Форум » Что читаем » Что читаем - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ (продолжение) » Ответить

Что читаем - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ (продолжение)

Admin: Читаем? Тогда при желании излить душу или просветить отечество, заходим сюда и хвастаем, ну или рычим, если ерунда какая попалась (только без русских 10-этажных арготизмов, плиз).

Ответов - 69, стр: 1 2 All

Admin: Эпоха адаптаций, или О дивный новый мир Про черносмородинно-клюквенный мэш-ап писал здесь http://adventures.unoforum.pro/?1-10-0-00000000-000-10001-0#084 А теперь, похоже, набирает силу новый литературный виток. Более качественный или опасный? Как-то сам собой из разных закладок/заготовок сложился такой вот подбор цитат на этот "вовсе незатейливый сюжет": 1. Эпиграф Четверг, 15 января Я почитал немного "Гордость и предубеждение", но очень уж старомодная книжка. Джейн Остин стоит писать более современным языком. /Сью Таунсенд "Тайный дневник Адриана Моула (начатый в возрасте тринадцати с половиной лет)" (1982)/ 2. Цитата 1 Роман Джейн Остин "Нортенгерское аббатство" будет переработан для современной аудитории в жанре "подросткового триллера". Как сообщает "The Guardian", автором новой версии романа станет писательница Вэл Макдермид, шотландский автор, известная, в первую очередь, своими криминальными детективами. http://lenta.ru/news/2012/07/20/austin/ 3. Цитата 2 /курсив мой/ Британское издательство "Hogarth" объявило о проекте по переложению стихотворных пьес Уильяма Шекспира в прозе. Перевод будет осуществлен популярными писателями, отмечает "The Daily Telegraph". Целью международного проекта, который получил название "The Hogarth Shakespeare", является привлечение к чтению Шекспира новой аудитории, которую смущает сложный поэтический язык. Произведениям английского писателя также будет придано современное звучание в соответствии с задумками новых авторов, отмечает "The Guardian". https://lenta.ru/news/2013/06/27/shakespeare/ https://lenta.ru/news/2013/09/10/shakespeare/ http://www.interfax.ru/culture/378426 К слову, в детстве и сам думал переписать в романы/повести некоторые пьесы Дюма (сохранив как есть диалоги и, естественно, эпоху). Делают же новеллизации сценариев. Но потом подумал, а стоит ли? Так дойдем и до стихов, превратив их в рассказы. А.С. Пушкин - версия 10.0 (SP2) "1000 и 1 повесть Белкина" + фэнтези из цикла "Хроники Арины Родионовны". Анонс-пояснение: "Лучшие асы Аз-и-Букеровской премии сделают всё, чтобы Вы познали и полюбили дремучую классику, которой давно пора на свалку. Пардон, это просто upgrade для более продвинутого поколения IT. Ничего личного". Реплика из зала: - А мона отреставрировать по-новому и Мону Лизу? Облачко с мыслями (ну, для непосвященных) давно напрашивается (и не только к ней!). Искусствоведы от Marvel DC, ау! 4. Постскриптум Пятница, 6 марта. Новолуние Взял в библиотеке "Войну и мир" по папиному читательскому билету. Свой потерял. Суббота, 7 марта Закончил "Войну и мир". В целом неплохо. /Сью Таунсенд "Тайный дневник Адриана Моула"/

Gennady: Admin Очень забавно, Владимир. Книга Таунсенд у меня есть давно. Что-то не тянуло ее прочитать. Так и не прочитал. После цитат вообще сомневаюсь, что потянет, хотя понимаю, что это сарказм. Однако все равно большой охоты не испытываю.

Admin: Тансенд очень мудрая, едкая и меткая, по крайней мере в первой из 9 книг о Моуле (с остальными не знаком). Вот еще цитата из нее: Воскресенье, 13 декабря Читаю "Преступление и наказание". Это самая правдивая книга на свете. Но дело не в Таунсенд, которую, если нет желания, можно и не читать, а в "современной сложности" Шекспира, которого не читать просто нельзя. Потому как... Еще одна цитата из Таунсенд: Воскресенье, 17 января Читаю "Черного принца" Айрис Мэрдок. Из десяти слов понимаю одно. Но поставил себе цель: научиться получать удовольствие от ее книг. Тогда точно буду знать, что не принадлежу к человеческому стаду.


Gennady: Admin Хорошая цитата, спасибо. Хотя откуда у героя взялось убеждение, что если читать книги Айрис Мердок, то непринадлежность к человеческому стаду ему обеспечена? Кто-то подсказал?

Admin: А откуда еще у человека, не читавшего ранее Айрис Мердок, могут появиться такие мысли? Тем более у подростка (первая книга Таунсенд - его дневник в 13-15 лет). Моул считает себя интеллектуалом, хотя читает, как всякие нормальные дети, много чего. Воскресенье, 19 апреля. Пасха От бабушки отправился к Берту Бакстеру. Он был рад меня видеть, а мне стало немного не по себе, потому что я давно к нему не заглядывал. Он подарил мне кипу старых комиксов. Они называются "Орел", картинки там клевые. Читал комиксы до трех утра. Мы, интеллектуалы, не какие-нибудь обычные люди, нам положено допоздна не спать. Это нам только на пользу.

Admin: А вот профильная цитата о ПЛ: Воскресенье, 15 марта. Второе после начала поста Мои прыщи так ужасны, что писать о них нет мочи. В классе меня засмеют. Читаю "Человека в железной маске". Отлично понимаю, что он чувствовал. Вообще, мне эта книжка про Моула напомнила "Дневник Коли Синицина" Николая Носова. Только у Таунсенд общая атмосфера, при всем юморе, трагичная, копперфильдовская.

Gennady: Admin Спасибо, Владимир. Ваше мнение ценю очень высоко. Очевидно, начну читать.

Gennady: Позвольте и мне поделиться кое-какими для меня новинками. Как-то я писал, что очень увлечен загадками Оук-Айленда и тем, что бы там могло быть. Так вот появились две книги, в которых в художественной форме изложены соображения отм, что из себя представляет Оук-Айленд. Прежде всего, это Клайв Касслер в соавторстве с Дю Брюлем. Роман называется "Молчаливые воды" и рассказывает о судьбе трех мальчишек, которые решили проверить что находится в уже давно вырытом колодце на острове. Действие перемежается со сценами схваток и перестрелок. Главный герой вовсе не Дирк Питт, а другой человек. И еще один роман "Остров" Престона и Чайльда. Еще не успел прочитать.

Admin: Gennady пишет: Очевидно, начну читать. Уважаемый Геннадий, спасибо, я тоже очень ценю вообще все, что Вы делаете, и как много Вы знаете и читаете, несмотря на годы и вечную занятость. Но, честное слово, я совсем не призываю Вас читать Таунсенд. Я просто ввернул по случаю некоторые забавные цитаты, вместо того, чтобы расписывать свои мысли-комментарии о новых веяниях в угоду современным "мученикам читальных залов". Не так давно сделал подборку фраз о том, что читает Моул в 1 книге. Вот и решил немножко поделиться. Спасибо за рассказ о Дирке Питте, надеюсь Вы поделитесь еще впечатлениями об этой серии, что из нее Вам больше нравится. Да и про Престона и Чайлда интересно, хотя, не очень слежу за их творчеством. Сложилось быть может ошибочное впечатление, что они весьма натуралистичны в своих триллерах. Ошибаюсь?

