Форум » Детская литература » Детская литература-НОВИНКИ И ОБЗОРЫ » Ответить

Детская литература-НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Admin: Детская литература Авторские сказки, подростковые приключения: врунгели и незнайки, муми-тролли и накситралли, макары-следопыты и мальчики со шпагой, Носов, Волков, Крапивин, Рыбаков, Коваль, Успенский, Рауд, Линдгрен, Милн и др-др-др... Делитесь тем, что интересно!

Ответов - 165, стр: 1 2 3 4 5 All

Admin: Герберт Стрэнг (Herbert Strang) - псевдоним английского писательского тандема, специализировавшегося на приключенческих романах для подростков. Подробнее здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Herbert_Strang Оригинальных текстов полно на Гутенберге (с обложками и иллюстрациями по тексту): http://www.gutenberg.org/ebooks/author/5234

Admin: Альфред Джадд (Alfred Judd) - тоже детский приключенец "Баллантайновского разлива". http://www.amazon.com/Mystery-Meldon-School-Alfred-Judd/dp/B000QRD0B8 http://www.amazon.com/The-Conquest-Poles-Alfred-Judd/dp/B00GP1S5N2 http://www.amazon.co.uk/Boys-Gunn-Island-Alfred-Judd/dp/B003V6Q93C Вообще таких малозаметных авторов пруд пруди в англоязычной литературе по обе стороны Атлантики. Как и у нас, впрочем. Ситуация как с романом-фельетоном в XIX веке: "Мало ли в Бразилии всяких Педров, и не сосчитаешь...". О некоторых даже толкового био не найти.

geklov: Вот СПАСИБО! Хорошо, что таких "Педро" много. Это и есть те самые Гималаи, среди коих высятся Эвересты Вернов, Ридов, Лондонов. Количество, по-Гегелю, рано или поздно переходит в качество. А Чуковский, значит, занимался пересказом для детей приключенческих книг. Нынче это модно. В книжном частенько вижу переработанные для детей романы Верна, Буссенара, Уэллса, Дюма. Известна серия издательства "Белый город" "Приключения и фантастика". http://www.labirint.ru/series/3064/


geklov: О перезапуске старинных (ещё советских ) циклов и продолжении семейного дела (не хочется писать "бизнеса"). Валентин Постников. Сын Юрия Михайловича Дружкова (Постникова), Автора книг о Карандаше и Самоделкине, основателя журнала «Весёлые Картинки». Приключения весёлых человечков продолжаются: Карандаш и Самоделкин на острове необычайных приключений. (1998) Карандаш и Самоделкин на острове гигантских насекомых. (1999) Карандаш и Самоделкин в Антарктиде. (2001) Карандаш и Самоделкин на Луне. (2001) Карандаш и Самоделкин в стране пирамид. (2001) Самые новые приключения Карандаша и Самоделкина: Карандаш и Самоделкин на острове Ядовитых Растений. (2004) Карандаш и Самоделкин на Марсе. (2005) Карандаш и Самоделкин на Острове Сокровищ. (2005) Карандаш и Самоделкин: первые приключения. (2006) Карандаш и Самоделкин против Бэтмена. (2007) Карандаш и Самоделкин на острове динозавров (2013) Такая вот детская энциклопедия околовсяческих наук. Обо всем и очень увлекательно. Особенно мне нравятся иллюстрации Анатолия Елисеева. Просто смешная история: В 1993 году Валентин Постников впервые женился. У жены была фамилия — Чебурашкина. Как раз готовилась к печати его первая сказка, и издатели уговаривали Валентина взять себе фамилию или псевдоним — Валентин Чебурашкин, но тот отказался. https://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%EE%F1%F2%ED%E8%EA%EE%E2,_%C2%E0%EB%E5%ED%F2%E8%ED_%DE%F0%FC%E5%E2%E8%F7 Ещё не покупал для дочурки. Залез в отзывы уже читавших и... Мдаааа, это действительно цикл произведений совершенно не имеющий ничего научного в основе. Пятилетка мой слушает, не хочет прерываться, но даже ему режет слух факт, что пингвины живут на Северном полюсе... А в Австралии произрастают бамбуковые джунгли и ползают анаконды. Бездарщина, не несущая ничего детям. Мне попадаются даже предложения, где подлежащие со сказуемыми не согласованы. Это - первая книга Валентина Постникова в нашей библиотеке и, пожалуй, худшая из детских книг, которые нам довелось прочесть до сих пор. Я купила несколько книг этого автора, польстившись на иллюстрации Елисеева - больше никогда не повторю свою ошибку. Даже не знаю, с чего начать. Ну, во-первых, автор плохо владеет русским языком и постоянно употребляет слова, которые не подходят по смыслу и по контексту. Словарный запас автора тоже очень бедный, поэтому ему приходится постоянно прибегать к повторениям и штампам, используя одни и те же описания мест и персонажей на протяжении всей книги, иногда по несколько раз на страницу. А главное, отсутствует чутье языка - ну, не чувствует автор, что никто так не говорит и не пишет (кроме него, разумеется). Но это было бы еще полбеды. Основная беда в том, что книга, которая претендует на образование детей в развлекательной форме, изобличает полное невежество автора на каждой странице - и не только невежество, но и недобросовестность. Ну, лень было читать специальную или хотя бы научно-популярную литературу про насекомых - так можно же было хотя бы в Интернете посмотреть. Книга полна грубейших фактических ошибок и просто вранья. Пауки настойчиво называются насекомыми (хотя даже моя пятилетняя дочь знает, что у насекомых шесть ног, а у пауков - восемь). Мало того, почему-то автор и улиток считает насекомыми - уж с какой планеты это взялось, ума не приложу. Пчелы носят нектар в корзиночках на ногах (глотают они нектар, господин Постников; мед - это пчелиная отрыжка), а бабочки караулят их, чтобы этот нектар отобрать. Динозавры (которые вымерли за миллионы лет до появления первых приматов) сосуществуют на острове с людьми. В общем, полная ахинея, и так - на протяжении всей книги. Профессор Пыхтелкин, который и вещает всю эту белиберду, получается этаким напыщенным и невежественным Выбегалло, который еще вслед за автором высокомерно именует аборигенов то кровожадными, то хитрыми дикарями (хотя никаких свидетельств дикости, хитрости или кровожадности местного населения в повествовании нет). В общем, за что ни возьмись - от этой книги для ребенка больше вреда, чем пользы. Подробнее: http://www.labirint.ru/reviews/goods/374631/ Неужели??!! Что же делать??!!! В очередной раз послушаться Маркса-Энгельса и Остапа Бенедера? Кто в курсе насколько справедлива критика? А то купишь книгу, а ребенку и не осмелишься дать в руки... Но иллюстрации чудесные! Напоминают чем-то старые, из книг Отца. Подкупают... (Хотя тоже не всем нравятся. Читал даже такое: Единственное, что не понравилось - это рисунки! Пусть меня закидают тухлыми помидорами, но ни одному современному ребенку не нравятся рисунки такого вида. Я понимаю моду на ретро в одежде, мебели, но не в детских книжках! Дедушка со мной категорически не согласился, сказав, что это рисунки его юности и ему они очень приятны. No coments! Подробнее: http://www.labirint.ru/reviews/goods/316920/)

