Форум » Что читаем » Что читаем - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ (продолжение) » Ответить

Что читаем - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ (продолжение)

Admin: Читаем? Тогда при желании излить душу или просветить отечество, заходим сюда и хвастаем, ну или рычим, если ерунда какая попалась (только без русских 10-этажных арготизмов, плиз).

Ответов - 69, стр: 1 2 All

Mefistofel: Gennady, по-немецки знаю только какие-то общие фразы, вряд ли их хватит на чтение даже детской книжки((. Меня почему-то заинтересовала эта книга, о которой я развела тут весь диспут, просто не попадало как-то ничего подобного, а на букинистических антикварных барахолках не вижу, по большей части сентиментальные романы - типа Зинаиды Флерио или Мадам Коттен.

Gennady: 1.66 Огромное спасибо, Алексей за отклик. Да, я именно его и имею в виду. Только не знал, что он произносится "Фан". А "Флибустьера" я читал очень много лет назад, и даже более того, его текст должен где-то прятаться в моих архивах. На русском языке, разумеется. Mefistofel Флерио читал. Вы знаете, она весьма неплоха. Ну то-есть, по-моему. Такая немного архаичная французская Чарская. Мадам Коттен знаю только понаслышке.

Mefistofel: Gennady пишет: Такая немного архаичная французская Чарская. Соглашусь, есть что-то общее, неплохой автор, я вообще собираю дореволюционную сентименталщину, особенно детскую. Может что-то слышали о таком французе Marie-Ange de T*** псевдоним Just-Jean-Étienne Roy (1794-1871)?

Gennady: Mefistofel Да, слышал, но увы не читал. Это имя упомянуто в сборнике авторов-романтиков, изданном во Франции лет 20 назад. Там очень много разнообразных имен. К сожалению, мне больше нечего сказать по поводу этого автора.

Admin: Gennady пишет: Только не знал, что он произносится "Фан". Вообще-то он должен читаться "Ван", как все фамилии с этой голландской приставкой, хотя на русском и как "Фан" переводили. Ну, про старорежимно-нижегородского Гаггарта и Черлока Гольмса все знают, так что не мудрено. Небольшие справки о Ван дер Вельде есть в Брокгаузе http://enc-dic.com/brokgause/Velde-franc-karl-51750.html и Справочном энциклопедическом словаре изд. К. Крайя (СПб, 1848) https://books.google.ru/books?id=mDGOBQAAQBAJ&pg=PA50&lpg=PA50&dq=%D0%B4%D0%B5%D1%80+%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B5&source=bl&ots=H2SuwFlj6s&sig=GQB5-BuhxNcJd9ykS10EOkOU9vo&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiemt3Jq8bPAhWCThoKHQoxDso4ChDoAQghMAE#v=onepage&q=%D0%B4%D0%B5%D1%80%20%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B5&f=false Странно, в Словаре Крайя сказано, что именно "Ундина" Ван дер Вельде повлияла на Жуковского, хотя обычно называют "Ундину" Фридриха Де Ла Мотт Фуке. Большую часть русских переводов примерно до 1850-х гг. очень трудно читать. Пытался читать "Рассказ слепого странника Вилли" Вальтера Скотта, переведенного где-то на заре XIX века - увяз в словесах на первой же странице. Про перевод "Гревской волшебницы" Феваля, кажется, тоже рассказывал на форуме - жуть несусветная. Более игровой Поль де Кок "пушкинских" и сразу пост времен еще более-менее читается, но все одно, тяжелый суконный слог и слепые грамматические конструкции перебивают аромат книги. Бывали исключения, конечно, например, более вменяемые переводы Шаплета (он тоже Ван дер Вельде переводил). Но 10 раз подумаешь, браться ли за русские переводы первой половины XIX века. На алибе есть Карл Франц ван дер Вельде. Гусситы. Исторический роман из времен тринадцатилетней войны М. Типография С. Селиванского 1829г. http://www.alib.ru/au-karl/nm-gussity/ Текст здесь (там на титуле, кстати, на самом деле - Фан и перевод с французского) https://books.google.ru/books?id=v1ZdAAAAcAAJ&dq=%D0%B4%D0%B5%D1%80+%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B5&hl=ru&source=gbs_navlinks_s

