Форум » ГОСТИНАЯ » Приключенческая литература - что это? » Ответить

Приключенческая литература - что это?

Admin: Приключенческая литература - что это? Пытаемся разобраться. Виды, направления, жанры, поджанры, атрибуты, симптомы, диагнозы, последствия... Цитируем, но без фанатизма. Как говорится, "не пишите слишком длинных писем, у чекистов устают глаза". Старайтесь выделять из филологических опусов самые ИНТЕРЕСНЫЕ пассажи. Язык ученых далек от общечеловеческого. ------------------------- Часть постов перемещена из темы "Русский приключенческий роман" Gennady поднял вопрос: Коллеги, давайте раберемся. Что есть литература приключенческая? Полностью читайте здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000008-000-80-0#073 Geklov подхватил: Весьма интересный вопрос. А и вправду: ЧТО СЧИТАТЬ ЛИТЕРАТУРОЙ ПРИКЛЮЧЕНИЙ? Лично мне импонирует точка зрения А. З. Вулиса. Полностью читайте здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000008-000-80-0#078 "Продолжаем разговор!" (С) Карлсон, кжнк.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Gennady: geklov Совершенно с вами согласен насчет разницы в терминах "приключение" и "авантюра" и спасибо, что и меня упомянули, хотя у вас , по-моему, поточнее. В аспекте документальных приключенцев, я бы еще упомянул Виктора Норвуда, не только бесшабашного авантюриста и путешественника, но и автора романов под "Тарзана"., из которых я прочитал книги четыре и был в восторге. А из ньюгейтского романа я бы упомянул одного несомненного приключенца, хотя и в викторианско- готическом плане, мрачноватого Уильяма Эйнсворта.

Admin: Gennady пишет: А из ньюгейтского романа я бы упомянул одного несомненного приключенца, хотя и в викторианско- готическом плане, мрачноватого Уильяма Эйнсворта. Совершенно верно, его "Руквуд" был уже не раз упомянут выше.

Admin: geklov пишет: Приключением может быть дерзкий подвиг (например, завтрак мушкетёров под пулями в бастионе Сен-Жерве), увлекательнейшее путешествие (плавание профессора Аронакса на борту «Наутилуса»), неожиданное происшествие (заключение Эдмона Дантеса в замок Иф по ложному доносу), опасное деяние (охота на собаку Баскервилей), главнейшее свершение всей жизни (открытие Северного полюса капитаном Гаттерасом). Под авантюрой же я понимаю рискованное и в то же самое время сомнительное по своей честности дело, предпринятое в надежде на случайный успех. Характеристика самих слов вполне понятна. Никаких сомнений на этот счет. Калька слова "adventure" у нас как правило имеет негативный оттенок и означает "сомнительное приключение", а в Западной Европе это слово означает вообще ЛЮБОЕ "приключение, смелое предприятие, риск" (негативное значение у этого слова уже идет где-то в самом хвосте - "коммерческая спекуляция", "авантюра"). Поскольку мы честно признали, что классики и основ приключенческого жанра (в мировом масштабе) Россия, увы, не создала/не заложила, то и не только википедия рассматривает западный термин "авантюрный роман" более широко, т.е. как синоним "приключенческого романа". Черные одежды, Арсен Люпен, ранний Рокамболь - книги об этих и многих других героях давно уже называют как приключенческими, так и авантюрными. Оба термина прижились и варьируются. Страшной ошибки тут нет. "Остров сокровищ" - что это? Всегда считался приключенческим романом, а тут чистой воды авантюра: горстка благородных авантюристов плывет за кладом (за чужим кладом!), чтобы набить себе карманы и зажить припеваючи, объегорив другую горстку авантюристов (не столь благородных, но имеющих больше прав на эти, добытые собственным кровью и потом, в боях и походах, сокровища). А кто главнее в романах о Фантомасе - сам он с его "авантюрными" проделками или "благородные приключенцы" Жюв с Фандором, которые расследуют все его преступления, и как Шерлок Холмс ведут борьбу со злом? Не прижился у нас термин "литературная сказка", как его не внедряли, а вот забугорное словечко "фэнтези" - прижилось. И ничего страшного, что приключенческий роман давно уже называют авантюрным. Никакого негатива в этом лит. термине не чувствуется. "Авантюрный роман, авантюрный сюжет" - красиво звучит и чувствуется, что без ХОРОШИХ, ЗАХВАТЫВАЮЩИХ приключений в таком романе ну никак не обойтись (если, конечно, реклама/аннотация не врет). А какие уж они там, эти авантюры/приключения, каждый разберется по ходу пьесы. Банальное имхо.