geklov: Во! Ещё один камень в огород Постникова. Теперь уже не от читателей. Алексей Александрович Копейкин, заведующий отделом рекомендательной библиографии Российской государственной детской библиотеки, главный редактор сайта рекомендательной литературы РГДБ «Библио-гид», в апреле 2007 года в «Библио-гиде» характеризует карандашно-самоделкинское направление творчества В. Ю. Постникова как эпигонское, говоря: «Эпигонские штампованные поделки Валентина Постникова не в счёт; они не идут ни в какое сравнение с книгами его отца» http://ihavebook.org/authors/9698/postnikov-valentin-yurevich.html Уже серьезнее... Заставляет задуматься...

geklov: А вывод? На детях гениев...? Не стоит читать сиквелы культовых циклов времен СССР (Незнайка, Изумрудный город, Карандаш и Самоделкин)? Или я ошибаюсь?

Admin: geklov пишет: Не стоит читать сиквелы культовых циклов времен СССР (Незнайка, Изумрудный горо Про Изумрудный город вроде хвалили на форуме. Насчет Незнайки... не знаю. Где-то попадались отзывы, что сын Носова и Карлов писать умеют. Пока не добрался до сиквелов. Хочется перечитать классические приквелы.

geklov: А на Фантлабе Сухинова не особо чествуют... Практически все отзывы (их, правда, не так уж и много) ругательные.

robyr: Сергей Стефанович Сухинов о его цикле упоминал http://adventures.unoforum.ru/?1-7-0-00000000-000-10001-0#045 готов повторить перед любыми компетентными авторитетами---«Уже зато что вы вернули Элли в волшебную страну большое тебе моё детское спасибо Сергей Стефанович Сухинов» и сделал писатель это очень здорово, совершил практически невозможное. Прочитал весь цикл 10 книг получил удовольствие от возвращения в мир «Изумрудного города», причем мир Волкова а не Баума, а вернутся как читатель я очень хотел. Более того 10 книг - это один мега-роман с продолжением--роман-фельетон Понравился приквел-- «Гудвин, Великий и Ужасный» об строительстве Изумрудного города и многом др.

geklov: Многоуважаемый Робур, СПАСИБО! Вот и ещё одно подтверждение старинной истины, что "все мы видим мир по разному чуть-чуть". На Фантлабе Сухинова ругают, у нас - хвалят. И это правильно. Одноцветный мир скучен. На вкус и цвет товарища нет... А как насчет Карандаша и Самоделкина? Не читали сказки Постникова-сына?

