Форум » Классический детектив » Классический детектив - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ » Ответить

Классический детектив - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Admin: Рассказываем здесь, что нового и интересного на ниве детектива

Ответов - 258, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

geklov: Видел как-то в книжном такое вот издание но так и не приобрёл.... Теперь вот кусаю локти...

Admin: Обнаружил довольно странную информацию: Богатые традиции французской приключенческой литературы XIX века нашли в XX веке достойных продолжателей - достаточно назвать таких авторов, как Ж. Сименон, Л. Тома, Ш. Эксбрая. В этом ряду одно из первых мест принадлежит, несомненно, французу бельгийского происхождения Станисласу-Андре Стееману, ставшему одним из основоположников современного европейского детективного романа. Небезынтересно, в частности, отметить, что именно Стееманом был создан образ знаменитого сыщика комиссара Мегрэ, использованный затем после определенной доработки в десятках романов Ж. Сименона. Именно Стееман придал французской детективной прозе недостававшие ей дотоле четкость и законченность сюжетов, динамичность развития событий, современный колорит. http://www.ozon.ru/context/detail/id/3998944/ Кто может прояснить, какое отношение Стееман имеет к Мегрэ, образу, созданному его коллегой-земляком Сименоном?

geklov: Любопытно... Но. В 1966 году в голландском городке Делфзейле, где в первом романе цикла «родился» комиссар Мегрэ, был поставлен памятник этому литературному герою, с официальным вручением Жоржу Сименону свидетельства о «рождении» прославленного Мегрэ, где значилось следующее: «Мегрэ Жюль, родился в Делфзейле 20 февраля 1929 года…. в возрасте 44-х лет… Отец — Жорж Сименон, мать неизвестна…». http://ru.wikipedia.org/wiki/Комиссар_Мегрэ Ни слова о Стеемане.

Admin: Это-то мы все знаем... Перед тем как разместить пост, пробежался по-верхам в сети по французским и русским источникам. Ничего связанного со Стееманом. Абсолютно. Ну, кроме забавной строчки во французской вики, о том, что некоторые легковесные французские критики называли Стеемана "Бельгийским Сименоном", не подозревая, что Сименон тоже бельгиец. К тому же оба писателя родом из Льежа. Но про их дружбу и "Пушкинский подарок Гоголю" ни полслова... Может, иносказательно в аннотации так всё перемудрили?

geklov: Книга, кажется, выходила в нач. 90-х. Тогда могли... Да и сегодня могут... В смысле - перемудрить...

Admin: Любопытно, что серийный персонаж Стеемана - следователь Венцеслас Воробейчик (господин Венс) впервые появился в 1931 году в романе "Шестеро обреченных" (др. рус. пер. "Последний из шестерки"). В этом же году Сименон опубликовал своего первого Мегрэ ("Петерс-латыш"). У Стеемана есть еще один сериальный герой - комиссар Малез (le commissaire Malaise). Он впервые появился в 1930 (роман "Опасность" - Péril). Может с ним спутали Мегрэ? Хотя, приведенная выше аннотация из сборника " Убитый манекен", где как раз действует Малез (он и в тексте Малез) вместе с Венсом. Все очень запутано. Стеемано-сименоноведы, ау!

Admin: Уточнение: первый роман о месье Венсе назвается "Шестеро обреченных" (др. рус. пер. "Последний из шестерки") - "Six hommes morts" (Le Masque no 84, 1931), переизд. под заглавием "le Dernier des six" (Le Livre de poche, no 2230, 1967) Забавно, что почти так же называется предпоследний роман серии - "Six hommes à tuer" (Un mystère no 290, 1956), позднее переизд. под заглавием "Que personne ne sorte" (Marabout no 188, 1963). Что можно перевести как "Шестеро для убийства". Хитрое название. Оно может, вероятно, означать и как "Шестеро будут убиты" и как "Шестеро должны убить/Шестеро, чтобы убить" (по аналогии с гриновским "Наемным убийцей" - Tueur à gages). Хотя, название романа Маншетта "Сумасшедшую – убить" (Folle à tuer) и примеры из словаря наталкивают на мысль, что здесь скорее первый вариант. Управление французских глаголов и значение предлогов перед ними - штука не всегда простая. Опасное название для будущих библиографов. Это я к тому, что легко перепутать похожие названия не зная контекст и не сравнивая оригинальный текст и переводы. Можно приписать не то иностранное название существующему переводу. Все нужно уточнять.