Gennady: Владимир, даже и не знаю как правильно ответить на Ваш вопрос. В серии о Пендергасте они, пожалуй, не стесняются в выборе натуралистических подробностей. Хотя не везде. Однако, они все же не Стивены Кинги. И кинговского таланта им все-таки недостает. ИМХО, разумеется. И не дама, которая написала "Уже мертва" о Темперанс Бреннан, судебном антропологе. Фамилию дамы не помню- в данный момент и пока что не могу посмотреть, но уж чего-чего, а натуралистичности более чем хватает. С трудом дочитал ее книгу. Детективная загадка в ней- так себе. А вот натурализма- кости там, способы умерщвления и прочее- со вкусом. К слову, о Стивене Кинге. Рассказы у него первосортные. Хотя тоже с леденящими душу подробностями. Престоновско-Чайльдовский тандем довольно изобретателен вообще-то. МНого всяких сведений из криминологии. Насчет Касслера... Я с интересом прочитал "Золото инков", "Атлантиду" хотя все эти вещи сделаны по одной определенной формуле: нечто происходит 200, 300, 1000 лет назад и оставляет некие материальные следы. В наше время прекрасная женщина и ее команда эти следы обнаруживает и жизни всей команды угрожают. Иногда женщину берут в плен. И тут "случайно" возникает Дирк Питт (или его сын") с собственной командой. И приходит на выручку. Прекрасная женщина очень благодарна Дирку Питту. То-есть, размеры ее благодарности настолько велики, что она начинает себя вести просто неприлично и домогаться не только души Питта. То ли в одном, то ли в двух случаях прекрасную женщину все же убивают. Тут Дирк Питт мстит, при этом граф Монте Кристо, как теперь любят говорить, нервно курит в сторонке. Причем, курит не переставая. А Таунсенд, конечно, же прочитаю. Очень заинтересовался. Знаете, что мне напомнили цитаты Моула? "Над пропастью во ржи" Сэлинджера.

Admin: Спасибо за обрисовку тем, уважаемый Геннадий. Понял. Откровенно говоря, не очень интересуюсь криминологией и леденящими душу подробностями. Поэтому и уточнил. Из процедуральных авторов детективов больше нравятся умеренные, которым, несмотря на мрачный реализм, не чужд теплый юмор, переходящий в гротеск, мелодраматизм и все это сдобрено меткими метафорами - из таких, на мой взгляд, Эд Макбейн - один из любимейших авторов, жаль, что сейчас он даже не редкий гость у нас в книжных новинках, многое забыто, заброшено, недопереведено. Он может быть и страшным, с жутковатым холодком как у Кинга, но чаще и больше он душевный, его герои - чаще всего люди, вызывающие сильнейшую симпатию, а его недосказанные и недоразгаданные злодеи больше фантомасы, чем потрошители (подсерия в саге о 87-м участке про Глухого), плюс (несомненный плюс) жесткие и толковые полицейские перемежаются карнавальными (парочка Моноган и Монро). Есть на чем передохнуть, получить разрядку напряженным нервам. Сейчас мало кто так пишет. Да, Вы совершенно верно подметили сэлинджеровские нотки у Таунсенд, только Моул еще мал, чтобы бунтовать как Холден Колфилд. Не знаю, что там в следующих книгах, но наверняка что-то подобное с ним будет, только он помягче, без хваткой бейсбольной лапы. Немножко еще от Тома с Геком в нем есть. Четверг, 14 мая Поужинали сливочными крекерами и консервированным тунцом, потом играли в карты при свече. Здорово! Отец обрезал концы наших перчаток, и мы стали похожи на двух беглых каторжников. Читаю "Тяжелые времена" Чарльза Диккенса. Пятница, 15 мая Неожиданно нагрянула бабушка. А мы как раз сидели около нашей новой походной печки и поедали холодную фасоль прямо из банки. Отец читал "Плейбой" при скудном свете свечи, а я – "Тяжелые времена" с фонариком. И нам было вполне хорошо. Но только папа сказал, что "это отличная тренировка на тот случай, если цивилизация рухнет ко всем чертям", как в дом ворвалась бабушка и закатила грандиозную истерику. И чуть ли не силком заставила нас поехать к ней. Сейчас я лежу в кровати покойного дедушки. Отец спит внизу на двух сдвинутых креслах, бабушка выписывает чек электрической компании. Она злится, потому что хотела на эти деньги загрузить морозилку. Каждый год она покупает двух дохлых коров.

Gennady: Admin Да и я сам плохо переношу пресловутые леденящие душу подробности. Ну разве что кое-что у того же Кинга. Скажем, "Кладбище домашних животных" или "Сияющий". Но вообще "ужастики", как бы они хорошо не были написаны, не моя литература. Не люблю читать о всяких вурдалках, вампирах, вервольфах, и прочее. Впрочем, как-то раз на английском прочитал целый цикл "Темные тени". И "Vrolok" понравился. Но даже "Дракула" увы- не моя литература... Опять-таки, впрочем, некоторые написаны с юмором например, некоторые вещи Андрея Белявина. Эти доставляют при чтении радость. Сарказм, юмор, каламбуры. Сегодня видел в библиотеке еще какой-то роман Сью Таунсенд, но совершенно точно не о Моуле. По-моему, что-то из фантастики. Но записать название было нечем и я его неблагополучно запамятовал, к сожалению. Придется завтра взять внучку с собой и с ней двинуться в библиотеку. Ей уже почти восемь месяцев, так что пусть привыкает к виду книг. Судя по приведенной Вами цитате, действительно чем-то похоже на Тома и Гека.

Gennady: Простите. Есть все же произведеняи с ужасами, которые я воспринимаю. Это некоторые книги супругов Дяченко. "Ведьмин век", например. На самом деле, я считаю, что Дяченко в начале своей карьеры писали абсолютно гениальные вещи, о чем бы в них не шла речь.

Gennady: И еще -Эда Макбейна просто обожаю. ПОжалуй, все без исключения.