geklov: ОГРОМНОЕ СПАСИБО, Владимир!!! Всё по полочкам, по колбочкам, по скляночкам! Как в аптеке! С Вашими выводами и доводами вполне согласен. (Просто я думал, что "ньюгейтский роман" ближе к уголовному роману нежели к разбойничьему. Хотя всё это очень близко и родственно. А то и вовсе одно и то же. Иногда и пиратские романы рассматривают как разновидность романов разбойничьих, ведь пираты - не кто иные, как морские разбойники ). (Но всё одно, когда у нас о человеке говорят "Авантюрист", то имеют в виду несколько иное, нежели когда говорят "Искатель приключений". Но это так, лирическое отступление ) А "роман приключенческий" и "роман авантюрный", согласен, - и у нас, а не только на Западе, синонимы. Порою встречается и такой ещё термин: "авантюрно-приключенческий роман". Т. е. "приключенческо-приключенческий", дважды приключенческий, приключенческий в квадрате PS: А ещё помнится в старой советской экранизации "Острова сокровищ" (1937) главгерои плыли за чужими сокровищами не совсем уж с корыстной целью. Не свои карманы набить хотели, а оружие для ирландских революционеров купить. Такие уж в СССР в 30-х гг. были понятия о приключениях. Без классового подхода и идеи мировой революции никуда

Admin: И Вам спасибо. Про оружие для ирландских революционеров не знал! Смотрел в детстве этот фильм про Джима в юбке с песнями и плясками, а вот эту классовую деталь не заметил.

geklov: Дык ведь там доктор Лайвеси (именно так) был одним из предводителей ирландских повстанцев. Фильм как раз начинается со сцены погони за остатками разбитого отряда повстанцев. Доктор ранен и укрывается у миссис Гокинс... А слова финальной песни? Это же стихотворение поэта-орденоносца В. И. Лебедева-Кумача "Бей, барабан!" Полностью текст таков: Бей, барабан, походную тревогу! Время не ждет! Товарищи, в дорогу! Пусть конь Как молния летит, Пусть марш Победою звучит, Знамя огнем горит! Наступило горячее время, И медлить нам нельзя никак! Ружья за плечи и ногу в стремя,- Кто не с нами - тот и трус и враг! Бей, барабан, походную тревогу! Время не ждет! Товарищи, в дорогу! Друг, пой, Как я тебе пою: - Все в бой За Родину свою! Стой до конца в бою! Нас родило орлиное племя, Мы боремся за каждый шаг! Ружья за плечи и ногу в стремя,- Кто не с нами - тот и трус и враг! Бей, барабан, походную тревогу! Время не ждет! Товарищи, в дорогу! Нас враг Живыми не возьмет! Наш путь К победе приведет! Смело пойдем вперед! Пусть победно горит над всеми Наш гордый свободный стяг! Ружья за плечи и ногу в стремя,- Кто не с нами - тот и трус и враг! Слабо похоже на песню авантюристов и искателей сокровищ А вот песня пиратов - совсем иное дело! По морям и океанам Злая нас ведет звезда. Бродим мы по разным странам И нигде не вьем гнезда! Стала нашим капитаном Черная как ночь вражда! Что там унывать, Нам нечего терять. Пей до пьяна! Будет волна, Кровью полна! Припев: Приятель смелей разворачивай парус Ио-хо-хо, веселись как черт! Одних убило пулями, Других убила старость Ио-хо-хо, все равно - за борт! Берег, принимай обломки, Мертвых похоронит враг! Скроют от людей потемки "Подвиги" морских бродяг. Проклянут не раз потомки Черный наш пиратский флаг! Нас родила тьма, Мы бродим, как чума, Близится час, Слушай приказ, Дьявол за нас! Эгей!