Admin: Mefistofel пишет: Подскажите кто-нибудь, что за произведение? Автором романа "Черная маска, или Завеса таинств" является немецко-французский автор - барон Людвиг Бенедикт Франц фон Бильдербек, он же Луи-Бенуа-Франсуа де Бильдербек (Ludwig Benedict Franz von Bilderbeck / Louis-Benoît-François de Bilderbeck, 1764-1833), родился в пограничном Эльзасе, но основное время жил и умер в Париже, писал на двух языках. https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&cqlMode=true&query=idn%3D100041213 Здесь его пьесы на французском (L.B. de Bilderbeck) https://books.google.com.py/books?id=NXUtAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Он же автор упомянутых на титуле романов: "Могильщик" и "Урна в уединенной долине" Здесь один из его текстов, рус. перевод 1806 г.: https://books.google.pl/books?id=I2xpAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false

Gennady: Как всегда великолепное разрешение вопроса, Владимир. Так полагаете, что таких авторов сегодня переводить уже не стоит? Попробовал с Вашей подачи почитать "Могильшика", однако очень затруднено восприятие. Или это все-таки переводчик и тогдашний русский язык?

Mefistofel: Vladimir, Gennady, спасибо вам огромное! Язык текста конечно для современных тяжеловат.

Gennady: Mefistofel Может быть, все же если бы переводчик постарался изложить на современном языке... Могло бы быть и интересно. К сожалению, я очень мало и плохо знаком с немецкими авторами нашего жанра начала 19 века. Как я и говорил, больше знаком с немецкими авторами начиная с 1860-х годов. Даже когда-то Рогге удалось немного прочитать. Он автор книги "Палач Берлина или дочь патрициев". Как раз одно из изданий 1860 года. К Виктору фон Фальку отношения не имеет.

west77: Давно хотел предостеречь всех от серии детективов от "Ридерз-дайджест"- В свое время, читая в этом издании отличный роман Джеффри Дивера "Синее Нигде", стал замечать, что происходит что-то странное- Ближе к концу текст романа словно худел; чувствовались некие лакуны, проскоки действия...- Полез в Интернет, нашел отдельное издание романа, сравнил тексты.. и вот те на- "ридерз-дайджестовский" вариант был полон купюр!- Присмотрелся к аннотации: "романы изданы в СПЕЦИАЛЬНОЙ редакции".. - и все понял- И само слово "дайджест" дало понять, в чем дело- Причем самое возмутительное- купюры никак не отмечены!- Журнал "Р-Д" мне нравится, но вот это... Натуральное надругательство и над авторами, и над читателями- Советую обходить стороной эту серию

Admin: Спасибо, что предупредили! west77 пишет: Присмотрелся к аннотации: "романы изданы в СПЕЦИАЛЬНОЙ редакции".. - и все понял- И само слово "дайджест" дало понять, в чем дело- В 90-х немало детективных дайджест-изданий было. Из сокращенных мне попадались на русском дайджесты романов Чейни (Кровавый узел), Картера Брауна (Черная смерть) и Фредерика Дара (Брак по объявлению, Расплата). Что заметил, упомянул в соответствующих библиографиях на сайте. Вот здесь например http://rraymond.narod.ru/cheyney-bib.htm В серии "Карманная библиотека" московского изд. ИнтерДайджест было немало подобных книг. Размер в три спичечных коробка бочком, а толщиной как струйка дорогого коньяка. Вот так они выглядели https://www.livelib.ru/book/1001543841-rasplata-frederik-dar Совершенно не пойму, зачем столько интеллектуальных усилий прилагали сотрудники подробных книжных изданий для сокращения и без того небольших романов. Вышеназванные детективы XX века, как и многие детективы действия, не страдают объемами и океаническими разливами описаний и размышлений а-ля "Лунный камень".

Gennady: Вообще-то согласен с предыдущими высказываниями, однако все же благодаря такому дайджесту смог ознакомиться на русском языке с книгой Джеффри Арчера "Узник крови". Предварительно прочитал ее по-английски- почти точная "монтекристовщина". Но все-таки по-русски читать приятнее.

Gennady: Надеюсь, что правильно определил тему, в которой хочу сообщить о том, что был крайне удивлен, прочитав книгу очередной королевы детектива Филлис Дороти Джеймс "Дитя человеческое". Это фэнтэзи: человечество потеряло способность к размножению. Жестокая диктатура против которой выступают ученые и некое тайное общество с целью свергнуть диктатора. Их основа - ребенок. Новый ребенок.