Admin: Admin пишет: цитата: Британское издательство "Hogarth" объявило о проекте по переложению стихотворных пьес Уильяма Шекспира в прозе. Перевод будет осуществлен популярными писателями, отмечает "The Daily Telegraph". Целью международного проекта, который получил название "The Hogarth Shakespeare", является привлечение к чтению Шекспира новой аудитории, которую смущает сложный поэтический язык. Забавно, что у нас (к счастью!) не слишком боятся "сложного языка" Шекспира, рекомендуя брать с него пример (т.е. читать) даже детям от 12-ти: Детский литературный конкурс «Юный Шекспир» Попробовать себя в роли Шекспира могут участники из России в возрасте от 12 до 16 лет включительно. Для этого нужно сочинить небольшую пьесу (в стихах или прозе) на русском языке. https://godliteratury.ru/events/konkurs-shekspir Пусть мы и читаем Великого Барда не на староанглийском, но сколько поколений Туманного Альбиона с филиалами выжило и не надорвалось читая его до этого. И вот, похоже, какая-то часть поколения Ай-Ти серьезно потянула мышцу. Не стало бы это поветрием... "Андроид Каренина", "Мушкетеры в три прихлопа минуя Чиполлино" на 48 разлюли-мелованных страницах (отзыв и рейтинг-оценку покупателей см. здесь). Ждем винтажные магнитики - "Мстители: Секира дрожащей твари (R.R. Rаскольникоff против "Гидры" от Марвела)".

Gennady: Admin Admin пишет: "Андроид Каренина Владимир, вы серьезно насчет "андроида" или просто пошутили? Вообще-то там, где я живу, увы, Шекспира не очень-то читают. А что касается постановок, для общего развития то Гамлет темнокожий, то вся эта история разворачивается не в Эльсиноре, а в какой-нибудь закусочной типа Макдональда. Чтобы раз уж смотрим Шекспира, чтобы всем слоям населения было интересно. С десяток лет назад, послушал таким же образом оперу "Дон Жуан". Даже не очень хочется рассказывать хотя у двух артистов были просто волшебные голоса. А вот насчет "Леди Макбет Мценского уезда"- об этом можно написать роман. Джером, Жванецкий и многие другие просто позеленели бы от зависти. Одна любпытная деталь- на кухне у Бориса - новейшей марки холодильник. У меня такого нет- я аж позавидовал. А ванна приблизительно на втором этаже, где происходят любпытные взаимоотношения героев

Admin: Gennady пишет: вы серьезно насчет "андроида" или просто пошутили? Вполне серьезно. Когда затеял (отнюдь не из-за Таунсенд) этот разговор здесь http://adventures.unoforum.pro/?1-10-0-00000007-000-0-0#001 то привел там линк на предыдущий пост про "Андроид Каренина" (это уже давняя история).

Admin: А вот и обложка новоявленной нетленки. Обратите внимание на объем. Все по честному, как в классическом оригинале у... соавтора. Андроид Каренина / Android Karenina Авторы: Лев Толстой, Бен Х. Уинтерс Количество страниц: 768 Год выпуска: 2011 Издательства: Астрель, Corpus Переводчик: Евгения Каменецкая От издателя Бен X.Уинтерс, известный американский писатель, уже не в первый раз берет за основу классическое произведение и делает из него бестселлер. XIX век, эра всеобщего благоденствия: благодаря грозниуму, металлу, найденному при Иване Грозном, люди смогли создать машины, взявшие на себя физический труд. Больше нет ни рабов, ни крепостных, ни слуг, ни наемных рабочих - всех заменили роботы. Люди смогли не только облегчить свою повседневную жизнь и усовершенствовать политическую систему - они приобрели преданных друзей и отважных защитников. Но так не могло продолжаться вечно - золотой век кончился, когда на землю прибыли инопланетные существа. Исход борьбы мог быть благополучным для людей, если бы среди них не оказалось предателя. http://www.ozon.ru/context/detail/id/7317210/

Gennady: Ну и дела. Я просто онемел. Это что же, пресловутое новое направление? Кажется, оно называется "мэш"? Значит, АННА там под поезд не бросилась поскольку, скорее всего, такой ненадежный способ сообщения должен был уйти в небытие? А Вронский тоже андроид? И"белый к тому ж офицер"? Проклятые инопланетяне- вечно все испортят, а потом говорят, что так оно и было с самого начала. Спасибо, очень Вам благодарен за отзыв.

Admin: Мнение издателя: АЛЕКСАНДР ЖИКАРЕНЦЕВ Мэшап — чисто синтетический жанр, придуманный для читателей, которые повидали ну буквально всё и теперь ищут чего-нибудь «эдакого». В нашей стране подобного насыщения ещё не произошло — нами ведь столько хороших книг не читано. Поэтому никаких перспектив этого жанра в России я не вижу. Разумеется, «Линкольн: Охотник на вампиров» продаваться будет, ведь одноимённому фильму Бекмамбетова наверняка окажут большую рекламную поддержку, но всяким «андроидокарениным» в России не жить. У нас не только вкус, но и чувство юмора лучше. http://old.mirf.ru/Articles/art4953.htm

Edik 777: После посещения вашего форума стал читать роман Поля Феваля " Черные мантии". После первого же тома результат ошеломляющий. Я внес эту книгу в список ШЕДЕВРОВ авантюрно-приключенческой литературы. После нечитабельных и неумело сфабрикованных вещей Монтепена, Зевако и Дю Террайля я наконец-то нашёл писателя уровня Эжена Сю, Фредерика Сулье и Поля де Кока...Знакомство с Полем Февалем началось 15 лет назад с "ГОРБУНА" и я тут же бросился читать его "Лондонские тайны"...но бросил это дело после 3 главы..Только сегодня я узнал из французских источников, что оказывается у нас вышел только пересказ этого романа страниц в 500...а оказывается "ЛОНДОНСКИЕ ТАЙНЫ" многотомный роман в несколько тысяч страниц и во Франции он больше ценится чем "Парижские тайны " ЭЖЕНА СЮ...Будем надеяться на полный русский перевод...Кто ещё посоветует похожих писателей ...можно и английских ...типа Уилки Коллинза?

Admin: Уважаемый Edik 777, рад, что форум Вам пригодился. Но трудно вот так сразу что-то Вам советовать. К тому же Вы не заполнили читательскую карточку Ваших любимых произведений. http://adventures.unoforum.pro/?1-10-0-00000002-000-0-0-1470134573 Вы отвергаете Монтепена, Зевако и Понсон дю Террайля, а они, на мой взгляд, ничуть не хуже. Да, уровень текстов Феваля глубже и близок к недосягаемому мастерству Дюма. Но названные Вами авторы ничуть не слабее в плане интриги. Быть может не во всех переводах это сразу заметно, но они - настоящие рассказчики. У них много произведений разного уровня, как и у Феваля, к слову. "Черный нищий", например, не самое сильное произведение Феваля. Полистайте тему Феваля и других, там есть некоторые упоминания, которые, быть может, Вам пригодятся. Бальзак - первое, что приходит на ум. Рядом с Сю, Сулье и Полем де Коком его точно можно поставить. Идея цикла о "Черных одеждах" появилась не без его незримого участия + влияние Рокамболя Понсон дю Террайля и "немножечко" Монте-Кристо, конечно. Вы уже всю сагу Феваля прочли? Edik 777 пишет: Только сегодня я узнал из французских источников, что оказывается у нас вышел только пересказ этого романа Неужели и французские источники пишут о русских пересказах Феваля? А можно ссылку?! Edik 777 пишет: Будем надеяться на полный русский перевод... Полный будет. Есть предчувствие.

