюго. Без первой "Г" его писать уже поздно, как и Париж без "ж". Это уже намоленные веками ляпсусы. Если так серьезно походить ко всем этим беглым или выпадающим "ё" и точностям произношения, то и Леблан нас у станет Лёбляном, а Сименон-Симёноном, а то и Симноном. Да, Бодлеру повезло, что его не сделали Боделером или Бодёлером, сразу выкинули беглую "е", а другим - не очень. Если менять Террайля на Террай, то уж и Жаколио на Жакольо или даже на Жакольё (тот же трюк проделайте и с Габорио), даже итальянец Калиостро станит Кальостро, можно и Ферри на Фэрри переписать. А как быть с тем местом под Парижем, где Монте-Кристо приобрел домик? Отей, Отейль или Отёй? Его, как и актера из "Горбуна" и так и этак транскрибируют. Помогает это понять, что это одно и то же место, один и тот же человек? Auteuil Луи ведь тоже на слух звучит не так твердо, и нужно ли его в Люи превращать? Люи Буснар. По правилам французского языка в фамилиии Carliez конечное "з" не читается, но владельцы ее - знаменитые кинофехтовальщики Клод и Мишель, оказывается, произносят свою фамилию не так, как писали в советские времена у нас в титрах фильмов и в книжках про Жана Маре (Марэ) - писали Карлье, а они - Карльез. Т.е. все буквы читаются на южный манер. Кто знает, как точно произносил сам Буссенар и его семья свою фамилию, с беглой или выпадающей буквой? Но так уж закрепилось за 100 лет, что "е" у нас не выпадает.

geklov: Давайте из солидарности с китайцами и японцами оставим всё как есть. А то ведь они бедолаги не все наши европейские звуки умеют произносить. Что им-то делать? Вот для развлечения. Как по китайски звучат наши имена и названия http://translate.google.com/#ru/zh-TW/пушкин Наш Пушкин у них что-то типа - Пу-Си-Цин. А Лермонтов - Лай-Ман-То-Фу И заставьте их выговорить правильно

Лев: Я, в принципе, только "за" устоявшиеся нормы - чтобы не было путаниц. Просто там, где речь шла о Эфроне, я, можно сказать, выступил на стороне Эфрона, который, как я понял, читал Буссенара на языке оригинала, а потому прекрасно знал, как читается его фамилия, что и продемонстрировал в интервью. К тому же, если уж быть совсем точным, ко многим французским звукам русских аналогов и не всегда подберешь, - это касается и "Ё" в "буссЁнарах" и "депардьЁ", и "Ю" в (г)юго и пр. Так что пускай У НАС остается все так, как нам уже привычно (если только совсем уж слова не коверкают).

Admin: Лев пишет: Просто там, где речь шла о Эфроне, я, можно сказать, выступил на стороне Эфрона, который, как я понял, читал Буссенара на языке оригинала, а потому прекрасно знал, как читается его фамилия, что и продемонстрировал в интервью. Согласен, я что-то и не сообразил сразу, что Эфрон все по железным правилам читал.

geklov: Точно! А Эфрон читал и вправду на французском. Он и не всегда-то переводил названия книг и имена авторов на русский. Для себя же писал. Более полная цитата из Дневника: Я пойду в читальный зал Библиотеки иностранной литературы. В отделении этой библиотеки, где берут книги, я уже прочел Бусснара "Les pirates de l'Or" и книги Th. Gautier "Poйsies complиtes" и Le Sage "Diable boiteux". В этом отделении сравнительно мало интересных книг, и на интересные книги очередь, и нужно "заказывать". Бесспорно, в читальном зале больше книг (французских) и больше выбора. Но вот Сименона называл Сименоном : Вчера был в читальном зале утром и прочел книгу Сименона "La mauvaise йtoile" - про неудачников всякого рода, которых он видел на островах и владениях Тихого океана.

