Форум » Шпионский детектив и экшен-триллеры » Шпионский детектив и экшен-триллеры - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ » Ответить

Шпионский детектив и экшен-триллеры - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Admin: Шпионский детектив и экшен-триллеры - Новинки и обзоры. Кто что знает об интересных книгах про "рыцарей плаща и кинжала" - делимся здесь. Нет-нет, не про робин-гудов, картушей, зорр или лейхтвейсов, а про "людей молчаливой профессии".

Ответов - 86, стр: 1 2 3 All

1.66: "Письмо кайзера" как раз и есть "Деревянная Нога" в публикации "Последних новостей" 1926г.

Admin: Будем знать! Отлично!

1.66: А "Тайна погибшего агента", возможно, "Месть Деревянной Ноги". Надо и ее прочитать, чтобы сказать точно.


Admin: Благодаря уважаемому 1.66, заинтересовался серией шпионских триллеров Валентайна Уильямса (1883–1946). Вот оригинальные обложки семи романов о Деревянной ноге, вожде команчей кайзера, косолапом "фу-манчу" из бюро германской разведки: 1. Человек с косолапой ступней - The Man with the Club Foot (1918) 2. Возвращение Косолапого - The Return of Clubfoot /Island Gold/ (1922) 3. Месть Косолапого - Clubfoot the Avenger (1924) 4. Крадущийся зверь - The Crouching Beast (1928) 5. Коробка золотых конфет - The Gold Comfit Box /The Mystery of the Gold Box/ (1932) 6. Прикосновение паука - The Spider's Touch (1936) 7. Курьер до Марракеша - Courier to Marrakesh (1944)

1.66: Прочитал роман Валентина (Валентайна) Вильямса (Уильямса) "Месть Деревянной Ноги" из газеты "Возрождение" за 1930г. Отличное и сильное продолжение отличного начала, но как мне показалось, все же чуть послабее, самого первого романа серии (такое ослабление качества неоднократно встречал в различных книжных сериях). Если я правильно понял, то эта публикация является переводом третьего романа из серии о Деревянной Ноге, т.е. "Clubfoot the Avenger (1924)", там и действие как раз происходит в 1923г. А вот является ли это издание идентичным публикации на русском под названием "Тайна погибшего агента" из одноименного сборника 1994г сказать не могу, т.к. хотя там и есть несколько погибших агентов с их тайнами, но сюжет состоит из нескольких, самостоятельных схваток (как с гибелью агентов, так и без) с Деревянной Ногой (причем одна схватка может растянуться на несколько глав), и не один из мини-сюжетов не может, по моему мнению претендовать на название всего романа, но кто их знает переводчиков-редакторов-издателей с их маркетинговыми названиями. Кроме того, в "Последних новостях" за 1927г опубликован еще один шпионский триллер Вильямса под названием "Тройка треф", но к сожалению на сайте ГПИБ доступны только несколько номеров с публикациями этого романа, из которых нельзя точно определить есть ли в нем Деревянная Нога, погибший агент со своей тайной вроде есть, но опять же вроде, насколько это можно понять из отдельных номеров. Составил список произведений Вильямса (Уильямса) публиковавшихся на русском в газетах "Последние новости" и "Возрождение" в 20-30-е годы 20-го века. Вполне возможно, что список далеко не полный, т.к., как я неоднократно писал на форуме, эмигрантская периодика, да и книжные издания, доступны в сети очень и очень фрагментарно. Итак: !Деревянная Нога Последние новости 1926 14 марта-22 апреля Тройка треф Последние новости 1927 12 октября-14 ноября !Гад ползучий Возрождение 1929 8 марта-3 апреля !Месть Деревянной Ноги Возрождение 1930 19 апреля-15 мая Оранжевый диван Возрождение 1930 5 октября-5 ноября Голубиный Дом Возрождение 1931 5 февраля-14 марта. Восклицательными знаками помечены романы из серии о Деревянной Ноге. Публикация под названием "Гад ползучий" соответствует роману "The Crouching Beast" (1928). На сайте Принстонского университета не хватает 8 фрагментов этой публикации. Интересная особенность авторского стиля Вильямса (Уильямса) в произведениях о Деревянной Ноге (по крайней мере из известных мне) изменение от романа к роману манеры изложения повествования - от первого лица к третьему, потом снова к первому, но уже от имени другого персонажа. Как я и писал ранее, на мой вкус Вильямс весьма и весьма сильный писатель, в т.ч. и с чисто литературной точки зрения.