Gennady: Уважаемые коллеги, никто не слышал о романах под общим названием "The city of stairs"? Пока ничего об этом не знаю, но как утверждают- это новый шедевр жанра "фэнтэзи". Печально, но сейчас уже понимаю, что всего не прочитаешь. В СССР было полегче. Строго дозированный выпуск книг как и строго дозированные новости о них же.

Admin: Читаю новую биографию Диккенса от Макса Чертанова. Интересно. Очень. Не все так, как мне бы хотелось, но плюсов много. После Пирсона это вторая биография, которая легко читается практически с любого места. Только объем цитат и еще некоторые мелочи смущают. Но в целом книга радует и увлекает. Любопытно, чья биография у Чертанова будет следующей? Грэм Грин? Хорошо бы что-то совсем-совсем новое, на русском в большом объеме неисследованное. Впрочем, что будет - буду ждать. Но не об этом хотел чуть поразмышлять сейчас. Кроме много чего биографического, заинтересовался наблюдением о том, как варьируется мнение Диккенса о французах - то они самые глупые люди на земле, то самые умные, то опять идиоты. В конце концов (кажется, в конце жизни) Диккенс приходит к мысли, что они ему очень близки и он сам хотел бы быть французом. Меняется настроение, понимание, отношение. Многое в жизни меняется - с годами. "Всё проходит, всё ломается, всё утомляет", как утверждает галльская поговорка. У некоторых так. И чем дальше - тем грустнее. Хорошо, когда наоборот. Как у Диккенса, например. Пусть не всё и не во всем, но когда хоть что-то, даже мелочь какая опровергает энтропию мысли - уже хорошо. Подумал об этом, наткнувшись случайно на подборку глупостей от умных людей. Коллеги о коллегах: https://www.afisha.ru/blogcomments/6643/

Mefistofel: Исправляюсь, после долгого отсутствия. Случайненько удалось выцарапать новые издания Поля де Кока, но вот не пойму - то ли закрыли серию, то ли заморозили. Поделитесь, если кто в курсе. Любопытный автор, может и не так уж глубокомысленно пишет, но персонажи ему удаются. Оформление конечно не порадовало...

west77: а "Чарльз Диккенс" Честертона? Читали, Владимир? -Чудесная вещь

Admin: Да! Обожаю!

Mefistofel: Подскажите кто-нибудь, что за произведение?

Gennady: Любопытный роман для юношества шведского автора Уле Маттсона "Бриг Три лилии", в котором рассказывается о шведском юноше Миккеле Миккельсоне, который живет вместе со своей бабушкой и домашними животными в маленьком утлом домике. Живут они в крайней бедности, и даже это убогое жилище у них хотят отнять. Миккель мечатет о море. Отец Миккеля исчез несколько лет назад. Он был моряком на бриге "Три лилии". О бриге и его команде нет вестей. И люди и корабль пропали без следов. Миккель надеется все же увидеть своего отца и его мечта сбывается при таинственных обстоятельствах. В некоторой степени этот роман напоминает "Рубин во мгле" Филиппа Пулмана. Хотя, скорее, наоборот поскольку Пулман написал "Рубин во мгле" значительно позже. Mefistofel Ищу ответ на Ваш вопрос. В указанные годы в России, сколько мне известно, публиковались, в основном, романы Ван Де Вельде. Однако, не буду торопиться- мне роман Ван де Вельде с таким названием не известен.

Chumorra: "Бриг "Три лилии"... Одна из любимейших книг детства! Перечитывал раз 8, наверное. Такая щемяще-лирическая... Еще язык отличный (заслуга переводчика, конечно, не в последнюю очередь). До сих пор помню неологизм "зовутка". Очень мне это слово нравилось.

Gennady: Chumorra Рад, что Вы откликнулись и спасибо за отклик. Я и сам его читал в юности, а было это очень много лет назад. Есть ли у Вас на памяти еще какие-нибудь авантюрные романы из юности, не слишком, конечно, традиционные? Имею в виду не Стивенсона, Дюма или прочих классиков.

Chumorra: Gennady В юности я читал все подряд, поскольку в Минске в продаже в 1970-80ых хорошие книги попадались очень редко. В библиотеке у родителей из где-то 300 книг было десятка два тех, которые реально читать стоило. В основном, брал читать у одноклассников, знакомых и соседей - первым делом, придя в гости, бежал к хозяйским книжным полкам. Из того, что было дома, все достойное перечитывалось по нескольку раз (как вышеупомянутый "Бриг "Три лилии"). Из не сильно традиционного на память приходят: 1) М. Ролингс "Сверстники" (не сильно приключенческая, скорее, сентиментальная, о дружбе мальчика и олененка) 2) З. Шишова "Джек-соломинка" (восстание Уота Тайлера, ценилась мной в детстве на уровне "Айвенго") 3) А. Волков "Чудесный шар" (времена Елизаветы, вторая книга из дилогии о Ракитиных. Первой, "Два брата", у меня не было) 4) Э. Рауд "Нержавеющая сабля" (о подростках, играющих в индейцев) 5) У. Коллинз "Желтая маска" (компактная, в отличие от "Лунного камня", который мне тоже нравился, и очень "готичная"). 6) Я. Мавр "Полесские робинзоны" (подростки ловят браконьеров. Других книг Мавра у родителей не было, а жаль. Я только потом познакомился с его "действительно приключенческими" романами, да уже впечатление было не то, что было бы в детстве) 7) Е. Коршунов "Гроза над лагуной" (вроде бы, борьба африканских народов за свободу и независимость, против происков всяких там империалистов... А как написано увлекательно было! До дыр книгу зачитал)

Gennady: О, спасибо. С огромным интересом и удовольствием посмотрел на Ваш список. Читал все Вами указанное за исключением Волкова. То-есть, я как раз читал "Два брата" и даже не знал, что было продолжение. Приключения по Шишовой тоже читал. Прекрасная приключенческая вещь. Драматичная, помнится, очень. У Шишовой еще были "Приключения Каспара Берната". О Копернике- тоже замечательный приключенческий роман. По-моему, она написал этот роман совместно с Сергеем Царевичем. Но могу и ошибиться. Пока не проверял. А еще был прекраснейший приключенческий роман "Приключения мальчика с собакой" о римском подросте Клеоне и том, как он присоединился к войску Спартака. Там два советских автора. Один иа авторов точно женщина. А у меня сейчас нет возможности проверить. Понимаю, что мы все уже вышли из юного возраста, но все уверен, что и сейчас "Приключения мальчика с собакой" было интересно прочитать. А Янка Мавр... я его просто обожал. У Евгения (по-моему, он Евгений?) Коршунова было множество романов. Там еще серия такая была... не вспомню как она называлась. В этой же серии публиковались приключенческо-шпионские романы Гунара Цирулиса и Анатоля Иммерманиса. Неплохое было время, только вот книги доставались с трудом. Эно Рауд- один из соавторов по повду "Муфты и Пол-Ботинка". Этой вещи не читал, к сожалению. Еще раз спасибо за беседу.