Admin: geklov пишет: Но вот Сименона называл Сименоном На это есть простое объяснение: Friquette пишет: Во многих французских словах - хочешь глотай е, хочешь не глотай. Вывод: пресытился Буссенаром и Сименон ужу не лез. Эфрон - не Гаргантюа и не Робин Бобин Барабек...

geklov: И даже не ОБЖОРА из одноименного стихотворения К. И .Чуковского ...Только и съела, бедняга, Что пятьдесят поросят, Да полсотни гусят, Да десяток цыпляток, Да утяток десяток, Да кусок пирога Чуть побольше того стога, Да двадцать бочонков Солёных опёнков, Да четыре горшка Молока, Да тридцать вязанок Баранок, Да сорок четыре блина...

Admin: geklov пишет: Наш Пушкин у них что-то типа - Пу-Си-Цин. А Лермонтов - Лай-Ман-То-Фу Фу-Манчу(-чи) на них нет. Это ж надо так издеваться над классиками! В жизни не догадаешься.

geklov: Зато ПУТИН - ПУ-ТИН!

Admin: Интересно, если у них русское окончание - "ов" звучит как-то не совсем вкусно - "фу", а француз Жюль Лермина у них, случайно, не Лерминакось-выкуси?

Friquette: Вот ведь какая дискуссия получилась. А я ж прямым текстом писала: Буссенара никто трогать не собирается. И Париж с Гюго тоже. Буссенар - красивей по-русски. Гюго с Парижем исторически сложились, да и по-любому лучше не сделаешь. "Юго" это ж тоже не совсем верное произношение. Я лишь выступаю за верную корректировку ещё не устоявшихся личных имён (города мне как-то более индифферентны. Хотя я однозначно за "Отёй"). Ну хоть убейте - "Законнэ" - это ни в какие ворота!!! Это как раз тот случай, когда МЫ, ФОРУМЧАНЕ должны задать обществу (читателям и издателям) новую, правильную норму. А с Террайлем - это всего-навсего необоснованное утяжеление слова. Зачем это надо, коли в подлиннике проще, легче, красивей, воздушнее, звучнее? А убирая Ё на конце, мы обедняем лексико-морфологическое разнообразие. Есть Депардьё и Матьё, а есть Лавуазье и Шеврие. Это разные, нерифмующиеся окончания! Кстати, ища французский справочник с указанием произношения фамилии Буссенара, заодно наткнулась и на "Кларти". Так вот как надо! А ведь его, бедного, как только у нас не переводят! И Кларети, и Клареси!

Admin: Сложный вопрос. У каждого ведь свое видение. Допустим, мне Гюго (звучание/написание) не нравится. А вот Юго хоть и выглядит непривычно, но звучит более поэтично (имхо). Юго - это юг, солнце, зной, страсти, трубадуры. А Гюго - это что-то из гундосяще-мрачного диалекта, кругом холодно и сыро, от этого Гю, от этого Го - угрюмо как-то и в горле першит. А еще образ бегемотика вдруг встает, бегемотика Гуго (из венгерского мультика). Ну что я могу поделать? Так мне кажется. Однако Гюго, как "Гюго" уже переводили и Тютчев, и Щепкина-Куперник, и Ахматова, и Лозинский, и Бог знает сколько талантливых людей... Кому нужен мой Юго? Никому. Стало быть - Гюго. Отёй - это для актера, Даниэль Отёй, а Отейль - для Монте-Кристо, "домик в Отейле". А вот "домик в Отейе" - опять в горле першит. От "домика в Отёйе" - еще больше (и не говорите, что от першения помогает "Стрепсилс", знаю, но "домик в Отёйе" першит, а "в Отейле" - нет). Законнэ - не знаю, бредово так перетасовывать буквы, лучше - Закконе(или -э). Заккон - как-то чуднО. Понсон дю Террайль - очень привычно, раскатисто, чуть помпезно, но празднично. Когда-то думал и про Террая (Террайя), сейчас не думаю. Депардьё, Матьё - да, сам так привык говорить, а вот к Ришельё еще не привык, но звучит неплохо, привыкаю, но иногда забываю. А вот "20 тысяч льё под водой" не нравятся, а нравятся банально-детские "лье". Ну и что делать будем? Уверен, не один я такой. Наш форум - пшик, мелкая лавочка, погоду на книжном Олимпе мы не сделаем. Кому мы что докажем? Просто льем информацию, которую где-то нашли, авось кому сгодится. Льем чаще бессистемно, а так, под разговор - вставляем то 5 копеек, то рупь, авось кто подхватит. Разрабатывать что-то конкретно - зачем? Поболтали и разбежались. PS. А Кларти - это любопытно, но привык к Жюлю Кларети. Интересно, а сам он знал, что его фамилию именно так надо произносить? А вдруг он фехтовальщик с юга? Юго Карльез де Закконе-Кларети.