Лев: Здесь скорее напрашивается название "Шестерых надо убрать", по аналогии с известным фильмом, где Ален Делон в главной роли - "Trois hommes à abattre" ("Троих надо убрать"). Как "Шестеро для убийства" перевести все-таки, как не крути, не получится, потому что "tuer" - это глагол ("убить"), так что смысл тут "шестерых нужно убить". В данном случае предлог "à" + инфинитив (tuer) означают необходимость того, что выражено инфинитивом.

Admin: Лев пишет: Здесь скорее напрашивается название "Шестерых надо убрать" Именно это я и написал, со ссылкой на роман Маншетта (Folle à tuer). Смысл тот же. Admin пишет: "Шестеро будут убиты" Уважаемый Лев и другие форумчане, то что я отвлекся от основного вопроса про Стеемана и Мегрэ, и начал размышлять о французской грамматике (с которой немножечко знаком, учил французский в инязе), означает лишь то, что я просто хотел поделиться кухней, опытом, и подчеркнуть: не спешите с информацией. Анализируйте, проверяйте. Ошибиться легко, а множить ошибки в интернете еще легче.

Admin: Лев пишет: Как "Шестеро для убийства" перевести все-таки, как не крути, не получится 10 негритят у Кристи были приглашены в некий дом на острове для этого самого инфинитива. Два дня для убийства (Deux jours à tuer) http://www.kinopoisk.ru/film/281200/

Лев: Не следует вестись на столь неправильные переводы названий, переворачивающие смысл фильма с ног на голову (или наоборот?). Я, так уж случилось, этот фильм недавно смотрел, ни о каком убийстве там речи вообще не идет, это не детектив, а жизненная драма, и название означает здесь совершенно другое, буквально - "Убить два дня", то есть "Как прожить эти два дня", но это - дословно, а так - надо подумать, какое сюда подходит название. Это как в фильме "Out of time" с Дензелом Вашингтоном (кстати, рекомендую: сюжет вполне чейзовский!), наши перевели дословно: "Вне времени", тогда как все в фильме говорит о том, что "Времени - в обрез", или как-то предложил: "Цейтнот". А "Шестеро для убийства" совершенно ни о чем не говорит. Что - шестеро? Для убийства - кого, или какого? Не хватает завершенности мысли, на мой взгляд.

Admin: Лев пишет: Не следует вестись на столь неправильные переводы названий, переворачивающие смысл фильма с ног на голову (или наоборот?). Лев пишет: А "Шестеро для убийства" совершенно ни о чем не говорит. Что - шестеро? Для убийства - кого, или какого? Не хватает завершенности мысли, на мой взгляд. С ног на голову - что может быть прекраснее для шарады или детектива? Многоплановое название само по себе интригует. Русский язык не менее хитер, чем любой иностранный. Именно поэтому возможны варианты перевода. Суть выясняется только из контекста. "Шестеро для убийства" - варианты ответа: 1) либо их самих, 2) либо ими кого-то (т.е. они наняты, готовы для). Как и в случае с "Два дня для убийства" - можно предположить, что за два дня кого-то нужно/должны прихлопнуть. Но если подойти к названию этого фильма простым кэрроловским путем... — А-а! тогда все понятно, — сказал Болванщик. — Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Много ли Вам говорит такое название детектива У. Баллард "Трое за те же деньги" (кто эти трое? рабы? клиенты? и что с ними сделают за эти деньги?) http://www.ozon.ru/context/detail/id/4284538/ А такое, классическое Дж. Чейз "Двойная сдача" (кому? чего? по какому месту?) За "Аут оф тайм" - спасибо! Не смотрел еще.

Admin: Лев пишет: Я, так уж случилось, этот фильм недавно смотрел, ни о каком убийстве там речи вообще не идет, это не детектив, а жизненная драма, и название означает здесь совершенно другое, буквально - "Убить два дня", то есть "Как прожить эти два дня", но это - дословно, а так - надо подумать, какое сюда подходит название. Если бы это была комедия о двух днях безделья или о двух бесцельно потраченных днях, можно было бы перевести например, как "Два дня на всё такое" или "Два дня под хвост". А если драма, то может подойдет что-то вроде "Два дня в никуда"?

nbl: Кстати, если кому интересно, то книга "Убитый манекен" Стеемана через некоторое время появится в библиотеке Вадима Ершова.