Gennady: Хотел сообщить о новинке. Ну для меня, по крайней мере, новинка. Немецкая автор Беатрис Маннель. "Затерянный остров". 19 век. Красивая девушка Паула отправляется на Мадагаскар, поскольку бабушка оставила ей в наследство плантацию ванили. А дальше, тропики, поиски, приключения, предательство, коварство. ВСе написано ( как мне кажется) нетривиально, и Изобретательно. Словом, экзотические приключения.

Admin: Gennady пишет: Эно Рауд- один из соавторов по повду "Муфты и Пол-Ботинка". Рауд без соавторов писал все 4 книги про "Муфту, Полботинка и Моховую Бороду". Великолепные, кстати, сказки. И иллюстрации Эдгара Вальтера страсть как хороши.

Mefistofel: Gennady, спасибо за отклик, буду ждать, хочется прочитать что-то новое, может быть и об авторе немного узнать.

Gennady: Mefistofel Да мне и самому интересно. Но пока очень разочарован потому что ничего "путного" не могу отыскать. Начало 19 века в Германии в отношении такого рода романов просто скрыто от глаз. Сколько-нибудь открытая информация начинается приблизительно с 1860-годов. Но Вы поставили передо мной любопытную задачу.

Mefistofel: Gennady, попыталась найти хотя бы почитать - не нахожу ничего.

Gennady: Mefistofel Простите - не в компьютерной сети. У меня есть некоторые очерки о литературе, предшественнице романов-фельетонов. Или на немецкий лад, кольпортажной литературе. В этих очерках упоминают о все том же Ван де Вельде, Миллере и нескольких других авторах. Ван де Вельде переводился на русский язык. Где-то у меня в архивах есть его перевод. Но я все же не уверен, что автор именно он. Сейчас просматриваю историю кольпортажной литературы- сложно. Потому что плохо владею немецким языком. Автор Хайнер Плауль. К сожалению, на русском языке ничего по этому поводу нет совсем. Не добрались исследователи до немецкого кольпортажа. Но Вы, наверное, хорошо владеете немецким языком? Уж безусловно лучше меня.

1.66: Уважаемые Геннадий и Мефистофель, если вы говорите о немецком писателе Карле Франце фан-дер Фельде (1779-1824), то могу сказать, что довольно много его исторических романов опубликовано на русском отдельными изданиями на рубеже 1820-1830гг (см. каталог РНБ). Судя по названиям романы то приключенческие. К примеру "Флибустьер" о пиратах Карибского моря 17-го века. Несколько романов этого писателя публиковалось и в русской периодике того, времени, к примеру тот же "Флибустьер". Но пока я не могу открыто сказать, какие и в каком журнале.

Mefistofel: Gennady, по-немецки знаю только какие-то общие фразы, вряд ли их хватит на чтение даже детской книжки((. Меня почему-то заинтересовала эта книга, о которой я развела тут весь диспут, просто не попадало как-то ничего подобного, а на букинистических антикварных барахолках не вижу, по большей части сентиментальные романы - типа Зинаиды Флерио или Мадам Коттен.

Gennady: 1.66 Огромное спасибо, Алексей за отклик. Да, я именно его и имею в виду. Только не знал, что он произносится "Фан". А "Флибустьера" я читал очень много лет назад, и даже более того, его текст должен где-то прятаться в моих архивах. На русском языке, разумеется. Mefistofel Флерио читал. Вы знаете, она весьма неплоха. Ну то-есть, по-моему. Такая немного архаичная французская Чарская. Мадам Коттен знаю только понаслышке.

Mefistofel: Gennady пишет: Такая немного архаичная французская Чарская. Соглашусь, есть что-то общее, неплохой автор, я вообще собираю дореволюционную сентименталщину, особенно детскую. Может что-то слышали о таком французе Marie-Ange de T*** псевдоним Just-Jean-Étienne Roy (1794-1871)?

Gennady: Mefistofel Да, слышал, но увы не читал. Это имя упомянуто в сборнике авторов-романтиков, изданном во Франции лет 20 назад. Там очень много разнообразных имен. К сожалению, мне больше нечего сказать по поводу этого автора.

Admin: Gennady пишет: Только не знал, что он произносится "Фан". Вообще-то он должен читаться "Ван", как все фамилии с этой голландской приставкой, хотя на русском и как "Фан" переводили. Ну, про старорежимно-нижегородского Гаггарта и Черлока Гольмса все знают, так что не мудрено. Небольшие справки о Ван дер Вельде есть в Брокгаузе http://enc-dic.com/brokgause/Velde-franc-karl-51750.html и Справочном энциклопедическом словаре изд. К. Крайя (СПб, 1848) https://books.google.ru/books?id=mDGOBQAAQBAJ&pg=PA50&lpg=PA50&dq=%D0%B4%D0%B5%D1%80+%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B5&source=bl&ots=H2SuwFlj6s&sig=GQB5-BuhxNcJd9ykS10EOkOU9vo&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiemt3Jq8bPAhWCThoKHQoxDso4ChDoAQghMAE#v=onepage&q=%D0%B4%D0%B5%D1%80%20%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B5&f=false Странно, в Словаре Крайя сказано, что именно "Ундина" Ван дер Вельде повлияла на Жуковского, хотя обычно называют "Ундину" Фридриха Де Ла Мотт Фуке. Большую часть русских переводов примерно до 1850-х гг. очень трудно читать. Пытался читать "Рассказ слепого странника Вилли" Вальтера Скотта, переведенного где-то на заре XIX века - увяз в словесах на первой же странице. Про перевод "Гревской волшебницы" Феваля, кажется, тоже рассказывал на форуме - жуть несусветная. Более игровой Поль де Кок "пушкинских" и сразу пост времен еще более-менее читается, но все одно, тяжелый суконный слог и слепые грамматические конструкции перебивают аромат книги. Бывали исключения, конечно, например, более вменяемые переводы Шаплета (он тоже Ван дер Вельде переводил). Но 10 раз подумаешь, браться ли за русские переводы первой половины XIX века. На алибе есть Карл Франц ван дер Вельде. Гусситы. Исторический роман из времен тринадцатилетней войны М. Типография С. Селиванского 1829г. http://www.alib.ru/au-karl/nm-gussity/ Текст здесь (там на титуле, кстати, на самом деле - Фан и перевод с французского) https://books.google.ru/books?id=v1ZdAAAAcAAJ&dq=%D0%B4%D0%B5%D1%80+%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B5&hl=ru&source=gbs_navlinks_s

Admin: Mefistofel пишет: Подскажите кто-нибудь, что за произведение? Автором романа "Черная маска, или Завеса таинств" является немецко-французский автор - барон Людвиг Бенедикт Франц фон Бильдербек, он же Луи-Бенуа-Франсуа де Бильдербек (Ludwig Benedict Franz von Bilderbeck / Louis-Benoît-François de Bilderbeck, 1764-1833), родился в пограничном Эльзасе, но основное время жил и умер в Париже, писал на двух языках. https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&cqlMode=true&query=idn%3D100041213 Здесь его пьесы на французском (L.B. de Bilderbeck) https://books.google.com.py/books?id=NXUtAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Он же автор упомянутых на титуле романов: "Могильщик" и "Урна в уединенной долине" Здесь один из его текстов, рус. перевод 1806 г.: https://books.google.pl/books?id=I2xpAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false

Gennady: Как всегда великолепное разрешение вопроса, Владимир. Так полагаете, что таких авторов сегодня переводить уже не стоит? Попробовал с Вашей подачи почитать "Могильшика", однако очень затруднено восприятие. Или это все-таки переводчик и тогдашний русский язык?