Admin: Давно это было. Фильм уже смутно помню. Даже в детстве не зацепил из-за нелепой замены главного героя. А вот книга - да! Впрочем, наш сериал с Борисовым понравился в свое время. Ну а мультсериал, так вообще чудо! Юмор и песени почти затмили оригинал.

geklov: Мульт Д. Черкасского - великолепен (как впрочем и его же "Доктор Айболит" и "Приключения капитана Врунгеля") А из киноверсии 1971 года (не с Борисовым, а с Андреевым в роли Окорока) запомнил толком только великолепную музыку А. Рыбникова. Ну и "Эспаньолу" из этого фильма (стоящую ныне в Ялте) с детства помню. А когда бываю в Крыму, люблю гулять по "острову сокровищ". Фильм 1982 года снимали в заказнике Новый Свет под Судаком (там и "Пиратов XX века" снимали. Да много чего ещё). Жаль форт разобрали. Но место вполне узнаваемо... Слева - кадры из фильма, справа - фотки из моего архива:

geklov: Кстати. Телевизионную версию 1982 года (с Борисовым) очень сильно порезала цензура. Цитата из Википедии: Существует три версии фильма. Первоначальный вариант имел продолжительность ориентировочно 220 минут. В 80-х годах он дважды подвергался цензуре. Из него были удалены сцены насилия, азартных игр, изображения мёртвых тел, особо страшные моменты. После первой редакции исчезли: крупный план лица слепого Пью с пробкой вместо глаза («а теперь, мальчик, веди меня к Капитану!»); комментарий сквайра о личности пирата, убитого Редрутом и свалившегося со скалы в сцене переселения в форт. После второй редакции исчезли сцены: 1-я серия: Билли Бонс рассказывает страшную историю, в это время через комнату пролетает сова и пугает гостей; сон Джима Хокинса, где в первый раз появляется Джон Сильвер; пьяный Билли Бонс спускается по лестнице и выгоняет двух гостей из-за стола; ссора Билли Бонса с доктором Ливси (доктор привозит Джиму музыкальную шкатулку); Билли Бонс видит в углу Флинта и выпрашивает у Джима ром; погоня слепого Пью за Джимом вдоль побережья, Джим падает, запутавшись в сети, Слепой Пью мучает его; смерть Билли Бонса (падает, ухватившись за рыболовную сеть); Джим обыскивает тело Бонса в поисках ключа, по шее Бонса ползает хомячок; доктор Ливси рассуждает о личностях пиратов-первооткрывателей (поместье сквайра)[1]; Хэндс и О’Брайен играют в карты «на ножички» (приезд сквайра в Бристоль); Хэндс и О’Брайен играют в карты в каюте корабля (сквайр: «Меня закрыли!»); 2-я серия: Сквайр Трелони в каюте «Испаньолы» произносит тост за здоровье Джима; Хантер нашёл скелет под одеялом в форте («разведка доктора Ливси»); труп разорванного бомбой Джоба после штурма форта; 3-я серия: плотник Абрахам Грей дарит Джиму пистолет; начало игры в карты на «Испаньоле» между Израэлем Хендсом и О’Брайеном, когда каждый из них держит во рту по карте; Джим приносит бутылку бренди Хендсу: «Благодарю. Твоё здоровье, капитан!»; Сильвер в форте отпивает из бутылки: «Хочешь выпить? А я отхлебну. А то впереди ещё столько хлопот»; Сильвер рассматривает чёрную метку и спрашивает о том, кто дал бумагу для неё: «Кто же для такого кощунства отдал свою Библию?» Сильвер рассуждает об изрезанной библии Дика Пастора: «Может быть, она ещё годится для присяги? — Библия-то? С оторванной-то страницей?»; (Приведённый перечень не полон). К 2008 году наибольшее распространение на DVD получила последняя, самая короткая версия фильма. В конце 90-х объединение «Крупный план» выпустило видеокассету с «мало пострадавшей», второй версией. Первоначальный вариант фильма в настоящее время недоступен. На выпущенных объединением «Крупный план» в 2009 году двух ДВД (DVD9+DVD5) («полная реставрация изображения и звука») — по-прежнему урезанная версия. Да и реставрация весьма условна. http://ru.wikipedia.org/wiki/Остров_сокровищ_(фильм,_1982) Из детства слабенько помню более полную версию. Сегодня обычно гоняют сокращенный вариант

Admin: Ого! Не знал об этом. Спасибо. И за инфу по Судаку. Был там близ Генуэзской крепости. От гида слышал только про сцены с Безруковым к "Мастеру" и про какой-то из рыцарских фильмов Тарасова, а в Коктебеле у Золотых ворот про Ихтиандра и "Пиратов XX века" слышал. В Крыму много фильмов снимали. Красивые места. Вот здесь нашел список, но фильмов Тарасова не указано. Может напутал гид (или я). http://taxi.naubk.com/interesnoe-v-sudake/filmy-snyatye-v-sudake.html