geklov: Это нормально. Вон у нас Эжен Сю в 19 веке проходил как ЕВГЕНИЙ СЮ. А пасынок Наполеона до сих пор в учебниках - ЕВГЕНИЙ БОГАРНЕ (хотя тоже Eugène). Так уж сложилось у историков... НО. Сименон все-таки - Жорж, а не Георгий

Friquette: Владимир пишет: Наш форум - пшик, мелкая лавочка, погоду на книжном Олимпе мы не сделаем. Кому мы что докажем? Просто льем информацию, которую где-то нашли, авось кому сгодится. Позвольте с Вами поспорить, Владимир. Не знаю, кто как, а я уже на протяжении длительного времени считаю форум главным, основополагающим русскоязычным источником информации о приключенческой литературе. Вот Вам пример. Года полтора назад я страшно мучилась, пытаясь (буквально с нуля) проклассифицировать по жанрам творчество одного писателя. Напрягала мозги, перечитывала книги, ловила озарение... И вот буквально на моих глазах на форуме (в ходе бурных обсуждений) начала выстраиваться и дополняться стройная система жанров приключенческой литературы. Теперь ту же самую классификационную работу, потребовавшую от меня много усилий, любой школьник проделает за полчаса (даже не читая книг, довольствуясь пятистрочными аннотациями) с помощью известного классификатора на главной странице: "ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ". И вообще, в более широком плане. У нас на глазах создаётся обширный массив сведений о приключенческой литературе. Да, согласна, часто фундаментальные данные тонут в ворохе шелухи оффтопа. Но это мелкие издержки. Сути дела это не меняет, значения Форума не отменяет. Поэтому я и говорю: КАК МЫ РЕШИМ, так со временем и будет. В нашей власти сделать из "ЗаконнЭ" ЗаккОна. Пока ещё не поздно.