Admin: Лев пишет здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-13-0-00000022-000-0-0#009 Эллери Квина я читал всего пару-тройку книг лет десять назад, помню, мне не очень понравилось. А "Неизвестную рукопись доктора Уотсона (Этюд о страхе)" читали? Тоже пока не большой поклонник Эллери Куина (читал роман и рассказ про игрушечного дофина), но этот роман о Холмсе в свое время захватил. Читал в "Науке и жизни" с отличными иллюстрациями из "Стрэнда" и кадрами из всеми любимого фильма Масленникова.

robyr: ЛевУважаемый Ark,http://adventures.unoforum.ru Эллери Квина я читал всего пару-тройку книг лет десять назад, помню, мне не очень понравилось. Может, посоветуете из него что-то конкретное? Скачаю, прочту и тогда уже выскажу свое мнение. Эллери Квин Э́ллери Квин/Куин (Ellery Queen) — писательский псевдоним двух американцев: * Фредерика Даннэя (Frederic Dannay, 20.10.1905-03.09.1982), настоящие имя и фамилия Даниэль Натан * Манфреда Ли (Manfred Lee, 11.01.1905-03.04.1971), настоящие имя и фамилия Эмануэль Леповски. .....в 1929 году детективный роман "Тайна римской шляпы" под псевдонимом Эллери Квин.В нем впервые появился главный герой их произведений — молодой Эллери Квин, профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель. Этот роман стал эталоном всех будущих произведений Эллери Квина: - необычное преступление; - сложное построение улик и подача "ключей"; - главные герои, включая инспектора Ричарда Квина с его верным, но раздражительным помощником, сержантом Вели. - глава под названием "Вызов читателю", где автор предлагал, указав все факты известные Эллери Квину, решить – кто, как и почему совершил преступление. Кроме десятков произведений, братья Фредерик Данней и Манфред Ли внесли особый вклад в популяризацию детективной беллетристики, журнал «Ellery Queen mystery magazine», до сих пор, является одним из лучших в мире антологий коротких детективных произведений. ссылки Биография,творчество,фильмография 1_Эллери Квин livelib.ru 2_Эллери Квин impossible-crimes.ru 3_Эллери Куин detectivemethod.ru/american-authors 4_Эллери Квин - Собрание сочинений (комплект из 24 книг) bookinistic.narod.ru расследование ведет глухой актер Друри Лейн Трагедия Икс Трагедия Игрек Трагедия Зет Последнее дело Друри Лейна" впервые познакомился с творчеством Эллери Квина после прочтения повести Тайна голландской туфли в журнале Сельская молодежь за 197…или 198… год. Что ж, подумал я хороший детектив в духе Кристи, наиболее известной как автор детективов (кроме Конан Дойла) в народных массах на советском пространстве.В 90е в большом потоке изданий мелькал в сборниках но не привлек моего внимания, надолгие почти 15 лет. В 2004-2005г на полках нашего магазина вдруг начали появляется томики издательства Центрполиграф. Итого о похождениях Эллери Квина набралось в этом издании 14 книг.(столько удалось приобрести) Чтение и соответственно настоящие знакомство с Эллери Квином начал с романа Тайна египетского креста. Том за томом и я все больше и больше становился поклонником сыщика Эллери Квин и писателя Эллери Квин. Так как читал романы (тома) один за другим возникла некоторая сериальность—сквозных героев встречал как старых знакомых, передо мной уже были не просто отдельные романы,а отдельный цельный живой мир придуманный авторами,читать становилось ещё интересней.

Admin: Уважаемый robyr, давайте пожалуйста ссылку, в теме, где был вопрос, что Вы ответили в другой теме. Спасибо за отзыв

robyr: юмор о Эллери Квин цитата из одного форума от 16-12-2008 10:47:16 Я его знаю как Эллери Куина. Читала давно и всего парочку его рассказов. Насколько помню, мне очень понравилось, и да, чем-то напоминает классические детективы ответ Только "чем-то", Люка, неужели так мало?! :huh: А я-то надеялась на нечто большее, признаться. после этого я не удивляюсь почему в восторге от творчества Роберта Маккаммона adventures.unoforum.ru и Кристофера Сэнсома adventures.unoforum.ru

Лев: Robyr, Admin, спасибо, сейчас перечитываю Стаута, закончу - почитаю Э.Квина, согласно вашим рекомендациям, потом отпишусь.