Admin: Gennady пишет: Предварительно прочитал ее по-английски- почти точная "монтекристовщина". Но все-таки по-русски читать приятнее. Уважаемый Геннадий, все хочу Вас спросить, не думали ли Вы, почему так получается? Вы ведь с английским на ты - и на бумаге и в разговорной речи проблем понимания нет. Но почему тексты в переводе Вам больше нравятся, чем сам оригинал? Ведь переводчик - интерпретирует классика, привнося так или иначе свой уровень "музыкального" мастерства (стилистически) и глубину погружения в материал, о котором автор, все одно, знает гораздо больше и тоньше со всеми подтекстами (ибо не все входит в окончательный текст книги).

Gennady: Admin Не очень простой вопрос, уважаемый Владимир. Сложно ответить почему меня так "переклинило". Должно быть, из не слишком осознанного чувства протеста. В Союзе долгие годы я читал по-английски. По крайней мере то, что было написано в оригинале по-английски. А когда приехал в англоязычную страну, вышло то, что вышло. Меня, изучавшего британский вариант языка, страшно раздражал американский вариант английского, его упрощение. Или если хотите, вульгаризация языка, фонетика и даже опрощенная грамматика. В британском английском - 36 времен. В американском около 12. Об остальных публика не имеет понятия. Уже не говор о лексике, которую вспоминают когда юношам и девушкам нужно сдавать так называемый экзамен SAT. Вот за годы преподавания академического языка меня и перекосило. Согласен- это странно. Я и не отказываюсь читать по-английски. Просто когда могу, предпочитаю родной язык. Не знаю или сумел Вам ответить.

Admin: Спасибо за искренний ответ, уважаемый Геннадий! Очень интересные пояснения и замечания. Похоже, это что-то глубинное. Кстати, современные французы тоже не используют половину времен в речи. Часть времен осталась в письменной форме, это можно увидеть сплошь и рядом в книжках XIX века, но не часто в современных. И, похоже, такое упрощение нынешних французов не слишком тревожит. Быстрее мысль доходит. Хотя, кому как... Я когда был во Франции, общался, естественно, только на французком, но сны видел на русском, и, когда меня будили, спросонья отвечал порой по-русски: "да, уже встаю", "сейчас, иду" (меня звали на работу через дверь, я на молодежной стройке работал). А потом, заслышав веселые смешки и всякие "о-ля-ля" - щелк и перестраивался. Там были не только французы, но и англичане, немцы и даже поляки, но русских не было. Вернее, были на соседней стройке, куда я попал только по приезде, когда расформировывали. Мобильных телефонов тогда еще, увы, не было. Примерно через неделю, слушая только чужую речь, я, несмотря на радость от путешествия и общения, толком не отдавал себе отчет, как и что там у меня внутри. Живу - да живу, наслаждаюсь новыми впечатлениями. И вдруг случайно от одной из немок (как сейчас помню, ее звали Хайка), узнаю, что она была в России. Сидим за столом, едим, смеемся, говорим на французском. Я ее и спрашиваю "А ты можешь что-то по-русски сказать?" Она делает паузу, поднимет очи горе, собирается с мыслями и со смешным киношным акцентом, грассируя и растягивая слова проговаривает: "Я совсьем не говоррью по-рруссски". Не знаю как так случилось, я, кажется, ухватил ее за руку, и выдохнул совершенно безотчетливо "спасибо!" (по-русски, бьен сюр), а из глаз вдруг потекли слезы. Я не слишком сентиментальный человек. Но тут я не знаю что на меня нашло. Это как глоток родниковой воды. И все это при том что я, как не трудно заметить, обожаю французскую культуру (старинную, в основном). Мне нравится мелодика их речи, песни, музыка. Но тут я был сам не свой. Вернее, свой. И никакой акцент мне был не помеха. Наверное, это всё от колыбельных, от молока матери. Язык у нас в крови.