Mefistofel: Vladimir, Gennady, спасибо вам огромное! Язык текста конечно для современных тяжеловат.

Gennady: Mefistofel Может быть, все же если бы переводчик постарался изложить на современном языке... Могло бы быть и интересно. К сожалению, я очень мало и плохо знаком с немецкими авторами нашего жанра начала 19 века. Как я и говорил, больше знаком с немецкими авторами начиная с 1860-х годов. Даже когда-то Рогге удалось немного прочитать. Он автор книги "Палач Берлина или дочь патрициев". Как раз одно из изданий 1860 года. К Виктору фон Фальку отношения не имеет.

west77: Давно хотел предостеречь всех от серии детективов от "Ридерз-дайджест"- В свое время, читая в этом издании отличный роман Джеффри Дивера "Синее Нигде", стал замечать, что происходит что-то странное- Ближе к концу текст романа словно худел; чувствовались некие лакуны, проскоки действия...- Полез в Интернет, нашел отдельное издание романа, сравнил тексты.. и вот те на- "ридерз-дайджестовский" вариант был полон купюр!- Присмотрелся к аннотации: "романы изданы в СПЕЦИАЛЬНОЙ редакции".. - и все понял- И само слово "дайджест" дало понять, в чем дело- Причем самое возмутительное- купюры никак не отмечены!- Журнал "Р-Д" мне нравится, но вот это... Натуральное надругательство и над авторами, и над читателями- Советую обходить стороной эту серию

Admin: Спасибо, что предупредили! west77 пишет: Присмотрелся к аннотации: "романы изданы в СПЕЦИАЛЬНОЙ редакции".. - и все понял- И само слово "дайджест" дало понять, в чем дело- В 90-х немало детективных дайджест-изданий было. Из сокращенных мне попадались на русском дайджесты романов Чейни (Кровавый узел), Картера Брауна (Черная смерть) и Фредерика Дара (Брак по объявлению, Расплата). Что заметил, упомянул в соответствующих библиографиях на сайте. Вот здесь например http://rraymond.narod.ru/cheyney-bib.htm В серии "Карманная библиотека" московского изд. ИнтерДайджест было немало подобных книг. Размер в три спичечных коробка бочком, а толщиной как струйка дорогого коньяка. Вот так они выглядели https://www.livelib.ru/book/1001543841-rasplata-frederik-dar Совершенно не пойму, зачем столько интеллектуальных усилий прилагали сотрудники подробных книжных изданий для сокращения и без того небольших романов. Вышеназванные детективы XX века, как и многие детективы действия, не страдают объемами и океаническими разливами описаний и размышлений а-ля "Лунный камень".

Gennady: Вообще-то согласен с предыдущими высказываниями, однако все же благодаря такому дайджесту смог ознакомиться на русском языке с книгой Джеффри Арчера "Узник крови". Предварительно прочитал ее по-английски- почти точная "монтекристовщина". Но все-таки по-русски читать приятнее.

Gennady: Надеюсь, что правильно определил тему, в которой хочу сообщить о том, что был крайне удивлен, прочитав книгу очередной королевы детектива Филлис Дороти Джеймс "Дитя человеческое". Это фэнтэзи: человечество потеряло способность к размножению. Жестокая диктатура против которой выступают ученые и некое тайное общество с целью свергнуть диктатора. Их основа - ребенок. Новый ребенок.

Admin: Gennady пишет: Предварительно прочитал ее по-английски- почти точная "монтекристовщина". Но все-таки по-русски читать приятнее. Уважаемый Геннадий, все хочу Вас спросить, не думали ли Вы, почему так получается? Вы ведь с английским на ты - и на бумаге и в разговорной речи проблем понимания нет. Но почему тексты в переводе Вам больше нравятся, чем сам оригинал? Ведь переводчик - интерпретирует классика, привнося так или иначе свой уровень "музыкального" мастерства (стилистически) и глубину погружения в материал, о котором автор, все одно, знает гораздо больше и тоньше со всеми подтекстами (ибо не все входит в окончательный текст книги).

Gennady: Admin Не очень простой вопрос, уважаемый Владимир. Сложно ответить почему меня так "переклинило". Должно быть, из не слишком осознанного чувства протеста. В Союзе долгие годы я читал по-английски. По крайней мере то, что было написано в оригинале по-английски. А когда приехал в англоязычную страну, вышло то, что вышло. Меня, изучавшего британский вариант языка, страшно раздражал американский вариант английского, его упрощение. Или если хотите, вульгаризация языка, фонетика и даже опрощенная грамматика. В британском английском - 36 времен. В американском около 12. Об остальных публика не имеет понятия. Уже не говор о лексике, которую вспоминают когда юношам и девушкам нужно сдавать так называемый экзамен SAT. Вот за годы преподавания академического языка меня и перекосило. Согласен- это странно. Я и не отказываюсь читать по-английски. Просто когда могу, предпочитаю родной язык. Не знаю или сумел Вам ответить.

Admin: Спасибо за искренний ответ, уважаемый Геннадий! Очень интересные пояснения и замечания. Похоже, это что-то глубинное. Кстати, современные французы тоже не используют половину времен в речи. Часть времен осталась в письменной форме, это можно увидеть сплошь и рядом в книжках XIX века, но не часто в современных. И, похоже, такое упрощение нынешних французов не слишком тревожит. Быстрее мысль доходит. Хотя, кому как... Я когда был во Франции, общался, естественно, только на французком, но сны видел на русском, и, когда меня будили, спросонья отвечал порой по-русски: "да, уже встаю", "сейчас, иду" (меня звали на работу через дверь, я на молодежной стройке работал). А потом, заслышав веселые смешки и всякие "о-ля-ля" - щелк и перестраивался. Там были не только французы, но и англичане, немцы и даже поляки, но русских не было. Вернее, были на соседней стройке, куда я попал только по приезде, когда расформировывали. Мобильных телефонов тогда еще, увы, не было. Примерно через неделю, слушая только чужую речь, я, несмотря на радость от путешествия и общения, толком не отдавал себе отчет, как и что там у меня внутри. Живу - да живу, наслаждаюсь новыми впечатлениями. И вдруг случайно от одной из немок (как сейчас помню, ее звали Хайка), узнаю, что она была в России. Сидим за столом, едим, смеемся, говорим на французском. Я ее и спрашиваю "А ты можешь что-то по-русски сказать?" Она делает паузу, поднимет очи горе, собирается с мыслями и со смешным киношным акцентом, грассируя и растягивая слова проговаривает: "Я совсьем не говоррью по-рруссски". Не знаю как так случилось, я, кажется, ухватил ее за руку, и выдохнул совершенно безотчетливо "спасибо!" (по-русски, бьен сюр), а из глаз вдруг потекли слезы. Я не слишком сентиментальный человек. Но тут я не знаю что на меня нашло. Это как глоток родниковой воды. И все это при том что я, как не трудно заметить, обожаю французскую культуру (старинную, в основном). Мне нравится мелодика их речи, песни, музыка. Но тут я был сам не свой. Вернее, свой. И никакой акцент мне был не помеха. Наверное, это всё от колыбельных, от молока матери. Язык у нас в крови.