Admin: Любопытная подборка цитат из книг известных авторов на тему их детских книжных интересов и впечатлений с комментариями и иллюстрациями из блога tomtar'a: http://tomtar.livejournal.com/9818.html Один из комментариев-выводов tomtar'a. Как говорится, все гениальное - просто. Многосерийные "Пещера Лейхтвейса" и "Нат Пинкертон" сейчас поражают незамутненной чистотой жанра, граничащей с пародией. Ну да, бульварное чтиво. Странно было бы ожидать, чтобы мальчишки почитывали Шопенгауэра. Название темы "Писатели тоже когда-то были детьми" напомнило вдруг диалог Волка-Басова и его толстого коллеги, которого играл Трофимов из фильма "Про Красную шапочку" (разговор был примерно такой): Худой волк: - Когда я был ребенком... Толстый: - Ты был ребенком?! Худой: - Доводилось.

geklov: Соглашусь. Сегодня, с высоты Эвереста прочитанных за жизнь книг, и Томек, и Пинкертоны, и многие другие детские книги кажутся немного простоватыми, наивными. Но вспоминаем о них всегда с теплом и благодарностью. И ещё. Главное не доводить ничего до крайности. Сколько есть небрежно написанных детских книг (увы, случаются среди пишущих для детей и писатели-халтурщики). Мол, для детей, чай, пишем, не для взрослых. Нечего мудрить. Попроще надо... Но. Попроще не значит примитивно. Перечитайте на досуге, например, Сутеева, Носова, Дружкова, Пляцковского, Толстого, Волкова. Для малышей, казалось бы, писано. Но как вкусно, смачно, ярко! Какова палитра! Даже мне, взрослому дяде, знакомому с Шопенгауэром, очень приятно перечитывать эти книги. Вспомнил классическое высказывание: Для детей надо писать так же как и для взрослых. Только лучше.

geklov: Вспомнил Пляцковского. "СОЛНЫШКО НА ПАМЯТЬ" По-моему - шедевр!!! С гениальными рисунками Сутеева. Вот малюсенький рассказик для примера. Обратите внимание на то, КАК написано. Без повторов, без заигрывания и сюсюкания, без морализаторства, без примитивизма. А ритм! А разбивка! Очень по-взрослому написано. Но для детишек. И им, детишкам, нравится. И мне нравится. БОСОЛАПКИ НА КОЖАНОМ ХОДУ Бегемотику Булочке босолапки купили. На каждую лапу — по босолапке. По новенькой. Со скрипом. И на кожаном ходу. Увидел слоненок Лус у бегемотика обновку и попросил: — Дай поносить немножко. Снял Булочка свои босолапки и говорит: — Возьми. Походишь-походишь, а потом мне вернешь. И тогда все звери сказали: — Какой добрый бегемотик! Пришел к бегемотику тигренок Полосатик и тоже попросил: — Дай свои босолапки поносить! — Не дам! — отвечает бегемотик. — Они мне самому нужны. — Я чуточку поношу — и отдам, — настаивал тигренок. — Договорились? — Нет! Не договорились! — А почему же ты слоненку свои босолапки давал? — Так они мне тесноваты были. А теперь не жмут нисколечко. Слоненок-то их уже разносил! — Выходит, неправду говорили, будто бы ты добрый. Придется тебя, Булочка, жадиной называть... — грустно сказал тигренок Полосатик. — Не надо меня жадиной называть! — испугался бегемотик. — Лучше походи немножко в моих босолапках — мне совсем не жалко!

geklov: Цитата с блога tomtar'a: Роман немецкого писателя Августа Нимана "Питер Мариц - юный бур из Трансвааля" рассказывал о приключениях и подвигах подростка в период англо-бурской войны на фоне описаний экзотической африканской природы и не менее экзотических воинственных зулусов. Повесть была издана в популярнейшей серии "Библиотека приключений", но почему-то оказалась не столь известной читателям, как роман Буссенара "Капитан Сорвиголова". http://tomtar.livejournal.com/9818.html А и впрямь любопытно: почему в СССР был так безумно популярен француз Жан Грандье, а не бур Питер Мориц?