Gennady: Пишут, что настоящий остров сокровищ, о котором писал Стивенсон, это то ли Пинос, то Хувентуд около Кубы. Не был, но мечтаю попасть хотя бы на один из них. А вдруг там что-нибудь осталось из пресловутых сокровищ?

geklov: А ещё в Судакской крепости снимали фильм "Империя пиратов" (про ту самую Либерталию из книги Дефо-Джонсона). http://www.kinopoisk.ru/film/460544/ Сам съёмочный процесс я не видел, но декорации узреть довелось. А Тарасов снимал в Крыму фильм "Цена сокровищ" (1992)Правда фильм не рыцарский. Действие происходит во времена англо-бурской войны. Типичный крымский пейзаж (хотя по сюжету должна быть Южная Африка):

geklov: "Василия Буслаева" еще в Судаке снимали. Византийские сцены. А на Царском пляже в Новом Свете - разбойничий остров.

geklov: Кстати. В Крыму в античные времена тоже обитали пираты. Наводили ужас на греческие колонии. Одна из пиратских баз находилась как раз там, где снимали фильмы о флибустьерах XVIII и XX столетий. Одна из бухт в Новом Свете до сих пор называется "Разбойничья"..

geklov: Коль уж речь зашла о бессмертном романе Стивенсона... Друзья, кто прояснит ситуацию с корабельной профессией Сильвера? Отчего же его так боялся сам Флинт? Мнения спецов по морской терминологии разделились. Вот что глаголет Википедия: По собственным словам Джона Сильвера, он служил квартирмейстером и его боялся сам Флинт. В русском варианте книги Николай Чуковский слово «quartermaster» перевёл как «квартирмейстер» (англ. quartiermeister), то есть человек, заведующий продовольствием. По версии Михаила Веллера, на самом деле Сильвер был квартермастером, то есть начальником квартердека: «Именно квартердеком корабль прежде всего касался корпуса противника, сближаясь и сваливаясь с ним в абордаже. Отсюда прежде всего перепрыгивали на вражескую палубу. Здесь собиралась перед сваливанием абордажная команда. Квартермастер Джон Сильвер был командиром квартердека, то есть абордажной команды! На корабле пиратов он командовал отборными головорезами, авангардом, морским десантом, группой захвата! … Вот сам Флинт его и побаивался». (Михаил Веллер. «Пир духа») В английской военно-морской терминологии квартермейстер означает «рулевой», «навигатор», «штурман», либо «старшина рулевых». На суше на квартирмейстера возлагался ряд других обязанностей, в частности, обеспечение дисциплины в команде. «Когда я был квартирмейстером, старые пираты Флинта слушались меня, как овечки. Ого-го-го, какая дисциплина была на судне у старого Джона!» («Остров сокровищ», глава 11) В 11-й главе Сильвер, настаивая на отсрочке захвата «Испаньолы», говорит другому пирату: «Мы умеем ворочать рулём. Но кто вычислит курс? На это никто из вас не способен, джентльмены». Также известно, что, в то время, когда Джон Сильвер был квартермейстером на корабле Флинта, штурманом был Билли Бонс. Также, Сильвер в разговоре с матросами прямо говорит о том, что он был назначен квартермейстером по причине («along of») деревянной ноги. Маловероятно, что человека с протезом назначили бы начальником абордажной команды именно по причине того, что у него не нога, а протез. Итак, Джон Сильвер — не боевик-абордажник, не штурман, а, скорее всего, боцман с обязанностями портового снабженца. Кстати, о рачительном отношении к деньгам, характерном для снабженца, говорит и сам Сильвер: «Я заработал девятьсот фунтов стерлингов у Ингленда да тысячи две у Флинта. Для простого матроса это не так плохо. Деньги вложены в банк и дают изрядный процент. Дело не в умении заработать, а в умении сберечь…» «Остров сокровищ» Ужас он вселял не своей силой, а расчётливостью, не характерной для простого пирата, и коварством. Тем не менее, несмотря на увечье и возраст, Джон вовсе не беззащитен. Например, он лично убил матроса Тома, отказавшегося примкнуть к пиратам. Так кто же прав???