Gennady: Admin пишет: Наверное, это всё от колыбельных, от молока матери. Язык у нас в крови Это сказано совершенно точно и отлично. Лучше, по-моему, и не скажешь. Честно говоря, я и сам толком об этом не задумывался. Вот благодаря Вам только. Сколько лет прошло, а я все не привык к этой стране. И не хочу.

west77: Что касается сокращений текста, тут я непреклонен- Сокращать- а следовательно и искажать текст без ведома автора и читателя- просто преступление, тут мне кажется, двух мнений быть не может- Разве что это может быть так наз. журнальный вариант, с осторожной редактурой- Относительно переводов - если текст сохраняется в полном объеме - ситуация не столь однозначна- В каком-то смысле это даже занятно: иметь разные варианты одной книги (плюс оригинал)- Своего рода занятное дополнение, которого не имеют читатели в "стране-производительнице"- Приведу пару примеров- Есть роман Рэймонда Чандлера "Высокое окно" - Он больше известен в переводе А.Ливерганта, но есть другой перевод, сейчас не вспомню, кого - в журнале "Сельская молодежь" в 1987 году, под названием "Золотой дублон Брашера"(и как раз журнальный вариант)- Оба перевода, судя по всему адекватны- Вот начало в переводе из "СМ" - "Через некоторое время средних лет гадюка в костюме горничной открыла дверь на ширину ладони и блеснула на меня маленькими глазками. — Филип Марлоу, — представился я. — К миссис Мердок. Меня ждут. Средних лет гадюка хрустнула зубами, мигнула и спросила железным голосом: — К которой? — Как? — К которой миссис Мердок? — К миссис Элизабет Брайт Мердок, — сказал я. — Я не знал, что их больше одной". А вот перевод Ливерганта: "Спустя некоторое время пожилая мегера в платье горничной приоткрыла дверь дюймов на восемь и уставилась на меня маленьким круглым глазом. - Филип Марлоу, - сказал я. - К миссис Мердок. Она меня ждет. Пожилая мегера проскрежетала зубами, зажмурила глаза, потом выпучила их и спросила одним из тех истерических сварливых голосов, которые характерны для пионеров жесткого рока: - К какой именно? - Что? - К какой именно миссис Мердок? - почти провизжала она. - Миссис Элизабет Брайт Мердок, - сказал я. - Не предполагал, что их несколько". Было бы интересно узнать мнение Вас, Владимир и Геннадий, чей английский позволяет в полной мере оценить Чандлера в оригинале- кто ближе к подлиннику -Но я бы всё же рискнул поставить на первый перевод- И здесь все не так просто: текстуально он может быть дальше, но по каким-то оттенкам и обертонам интонации - ближе. В любом случае, такие сопоставления весьма любопытны и чем-то нас обогащают

Admin: "Золотой дублон Брашера" из "Сельской молодежи" за 1987г. - это перевод А. Рябчук, С. Рябчук. Я именно в нем (в журнале) читал в стародавние времена этот роман. Как помнится, летом на море. Тогда я в журналах массу детективов прочитал, того же Чейза (уж не помню где, наверное в "Доне", "Журналисте", etc), "Крестного отца", "Сицилийца" Пьюзо (в "Звезде" и "Знамени", если не ошибаюсь), и тд. Впечатления от варианта с "Золотым дублоном" остались самые восхитительные. Сплошной драйв! В хард-бойлд детективах это один из главных аспектов. Драйв не только и, даже, не столько в сюжете, а в СЛОВАХ - во ФРАЗАХ. Ёмких, стремительных, острых и остроумных. Именно это, порой, не замечают некоторые читатели, называя любой детектив со стрельбой - крутым. Триллер написать проще, чем хард-бойлд. Хард-бойлд (он же круто-сваренный) - это стиль. По крайней мере, крестный отец жанра, кэп Шоу, напирал в своей редакции именно на это. Отсюда и Хэмметт с Чандлером вышли. Их эталонный "почерк" сформировал новый жанр. Все больше и больше, увы, размываемый ныне жестким (и жестоким) натурализмом. Это уже от второй школы Спиллейна и нуаров Джина Томпсона. Если сравнивать чисто по лексике, то Александр Ливергант точнее перевел, ничего не потерял. Там именно: "дюймов на восемь" - about eight inches, "маленьким круглым глазом" (т.е. одним) - beady eye (точнее, "глазом-бусинкой", но в контексте это лишнее), "одним из тех истерических сварливых голосов, которые характерны для пионеров жесткого рока" - one of those angular hardrock pioneer-type voices (хотя, можно прилагательное angular перевести покороче, ближе к одному из основных значений "костлявый", например "костяным голосом", или чуть понятнее "одним из тех продирающих до костей голосов, которые..."), + в наличие потерянная в первом варианте перевода фраза "почти провизжала она" - she almost screamed at me. Ну и т.д. Ливергант вообще отличный переводчик, один из мастеров художественного перевода. Другое дело, что в переводе А. и С. Рябчуков остроумные находки (sourpuss – как «гадюка», вместо словарного «мегера», или ground her teeth – «хрустнула зубами», вместо «проскрежетала») и бОльшая упругость за счет сокращения фраз выглядят динамичнее и ярче. Как Вы, уважаемый West77, и сами заметили. Впрочем, тут нужно вчитываться. Думаю, у Ливерганта тоже вполне все на уровне, если говорить о переводе в целом. Надо будет его вариант весь прочитать. В этом и кроется главная проблема - в подходе, интерпретации. Перевод, это все же не 100% сам автор. Одни переводчики считают, что нужно спрятать себя любимого и следовать только за автором, другие, наоборот, считают, что не возбраняется и где-то приподнять, да развернуть текст, чтоб лучше искрился. Как ни старается любой переводчик, он все делает в меру своего понимания и чувствования текста. И как ни старайся, невольно что-то да приходится то разжевать, то поджать, а если где-то немножко не так что-то понял и… пошло-поехало. Живые ж люди. Даже машинный перевод там-сям сам себе противоречит. А на вкус - тут как повезет с настронием, первым знакомством и опять же, вкусы у всех разные. Кому то нравится Кистямур, а кому-то Григорьева и Грушецкий (!!!) - и ведь оба варианта перевода дивно хороши... Хотя, Каменкович и Каррик точнее.