ArK: Вот Стаут у меня любимым писателем не стал. Жаль, как раз сейчас серия по киоскам идёт про Ниро Вульфа.

robyr: Рекс Стаут Рекс Стаут (Rex Todhunter Stout), один из величайших американских писателей детективного жанра, прославившийся как автор книг о Ниро Вульфе и Арчи Гудвине. ссылки _БОЛЬШОЙ РЕСУРС http://nerowolfe.ru/autorтема раскрыта очень полно Экранизации разных лет и стран_http://nerowolfe.ru/movies смотрел только российскую экраниз.kinopoisk.ru мне понравилось,по моему атмосфера книг передана Россия, 2001-2002, "Ниро Вульф и Арчи Гудвин", 2005, "Новые приключения Ниро Вульфа и Арчи Гудвина" познакомился с сыщиками Ниро Вульфом и Арчи Гудвином во второй половине 90х купив 10 томник изд. Олимп.На тот период единственными детективно-сериальными героями были Холмс и Уотсон. Так Стаут с его героями стал первым большим знакомством с жанром детектива и героями переходящими из романа в роман.Очень и очень мне все понравилось.Так же как и Э.Квина читал романы (тома) один за другим возникла некоторая сериальность—сквозных героев встречал как старых знакомых, передо мной уже были не просто отдельные романы,а отдельный цельный живой мир придуманный авторами,читать становилось ещё интересней. Это всегда загадка,неожиданная развязка в конце,блистящий ум Вульфа и юмор Гудвина содержание 10 томов изд. Олимп 1. Лига перепуганных мужчин. Слишком много поваров. Смерть Цезаря 2. Дело "Черные орхидеи". С прискорбием извещаем. Умолкнувший оратор. Слишком много женщин 3. И быть подлецом. Даже в лучших домах. Золотые пауки 4. Последнее средство. Приглашение к убийству. Когда человек убивает. Не позднее полуночи 5. Очередной свидетель. Собачья смерть. Все началось в Омахе. Если бы смерть спала. Иммунитет к убийству. Окно смерти 6. Бокал шампанского. Сочиняйте сами. Окончательное решение. Это вас не убьет? 7. Слишком много клиентов. Убийство полицейского. Гамбит. Право умереть 8. Острие копья. Прежде чем я умру. Смерть Изабел Керр. Звонок в дверь. Человек воскрес 9. Красная шкатулка. Второе признание. Одна пуля - для одного. Дело о скрученном шарфе 10. Смерть Хлыща. Поиски отца. Родео в Нью-Йорке. Дверь к смерти. Вместо улики. Не чувствуя беды пожалуй один из немногих писателей детективного жанра книги которого издавали и издают много и регулярно (вполне заслуженно) на русском Серия книг «Серия книг Великие сыщики (Ниро Вульф) http://www.livelib.ru/series/25610_или_http://fantlab.ru вопрос знатокам известно,что Вульф практически никогда не выходит из дома(редкие поездки в течении дня (дней) в расчет не берем,весит, как неоднократно упоминается в книгах, одну седьмую тонны---ТАК ЛИ ЭТО НА ПРОТЯЖЕНИИ ВСЕЙ СЕРИИ РОМАНОВ ???? ответ в одном из романов Вульфу пришлось сразиться с организованной преступностью,для чего на длительный срок покинуть дом,похудеть,и даже растаться на время с Гудвином

Лев: Уважаемый Robyr, посмотрите американский "A Nero Wolfe mystery", по сравнению с нашим - небо и земля, in my humble opinion. У меня восьмитомник Стаута изд-ва "Наташа" (правда, один том уже где-то потерялся), но давно хочу приобрести другое издание - очень много непропечатанных знаков препинания, что затрудняет чтение. Хочу взять "Всего Стаута" изд-ва "Эксмо" в твердой обложке, но он прошел пару-тройку лет назад, так что придется искать вразнобой. Пока читаю по читалке, благо со скачиванием проблем нет.

Chumorra: Admin пишет: А "Неизвестную рукопись доктора Уотсона (Этюд о страхе)" читали? Тоже пока не большой поклонник Эллери Куина (читал роман и рассказ про игрушечного дофина), но этот роман о Холмсе в свое время захватил. Самое интересное, что это не самостоятельный роман, а новеллизация фильма 1965 года. Авторы добавили туда линию с Эллери, который в конце исправляет ошибку Уотсона, так и не понявшего, кто убийца, и рассказывает, о чем умолчал Холмс. Некоторые сюжетные линии в романе слегка изменены. Вот афиша фильма:

Admin: Уважаемый Chumorra, спасибо! Не знал про фильм.