Gennady: Admin пишет: Наверное, это всё от колыбельных, от молока матери. Язык у нас в крови Это сказано совершенно точно и отлично. Лучше, по-моему, и не скажешь. Честно говоря, я и сам толком об этом не задумывался. Вот благодаря Вам только. Сколько лет прошло, а я все не привык к этой стране. И не хочу.

west77: Что касается сокращений текста, тут я непреклонен- Сокращать- а следовательно и искажать текст без ведома автора и читателя- просто преступление, тут мне кажется, двух мнений быть не может- Разве что это может быть так наз. журнальный вариант, с осторожной редактурой- Относительно переводов - если текст сохраняется в полном объеме - ситуация не столь однозначна- В каком-то смысле это даже занятно: иметь разные варианты одной книги (плюс оригинал)- Своего рода занятное дополнение, которого не имеют читатели в "стране-производительнице"- Приведу пару примеров- Есть роман Рэймонда Чандлера "Высокое окно" - Он больше известен в переводе А.Ливерганта, но есть другой перевод, сейчас не вспомню, кого - в журнале "Сельская молодежь" в 1987 году, под названием "Золотой дублон Брашера"(и как раз журнальный вариант)- Оба перевода, судя по всему адекватны- Вот начало в переводе из "СМ" - "Через некоторое время средних лет гадюка в костюме горничной открыла дверь на ширину ладони и блеснула на меня маленькими глазками. — Филип Марлоу, — представился я. — К миссис Мердок. Меня ждут. Средних лет гадюка хрустнула зубами, мигнула и спросила железным голосом: — К которой? — Как? — К которой миссис Мердок? — К миссис Элизабет Брайт Мердок, — сказал я. — Я не знал, что их больше одной". А вот перевод Ливерганта: "Спустя некоторое время пожилая мегера в платье горничной приоткрыла дверь дюймов на восемь и уставилась на меня маленьким круглым глазом. - Филип Марлоу, - сказал я. - К миссис Мердок. Она меня ждет. Пожилая мегера проскрежетала зубами, зажмурила глаза, потом выпучила их и спросила одним из тех истерических сварливых голосов, которые характерны для пионеров жесткого рока: - К какой именно? - Что? - К какой именно миссис Мердок? - почти провизжала она. - Миссис Элизабет Брайт Мердок, - сказал я. - Не предполагал, что их несколько". Было бы интересно узнать мнение Вас, Владимир и Геннадий, чей английский позволяет в полной мере оценить Чандлера в оригинале- кто ближе к подлиннику -Но я бы всё же рискнул поставить на первый перевод- И здесь все не так просто: текстуально он может быть дальше, но по каким-то оттенкам и обертонам интонации - ближе. В любом случае, такие сопоставления весьма любопытны и чем-то нас обогащают

Admin: "Золотой дублон Брашера" из "Сельской молодежи" за 1987г. - это перевод А. Рябчук, С. Рябчук. Я именно в нем (в журнале) читал в стародавние времена этот роман. Как помнится, летом на море. Тогда я в журналах массу детективов прочитал, того же Чейза (уж не помню где, наверное в "Доне", "Журналисте", etc), "Крестного отца", "Сицилийца" Пьюзо (в "Звезде" и "Знамени", если не ошибаюсь), и тд. Впечатления от варианта с "Золотым дублоном" остались самые восхитительные. Сплошной драйв! В хард-бойлд детективах это один из главных аспектов. Драйв не только и, даже, не столько в сюжете, а в СЛОВАХ - во ФРАЗАХ. Ёмких, стремительных, острых и остроумных. Именно это, порой, не замечают некоторые читатели, называя любой детектив со стрельбой - крутым. Триллер написать проще, чем хард-бойлд. Хард-бойлд (он же круто-сваренный) - это стиль. По крайней мере, крестный отец жанра, кэп Шоу, напирал в своей редакции именно на это. Отсюда и Хэмметт с Чандлером вышли. Их эталонный "почерк" сформировал новый жанр. Все больше и больше, увы, размываемый ныне жестким (и жестоким) натурализмом. Это уже от второй школы Спиллейна и нуаров Джина Томпсона. Если сравнивать чисто по лексике, то Александр Ливергант точнее перевел, ничего не потерял. Там именно: "дюймов на восемь" - about eight inches, "маленьким круглым глазом" (т.е. одним) - beady eye (точнее, "глазом-бусинкой", но в контексте это лишнее), "одним из тех истерических сварливых голосов, которые характерны для пионеров жесткого рока" - one of those angular hardrock pioneer-type voices (хотя, можно прилагательное angular перевести покороче, ближе к одному из основных значений "костлявый", например "костяным голосом", или чуть понятнее "одним из тех продирающих до костей голосов, которые..."), + в наличие потерянная в первом варианте перевода фраза "почти провизжала она" - she almost screamed at me. Ну и т.д. Ливергант вообще отличный переводчик, один из мастеров художественного перевода. Другое дело, что в переводе А. и С. Рябчуков остроумные находки (sourpuss – как «гадюка», вместо словарного «мегера», или ground her teeth – «хрустнула зубами», вместо «проскрежетала») и бОльшая упругость за счет сокращения фраз выглядят динамичнее и ярче. Как Вы, уважаемый West77, и сами заметили. Впрочем, тут нужно вчитываться. Думаю, у Ливерганта тоже вполне все на уровне, если говорить о переводе в целом. Надо будет его вариант весь прочитать. В этом и кроется главная проблема - в подходе, интерпретации. Перевод, это все же не 100% сам автор. Одни переводчики считают, что нужно спрятать себя любимого и следовать только за автором, другие, наоборот, считают, что не возбраняется и где-то приподнять, да развернуть текст, чтоб лучше искрился. Как ни старается любой переводчик, он все делает в меру своего понимания и чувствования текста. И как ни старайся, невольно что-то да приходится то разжевать, то поджать, а если где-то немножко не так что-то понял и… пошло-поехало. Живые ж люди. Даже машинный перевод там-сям сам себе противоречит. А на вкус - тут как повезет с настронием, первым знакомством и опять же, вкусы у всех разные. Кому то нравится Кистямур, а кому-то Григорьева и Грушецкий (!!!) - и ведь оба варианта перевода дивно хороши... Хотя, Каменкович и Каррик точнее.