west77: Интересно, что у Ливерганта перевод меняется от издания к изданию- То, что я процитировал, это издание "Рипол-классик" 1999 года- Между тем, в сборнике "Веские доказательства" (М, Московский рабочий, 1987) текст отличается: вместо "мегера" там "грымза", вместо "пионеров жесткого рока" - "грубым голосом американских пионеров", и т.д. - В сборнике Чандлера (М, "Прогресс", 1991) в тексте появляются другие отличия- А "риполовский" вариант, видимо, окончательный- Но вообще отрадно видеть столь требовательного к себе переводчика, который неустанно совершенствует текст-

Admin: west77 пишет: А "риполовский" вариант, видимо, окончательный Спасибо за информацию! Буду иметь в виду. west77 пишет: отрадно видеть столь требовательного к себе переводчика, который неустанно совершенствует текст Сразу видно - профессионал из той эпохи. А тогда была крепкая школа литературного перевода. Переводчики учились чувствовать автора, не спешили, начитывали смежный материал, погружались в атмосферу времени. И не ленились шлифовать свою работу. Александр Ливергант известен как переводчик Джерома (продолжение "Троих в лодке"), Честертона, нескольких хард-бойлд романов классиков жанра - Чандлера, Хэммета и Росса Макдональда, да и многих других великих мастеров. Но лично я, в свое время, запомнил его имя (вместе с Владимиром Скороденко) по переводам рассказов Джона Коллиера. Если не читали Коллиера - рекомендую. Один из "духовных учителей" Шекли.

Admin: Решил сейчас почитать, что пишет вики о Ливерганте, и вышел на интервью с ним: http://old.russ.ru/krug/20010814-pr.html

west77: Владимир, благодарю за сообщение про Джона Кольера- К стыду своему, даже не слыхал, любопытно- Вообще, хорошо, что мы заговорили о переводчиках- Это поистине неизвестные герои, в том числе и ПЛ- Я бы предложил вспомнить переводчиков-энтузиастов- Т.е. когда переводчик - не только автор перевода, но еще и составитель книги, и автор преди- или послесловия- Из тех, кто навскидку приходит на ум: скажем, В.Филипенко переводил Мики Спиллейна, и он же был автором отличного предисловия к первому тому задуманного СС Спиллейна в изд-ве "Ренессанс"- В фантастике, например, вспоминается Ростислав Рыбкин - переводчик, и он же замечательный составитель антологий (особенно, если кто помнит, сборника "Память человечества" Брэдбери)- Это больше, чем переводчики- И, кстати, не удержусь, порекомендую - великолепное эссе переводчика Сергея Ильина "Моя жизнь с Набоковым"- (Просто наберите в поисковике) - Это не ПЛ, а уже "большая" литература, но это заслуживает внимания - Великолепный рассказ о том, как работает именно переводчик-энтузиаст - из первых уст!

Admin: Уважаемый West77, спасибо за информацию и за статью Ильина. Интересный переводчик. Читал из его переводов только пенталогию Уайта о короле Артуре (взахлеб). Собираюсь весь Горменгаст одолеть. Надо будет и "его" Набокова попробовать. Набокова вообще мало читал (несколько рассказов, из которых запомнился "Музыка", не переводной). В. Филипенко так навскидку не припомню, к стыду моему. Читал Спиллейна в переводе В. Баканова ("Мой револьвер быстр") и, увы, в случайных безымянных переводах (большинство). Учту, раз хороший переводчик. А Рыбкин да, прекрасен. В одном из странных номеров "Роман-газеты", помню, была неожиданная (для этого альманаха) подборка его переводной фантастики. И Брэдбери, конечно, помню. Запомнилось особо, как в переводе Рыбкина прочитал один за другим "Морскую раковину" и гринтаунский рассказ "В дни вечной весны". Помню: в солнечный день где-то в очень тихой комнате читаю - в пустой аудитории c высоким потолком или в читальном зале на берегу океана без единого паруса вокруг и на горизонте. И, что называется, раз - и накрыло. Хорошо так. Атмосферно. И уходить не хочется. Хотя, понимаешь, что придется. Вот такие минуты сопричастности и радовали, что не только дома в уютном кресле возможно читательское счастье. Сейчас магия уюта читальных залов уже уходит. У всех компьютеры и удобство чтения без особой затраты время- и телодвижений в направлении куда-то там за редкой книгой.

Gennady: Не знаю, насколько этот роман-новинка, конечно. Речь идет о романе Чарльза Стилсона "Человек, по имени Джонс". Стилсон, это тот автор, который написал "Полариса', недавно опубликованного на русском языке. "Человек по имени Джонс" начинается любопытно. Главный герой просыпается в тяжелом похмелье хотя не может вспомнить, пил ли он. Рядом с ним находится мертвое тело его приятеля, а на полу фотография девушки редкой красоты в каких-то странных не европейских одеяниях. Джонс вызывает полицию и сообщает прибывшему полицейскому, что судя по всему именно и убил свого приятеля. Оказывается, что Джонс его не убивал. И тогда главный герой занимается двумя делами: ищет убийцу и девушку.

Gennady: С большим интересом взялся читать роман Джона Мэтьюза "Послание смерти". Как написано на обложке "в духе Конан Дойля". Речь идет о том, что Джек-Потрошитель перебрался в СШа, где и продолжил свою деятельность. Расследовать это новое дело был прислан из Англии специалист, с весьма странными привычками- опиум и прочее. И написано, в общем-то, неплохо. Однако, скучновато. Нет описания работы мозга сыщика. И много других описаний, которые только затрудняют чтение. В принципе потратить вечер-другой на чтение вполне можно.

Charodey1975: Прочитал книгу Кристофера Дж. Эйтса "Черный мел". Не впечатлила. Дочитал до конца. Идея, в принципе, не плохая, но вот вторая часть абсолютно разочаровала. Есть детективная линия, но она очень слабая.

Admin: Уважаемый Charodey1975, расскажите, пожалуйста, о какой-нибудь хорошей книге. К чему делиться негативом? Уж простите, по аннотации видно, что это какая-то современная муть нежизнеутверждающая. В сети модно жить под лозунгом "все флаги в гости к нам", но, вот честно, не хотелось бы таких. К чему, когда есть Кристи, Чейз, Достоевский, наконец? Они не делали самоцели из чернухи в детективном сюжете. Понимаю, что не ими одними... Конечно, я утрирую, но очень жаль, что ныне все любят (и всё больше и больше) всё что с ядом да перчинкой в искусстве. Увлекает, пугает, затягивает. Надеюсь, поймете о чем я. Ни в коем случае не хочу Вас задеть. Сам много проходных книг читал и, наверняка, еще прочту (или брошу на середине), но хотелось бы больше о душевном, светлом здесь делиться. Остальное - не стоит и траты времени.

Admin: Уважаемый Этибар, спасибо за интересный отзыв о романе Чарльза Рида! Переместил его в тему Англо-американский приключенческий роман (она находится в разделе: Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран) http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000014-000-280-0#225



полная версия страницы