robyr: "Питер Мариц - юный бур из Трансвааля"---тоже обратил на это внимание. по моему ответ прост-- 1.издания 1940г и 1957г и всё, согласно https://fantlab.ru/work344078 и ни какая массовая популярность не поможет,если непереиздовать 2. издание 1940г вообще в «рамочке »(Серия: Библиотека приключений (Детиздат) --здравствуй коллекционер ) в нашей город. библ. "Капитан Сорвиголова" в 80х была доступна,при почти нулевой конкуренции... уваж. geklov вы как то писали что в детстве вам подарили «Черный корсар» (предполагаю Серия: Библиотека приключений и научной фантастики (Детлит) 1976 г) --- не раскажите это была покупка (обычная) в обычном магазине... У меня из таких «подарков» детства только «Прерия» -- принесли с работы родственники,кто то оставил так и лежала...все же ребенком я мечтал немного о др. книгах.(более детских)

geklov: Многоуважаемый Робур, спасибо за мысль о тиражах. Соглашусь. Немецкого писателя издали в короткий предвоенный период советско-германской "дружбы", а французского классика - уже после смерти Сталина, в 1955 (вариант 1927 года «в переработке для детей среднего возраста», по-моему, можно не считать). Но в 1957 году и бура опять переиздали. Но конкурировать с Сорвиголовой он уже не смог. Дальше переиздают (и по сей день) только Буссенара. Так наверху решили? Или по просьбам трудящихся? А "Черного Корсара" ПАПА купил, конечно же, с рук, у спекулянтов. Хорошую приключенческую книгу купить в нач. 80-х в Туле в книжном магазине было практически нереально. Только у спекулянтов, втри... а то и вчетыредорога. Был ещё вариант - с нагрузкой в киоске "Союзпечати". Я так пенталогию Купера о Бампо собирал. Чтобы купить одну книгу о похождениях Натти надо было купить прицепом ещё 3-4 книги советских писателей (о революции, о рабочем классе, о трудовом крестьянстве, о житье-бытье советских республик). Плюс набор дешевых бус из пластмассы. У меня до сих пор целая коробка этих бус. Дочка играется. А ещё были комиссионные отделы в книжных. Узаконенная спекуляция, по-моему. Приносишь в обмен свою книгу, плюс разницу ещё доплачиваешь. Я так Шклярского собирал. Т. к. книг в магазинах не было, брал книги в библиотеках (на спекулянтов не наработаешься, на еду, одежду бы денег хватило, родители у меня люди простые, из рабочих). Ну, и у знакомых. Были у МАМЫ знакомые, что имели выход на партийные магазины-распределители. Вот у них была БИБЛИОТЕКА! Мечта! Сами они книг не читали, собирали для коллекции, для престижа (тогда крутая библиотека говорила об определенном соцстатусе её владельца, а не о его духовных запросах). Но, слава БОГУ, и не жадничали, давали читать книги знакомым. Я у них много чего перечитал.

geklov: А книги мне в детстве дарили часто. На День Рождения на письменном столе всегда лежало несколько новых книг. Мне исполнилось 4 и мне подарили шикарное издание "Дон Кихота" с иллюстрациями Доре. До сих пор настольная книга. На Новый год под ёлкой со сладким подарком всегда соседствовала книга. Как сейчас помню - ёлка, апельсины, шоколад и две бессмертные поэмы Гомера...

geklov: Еще один вид детской лит-ры - книги о приключениях известных героев в пубертатный период. Мол, и Шерли Холмс, и Инди Джонс когда-то были детьми. Вспоминаются сразу такие циклы: Энди Лейн "Молодой Шерлок Холмс" https://fantlab.ru/work326442 Лес Мартин "Молодой Индиана Джонс" https://fantlab.ru/work54540 (А ещё этих героев скрестил Дисней. Помните какие книги читал бурундучок-спасатель Чип? Правильно, дюдики о похождениях Шерлока Джонса. Да и сам Чип носил шляпу и куртку а-ля Индиана, и пользовался лупой как у Холмса.) http://www.cdrr.ru/heroes/sherlok.shtml

geklov: Коль разговор зашел о молодом Индиане Джонсе. Читал пока только одну книгу данного цикла - "Молодой Индиана Джонс и потайной город". То ли я уже вырос (хотя детские книги Носова, Дружкова, Коржикова перечитываю сейчас взахлеб), то ли ещё что. Не зацепила книга так, как некогда фильмы с Х. Фордом. Может все слишком уж серьезно? Не хватает легкости и ироничности. Такой как у М. Твена в "Томе Сойере" или у Аксенова в повестушке "Мой дедушка - памятник". В фильмах Спилберга юмора и самоиронии хватает. Там на них все и держится. А книга какая-то серьезная. ИМХО). Хотя есть интересные моменты, связанные с другом Инди, Германом. Ну, и антирусскость не пришлась по вкусу. Опять русские - злодеи... Кстати. Вольфганг Хольбайн и к джонсиане руку приложил. Везде поспел наш пострел. И про детей капитана Немо цикл забабахал. И про Инди 8 книг написал: Indiana Jones und das Schiff der Götter (1990) Indiana Jones und die Gefiederte Schlange (1990) Indiana Jones und das Gold von El Dorado (1991) Indiana Jones und das verschwundene Volk (1991) Indiana Jones und das Schwert des Dschingis Khan (1991) Indiana Jones und das Geheimnis der Osterinsel (1992) Indiana Jones und das Labyrinth des Horus (1993) Indiana Jones und das Erbe von Avalon (1994) https://fantlab.ru/work54540

