Форум » Классический детектив » Шерлок Холмс, его окружение и пастиши-продолжения, или Кто придумал фразу "Элементарно, Ватсон!" » Ответить

Шерлок Холмс, его окружение и пастиши-продолжения, или Кто придумал фразу "Элементарно, Ватсон!"

Admin: "Элементарно, Ватсон!" Эту фразу придумал создатель Дживса и Вустера - англо-американский юморист Пэлем Гренвилл Вудхауз. Впервые она появилась в 1915 году в его романе "Псмит-журналист" "Elementary, my dear Watson, elementary," murmured Psmith. Хотя, часть этой фразы сам Холмс произносит в рассказе Конан Дойла "Горбун" (The Adventure of the Crooked Man, 1893) "Elementary," said he. "It is one of those instances where the reasoner can produce an effect which seems remarkable to his neighbor, because the latter has missed the one little point which is the basis of the deduction.

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Chumorra: перевод Михаила Загота для меня всегда является знаком качества. До выхода второй книги Горовица ("Мориарти" +рассказ "Три монархини") в его переводе я тоже так думал. Но второй том, в отличие от первого, просто пестрит "ляпами". Процитирую свой же пост с шерлокианского форума: в конце книжки бонусом идет небольшой рассказ "Три монархини", где Горовиц ухитрился увязать несколько неописанных Ватсоном дел: петрушка в масле (дело Абернетти), Матильда Бриггс, что-то еще, по-моему. Но дело не в этом. Глаз споткнулся на нескольких переводческих моментах (хотя, возможно, к чему-то и редактор с автором шаловливые ручки приложили): 1. Само слово "монархиня". В словарях к данному слову даются сноски: дорев., торж., разг. Т.е. слово широкоупотребительным не назовешь, как бы. Речь идет о статуэтках к юбилею королевы Виктории. Почему не назвать рассказ "Три королевы"? Викторию монархиней по-русски как-то называть не принято. 2. Жену Ватсона в девичестве, оказывается, почему-то звали Мэри Морган. Вот это уже ляп, и серьезный (хотя, может, это так у автора). 3. Ватсон получил ранение в "сражении в Майване". Это где ж такое сражение было? (здесь, скорее, редактор не поправил) 4. Холмс играет на "страдиварии". Слово устаревшее. Зачем? Почему не устоявшееся "скрипка Страдивари"? 5. "Герцог из Богемии". Низложили бедного глупого короля, а чтоб не расстраивался, дали утешительный титул (опять же, может, так в оригинале). Хотя у самого Горовица "ляпов" тоже предостаточно: 1) в "Мориарти" идут ссылки на дела, которые хронологически еще не расследовались (например, на "Пляшущих человечков", хотя Холмс еще не вернулся после водопада). 2) в "Доме шелка": "Санитар" Мюррей вместо "ординарца", эксперимент "по выведению пятен крови" в момент знакомства, "Но тут мы заглянули к Генри Стемфорду" и дальше - о встрече с ним же в баре..., путаница со встречами с Майкрофтом Холмсом (по каноничной хронологии он несколько раз уже приезжал к брату домой, но автор это отрицает), упомянутая в начале смерть Холмса в 1914 (что противоречит Дойлю, у которого Холмс в 1917 "по-прежнему жив и здоров, хотя и подвержен редким приступам ревматизма"). А вот еще к переводчику: Ватсон вспоминает, как они с Холмсом ездили по делу "в Сарри", где столкнулись с "болотной змеей". Честно говоря, я на этом "Сарри" споткнулся, и с минуту тупо смотрел на текст, пытаясь сообразить, куда это они ездили... А вот, куда они ездили в классических переводах: Меня зовут Элен Стоунер. Я живу в доме моего отчима, Ройлотта. Он является последним отпрыском одной из старейших саксонских фамилий в Англии, Ройлоттов из Сток-Морона, у западной границы Суррея. В целом, сложилось впечатление, что обе книги и писались, и переводились очень наспех. Хотя, повторюсь, может виноват редактор, который просто оказался весьма далек от этих "шерлокианских" тонкостей. А так обе книги весьма читабельны (особенно вторая) и однозначно рекомендуемы к прочтению.