geklov: По-моему, одним Форумом дело не обойдется. Нужны статьи, альманахи, обзоры, тематические и именные сайты, книги (как обобщающие труды, так и работы по отдельным Авторам и жанрам-поджанрам). Кто вспомнит какую-нибудь обобщающую работу по ПЛ? Я навскидку могу вспомнить только книгу Вулиса (о книге Стогова молчу ). Но. В "МИРЕ ПРИКЛЮЧЕНИЙ" Вулиса была издана в... 1986 (!) году. Совсем другая эпоха. Столько воды уже утекло.... Одним словом (хотя двумя), работы много. Начнём-с? Хотя. Работа уже вовсю кипит: Вы ведь на протяжении многих лет работаете над уникальной энциклопедией? — Это такой грандиозный проект, согласно которому мне, может быть, удастся составить биографии людей, оставивших след в литературе. Здесь будут и знаменитые писатели, и писатели несправедливо и давно забытые. Это будет энциклопедия приключенческих авторов разных стран и народов. Это с середины XIX века и вплоть до наших дней. — А почему с середины XIX века? Ведь приключенческий роман был задолго до этого, вспомним хотя бы Гулливера. Даже в Древней Греции и Древнем Риме были произведения, которые можно называть приключенческими. Разве Одиссея это не приключения? Или вспомним Апулея. — На мой взгляд, приключенческий роман в том виде, в каком мы его знаем, родился в 40-е года XIX века во Франции. Это были так называемые романы-фельетоны. Как раз тогда вышли мушкетеры и "Граф Монте-Кристо" Дюма. До этого были заложены основы приключенческого романа. Согласен с вами, в "Золотом осле" Апулея тоже элементы приключенческого романа. Только нацеленность этих книг была не на приключения, а на некое философское осмысление жизни. К тому же начинать энциклопедию с древнейших времен — это даже теоретически неподъемно. Вообще все это сфера, где много интересного. Мы знаем Дюма и Стивенсона и много других писателей, но ведь были и великолепные авторы, может не такого уровня, как Дюма и Стивенсон, но создававшие замечательные произведения, которыми зачитывались поколения читателей. Многие ли сейчас помнят таких писателей, как Эжен Сю, который дебютировал знаменитыми в свое время "Парижскими тайнами". Или, например, Поля Феваля (в советском прокате был фильм по его книге "Горбун", в котором главную роль играл Жан Маре). Это блистательный Фредерик Сулье, написавший знаменитые "Мемуары дьявола". Это множество других достойных представителей авантюрного жанра в литературе. Первый том будет посвящен Франции. Здесь будет не менее полутора тысяч авторов, заслуживающих внимания. А потом пойдут и другие тома. Знаете ли вы, например, что приключенческий роман написал молодой Муссолини, тот самый, который потом стал итальянским Дуче. Ему было 26 лет, он работал секретарем в одной организации, получал на сегодняшние деньги 24 доллара в месяц и подрабатывал уроками французского языка. И написал роман, который был переведен на многие языки, продавался в Америке и в Англии, и до сих пор его можно увидеть в переводе на французский. Наверное, немногие знают, что в 19 лет пиратский роман написал Карл Маркс, "Капитал" которого выпускается до сих пор во многих странах. Или, скажем, многие ли знают романы Эрола Флинна? — Как, того самого потрясающего актера, который играл капитана Блада и Робина Гуда, всех сражал своим обаянием, и девочки падали к его ногам? Одна только ему отказала — Оливия Хевиленд, которая играла с ним почти во всех его картинах и, кстати, до сих пор жива и пишет мемуары. Вот уж не подозревал, что Эрол Флинн книги писал... — Он не только играл пиратов, но и написал пиратский роман. И еще у него есть приключенческие книги, в которых, как и полагается по жанру, один герой спасает если не весь мир, то полмира. Не все знают, что приключенческие книги писали два президента, два Рузвельта — Теодор и Франклин Делано. У Франклина несколько имитаций Шерлока Холмса. Очень интересно читать. А Теодор был очень дружен со знаменитым писателем Райдером Хаггардом и пытался даже соревноваться с ним в написании романов. Приключенческую книгу написал и президент Джимми Картер. Автором известных романов была Маргарет Трумэн, дочь американского президента. Она написала около трех десятков книг. — А какой у вас критерий отбора авторов? — Прежде всего, известность. Это писатели, книги которых переводились на десятки языков. Причем, иногда переводились весьма выборочно и неполно. Возьмем, например, советские времена. У нас были широко известны всего лишь несколько произведений Дюма, "Остров сокровищ" Стивенсона и еще книги нескольких других авторов. И больше ничего. Об остальных мы практически ничего не знаем. И так не только с французской, английской литературой. Многие ли знали раньше американского писателя Сэмюэля Шеллабаргера, которого называли американским Дюма. Сейчас он переведен на русский язык. И таких имен в томах энциклопедии будет множество. Очень много произведений было переведено на русский язык в начале XX века, которые в советские времена не появлялись. Я был в Бразилии и Аргентине, нашел там много известных авторов. Всего предполагается примерно 8-10 томов. Причем, все с иллюстрациями. Будут тома, посвященные американской, английской, испанской, российской литературе. Изумительно представлена в приключенческой литературе Германия. Взять хотя бы Карла Мая. Французский том почти готов. — И в каждом по полторы тысяч имен. Это же всего около 15 тысяч имен. И о каждом должны быть опубликованы достоверные и выверенные сведения, это ведь энциклопедия, на нее будут ссылаться. Колоссальный труд. С удовольствием имел бы такую энциклопедию. Это эгоистично с моей стороны так говорить, но постарайтесь пожалуйста, работайте побыстрее и побольше, чтобы приблизить выпуск энциклопедии. — Постараюсь. http://www.chayka.org/node/3115 Пожелаем УСПЕХА!!! И поможем, чем можем?