robyr: Август Ниман --- вспоминали здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000006-000-10001-0#143 БЕГУТ МАЛЬЧИШКИ В ТРАНСВААЛЬ http://www.plastmuseum.ru/page/novaya-zapis-2

geklov: И все-таки. Л. Буссенар. "Капитан Сорвиголова" 1927 - в пересказе для детей 1955 - полная версия в пер. Полевого Тираж: 75000 экз. + 75000 экз. (доп.тираж) (потом еще издания 1956, 3 издания в 1957) А. Ниман. "Питер Мариц - юный бур из Трансвааля" 1940 - в "рамочке" Тираж: 25000 экз. 1957 - переиздание Тираж: 100000 экз. Т. е. старт более менее одинаков. Но потом (даже не потом, а сразу. За несколько лет куча переизданий в самых разных уголках СССР) француз резко вырвался вперед. Немец так его и не догнал.... Дело в качестве текста? В читательском интересе? Или такова была издательская политика властей в СССР?

robyr: В какой то из тем похожий вопрос поднимали----«кто решал кого издавать», остановились на том, личные предпочтения людей от которых зависел выбор (детские воспоминания) , в годах 30-40-50х, плюс цензура, с годами список чуть расширялся как то так... По« Капитану Сорвиголова» и «Питеру Мариц» точно ни кто не ответит

geklov: Может после войны с фашистами немецкое не так бойко шло как французское? А французы, чай, союзники. И в 1-ю и во 2-ю мировую... Но это мои фнтазии.

geklov: Прогулялся по ссылке http://kid-book-museum.livejournal.com/59141.html Целая детективная история. Приключения приключенческой книги для детей. Читать обязательно с комментариями.

robyr: спасибо особенно здесь (комментарий) http://kid-book-museum.livejournal.com/59141.html?thread=1939205#t1939205 далее ответ ...множество реальных деталей подлинной жизни тех лет, которые не найдешь в произведениях более поздних лет. А здесь еще все настоящее, незабытое. Хотя влияние новой идеологии очень быстро проникло в литературу, и в эту книгу тоже.

geklov: Да. Историю Гражданской войны в 30-х мощно отредактировали. Для меня в детстве это была эдакая полусказочная войнушка хороших красных с плохими белыми. Типа "Неуловимых", "Макара-следопыта", "Тачанки с юга"... А ведь гражданская война - всегда страшно (как впрочем и любая другая война). Ведь брат на брата, сын на отца, друг на друга...

Admin: geklov пишет: И все-таки. Л. Буссенар. "Капитан Сорвиголова" 1927 - в пересказе для детей 1955 - полная версия в пер. Полевого Тираж: 75000 экз. + 75000 экз. (доп.тираж) (потом еще издания 1956, 3 издания в 1957) А. Ниман. "Питер Мариц - юный бур из Трансвааля" 1940 - в "рамочке" Тираж: 25000 экз. 1957 - переиздание Тираж: 100000 экз. Т. е. старт более менее одинаков. Но потом (даже не потом, а сразу. За несколько лет куча переизданий в самых разных уголках СССР) француз резко вырвался вперед. Немец так его и не догнал.... Дело в качестве текста? В читательском интересе? Или такова была издательская политика властей в СССР? Из чисто личного: думаю, тут могла сработать плюсом еще и популярность имени Фанфан. Я в детстве, когда читал "Сорви-Голову", первоначально думал, что один из героев - это тот самый, обожаемый всеми, еще юный Фанфан-Тюльпан (про даты из мировой истории я и не задумывался). Будучи школьником, этак 3-го класса, я ничего не знал об источнике фильма с Жераром Филиппом и очень мне нравился его тезка-мальчишка у Буссенара (даже временами больше Сорви-Головы). Страшно нравился! И песенка нравилась "Вперед, Фанфан! Вперед, Фанфан, по прозвищу Тюльпан!" И вообще, Жан Грандье, Фанфан и Поль Поттер очень на мушкетеров были похожи. Жан-одновременно и Атос и д'Артаньян (опыт "Ледяного ада" и неудержимая рискованность), Фанфан - чистый д'Артаньян с неунывающей душой вечного авантюриста, а Поль, наверное, вобрал в себя черты из позднего Арамиса (некоторая обособленность личных дел) и Атоса (мрачная тема мести). Куда делся Портос? Наверное чуть-чуть к Фанфану можно его приплюсовать, ибо это самый светлый образ из мушкетеров, с его вечно детской непосредственностью, хотя Фанфан - очень ловок и хитер, чего у Портоса никак не наблюдается... А фильм "Фанфан-Тюльпан" с Жераром Филиппом вышел в 1952-м, завоевал приз на Каннском фестивале и с триумфом добрался да советского проката в 1956 году. http://goodcinema.ru/?q=node/1680 Возможно, это как-то повлияло на массовость переизданий. Думаю, не один я попал под обаяние Дюма и Фанфана. Вот такое имхо. Дюма + Фанфан = коктейль Мо... "молотый" коктейль. Французы вообще нам ближе немцев по культуре. Особенно по народной. Не задумывались?