1.66: Прочитал роман Вильямса (Уильямса) "Голубиный Дом" из газеты "Возрождение" за 1931г. Отличный шпионский триллер, но не из серии о Деревянной Ноге. На мой вкус отлично и с точки зрения чисто литературных достоинств, и с точки зрения приключений. Ничуть не хуже, чем первый роман из цикла о Деревянной Ноге. Действие происходит в первой половине 20-х годов 20-го века во Франции и Испании, в т.ч. во французской и испанской Басконии. Главный герой британец Рекс Гаррет (на самом деле натурализованный в Великобритании баск по фамилии Гарра), ветеран Первой Мировой войны, затем служивший во французском Иностранном легионе, в Париже (точнее где-то в его окрестностях) женится на американке. В брачную ночь к нему приезжает адвокат осужденного на смертную казнь за убийство полицейского, причины которого неизвестны, пресса объясняет это врожденной кровожадностью убийцы, которая должна состоятся на рассвете, и осужденный просит Гаррета присутствовать на своей казни. Фамилия осужденного ничего не говорит Гаррету. Тогда адвокат показывает Гаррету записку осужденного в которой одно слово "Эль-Кеф". Гаррет тут же соглашается и едет с адвокатом в Париж, ничего не говоря жене. Жена выйдя из дома находит только записку, куда и зачем поехал Гаррет ей неизвестно. Перед казнью осужденный передает через адвоката Гаррету несколько листов своих записей, и, поднимаясь на эшафот, увидев Гаррета, кричит "Спасибо, друг". На реакцию Гаррета обращает внимание присутствовавший на казни брат убитого, тоже полицейский, ему удается узнать фамилию Гаррета. Получив записи казненного, Гаррет опять ничего не сообщает жене и едет на свою историческую родину - Басконию. Его жене, удается узнать куда едет Гаррет и она также направляется туда же. Брат убитого полицейского также узнает куда едет Гаррет, берет отпуск и тоже едет в Басконию. Приключения начались, спираль сюжета будет ускоряться как разжимающаяся сжатая пружина, покрытая туманом тройной, или даже четверной, тайны. Еще раз скажу, что роман отличный и рекомендую к прочтению. Кстати, уже во втором романе Вильямса (Уильямса) отмечаю его симпатию к России и русским эмигрантам, что в общем, то не характерно для британской приключенческой литературы того времени. И еще, Вильямсу (Уильямсу) не повезло с экранизациями своих произведений. На Кинопоиске нашел сведения об экранизации всего четырех его произведений - романа "The Crouching Beast" ("Гад ползучий" в русском переводе) и трех рассказов. В этом отношении (по количеству экранизаций) Сапер и Оппенгейм его далеко и далеко опередили.

Admin: Не знаю у кого как, а у меня, пока я читал Ваш пост, в голове крутились три слова: здорово, отлично, интересно! Спасибо, уважаемый 1.66. Дана мощная завязка, местами излишне подробная (практически пошаговый синопсис начальных глав), зато никаких ключевых спойлеров-развязок. Все что нужно, чтобы заинтересовать и не разрушить авторскую интригу. Браво! Обязательно ознакомлюсь с творчеством этого Уильямса.

1.66: Вот здесь статья о жизни и творчестве Валентина (Валентайна) Вильямса (Уильямса) на русском http://detectivemethod.ru/english/valentine-williams/ с сайта Детективный метод. А вот портрет этого писателя, если я правильно понял времен Первой Мировой войны.

1.66: Прочитал роман нашего Вильямса (Уильямса) "Оранжевый диван" из газеты "Возрождение". И здесь автор на высоте. Жаркий день в Лондоне, на улице в трущобной части города замученные жарой владельцы мелких лавок сидят на стульях перед дверями своих заведений. Внезапно на улице появляется роскошно одетая молодая женщина. Она идет быстро, но очень странно, ее шатает от тротуара к тротуару. Женщина просит вызвать такси, когда она подходит к лавочникам поближе они видят, что у нее из груди торчит нож. Женщина падает, когда лавочники подбегают к ней, она дважды говорит "оранжеый диван" и умирает. По жанру настоящий гибрид между классическим детективом, с его анализом как материальных доказательств, так и психологической мотивации действующих лиц, и приключенческим триллером с засадами, нападениями и погонями. К тому же, как и все произведения Вильямса (Уильямса) написан прекрасным слогом и хорошо переведен. А вообще это первый роман из серии, где действует инспектор Скотланд-Ярда Мандертон (как основной или второстепенный персонаж). Рекомендую к прочтению. Из биографии автора, ссылку на которую я давал постом выше, следует, что он потомственный журналист в третьем (!) поколении, еще до Первой Мировой войны в качестве журналиста пять лет проработал в Германии и пять лет во Франции. Таким образом становятся понятными и легкий (журналистский) слог произведений и хорошее знание особенностей национальной психологии не только британцев, но и жителей других стран и отношение к ним как к равным в своих произведениях (в отличии от того же Сапера в его серии о Бульдоге Драммонде).