geklov: На всякий случай. Очерк "Квартирьер Сильвер" М. И. Веллера полностью: - Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровищ"? Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток английского был известный и Стивенсона любил.) И вот уже взрослым человеком решил я повторить удовольствие: перечитываю. И в одном месте, по гнусной привычке зануды, задумался... Одноногий кок Сильвер рассказывает молодым матросам, которых склонил к пиратству, кем он был и чего стоил когда-то... "Вся команда как огня боялась старого Флинта, а сам Флинт боялся одного только меня". Ничего самохарактеристика. Кто помнит, как назывался корабль капитана Флинта? "Морж". А кто помнит, кем был на этом корабле Сильвер - еще молодой, с двумя ногами? Это вспоминают редко. Ну? - здоровый, сильный, храбрый, жестокий? Нет? Квартирмейстером он был! Ребята - с чего бы? Почему самый крутой головорез на пиратском корабле, которого боится сам капитан этого отчаянного сброда, числится по судовой роли квартирмейстером? И что делает квартирмейстер на пиратском корабле? Квартиры раздает? Так каюты только у капитана, штурмана, главного канонира, по закутку у боцмана, плотника и кока - прочая матросня живет в кубрике или двух кубриках, либо же просто подвешивает на ночь парусиновые койки на батарейной палубе, как было заведено в тесноте на военных парусных судах. (Размеры-то были маленькие, а народу на паруса и пушки требовалось до черта. Даже линейные трехпалубные ста-стадвадцатипушечные корабли конца XVIII - начала XIX века имели длину порядка 50 метров, а экипаж на них доходил до семисот человек, и тысячи, и почти до полутора доходило на стасорокачетырехпушечных громилах первого ранга, и сельди в бочке жили просторнее, чем они. А в XVIII веке сравнительно быстроходное и вооруженное артиллерией судно, годное пиратам, имело водоизмещения не полторы-четыре тысячи тонн, как эти пузатые гиганты - а двести, четыреста, максимум семьсот. А народу требовалась хотя бы уж сотня человек - на паруса всегда плюс на пушки или для абордажа в бою. Нормальная команда такого судна - не менее полутора-двух сотен. Какие каюты!) Я полез в словарь и удостоверился, что quartiermeister (нем.) ведает распределением военнослужащих по жилым помещениям. Похоже, хитрюга Сильвер сумел выбить себе непыльную должность. Но. Но. Он был не совсем quartiermeister. В оригинальном тексте он был quartermaster. Ну, потому что по-английски, а не по-немецки. Вот такая незначительная, чисто языковая разница в написании. Однако. Master по-английски - это начальник, старший, хозяин, командир. "Мастером" на многих флотах (неофициально - и на российском поныне) называют капитана. А "квартер" - это четверть, четвертак, четвертый. А "квартердек" - буквально "четвертая палуба" или "четвертьпалуба". Своего рода надстройка над верхней батарейной палубой. И помещалась она на юте не всегда. А в XVIII веке поднималась уступом непосредственно позади изогнутого выступа форштевня, за креплением в корпусе бушприта, и занимала значительную часть между фоком и гротом, первой и второй мачтами. И расположена была, таким образом, на уровне скулы и за ней, вдоль носовой выпуклости борта и начала его ровной продольной линии. Именно этим местом корабль прежде всего касался корпуса противника, сближаясь и сваливаясь с ним в абордаже. Отсюда прежде всего перепрыгивали на вражескую палубу. Здесь собиралась перед сваливанием абордажная команда. "Квартермастер" Джон Сильвер был командиром квартердека, то есть абордажной команды! На корабле пиратов он командовал отборными головорезами, авангардом, морским десантом, группой захвата! То есть: по должности он был главный головорез. Вот сам Флинт его и побаивался. И был этот первый боец команды вполне на своем месте. Вот вам и "квартирмейстер". Нюансы различий немецкого и английского правописания... В истории художественного перевода много таких смешных блох: поколения читателей как-то свыклись с ними и не замечают. Что вам Чуковский, специалист по истории парусного военного флота, что ли.

geklov: И ещё. В продолжение разговора об авантюристах и искателях приключений. Весьма интересное высказывание недавно вычитал в статье некого Глеба Сташкова о Морице Августе Бенёвском. «…Во время штурма Мавритании шальная пуля оборвала жизнь Бенёвского. Жизнь, достойную века великих авантюристов, таких как Калиостро, Казанова или Сен-Жермен. А нынче люди измельчали и гордым словом «авантюрист» именуют тех, кто подсовывает в избирательную комиссию фальшивый диплом о высшем образовании или соглашается тренировать сборную России по футболу». Изрядно сказано! Кстати. Есть весьма интересная историко-приключенческая книга у Н. Г. Смирнова (автора «Джека Восьмёркина - Американца» и "Дневника шпиона") – «Государство солнца». Написана в 1928 году. Так там М. Бенёвский выведен под именем Августа Беспойска.