west77: Интересно, что у Ливерганта перевод меняется от издания к изданию- То, что я процитировал, это издание "Рипол-классик" 1999 года- Между тем, в сборнике "Веские доказательства" (М, Московский рабочий, 1987) текст отличается: вместо "мегера" там "грымза", вместо "пионеров жесткого рока" - "грубым голосом американских пионеров", и т.д. - В сборнике Чандлера (М, "Прогресс", 1991) в тексте появляются другие отличия- А "риполовский" вариант, видимо, окончательный- Но вообще отрадно видеть столь требовательного к себе переводчика, который неустанно совершенствует текст-

Admin: west77 пишет: А "риполовский" вариант, видимо, окончательный Спасибо за информацию! Буду иметь в виду. west77 пишет: отрадно видеть столь требовательного к себе переводчика, который неустанно совершенствует текст Сразу видно - профессионал из той эпохи. А тогда была крепкая школа литературного перевода. Переводчики учились чувствовать автора, не спешили, начитывали смежный материал, погружались в атмосферу времени. И не ленились шлифовать свою работу. Александр Ливергант известен как переводчик Джерома (продолжение "Троих в лодке"), Честертона, нескольких хард-бойлд романов классиков жанра - Чандлера, Хэммета и Росса Макдональда, да и многих других великих мастеров. Но лично я, в свое время, запомнил его имя (вместе с Владимиром Скороденко) по переводам рассказов Джона Коллиера. Если не читали Коллиера - рекомендую. Один из "духовных учителей" Шекли.

Admin: Решил сейчас почитать, что пишет вики о Ливерганте, и вышел на интервью с ним: http://old.russ.ru/krug/20010814-pr.html

west77: Владимир, благодарю за сообщение про Джона Кольера- К стыду своему, даже не слыхал, любопытно- Вообще, хорошо, что мы заговорили о переводчиках- Это поистине неизвестные герои, в том числе и ПЛ- Я бы предложил вспомнить переводчиков-энтузиастов- Т.е. когда переводчик - не только автор перевода, но еще и составитель книги, и автор преди- или послесловия- Из тех, кто навскидку приходит на ум: скажем, В.Филипенко переводил Мики Спиллейна, и он же был автором отличного предисловия к первому тому задуманного СС Спиллейна в изд-ве "Ренессанс"- В фантастике, например, вспоминается Ростислав Рыбкин - переводчик, и он же замечательный составитель антологий (особенно, если кто помнит, сборника "Память человечества" Брэдбери)- Это больше, чем переводчики- И, кстати, не удержусь, порекомендую - великолепное эссе переводчика Сергея Ильина "Моя жизнь с Набоковым"- (Просто наберите в поисковике) - Это не ПЛ, а уже "большая" литература, но это заслуживает внимания - Великолепный рассказ о том, как работает именно переводчик-энтузиаст - из первых уст!