1.66: Прочитал роман Вильямса (Уильямса) "Гад ползучий" ("Крадущийся зверь" из списка Админа). Очень и очень качественный роман, и довольно компактный относительно места действия (всего три местности в Германии, где оно происходит), возможно поэтому он единственный из романов этого автора удостоился экранизации. Хотя по времени написания это четвертый роман из цикла о Деревянной Ноге, но по времени действия он предшествует прочитанным мною другим романам этого цикла, его действие происходит в середине июля-начале августа 1914г, кроме Деревянной Ноги все прочие персонажи новые по сравнению с другими романами. Удалось сравнить переводы из "Возрождения" с переводами в сборнике произведений Вильямса (Уильямса), изданного в Харькове в 1994г. "Тайна погибшего агента" это "Гад ползучий" из "Возрождения", перевод в сборнике однозначно более полный чем в газете, разная структура глав (в сборнике 39 глав, в газете пролог, 23 главы и 2 эпилога, но почему-то в сборнике отсутствует пролог романа, который есть в газете). "Письмо кайзера" соответствует "Деревянной Ноге" из "Последних новостей", перевод чуть более подробный за счет незначительных мелочей, структура глав в обоих изданиях соответствует - по 21 главе). Аналогии "Охотников за драгоценностями" в доступных мне номерах "Возрождения" и "Последних новостей" нет, в оригинале этот роман называется "Мистер Рамози" (1926), действие происходит в Египте и по сюжету отдаленно напоминает "Сокровища царя Камбиза" Денниса Уитли, о которых мы говорили в этой теме, но те изданы, ЕМНИП, в 1939г. В сборнике не указаны переводчики, только указано, что у издательства копирайт на литературную обработку (кстати очень хорошую), предполагаю, что это опять эмигрантские переводы, на что косвенно указывает близкая к старой транскрипция некоторых имен собственных (к примеру Найгель вместо Найджела, точно также как и в публикации "Возрождения"). Кстати в переводах романов этого сборника доктора Грундта называют не Деревянной Ногой или Косолапым, а Колченогим (т.е. одна нога короче другой), что вообще-то, на мой взгляд, ближе к иллюстрациям на оригинальных обложках к романам этой серии. Но благодаря этому сборнику есть еще один роман на русском языке очень и очень незаурядного приключенческого писателя. Рекомендую к прочтению произведения Валентина (Валентайна) Вильямса (Уильямса).

1.66: Обнаружил еще одно эмигрантское издание Вильямса (Уильямса) на русском языке: Валентин Виллiямс "5 июля 1914 года" : Роман / 301 с. 19 см Рига : "Жизнь и культура", [1931]. Каково оригинальное название этого произведения мне неизвестно, из тех романов Вильямса, тексты которых у меня есть (всего 7, кроме "Тройки треф") ни в одном нет привязки к дате 5 июля 1914г. В "Гаде ползучем" (="Тайна погибшего агента") действие начинается в конце июля 1914г, в "Деревянной Ноге" (="Письмо кайзера") - действие начинается в 1916г, в остальных действие после Первой мировой войны, но надо прочитать недавно полученный текст романа "Девушка от Виктора" (его нет на сайте Принстонского университета), он как раз печатался в "Возрождении" осенью 1931г, может там есть какая-либо отсылка к этой дате.

1.66: Прочитал весьма неплохой шпионский триллер Сторера Клоустона "Черная ряса" (оригинальное название "The Spy in Black" (1917)), опубликованный на русском в газете "Последние новости" с 3 по 30 июля 1926г. Он был экранизован в 1939г ( http://www.dnevkino.ru/allfims/spyinblack.html ) под своим оригинальным названием, хотя и с несколько видоизмененным в сценарии сюжетом. С одной стороны антигерманская агитка (роман ведь вышел в ходе Первой Мировой войны), а с другой - пример поисков канона жанра шпионского детектива, тогда еще не сложившегося. Неплохая альтернатива романам Джона Бакена и Валентина Уильямса. Рекомендую к прочтению. Об авторе романа - https://en.wikipedia.org/wiki/J._Storer_Clouston . Мне известна публикация еще одного романа Клоустона на русском языке - "Трагическое приключение г.Молино" в газете "Последние новости" в 1928г начиная с 8 ноября. Оригинальное название этого романа мне неизвестно.

1.66: Предполагаю, что разобрался с публикацией романа Вильямса "5 июля 1914г". Этот тот самый роман, который печатался в "Возрождении" под названием "Гад ползучий", а в сборнике издательства "Гриф" 1994г под названием "Тайна погибшего агента". Дело в том, что как и писал ранее, этот роман я впервые читал в переводе "Возрождения", а он там сокращенный и с измененной структурой глав. В переводе под названием "Тайна погибшего агента" как раз одна из глав называется "5 июля 1914г", хотя действие романа и происходит чуть позднее, в этой главе есть отсылка к событию, произошедшему в этот день. Так, что на сегодняшний день мне известно о переводах на русский, как минимум, 8 романов Вильямса (при том, что он написал их около 30), но это число, возможно, может измениться, если станут известны более полные данные о публикациях, хотя бы, в газетах "Последние новости" и "Иллюстрированная Россия". Сейчас читаю роман Вильямса "Девушка от Виктора".