Admin: geklov пишет: Так кто же прав??? Про должность Сильвера можно почитать рассуждения здесь http://crusoe.livejournal.com/41053.html и здесь http://iv6.livejournal.com/75735.html Тема давно волнует многих. Некоторая инфа про The Quartermaster и др. пиратские должности (англ.) http://www.cindyvallar.com/piratecrew.html

Admin: + здесь http://erdes.livejournal.com/332212.html Вот что звучит по этому поводу в онлайн-интервью Владислава Крапивина: Здравствуйте, Владислав Петрович! Я не с совсем обычным вопросом. Я прочел у Михаила Веллера, «Пир духа», что на самом деле пират Джон Сильвер был начальником квартердека. А Н. Чуковский слово «quartermaster» перевел, как «квартирмейстер» («quartiermeister»), то есть человек, заведующий продовольствием. А Веллер пишет: «Именно квартердеком корабль прежде всего касался корпуса противника, сближаясь и сваливаясь с ним в абордаже. Отсюда прежде всего перепрыгивали на вражескую палубу. Здесь собиралась перед сваливанием абордажная команда. Квартермастер Джон Сильвер был командиром квартердека, то есть абордажной команды! На корабле пиратов он командовал отборными головорезами, авангардом, морским десантом, группой захвата!.. Вот сам Флинт его и побаивался». И в самом деле, по характеру Джон Сильвер совсем не похож на завхоза. А вы как считаете?.. Ответ Командора: Считаю, что Н. Чуковский ошибся. Конечно, Сильвер был командиром на квартердеке, а не завхозом. Об этом говорил мне и мой друг капитан Захар Липшиц, прекрасный знаток английского языка и морской терминологии, который сделал собственный перевод «Острова сокровищ»...

geklov: В очередной раз СПАСИБО, Владимир!!! Основательно, доказательно, вдумчиво!

geklov: Особенно порадовало сравнение Джона Сильвера с другим корабельным поваром. Помните фильм "Захват" со Стивеном Сигалом в ГГ? Типа тоже кок Джон Сильвер и Кейси Райбек. Два кока - два головореза (а глаза такие добрые ):

1.66: У Даниила Лукича Мордовцева есть роман "Беглый король", как раз о Морице Беневском. Само название романа напоминает об одном из эпизодов богатой приключениями жизни Беневского - провозглашении его королем Мадагаскара. В интернете этот роман есть в составе одного из томов "Полного собрания исторических романов,повестей и рассказов" Мордовцева (см. архив.орг).

geklov: Уважаемый 1.66, спасибо! А Бенёвский - и впрямь выдающаяся личность. Авантюрист в хорошем смысле этого слова

ffzm: 1.66 пишет: У Даниила Лукича Мордовцева есть роман "Беглый король", как раз о Морице Беневском Кроме Смирнова и Мордовцева , о Беньовском есть роман у Льва Демина "Каторжник император", выходил в изд. "Армада", в серии "Великие авантюристы".

geklov: Есть у меня этого автора другая книжечка, не художественная, научно-популярная. Дёмин Л. М. "В дальних странствия: Рассказ о путешественниках Щербатовых". (Рассказы о странах Востока) М.: Наука, 1984, 110 с. А вообще-то Лев Михайлович - историк-востоковед, спец по Юго-Восточной Азии. Замечательный человек!

Admin: Не отвлекайтесь подолгу от темы. 2 поста о Крыме перемещены в Русский ПР http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000008-000-160-0#134 Всё перемещать не буду. Одно за другое цепляется. Напоминаю: здесь теория жанра с примерами, но не все подряд.

geklov: Пардон. Спасибо! Ну, ооооочень люблю Крым! У меня тут вопросик созрел, даже не знаю для какой темы. Задам здесь. Понимаю, вопрос глупый, но... Друзья, а кто и когда первым употребил волшебную фразу "ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ"?

Admin: Навскидку - автор фразы доктор Верон, который у Стогова "Вернон". Не уточнял пока, но такая инфа попадалась и в рус. и во франц. источниках.