ArK: A Study in Terror — 1966 (Paul W. Fairman на основе киносценария Даннея и Ли в истории про Холмса, однако эпизоды с Квином написаны Даннеем и Ли) — Шерлок Холмс против Джека Потрошителя (8)

Admin: Спасибо. Верю. Но уж в который раз: указывайте ссылку на цитату. Неужели трудно? Правило 5

Лев: Насчет переводов Энн Перри: первые книги были отданы на растерзание человеку, вообще ничего не переводившему до того, и это задало темп всей серии. К сожалению, так случается, когда участвует много народу в долгоиграющем "предприятии". На мой взгляд, в таких делах должен быть или один переводчик, или один куратор (редактор), заинтересованный в том, чтобы все подогнать под одну гребенку.

robyr: Перри, Энн совершила убийство матери своей подруги, за что была приговорена к тюремному заключению. Я в руки книги этого человека не возьму (смотреть http://ru.wikipedia.org/wiki/Перри,_Энн) или http://detectivemethod.ru/english-authors/anne-perry/

Лев: Уважаемый Robyr, вот я не святой, хотя никого не убивал (но есть люди, знакомые мне и отсидевшие свой срок)... Вы считаете, что человек никогда не меняется? И любому убийце - смерть? Я не готов обсуждать случай Энн Перри. в силу того, что не знаю сопутствующих обстоятельств, но одну ее книгу читал, зная всю эту скандальную репутацию автора, и никакого отторжения она у меня не вызвала. Я с вами в корне не согласен, 16-летняя девочка-убийца (отсидевшая и, судя по всему, больше никого не убивавшая) и сознательный маньяк, которого, возможно, никогда и не поймают, для меня - разные вещи

Admin: Уважаемые robyr и Лев, давайте не будем лезть в дебри обсуждений всяких дурнопахнущих тем, а то мы так далеко зайдем. Кому нужно - пусть сам разбирается. Негатива в сети хватает. Форум у нас не только для взрослых. Столько классических приключенческих тем и авторов не охвачено, а то и дело возникают какие-то скользкие разговоры про месть, жестокости, нетрадиционные ориентации. Зачем Вам, нормальным людям, далеким от этого всё это копание/обсуждение на скамейке? Мы же не сайт психоневрологов. Старайтесь делиться в основном позитивом, и всем будет уютно на форуме. Я тоже знаю несколько зверских авторов, но не хочу их ни цитировать, ни приводить в пример. Один горький опыт на эту тему уже в корзине.

DeMorte: Издательский Дом «Миллиорк» представляет библиографию «Русский детектив. 1857—1991» Первую подобную работу в истории отечественного литературоведения. Работа охватывает почти 150-летний период. Объектом учёта явились как именные, так и анонимные произведения. В библиографии описаны первые книжные издания, переиздания, в которых текст предыдущих изданий был так или иначе изменён, а также оставшиеся за их пределами отдельные публикации в антологиях, периодической и непериодической печати. Труд учитывает около 1 200 писателей, более 3 200 книг (из них — около 1 000 анонимных), более 300 публикаций в коллективных сборниках и более 200 публикаций в журналах, газетах и альманахах. Всего учтено более 5 500 произведений детективного жанра. Библиография предназначена литературоведам, историкам литературы, коллекционерам-библиофилам, букинистам, библиотекарям и всем интересующимся детективных жанром в Русской литературе. В качестве приложения библиография содержит два списка: I. «150 важнейших книг Русского детектива»; II. «700 важнейших книг мирового детектива». и «Криминальный календарь, или Дни литературных рождений некоторых героев и антигероев мирового детектива».

Admin: Мое субъективно-увлеченное мнение счастливого обладателя - ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЙ ЗНАК. Автор - Георгий Пилиев проделал титаническую работу вне всякого интернета - сам, головой, руками и ногами (ходил в библиотеки). Браво!

Антон: О да! Шикарнейшая вещь! У меня до сих пор ряд отсканенных страниц из ней - как руководство к действию! Сижу, галочки проставляю :) Монументально!