Admin: geklov пишет: Начнём-с? А чего начинать то? Форум уже 2 с половиной года как начат. С 22.06.11. Про конкретный час умолчим. И про то что здесь собралось много серьезных энтузиастов-исследователей я уже не знаю что и говорить. Их совсем немного. Все те же имена, и чем дальше - все меньше и реже высказываются. Понятное дело: работа, семья, заботы, лень. Киношку обсудить на форуме легче, чем про недавно прочитанный рассказ или роман рассказать. Рассказать так, чтобы ОТ СЕБЯ, с душой, да поподробнее (без спойлеров, но с интригой), чтобы других заинтересовать... А Заккон или Законнэ. Поздно или не поздно. Издатели все одно издают так, как захотят. Издание с фамилией Законнэ вышло не так давно и ни Брокгауз, ни Ефрон, ни Википедия ему не указ (обложка есть в этой тем). Не тот калибр у автора, чтобы с ним так пристально разбирались и к кому-то прислушивались. Думаю, про этот форум знает не так много людей в России, чтобы о нем, серьезно говорить. А оффтопов и всякой быстроперепечатанной инфы из других источников на нем уже немало, и это не в плюс серьезности этого ресурса. Не говоря уже про лень оформлять свои посты, оформлять красиво, интересно, и хотя бы с минимальной грамотностью (есть режим «правка»), чтобы потом другие после Вас их читали, как справочник, быть может, сначала привлеченные иллюстративным рядом. Не ко все это относится, но есть и такие, кому порой даже с большой буквы лень слова писать и точки/запятые расставлять. И что серьезного в таком подходе? Форумов с болтологией в сети хватает, этим и славны форумы в массе. Хотите быть серьезными, старайтесь писать в тему и с авторским подходом, больше о новом и от себя рассказывайте. Клонировать буквы абзацами, что может быть банальнее? Честно скажу (уж в который раз), не ожидал, что у нас в России столь мало энтузиастов-любителей приключенческой литературы. Именно энтузиастов, а не просто любителей. Опять сплошное общество потребления, а не созидания. Сидю-смотрю, читаю-радуюсь, поделиться-лень. Пишут одни и те же. Диапазона мнений (с нюансами и важными дополнениями) почти нет. И совсем мало интересных открытий. Скажем, завОдите тему: новое издательство такое-то, обещает то-то и то-то. Ура, дождались! И что потом? У них выходят невиданные со времен царя Гороха ренары и летюрки, а прокричавшие ура или открывшие тему, ни полслова о своих впечатлениях от новых книг не высказали. Неужели никто не купил, или они оказались не интересны? Так и об этом никто не высказывается. А сколько других новинок вышло. Иногда хорошие обзоры-высказывания появляются на форуме, но в целом - капля в море. Создается впечатление, что у некоторых доблестных форумчан есть время и силы только заглянуть на форум и смыться. В подтверждение тому ежедневная запись на главной странице "сегодня на форуме были" и далее несколько зарегистрированных имен и группы незарегистрированных гостей (видимые через раскладку, кто на форуме в данный момент находится и какую тему просматривает). И где серьезность Ваших увлечений, господа читатели? Понимаю, что многих отпугнет и заденет этот назойливый «глас админа», но что делать? Либо уж хороший форум создавать, либо забросить эту лавочку. Времени у всех в обрез.