Admin: Википедия это тоже подтверждает: Louis-Désiré Véron est un journaliste, homme politique et directeur d'opéra français, né à Paris le 5 avril 1798 et mort dans la capitale le 27 septembre 1867. <...> En 1829, il fonde la Revue de Paris dans laquelle il inaugure la formule « la suite au prochain numéro » en publiant des romans-feuilletons. http://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_V%C3%A9ron

geklov: СПАСИБО, Владимир!!! Оперативность завидная!!! Я только моргнуть успел. Да и то только одним левым глазом. Правое око опоздало

Admin: Да просто давно читал где-то, что Верон придумал фразу "продолжение следует", которая стала "мощным двигателем журналистики". Как-то так было сформулировано. Другое дело, что меня смущает немножко эта информация. Нигде не встречал (кажется...) конкретной привязки, под каким произведением она впервые появилась. Где-то мелькнула инфа, что это было что-то из Бальзака. Какой-то большой рассказ или этюд с продолжением. "Шарлатан" какой-то, что-ли... Иногда упоминают его "Старую деву", как первый роман-фельетон. Была ли там эта фраза, не уточнялось нигде. При случае попробую выяснить. Англичане, кажется, еще в конце 18 века публиковали романы частями в выпусках, но была-ли там какая-то пометка? Быть может просто сквозная нумерация страниц. Это как со словечком "хард-бойлд", никто не называет точно первое произведение, которым охарактеризовали этот вид детектива, которым были полны страниц журнала "Блэк мэск". Т.е. сначала сформировалась разновидность этого детектива, а потом уже появилось обозначение (круто сваренный, крутой детектив). Порой мелькает противоречивая информация. По "продолжению следует" иногда лавры изобретения отдают Жирардену, но, думаю, это не так. Он просто подхватил и раскрутил вид публикации романов с продолжением в прессе. Это надо у французов и англичан копать в источниках. Поверхностный поиск пока ничего не дал, кроме подтверждения о Вероне. Может так оно и есть, следуя принципу Оккама.

geklov: Оооо! Это великая БРИТВА! Вытекающий из предыдущего вопрос: Значит с определенной долей уверенности можно утверждать, что "Мемуары Дьявола " Сулье, "Парижские тайны" Сю и "Три мушкетера" Дюма уже шли с заветной приписочкой, мол, "ждите продолжения"?

Admin: La Presse publie le premier feuilleton-roman d’Alexandre Dumas : La Comtesse de Salisbury, du 15 juillet au 11 septembre. Elle fait également paraître La Vieille Fille de Balzac, du 23 octobre au 30 novembre 1836. http://fr.wikipedia.org/wiki/Roman-feuilleton Как считает Франц-википедия, у Жирардена в "Ла Пресс" в 1836 году публиковались первые романы-фельетоны :"Графиня Солсбери" Дюма (15 июля - 11 сентября) и "Старая дева" Бальзака (23 октября - 30 ноября). Получается, Дюма первый. Но, кажется, попадались упоминания и о более коротких произведениях Бальзака с продолжением. У Верона ранее Бальзак печатал несколько новелл и эпизод (или эпизоды?) "Тридцатилетней женщины".

geklov: Что называется

Admin: Первые фельетоны в 1836 г. ("Графиня Солсбери" и "Старая дева") печатались нерегулярно, без всякой пометки в конце эпизода. Внизу только стояла подпись "Алекс. Дюма" или "Де Бальзак" и всё. Как говорится, сами догадайтесь, будет ли продолжение и когда. Роман Сулье в 1837 г. печатался тоже нерегулярно, отрывками в конце которых уже стояла пометка: La suite très incessamment - "Продолжение весьма скоро (со дня на день)". В 1842-43 гг. более регулярно публиковались "Парижские тайны" Сю и "Три мушкетера" (1844), "20 лет спустя" (1845), "Виконт де Бражелон" (1847-1850) Дюма. Все они печатались с пометкой в конце каждого эпизода: La suite à demain (Продолжение завтра), либо: La suite après-demain (Продолжение послезавтра). Где и когда впервые появилась фраза "Продолжение в следующем номере" («la suite au prochain numéro») пока не знаю. Похоже, французская вики опять чуток поспешила с выводами и Оккаму придется переквалифицироваться в Севильского брадобрея. + Был еще более популярный и более короткий французский слоган à suivre - который и есть то самое пресловутое "продолжение следует". Кажется, эта формулировка появилась позднее всего.

geklov: Любопытная формулировочка: "Продолжение весьма скоро". Интригует...