Gennady: 1.66 пишет: Сейчас читаю роман Вильямса "Девушка от Виктора". И как он Вам? Мне кажется, что, во-первых, Вильямс несколько похож на цикл романов о Фу-манчу, с доной стороны, с другой, напоминается кое-какие эпизоды из "Войны невидимок" Николая Шпанова. То-есть, такое у меня впечатление. Мне, прежде всего, нравится ощущение тайны, постоянно присутствующей. И так до конца и не разгадываемой.

1.66: Вчера закончил читать роман Вильямса "Девушка от Виктора". Роман понравился, это не детектив и не шпионский триллер, а такой уголовный уоллесообразный триллер, причем с очень сильной романтической линией. Основное действие происходит на Лазурном Берегу, развязка в Париже, а эпилог в Нью-Йорке, время действия - 20-е или начало 30-х годов 20-го века. Как всегда не могу не отметить прекрасный и легкий (журналистский) слог Вильямса и весьма неплохой перевод. Необычный для Вильямса прием в этом романе - очень длинная и неспешная, хотя и интересная, завязка (около половины романа), а затем стремительная гонка за тайной и противниками главных героев. Рекомендую этот роман к прочтению. Тайна в триллерах, кстати, не всегда остается тайной до конца романа, иногда она раскрывается значительно раньше, но надо ведь и обезвредить врагов и спасти друзей, как в этом романе Вильямса, а иногда она раскрывается только, чуть-ли не на последней странице книги, как в "Голубином Доме" у того же Вильямса. На Фу-Манчу у Вильямса, возможно, похожа серия о таком же "непотопляемом" докторе Грундте, по прозвищу "Деревянная Нога". Вообще Вильямс, как писатель-приключенец, весьма многоплановый, у него и серийный (серия о "Деревянной Ноге") шпионский триллер, и не серийный шпионский триллер, и уголовный триллер, и экзотический триллер, и классический детектив. Образцы каждого поджанра его творчества есть в русских переводах. Кстати Шпанов вполне мог читать Вильямса, ведь в 20-30-е годы 20-го века на русский, пусть и эмигрантами, переведено, как минимум, 8 романов Вильямса. Из известных мне переводов этого автора сейчас мне недоступен текст романа "Тройка треф" из газеты "Последние новости" за 1927г.

1.66: Сделал попытку разобраться с соответствием названий известных мне русских переводов романов Валентина (Валентайна) Вильямса (Уильямса) с их оригинальными названиями. Вот таковы мои предположения: Деревянная Нога (=Письмо кайзера) - The Man with the Clubfoot. 1918., под псевдонимом Douglas Valentine Оранжевый диван - The Orange Divan. 1923. Месть Деревянной Ноги - Clubfoot the Avenger. 1924. Тройка треф - The Three of Clubs. 1924. Охотники за драгоценностями - Mr Ramosi. 1926. Голубиный Дом - The Pigeon House. 1926. (= The Key Man) Гад ползучий (= 5 июля 1914г, Тайна погибшего агента) - The Crouching Beast. 1928. Девушка от Виктора - Mannequin. 1930. (=The Mysterious Miss Morrisot).

1.66: Вопрос уважаемому Геннадию, точнее два, т.к. в теме о Филлипсе Оппенгейме он упоминал некоего писателя Антони Армстронга. Во первых, это не он ли - https://en.wikipedia.org/wiki/Anthony_Armstrong_%28writer%29 ? А во вторых, не тот ли это А.Армстронг, чей роман «№1» опубликован в "Возрождении" за 1931г? По жанру шпионский триллер о борьбе с советскими шпионами в Великобритании (когда пролистал роман, то мне стало ясно, откуда "растут ноги" у псевдонимов верхушки иерархии шпионской организации "Спектр" в романах Яна Флеминга). В списке названий произведений Армстронга в статье википедии такого нет, но зная как в "Возрождении" свободно относились к авторским названиям романов, легко меняя их на рекламно-маркетиговые, ничему не буду удивляться в этом смысле.

Gennady: 1.66 Дорогой коллега, на первый вопрос отвечу положительно, а на второй, с сожалением признаюсь, что попросту не знаю и указанный вами триллер не читал. Очень неловко вас разочаровывать. Извините. А ваши наблюдения и выводы мне очень интересны.