geklov: Под "начнём-с" имел в виду не только и не столько милые беседы НА Форуме, а больше все-таки серьёзную работу ВНЕ Форума... Лично МНЕ Форум оооочень помагает в работе "по профилю" Некоторую информацию нигде кроме как здесь отыскать не смог. Всем форумчанам за это ЗЕМНОЙ ПОКЛОН!!! ЗЫ: А значит - НЕ ЗРЯ... ИМХО, ессесно... А "ХОРОШИЙ ФОРУМ" - это как КИНОПОИСК, или ФАНТЛАБ, например? Или я всё неправильно понял?

Admin: Именно, как фантлаб и кинопоиск. С глубиной охвата а-ля Брокгауз и Ефрон с Википедией. Многие ретро-авторы заслуживают чтобы о них говорили больше и серьезнее, чем о современных мастерах. Дело не в помог/не помог (любой сайт кому-то чем-то помогает, если там есть полезная информация), а в увлеченности всех любителей ПЛ, которые заходят на форум. Форум для десятерых - это больше похоже на секту заблудившихся инопланетян. Остальным это чуждо, земные массы проходят мимо.

geklov: Секта — это общество спасённых, стремящихся отделиться и отгородиться от внешнего мира… Секта — союз людей, получивших высшую религиозную аттестацию Макс Вебер Избранные произведения. М., 1990 Секта и есть Или скорее уж КЛУБ. Эдакий ответ ДИОГЕНУ Дойла ЗЫ: Тематический сайт, посвященный конкретному ретро-Автору на очереди. Сразу после книги... Не всё так быстро, как того желается. Увы...

geklov: Или так? «Секта — религиозная община, отколовшаяся от господствующей церкви; замкнутая группа, чуждающаяся широких масс» Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лехина, Ф. Н. Петрова. — 3-е изд.,перераб.и доп. — М.: Госиздат иностранных и национальных словарей, 1949. — 805 с. Или это широкие массы землян чуждаются нас?

Admin: Да как-то не смешно.

geklov: А ежели серьёзно, то, по-моему, дело поправимое. Берём за основу, например, тот же ФАНТЛАБ. Т. е. У каждого Автора-приключенца своя страничка. Там фото (портрет, ежели Автор из эпохи "до фото, до кино"). Очерк о жизни и творчестве от спеца по Автору. Ссылки на разные отечественые и забугорные сайты и ресурсы. Обязательно Библиография. И отдельно книги о Писателе (Как в Википедии). И разрешить всем желающим отписываться с впечатлениями. По каждой конкретной книге отдельно (как на Фантлабе и Кинопоиске), а не в общем-целом, т. е., как обычно, ни о чем. Можно мнения профессиональных критиков и литературоведов давать отдельно от мнения просто читателей-любителей (как сделано на КИНОПОИСКЕ). И соответственно - рейтинг. Т. е. убрать всю мешанину с разнообразием тем и подтем, что мы имеем на Форуме сегодня. У нас большинство тем "спят крепким сном". А некоторые и вовсе не вполне внятно сформулированы (грешен, сам такие темы заводил и бросал). Поставить во главу угла Авторов. Можно разбить по странам и эпохам. При необходимости, конечно.... Делить по жанрам-поджанрам, наверное, не следует. Многие Авторы успели везде отметиться. Придется растаскивать по темкам. А это, по-моему, затруднит поиск информации. Фантлаб пляшет от Авторов. Кинопоиск от Фильмов и Персон (тоже неплохой подход; но там своя специффика: режиссеры, продюсеры, актеры и др.; у нас же - ОДИН ТОЛЬКО АВТОР; вот от него-то, как от печки, по-моему, и стоит плясать). ИМХО



полная версия страницы