Admin: geklov пишет: Вспомнил Пляцковского. "СОЛНЫШКО НА ПАМЯТЬ" По-моему - шедевр!!! С гениальными рисунками Сутеева. Классная сказка! Мне в детстве не попадалась. Помню только замечательные сказки с рисунками самого Сутеева ("Кто сказал "мяу!" и др.). Задушевная образность Пляцковского напомнила мультик про бегемотика, который солнышко поймал ("А я солнышко поймал! А я солнышко поймал!" / "Какой апельсин!" - восхитился поросенок. / "Это не апельсин, это - солнышко". / "А дай кусочек". / "Возьми, мне не жалко". / Радостный бегемотик побежал дальше, а счастливый поросенок с кусочком солнышка упрямо прошептал: "Всё равно - апельсин"). И еще другой, про букет цветов - "Просто так!" ("Это мне?" - медвежонок попятился. / "Тебе" - сказал щенок, протягивая букет. / "А у меня ничего нет", - ответил медвежонок, пряча за спиной кузовок с малиной. / "Я дарю его тебе просто так!" - улыбнулся щенок). Придумано и исполнено не только задушевно и забавно (мелкие детали), но и мудро. Увлекательно, наблюдательно, воспитательно. В том и чудо нестареющей детской классики приключенческой литературы, что даже если и с возрастом сюжет кажется примитивным, автор пишет легко, остается настоящим рассказчиком. Ему подвластна магия слова - гармония построения фраз, ритм, метафоры. С годами начинаешь искать авторов не только увлекательных, но и красиво, образно пишущих. Это в детстве закладывается. Как и всё, впрочем. Надежные, проверенные поколениями книги - это основа всех основ. Хорошие книги - творческие дети. Как дважды два.

geklov: Многоуважаемый Владимир, спасибо! Версия с Фанфаном-Тюльпаном - здоровская! (тоже в детстве поначалу подумал о родстве книжного и киношного Фанфанов) Мне лично французы ближе немцев. Не скажу за всю страну. Хотя.... Вот размышления М. И. Веллера на эту тему: Пушкин и русский язык - Весь восемнадцатый век на русский язык, фигурально выражаясь, натягивалась по возможности немецкая грамматика; общеизвестно. А в первой трети девятнадцатого у Пушкина (в прозе) и особенно у Лермонтова - у него это просто ясно видно - появляется нечто совсем новое: они как бы пишут французским языком по-русски, или русским языком на французский лад, если угодно: строй фразы, ее синтаксис - не русские, с точки зрения русской грамматики - местами буквально не мотивированы, а калькированы с французского. Любимые лермонтовские точка с запятой между отдельными словами, двоеточие как знак скорее интонационно-оттеночный, нежели несущий какую бы то ни было конкретную грамматическую функцию, - столь же характерны для художественного французского языка той эпохи, сколь нехарактерны для русского. Вот это изящное и фривольное офранцузивание русского языка и стало началом и основанием языка русского литературного классического. Дивная тема для кучи диссертаций. А что? Образованные дворяне того времени овладевали французским часто раньше и основательнее, чем русским; вот вышеупомянутые и впали в ересь: смешали языки - в хорошем, высоком смысле - придворный аристократический французский и житейский родной русский: вот и легкость, и гибкость, и блеск, и длинное дыхание фразы. (из сборника "КУХНЯ И КУЛУАРЫ ") А Пляцковский - гигант! А песни-то у него какие!!!

Admin: Верно подмечено. Думаю, к этой мысли придет каждый русский читатель, если задумается. Кроме того, что весь XIX век в России - двуязычный среди дворянской элиты, еще и популярность французских классиков у нас очень превалирует. А кроме Пушкина и Лермонтова достаточно вспомнить начало "Войны и мира" - и это пишет русский человек для своих соотечественников. Да, книжками Пляцковского буду запасаться. Полезная вещь в семье! А уж его песни из мультиков "Леопольд", "Бюро находок" или антоновская "Крыша дома твоего" у всех на слуху. Не подозревал, что он еще и сам - оригинальный сказочник.

geklov: А Пляцковский еще и драматург. Талантливый человек.