DeMorte: Ник Картер - американский Шерлок Холмс. Сочинения: В 3 томах (Большая библиотека приключений и научной фантастики) Т. 1. Рассказы – 416 с. Т. 2. Рассказы – 416 с. Т. 3. Рассказы – 416 с. 139 х 212; переплет, офсетная бумага Состав бы узнать....

el_timonel: После долгих колебаний наследники Агаты Кристи дали-таки разрешение на продолжение приключений Пуаро. Новый роман о расследовании великого детектива принадлежит перу британской писательницы Софи Ханна. Из аннотации: В начале 1929 года Эркюль Пуаро только-только приехал в Лондон. На континенте он уже приобрел славу великого сыщика, но в Туманном Альбионе маленького бельгийца еще никто не знал. Однако настоящий талант благословен судьбой, и случай проявить себя всегда представится. Так случилось и теперь. Эдвард Кэтчпул, детектив из Скотланд-Ярда и, волею судеб, сосед Пуаро по пансиону, рассказал о чрезвычайно запутанном деле. В фешенебельной лондонской гостинице - в трех разных комнатах, но одновременно - умирают три человека. Что еще более странно, во рту у каждого из них находят золотую запонку с одной и той же монограммой. Тройное убийство - это несомненно. Но - как и почему?.. Надо ли говорить, что великий Эркюль Пуаро просто не мог пройти мимо такой загадки… Посмотрим, что вышло из этой затеи

Лев: Ко всем этим "продолжениям" отношусь крайне отрицательно: на мой взгляд, как-то некрасиво примазываться к чужой славе (не факт, что сама Кристи такой ход одобрила бы) - придумывай своего собственного героя и пиши, развивай. Хотя "Дом шелка" Горовица мне, в общем-то, понравился, чего не скажешь о нескольких сборниках рассказов про Шерлока Холмса, которые не пошли совсем (за исключением разве того, авторами которого выступают Дж.Д.Карр и сын Конан Дойля). Не понравился Борн в исполнении Ластбадера, тогда как от Ладлэма я почти от всего в восторге. Пуаро Софи Ханны пока судить не возьмусь, так как прочел пока только небольшой отрывок, на основании которого определенного мнения не сложилось. Но отмечу и плюс: у нас ее книга выходит всего на 10 дней позже, чем в Великобритании, в этом вопросе в последнее время наши издатели сильно продвинулись вперед.

geklov: Соглашусь. Не всё так просто с этими продолжениями. Не всегда и поймешь с чем имеешь дело: то ли с попыткой "нацарапать своё имя на чужом постаменте", то ли с искренним желанием "продлить жизнь любимого героя"... Например, в холмсиане хватает и того и другого. Посмотрим, во что выльется затея с пуароианой... ЗЫ: Но в то же время, появление продолжений - всегда один из признаков успеха и признания (впрочем не обязательный). О неинтересных персонажах продолжений обычно не пишут...

robyr: Пуаро,Холмс уже существуют« вне писателя»,предлагаемое нам продолжение их «приключений» по моему неплохо,главное чтоб (для меня) новый автор не стал вносить изменения в образ сыщика наделять его чем то «новым». Сериал -- Петренко (Холмс) посмотрел с интересом,а вот читать такую интерпретацию рассказов Конан Дойля, не стал бы. Роберт Дауни (Холмс) даже смотреть..... Главное- концентрация на загадке-разгадке преступления,интрига...,аннотация к новой книге очень интересна.

robyr: ...существует мир созданный автором (Конан Дойлем) в серии рассказов о Холмсе,соответствующий (выдуманный) преступный мир с зловещим профессором,«духовым ружьем полковника» Морана....с тем Лондоном который существует в приключениях Холмса,если новый автор остается в рамках этой «вселенной Холмса» и концентрируется на необычных загадках,которые распутывает сыщик,тогда добро пожаловать.... Пуаро Софи Ханна http://itar-tass.com/kultura/1386310

geklov: По-моему, игра по заданным Автором-Креатором правилам - одно из правил успешного продолжения. Хотя порою авторы сиквелов-приквелов стремятся добавить к каноническим образам и нечто пикантное, так сказать, приправить канон отсебятинкой. Обычно это присуще так называемым "альтернативным прочтениям", когда читателям пытаются "открыть глаза", рассказать, "как всё было на самом деле". Обычно именно такие "продолжения" более всего раздражают рьяных поклонников и фанатов классических сюжетов... Одному только Холмсу, ой, как досталось. Кем он только не был.... Надеюсь Пуаро не превратят в оборотня, или зомби



полная версия страницы