1.66: Прочитал роман Сапера "Консервные банки" из газеты "Последние новости" (г.Париж) за 9 марта-9 апреля 1939г из серии о Бульдоге Драммонде (см.русскую википедию). Весьма неплохой шпионский триллер. В оригинале этот роман называется "Challenge", впервые опубликован в 1937г, и является последним романом в серии о Бульдоге Драммонде, который написан самим Сапером, который умер в том же году. В дальнейшем эта серия была продолжена другими писателями. Драммонд в этом романе уже не вольный художник-частный детектив, а сотрудник, организации, названной в русском переводе "военной Тайной службой" Великобритании. О сюжете - Полковник Генри Талбот вызывает Бульдога Драммонда (в этом переводе его имя транскрипировали как Юз, хотя обычно используется вариант Хью) и Рональда Стэндиша, чтобы сообщить им о загадочной смерти одного из своих коллег - Джимми Латимера. На момент его смерти, он был на службе и возвращался на пароходе из Франции в Ньюхейвен, чтобы сообщить о заговоре с жюльверновским масштабом, когда умер. Но не было никаких признаков ран, никаких следов любого оружия, когда его нашли в своей каюте, вскрытие ничего не дало. Что удивляет Драммонда и Стэндиша почему миллионер Чарльз Бертон путешествовал на этом же пароходе - самый неудобный маршрут для него, причем он имеет личный самолет. Когда Драмммонд и Стэндиш нашли во Франции подругу Латимера, та рассказала им, что отправляясь в Великобританию тот сказал ей, что если с ним, что-то случится, она должна сказать слова - консервные банки, фруктовые консервные банки. Рекомендую к прочтению. Это, как минимум, второй, из известных мне, переводов Сапера на русский язык. Возможно, что эмигрантская пресса скрывает и другие переводы этого писателя. В англоязычной википедии утверждается, если я правильно понял, что в 20-е годы 20-го века, в период своей наибольшей популярности, Сапер был наиболее высокооплачиваемым автором коротким рассказов в мире. Также там приводится цитата (не знаю степени ее достоверности и если я ее правильно понял), что Ян Флеминг высказывался о том, что его Джеймс Бонд выше пояса Сапер, а ниже пояса Микки Спиллейн (предполагаю, что имеются ввиду не сами эти авторы, а созданные ими персонажи).

1.66: Кажется разобрался с романом А.Армстронга "№1" из "Возрождения" за 1931г. Предполагаю, что это роман англо-канадского писателя Джорджа Энтони Армстронга Уиллиса (1897-1976), подписывавшего свои романы как Энтони Армстронг и в 20-30-е годы 20-го века издававшего свои романы в Великобритании. Это второй роман из серии о Джимми Рейзере, возможно Резайре (Резере в транскрипции "Возрождения"). В оригинале роман называется "The Secret Trail" (1928). Вот оригинальная обложка одного из его изданий. Цикл о Рейзере состоит из пяти романов: The Trail of Fear (1927) The Secret Trail (1928) The Trail of the Lotto (1929) The Trail of the Black King (1931) The Poison Trail (1932). Вообще Рейзер, довольно специфичный литературный персонаж. Грабители, в качестве героев литературных произведений появились задолго до него (Раффлс, Арсен Люпен). Но это были джентльмены-грабители, а Рейзер это самый настоящий махровый уголовник, ведущий постоянную борьбу с полицией, неоднократно попадающий в тюрьму, и только ввиду каких-либо исключительных обстоятельств оказывающий содействие правоохранительным органам, как в романе "№1", в котором он оказывает содействие британской тайной службе в борьбе с советскими агентами в Великобритании. Роман этот я пока не читал, но включил в мысленный список для прочтения в ближайшем будущем. Если я правильно понял англоязычные источники, за что не ручаюсь, шпионский триллер в цикле о Джимми Рейзере только один - "The Secret Trail", т.е. "№1" в русском переводе, а остальные романы цикла это уголовные триллеры.

Gennady: Спасибо за краткие содержание. Мне как и всегда очень интересно получить информацию и о романах Сапера и Армстронга