Admin: Уважаемый West77, спасибо за информацию и за статью Ильина. Интересный переводчик. Читал из его переводов только пенталогию Уайта о короле Артуре (взахлеб). Собираюсь весь Горменгаст одолеть. Надо будет и "его" Набокова попробовать. Набокова вообще мало читал (несколько рассказов, из которых запомнился "Музыка", не переводной). В. Филипенко так навскидку не припомню, к стыду моему. Читал Спиллейна в переводе В. Баканова ("Мой револьвер быстр") и, увы, в случайных безымянных переводах (большинство). Учту, раз хороший переводчик. А Рыбкин да, прекрасен. В одном из странных номеров "Роман-газеты", помню, была неожиданная (для этого альманаха) подборка его переводной фантастики. И Брэдбери, конечно, помню. Запомнилось особо, как в переводе Рыбкина прочитал один за другим "Морскую раковину" и гринтаунский рассказ "В дни вечной весны". Помню: в солнечный день где-то в очень тихой комнате читаю - в пустой аудитории c высоким потолком или в читальном зале на берегу океана без единого паруса вокруг и на горизонте. И, что называется, раз - и накрыло. Хорошо так. Атмосферно. И уходить не хочется. Хотя, понимаешь, что придется. Вот такие минуты сопричастности и радовали, что не только дома в уютном кресле возможно читательское счастье. Сейчас магия уюта читальных залов уже уходит. У всех компьютеры и удобство чтения без особой затраты время- и телодвижений в направлении куда-то там за редкой книгой.

Gennady: Не знаю, насколько этот роман-новинка, конечно. Речь идет о романе Чарльза Стилсона "Человек, по имени Джонс". Стилсон, это тот автор, который написал "Полариса', недавно опубликованного на русском языке. "Человек по имени Джонс" начинается любопытно. Главный герой просыпается в тяжелом похмелье хотя не может вспомнить, пил ли он. Рядом с ним находится мертвое тело его приятеля, а на полу фотография девушки редкой красоты в каких-то странных не европейских одеяниях. Джонс вызывает полицию и сообщает прибывшему полицейскому, что судя по всему именно и убил свого приятеля. Оказывается, что Джонс его не убивал. И тогда главный герой занимается двумя делами: ищет убийцу и девушку.

Gennady: С большим интересом взялся читать роман Джона Мэтьюза "Послание смерти". Как написано на обложке "в духе Конан Дойля". Речь идет о том, что Джек-Потрошитель перебрался в СШа, где и продолжил свою деятельность. Расследовать это новое дело был прислан из Англии специалист, с весьма странными привычками- опиум и прочее. И написано, в общем-то, неплохо. Однако, скучновато. Нет описания работы мозга сыщика. И много других описаний, которые только затрудняют чтение. В принципе потратить вечер-другой на чтение вполне можно.

Charodey1975: Прочитал книгу Кристофера Дж. Эйтса "Черный мел". Не впечатлила. Дочитал до конца. Идея, в принципе, не плохая, но вот вторая часть абсолютно разочаровала. Есть детективная линия, но она очень слабая.

Admin: Уважаемый Charodey1975, расскажите, пожалуйста, о какой-нибудь хорошей книге. К чему делиться негативом? Уж простите, по аннотации видно, что это какая-то современная муть нежизнеутверждающая. В сети модно жить под лозунгом "все флаги в гости к нам", но, вот честно, не хотелось бы таких. К чему, когда есть Кристи, Чейз, Достоевский, наконец? Они не делали самоцели из чернухи в детективном сюжете. Понимаю, что не ими одними... Конечно, я утрирую, но очень жаль, что ныне все любят (и всё больше и больше) всё что с ядом да перчинкой в искусстве. Увлекает, пугает, затягивает. Надеюсь, поймете о чем я. Ни в коем случае не хочу Вас задеть. Сам много проходных книг читал и, наверняка, еще прочту (или брошу на середине), но хотелось бы больше о душевном, светлом здесь делиться. Остальное - не стоит и траты времени.

Admin: Уважаемый Этибар, спасибо за интересный отзыв о романе Чарльза Рида! Переместил его в тему Англо-американский приключенческий роман (она находится в разделе: Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран) http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000014-000-280-0#225



полная версия страницы