Admin: Странно, что в википедии нет информации о том, что он еще и прозаик-сказочник. За исключением 2 книг в большом разделе ПОЭЗИЯ: Солнышко на память: Сказки. М., 1975 Я на облаке летал: Стихи, сказки, песенки, считалки, кричалки, шутки-малютки. М., 1969

geklov: Вы же знаете, Википедия частенько не так точна, как хотелось бы. Но, говорят, статьи там может править любой пользователь (если докажет свою правоту фактами). Мои знакомые порою забавляются, вносят коррективы в уже готовые статьи. Наверное, имеет смысл и статью о Пляцковском подшаманить.

geklov: А "Солнышко на память" в этом году переиздали. Но уже без рисунков Сутеева. http://www.labirint.ru/books/459712/

Admin: Спасибо! А подшаманить стоило бы. Информация очень полезная.

geklov: Чего только не узнаешь. Вычитал в Википедии: Сравнение «Удивительного волшебника страны Оз» и «Волшебника Изумрудного города» показало значительные различия между этими произведениями по эмоционально-смысловой доминанте. В то время как текст оригинала можно считать нейтральным или полидоминантным (с элементами «красивого» и «весёлого» текста), переложение Волкова является «тёмным» текстом (выделено мной. Геклов). Это проявляется в упоминаниях отсутствующих у Баума смен эмоциональных состояний, лексике с семами «страх», «смех», детализации описаний (со сверхизбыточной передачей размеров предметов и внешних характеристик персонажей), большем количестве лексики с компонентом «звук», звукоподражаний. Очень частым семантическим компонентом является вода: дождь и разлив реки являются основным событием главы «Наводнение», добавленной Волковым, в описании дворца Гудвина встречаются пруды, фонтаны, ров с водой — детали, которых в оригинале нет, упоминание ручья также появляется при описании оврага, пересекающего дорогу. Ещё одна особенность текста Волкова — частые восклицательные предложения, особенно в отрывках, отсутствовавших в оригинале. Красильникова, В. Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 Моск. гос. лингвистич. ун-т .- М., 1998 — 24 с. (Анализ нескольких переводов the Wonderful Wizard на русский язык) https://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%EE%EB%F8%E5%E1%ED%E8%EA_%C8%E7%F3%EC%F0%F3%E4%ED%EE%E3%EE_%E3%EE%F0%EE%E4%E0#cite_note-krasilnikova-4 Книги Волкова - "тёмные тексты" https://ru.wikipedia.org/wiki/Психиатрическое_литературоведение Сказки С.Лагерлёф, Н. Носова, Дж.Свифта - тоже "тёмные". О как! Сразу захотелось почитать нейтрального (с элементами «красивого» и «весёлого» текста) Баума. К величайшему своему стыду ещё не читал... И впрямь советская версия "тёмная", а американская - с элементами "красивого" и "веселого"? Рекомендация от Р. Бредбери: Знаменитый американский фантаст Рей Бредбери, горячий поклонник сериала Баума, отмечал, что в этих сказках "сплошные сладкие булочки, мед и летние каникулы". Кэрроловская Страна Чудес по сравнению со страной Оз "остывшая каша арифметика в шесть утра, обливания ледяной водой и долгие сидения за партой". По мысли Бредбери, Страну Чудес предпочитают интеллектуалы, а мечтатели выбирают Страну Оз: "Страна Чудес - это то, какие мы есть, а Страна Оз - то, какими желали бы стать".

robyr: http://adventures.unoforum.ru/?1-7-0-00000000-000-10001-0#049 Написал своё виденье разницы между Волковской и Баумской волшебной страной. Герои Волкова побеждают потому что на их стороне---дружба, взаимовыручка, доброта...во общем человеческие качества, как я понял у Баума это впервую очередь волшебство. У Баума продолжений может быть «пиши не хочу», у Волкова герои стареют, мир если хотите «замкнут»,в начале цикл Волкова ограничивался 3 первыми книгами и Элли на Энни автор поменял не просто так. «Удивительный волшебник страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города» абсолютно разные миры, после Волкова я с трудом прочитал одну сказку Баума, хотите ещё повстречать героев волковского цикла, читайте Сухинова, не понравиться перечитывайте 1-6 книги Волкова, прямого продолжения никто не напишет, весь цикл с 2-6 книги был основан на опасности постигшей волшебную страну, в последней книге это были пришельцы, причем опасность от книге к книге была все масштабней. История волковской волш. страны закончилась на 6 кн. Сухинов молодец, отсчет для своего цикла взял «Волшебника Изумрудного города» Волкова вот её и можно было продолжить ,что он мастерски сделал.