Admin: В сборнике Агаты Кристи "Партнеры по преступлению", входящем в цикл о Томми и Таппенс Бересфордах, есть история "Приключение со зловещим незнакомцем" (главы 5-6), пародирующая мотивы шпионских романов Валентайна Уильямса о Колченогом/Косолапом (Деревянной ноге) и не только. Позабавило вот такое высказывание из этой истории, вернее сноска-комментарий: – Ошибка в диагнозе, – сказал он. – Таппенс и я неверно охарактеризовали это приключение. Это история не о Косолапом, а о Бульдоге Драммонде, а вы неподражаемый Карл Питерсон*. ------ *Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». (А. Кристи. Партнеры по преступлению. Пер. с англ. В. Тирдатова) Писательница, словно предвидя этот ляп комментатора, не знавшего о существовании Драммонда и его врага, добавила буквально следом вот такой пассаж: – Что за чушь вы порете? – рявкнул Димчерч. – Вижу, вы незнакомы с классикой, – вздохнул Томми. – Жаль. (А. Кристи. Партнеры по преступлению. Пер. с англ. В. Тирдатова) Как подсказывает английская википедия, рассказы этого сборника пародируют мотивы творчества таких авторов (и их героев): Оглавление: г. 1-2. Фея в квартире; Чайник / Герберт Джордж Дженкинс (Малькольм Сейдж, детектив) г. 3-4. Происшествие с розовой жемчужиной / Остин Фримен (д-р Торндайк) г. 5-6. Приключение со зловещим незнакомцем / Валентайн Уильямс (Колченогий /Деревянная нога) г. 7-8. Обыграть короля; Джентльмен, одетый в газету / Изабел Острандер г. 9. Дело исчезнувшей леди / Артур Конан Дойл (Шерлок Холмс и рассказ "Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс") г. 10. Игра в жмурки / Клинтон Стэгг (слепой сыщик Торнли Колтон) г. 11-12. Человек в тумане / Гилберт Кит Честертон (патер Браун) г. 13-14. Хруститель / Эдгар Уоллес г. 15-16. Тайна Саннингдейла / баронесса Орци (Старик в углу) г. 17-18. Дом затаившейся смерти / Альфред Мейсон (инспектор Ано) г. 19. Железное алиби / Фримен Уиллс Крофтс (инспектор Джозеф Френч) г. 20-21. Дочь священника; «Красный дом» / Энтони Беркли (Роджер Шерингем), Генри К. Бейли г. 22. Ботинки посла / Генри К. Бейли (Реджи Форчун) г. 23. Человек, который был номером 16 / пародия на собственный роман "Большая четверка" с Пуаро. https://en.wikipedia.org/wiki/Partners_in_Crime_%28short_story_collection%29

1.66: Обнаружил такой факт, что под псевдонимом Сапер (Саппер, Сэппер) книги писателя, которого звали Herman Cyril McNeile издавались в Европе, а в США его издавали под настоящим именем и фамилией. Такая же ситуация и с Остином Дж.Смоллом, которого в Европе издавали под псевдонимом Симарк, а в США - под настоящими именем и фамилией. Видимо американским издателям 1920-1930-х гг не нравились псевдонимы из одного слова.

1.66: Прочитал роман Валентина Вильямса "Охотники за драгоценностями" из сборника романов Вильямса 1994г издательства "Гриф". В оригинале он называется "Mr Ramosi" (1926). Признаюсь, что избалованный качеством ранее прочитанных романов Вильямса, возможно ждал большего. А может из-за возможности читать самые экзотические переводные приключенческие произведения у меня притупился литературный вкус. Хотя и это далеко не самое худшее произведение приключенческой литературы, читывал и похуже. Но все таки знакомство с творчеством Вильямса на русском лучше начинать с других произведений, в принципе, конечно с произведений из цикла о Деревянной Ноге. По сюжету "Охотники за драгоценностями" можно назвать экзотическим триллером, о борьбе египетского департамента по контролю за раскопками и древностями с нелегальной организацией торговцев археологическими находками, возглавляемой этим самым таинственным мистером Рамози. Т.к. это еще одно произведение весьма незаурядного писателя, независимо от личного впечатления рекомендую к прочтению. Автор и сам некоторое время жил в Северной Африке, так, что выглядит весьма правдоподобно. И опять есть в романа русский персонаж описанный с симпатией. Это седьмой роман Вильямса прочитанный мной, пока не прочитанным из переведенных на русский, остается, с трудом собираемый мной, шпионский триллер "Тройка треф" (не из серии о Деревянной Ноге).

1.66: Наконец-то удалось собрать из разных источников полный текст романа Валентина Вильямса "Тройка треф" из "Последних новостей" за 1927г. Пока только бегло его просмотрел. Действительно по жанру шпионский триллер, но не из цикла о Деревянной Ноге. В оригинале он называется "The Three of Clubs" (1924). Вот обложка одного из изданий этого романа на английском языке . Изображенная на обложке карта действительно тройка треф. Так, что теперь в моей коллекции все восемь романов Валентина Вильямса о которых в настоящее время известно, что они переводились на русский язык.