geklov: Заводить отдельную тему «ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ АВАНТЮРНЫЙ РОМАН» (не говоря уже о разделении его на КИТАЙСКИЙ и ЯПОНСКИЙ) вряд ли стоит – особой активности форумчан не наблюдается. Поэтому решил обронить пару фраз именно здесь (в продолжение давнишнего разговора). Решил на досуге перечитать роман «ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ» Ши Юй-Куня. Зацепил меня следующий момент (самое начало): У императора Китая наконец-то рождается долгожданный наследник. Коварная наложница Лю похищает младенца и велит его убить. Но служанка, которой поручили это черное дело, не выполняет бесчеловечный приказ. Она рассказала всё «преданному государю справедливому Чэнь Линю». Далее дословно: Они потолковали между собой и решили укрыть младенца в коробе. Девушка помолилась, чтобы Будда сохранил жизнь младенцу, и поспешила во дворец. А Чэнь Линь, готовый пожертвовать жизнью, направился к выходу из дворца. Он уже приближался к воротам, когда вдруг его окликнул дворцовый управитель: — Пожалуйте к государыне Лю, она желает спросить Вас о чем-то. Пришлось Чэнь Линю последовать за управителем. Войдя в зал, он преклонил колени, поставил рядом с собой короб и обратился к наложнице: — Ничтожный явился по вашему повелению! Что изволите приказать? Наложница молчала и, не торопясь, пила чай. Наконец она спросила: — Куда несешь короб и с какой стати на нем императорская печать? — Несу из дворцового сада фрукты, которые государь велел приготовить ко дню рождения князя из дворца Южной чистоты. А чтобы короб опечатать, на то был высочайший указ. Сам бы я не посмел. Наложница пристально посмотрела на короб, потом на евнуха. — Может, там у тебя что-нибудь недозволенное? Снимите печать и взгляните, если не верите, — невозмутимо ответил Чэнь Линь, положившись на волю случая, и сделал вид, будто действительно хочет вскрыть короб. Кто же осмелится снять печать без высочайшего дозволения?! — остановила его наложница Лю. — Не смею, не смею! — поклонился Чэнь Линь. — Ладно, иди! — сказала наложница, вспомнив, что завтра и в самом деле день рождения князя. Чэнь Линь взял короб и направился к выходу, но тут раздался окрик: — Стой! Евнух обернулся. Наложница смерила его пристальным взглядом и, помедлив, проговорила: — Иди! Евнух вышел и тут только почувствовал, как сильно колотится у него сердце. Конец цитаты. Друзья, вы обратили внимание на манеру подачи материала китайским автором? Голливудское кино в зародыше. Саспенс чистой воды! Мне сразу представилась такая вот раскадровка: (Общий план) Чэнь Линь берет короб, направляется к выходу. Раздается окрик: — Стой! (Крупный план) Лицо Чэнь Линя со стекающей по щеке капелькой пота. (Перефокусировка) Зритель видит стоящую за спиной евнуха коварную наложницу Лю. Она сверлит Чэнь Линя пристальным взором. Только тревожного саундтрека не хватает А ведь Ши Юй-Кунь создал свой роман в 19 веке, задолго до изобретения кинематографа. Так что вряд ли следует игнорировать дальневосточную традицию авантюрной литературы. Хотя признаем, она оооочень спецефична. Как говаривал красноармеец Сухов: «ВОСТОК – ДЕЛО ТОНКОЕ!» ДАЛЬНИЙ ВОСТОК – тем паче

geklov: Уважаемые друзья, коллеги! Как вы считаете, стоит ли выделять в отдельный поджанр (подвид) приключенческой литературы ДОисторические приключения? Т. е. все те книги, в которых описываются похождения первобытных людей ("Борьба за огонь" Ж. Рони-старшего, "До Адама" Д. Лондона, "Повесть о Манко Смелом" С. Писарева, "Охотники на мамонтов" Э. Штерха , "Быстроногий Джар" С. Каратова и др.) . Ведь это не совсем история. Скорее уж реконструкция, фантазия по мотивам палеоантропологических исследований...

el_timonel: Думаю, что не стоит. Пусть произведения во многом фантастичны, но все равно лежат в рамках именно "исторических приключений", как приключенческих книг, действие которых разворачивается на фоне исторической эпохи. А вот собрать их на форуме в какую-то одну тему вполне даже можно.

geklov: Многоуважаемый el_timonel, СПАСИБО за ответ! Пожалуй, соглашусь. А то так по эпохам придется все дробить (античные приключения, средневековые, приключения в новое время и т. д.)



полная версия страницы