geklov: Многоуважаемый Робур, спасибо! Я Баума ещё не читал. Но из статьи Википедии "Психиатрическое литературоведение" понял, что там дело не совсем в том. Сравните, что пишут о "темных" текстах (к ним относят книги Волкова) с описанием "веселых" текстов (а здесь Милн, Линдгрен, Дюма, Ильф и Петров, Распе, Баум) Тёмные те́ксты — один из типов художественных и публицистических текстов, выделяемых по эмоционально-смысловой доминанте в рамках психиатрического литературоведения. Наряду с «тёмными» текстами и в оппозиции к ним выделяются тексты «светлые», «весёлые», «печальные», «красивые» и «сложные». Определение В основе обобщённой модели порождения «тёмных» текстов лежит эпилептоидность как такое расстройство настроения, которое выражается в раздражительности, вспышках гнева и ярости, приступах злобного настроения. Когда они заканчиваются, возможно раскаяние, обещания исправиться, угодливость, слащавость, льстивость. Во многих работах отмечается, что это скорее стеничная, чем астеничная личность с направленностью на конкретное дело. «Тёмные» тексты существуют и в жанре научно-художественной литературы. В центре их внимания находится описание конкретных, приносящих пользу действий. Много «тёмных» текстов среди произведений о животных, а также среди сказок (характерным примером могут служить чешские сказки, а также сказки братьев Гримм, произведения С.Лагерлёф, Н. Носова, Дж.Свифта). Веселые тексты Примерами «весёлых» текстов являются «Барон Мюнхгаузен», «Винни-Пух», «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», «Двенадцать стульев», «Три мушкетёра», «Ревизор» Н. В. Гоголя, многочисленные кинокомедии ("В джазе только девушки", "Весёлые ребята") и др. Особенности Стиль «весёлого» текста оставляет впечатление лёгкости и поверхностности, поскольку события и персонажи чередуются очень быстро. Многие «весёлые» тексты относятся к детской и приключенческой литературе. https://ru.wikipedia.org/wiki/Психиатрическое_литературоведение#.D0.92.D0.B5.D1.81.D1.91.D0.BB.D1.8B.D0.B5_.D1.82.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82.D1.8B

geklov: Как говорят в народе, чем дальше в лес, тем толше партизаны... Волков - "темный текст", а Баум - политическая сатира... Произведение считается образцом политической сатиры: под личиной Страшилы (собственно Пугала) и Железного Дровосека («рыцаря» в жестяных латах), бывших чрезвычайно популярными образами в американской политической карикатуре конца XIX — начале XX веков, угадываются конкретные исторические персонажи — президенты Б. Гаррисон, С. Кливленд, У. Мак-Кинли, нефтяной монополист Д. Рокфеллер и газетный магнат У. Хёрст. Ведьмы, фактически правившие частями Волшебной страны, были тонким намёком на богатых и влиятельных монополистов-олигархов, фактически управлявших Соединёнными Штатами. Наивные и чудаковатые манчкины изображали простых граждан, обывателей, а летучие обезьяны — агентов Пинкертона. Впрочем, многие учёные историки и экономисты, которые читают книгу как политическую аллегорию и метафору на политические, экономические и социальные события в Америке 1890-х, интерпретировали Железного дровосека как «обесчеловеченного» промышленного рабочего, подвергавшегося крайне жестокому обращению со стороны Ведьмы Востока, правившей страной манчкинов до урагана, который создает политическую революцию (победа Демократической партии США на президентских выборах после почти 30-летнего правления республиканцев) и убивает её. Дровосек является ржавым (намёк на монополию Рокфеллера) и беспомощно-неэффективным, пока не начинает работать вместе со Страшилой (фермером) сообща, в коалиции, которая активно обсуждалась в 1890-х годах и оформилась в фермерско-трудовой партии в штате Миннесота (которая все ещё существует сегодня, как Демократическая фермер-трудовая партия Миннесоты). Трусливый Лев, по мнению исследователей, является аллюзией на военные круги и Армию США, их «возрождение» в ходе Испано-Американской войны. Автор замаскировал золото в образе Дороги из жёлтого кирпича, ведущей к Изумрудному городу. Особенность столицы страны Оз заключалась в том, что все её жители носили зеленые очки (между прочим, застёгивавшиеся на замках), а потому верили, что стены города сооружены из драгоценного камня. Именно на этой вере и держалось могущество Великого Оза (под которым подразумевался президент США Мак-Кинли). https://ru.wikipedia.org/wiki/Удивительный_волшебник_из_страны_Оз Чего только не узнаешь об известных сказках...

geklov: На Лабиринте целая война остроконечников и тупо... ой, т. е. волковцев и баумцев. Кто за Изумрудный Город ратует, кто за страну Оз агитирует... Вот и поди разберись. Придется все самому перечитать. Волкова заново (надо бы освежить в памяти), с Баумом познакомиться.



полная версия страницы