1.66: Прочитал роман Валентина Вильямса "Тройка треф". Отличнейший шпионский триллер, на уровне его лучших произведений из переведенных на русский - "Деревянной Ноги", "Оранжевого дивана", "Голубиного Дома" и "Гада ползучего". Рекомендую к прочтению. Легкий слог и хороший перевод. Отважный британский разведчик отправляется разоблачать заговор, символом которого является тройка треф, в одну из восточноевропейских стран. Как всегда у Вильямса медленное сжатие пружины сюжета в начале романа сменяется стремительным ее распрямлением в конце. И, как свидетельство эпохи начала 20-го века, никаких шпионских технических штучек, только голова, руки и ноги помогают шпиону. Жаль только, что прочитан последний из известных мне восьми романов Вильямса, чтение которых доставило мне исключительное удовольствие, надеюсь, что на страницах "Последних новостей" могут скрываться еще романы этого автора в русском языке. 31 декабря 2016г истекают сроки авторских прав на произведения Вильямса, также надеюсь, что кто-нибудь из издателей в России заинтересуется этим писателем.

1.66: Давненько мы не говорили о Деннисе Уитли. Еще его один авантюрный роман "Контрабанда" опубликован на русском в газете "Сегодня" (Рига) 15 ноября-29 декабря 1936г.

1.66: Оригинальное название романа Денниса Уитли "Контрабанда" из "Сегодня" точно такое же как и в переводе - "Contraband" (1936). Это второй роман из серии о Грегори Саллусте (Gregory Sallust). Перевод в год издания на языке оригинала.

1.66: Прочитал роман Луиса Вэнса "Маски" из "Последних новостей" за 1930г, второй в серии об "Одиноком Волке" в этом переводе названном "Волком-Отшельником". Отличный шпионский триллер! Стоит сразу сказать, что по сравнению с написанной 10 годами ранее "Черной сумкой" Вэнс сделал огромный шаг вперед в литературном мастерстве. Целый калейдоскоп приключений на море и на суше. Причем если, написанные в это же время шпионские романы Джона Бакена, Сторера Клоустона и Валентина Вильямса можно сравнить по манере повествования с классическими детективами, то "Маски" можно сравнить только с крутым детективом. "Волк-Отшельник" не только мастер-вор, он прекрасно владеет как дедукцией, так и рукопашным боем. Когда читал вторую часть романа, не мог отвязаться от мысли, что если заменить борьбу за обладанием государственным секретом в этой части романа, на борьбу за какую-то ценность между несколькими гангстерскими бандами, то получится типично хэмметовский крутой боевик. Есть в романе отдельные сюжетные ходы, похожие на те, которые использовал Хэммет, к примеру в "Кровавой жатве", хотя конечно в целом сюжеты романов разные. Ничего удивительного в этом нет, т.к. Вэнс был очень популярен в США в первой половине 20 века. В романе неоднократно появляются персонажи с которыми "Волк-Отшельник" уже сталкивался, есть упоминания, что и ранее он помогал в борьбе с германскими шпионами, причем в Европе. Так, что не исключено, что и первый роман серии тоже шпионский триллер, но ручаться за это не могу. Вообще могу сказать, что "Волк-отшельник" настолько крут, что в этом романе в одиночку умудряется потопить германскую подводную лодку. Как? Узнаете из романа, который рекомендую к прочтению.

1.66: Немного сводной информации о публикациях Денниса Уитли на русском языке в 1930-е годы. Не гарантирую, что информация полная, т.к. многие эмигрантские издания того периода для меня белое пятно на карте. Итак: В Сибирь за кладом "Сегодня" 1935 3 февраля-25 апреля (в оригинале "The Forbidden Territory" (1933) - первый роман из серии о герцоге де Ришло) Дьявол выезжает (=И исходит дьявол, Против тьмы) "Сегодня" 1935 2 июня-19 августа (в оригинале "The Devil Rides Out" (1935) - второй роман из серии о герцоге де Ришло) Контрабанда "Сегодня" 1936 15 ноября-29 декабря (в оригинале "Contraband" (1936) - второй роман из серии о Грегори Саллусте). Из указанных произведений больше всего "повезло" в русских переводах роману "The Devil Rides Out" - в последние 20 лет он дважды переиздан на русском в двух новых переводах. Роман "В Сибирь за кладом" после публикации в рижской газете "Сегодня" в том же 1935г вышел там же в Риге отдельным изданием. Вот его обложка . Также в 1935г на экраны вышла под тем же названием, что и в оригинале, британская экранизация этого романа.

1.66: Обнаружил первоисточники русских текстов романов Валентина Вильямса "Тайна погибшего агента", "Письмо кайзера" и "Охотники за драгоценностями" опубликованных в харьковском сборнике 1994г. Все три романа публиковались в 1931г в рижских газетах "Сегодня" и "Сегодня Вечером" соответственно под названиями "5 июля 1914г", "Письмо Кайзера" и "Рамози". Также обнаружил еще одну публикацию Денниса Уитли на русском в 1930-х гг: Деннис Уитли "Они нашли Атлантиду" Роман Сегодня Вечером 1936 3 марта-30 мая.

1.66: Как я предполагал ранее, эмигрантская пресса 1920-1930гг скрывала еще два романа Сапёра на русском языке из серии о Бульдоге Драммонде. Роман "Третья схватка с сыщиком" (в оригинале это роман "The Third Round" (1924), третий роман серии) опубликован в газете "Сегодня Вечером" (Рига) в феврале-марте 1925г, автор указан как О"Нейль. Роман "Бульдог" Друмонд" (в оригинале это роман "Bulldog Drummond (1920), первый роман серии) опубликован в газете "Последние новости" (Париж) в декабре 1933-январе 1934гг, автор указан как Саппер. Таким образом есть уже публикации на русском как минимум четырех романов писателя, считавшегося никогда не переводившимся на русский язык. Эти романы являются 1,3,4,10 из серии о Бульдоге Драммонде.

1.66: Прочитал роман Сапёра "Третья схватка с сыщиком" по публикации в газете "Сегодня вечером". Как начал читать вечером, так и не отрывался от чтения пока не закончил. Весьма и весьма качественный, как сейчас принято называть, экшен-триллер. Некий ученый открыл способ синтеза бриллиантов и собирается обнародовать его, корпорация торговцев бриллиантами обращается к Карлу Петерсену, чтобы он ликвидировал угрозу для их бизнеса. Петерсен, однако, хочет обмануть всех и сам воспользоваться изобретением. Но его ждет третья схватка с Бульдогом Драммондом. Перевод Н.Д-ой (псевдоним я не расшифровал) для того времени очень хороший, но мне показался несколько сокращенным (все таки газетная публикация) и, возможно, сделанным не с языка оригинала, а с французского. Как всегда у Сапёра очень легкий слог. Но публикация - множество опечаток, нашел пропущенные строчку и слово (к счастью легко восстанавливаются по смыслу). Но все равно очень увлекательное чтение. Рекомендую к прочтению.

1.66: Обнаружил еще одну публикацию Валентина Вильямса на русском - роман "Возвращение Деревянной Ноги" Последние новости 1928 15 мая-12 июня. Предполагаю, что это должен быть роман "The Return of Clubfoot" (="Island Gold" (1922), второй роман серии. Чтобы удостовериться в этом заказал один фрагмент его публикации. Если мое предположение подтвердится, то это будет девятый роман Вильямса в переводе на русский язык, а также можно будет сказать, что на русский переведены четыре (с первого по четвертый) из семи романов серии о Деревянной Ноге.

1.66: Сегодня получил вот такой поврежденный фрагмент публикации неизвестного мне романа из "Последних новостей" за 2 июня 1935г - http://www.uschovna.cz/en/zasilka/KLJXGKM3CSNLGT9V-J5H/ . Поскольку одним из действующих лиц является Ризейр, то это один из романов англо-канадского писателя Энтони Армстронга из цикла о Джимми Рейзере (ну в данном переводе Ризейре), о котором я писал в этой теме. Но какой роман из пяти романов цикла? Точно не "The Secret Trail" (1928) или "The Trail of the Black King" (1931), т.к. эти романы публиковались в другие годы в "Возрождении" и "Последних новостях" соответственно. Проблема по идентификации усугубляется тем, что автор умер в 1976г и тексты его романов на английском найти в сети проблематично.

Admin: 1.66 пишет: Сегодня получил вот такой поврежденный фрагмент публикации неизвестного мне романа из "Последних новостей" за 2 июня 1935г - http://www.uschovna.cz/en/zasilka/KLJXGKM3CSNLGT9V-J5H/ . Это отрывок из 16 главы 1-го романа серии о Джимми Ризейре - "Jimmie Rezaire" (aka: "The Trail of Fear", 1927).

1.66: Спасибо!

1.66: Получил заказанный один фрагмент публикации романа Валентина Вильямса "Возвращение "Деревянной Ноги". Мои предположения подтвердились, это действительно "The Return of Clubfoot" (="Island Gold" (1922), второй роман серии.

1.66: Немного информации по Энтони Армстронгу, упоминавшемуся в настоящей теме, точнее по его романам переводившимся на русский язык. По крайней мере первые четыре его романа из цикла о Джимми Рейзере опубликованы на русском в первой половине 1930-х гг в газетах "Возрождение" и "Последние новости" под следующими названиями: The Trail of Fear (1927) - "Пытка страхом", The Secret Trail (1928) - "№1", The Trail of the Lotto (1929) - "Путешествие св.Урсулы", The Trail of the Black King (1931) - "Черный король". Автор указывался обычно как А.Армстронг, а один раз - как Антоний Армстронг.

1.66: Еще один роман Валентина Вильямса на русском языке - "С секретным поручением" Последние новости 1928 декабрь-1929 январь. В оригинале это роман "The Red Mass" (1925). Исторический шпионский роман с явным влиянием "Алого Первоцвета" Эммы Орци.



полная версия страницы