Admin: Уважаемый Chumorra, приведенные Вами примеры - не более чем придирки. Вы никогда не делали опечаток, не пропускали букв? Опечатки и недоглядки редакторов есть и в классическом 12-томнике Жюля Верна. А в наш век, когда книги пекут как пирожки - это немудрено. План. Объем работы на одного. Время (типография) не ждет. Шнель-шнель. Кому-то больше везет с глазастыми корректорами (теми, кто отлавливает опечатки), кому-то меньше. Запасных глаз в аптеках не продают. А нагрузки сейчас - это не телевизор советский посмотреть вечерком. Использование незаезженных, архаичных слов для передачи времени - это вообще дело субъективное. Тут нет жестких рамок. В советском 8-томнике Конан Дойла тоже не все идеально. Судить переводы нужно не по опечаткам и мелким разночтениям (они и у авторов есть, они ведь тоже люди - не роботы), а по общему восприятию текста. Михаил Загот с ритмом и мелодикой фразы дружит очень сильно. Он еще и поэт-песенник. Плюс с образованием у него все в порядке. Почитайте о нем в википедии. База есть, чувство слова тоже. В остальном - как повезет с изданием. Переводчик он замечательный.

Admin: Уважаемый Chumorra, какая-то странная у Вас тенденция в последнее время - приходить на форум покритиковать. Неужели ничего позитивного у Вас с книжками не случается? Ну, хоть про детские впечатления расскажите-порадуйте. Опыт у Вас колоссальный. Может, и другие настроятся. Не ляпами ведь живы настоящие читатели.


Антон: Admin пишет: В советском 8-томнике Конан Дойла тоже не все идеально. Самый цимус - добавленные переводчиками абзацы... Помнится, Данила Дубшин о них писал...

Admin: Да. Издательство "Миллиорк" как раз с такими "каноническими" ляпами в русских переводах Конан Дойла борется. Благо, у них есть знания, недюжинное терпение и, самое главное, возможность готовить книги сколько нужно. Книги делают как для себя, очень старательно, вдумчиво. Сколько займет времени процесс, столько и займет. Остается ждать и надеяться.

Chumorra: Михаил Загот с ритмом и мелодикой фразы дружит очень сильно. Он еще и поэт-песенник. Плюс с образованием у него все в порядке. Почитайте о нем в википедии. Я знаю, кто такой Михаил Загот. Поэтому и удивлен был. Хотя, если вы обратили внимание, больше претензий у меня к корректорам/редакторам и к автору, нежели к переводчику (кроме немотивированного, на мой взгляд, использования архаизмов). А вот остальные перечисленные "ляпы" непростительны для шерлокианской литературы, и очень жаль, что довольно хорошие книги (реально хорошие и я действительно рекомендую их любителям жанра) написаны/отредактированы людьми, недостаточно изучившими вопрос. Я уже писал на шерлокианских ресурсах, что создается впечатление, что Горовиц писал свои романы основываясь на воспоминаниях о гранадовском сериале с Дж. Бреттом, а не на книгах сэра Артура. Но если вам эти замечания не интересны, то и говорить здесь не о чем. А вот чтобы разбавить свою злобную критику положительным отзывом, отмечу, что из последних шерлокианских книг настоятельно рекомендую "Пятое сердце" Дэна Симмонса. В этой книге хорошо все. А еще после нее остается приятное "послевкусие")) Давно не читал такой великолепной книги. Очень сильное впечатление.

Admin: Chumorra пишет: Я знаю, кто такой Михаил Загот. Поэтому и удивлен был. Хотя, если вы обратили внимание, больше претензий у меня к корректорам/редакторам и к автору, нежели к переводчику Уважаемый Chumorra, извините, но я искренне не понял Вас. Ибо, в ответ на мою похвалу Заготу (которую Вы процитировали), свой пост Вы начали довольно активно говоря как-бы об обратном, сразу напирая на "ляпы" вот с этого: Chumorra пишет: До выхода второй книги Горовица ("Мориарти" +рассказ "Три монархини") в его переводе я тоже так думал. Но второй том, в отличие от первого, просто пестрит "ляпами". Перечитайте сами свой ранний пост. + В конце, Вы вдруг уже обе книги называете "очень наспех" переведенными и написанными: Chumorra пишет: В целом, сложилось впечатление, что обе книги и писались, и переводились очень наспех. И как же сие понимать? Что касается вот этого: Chumorra пишет: Я уже писал на шерлокианских ресурсах, что создается впечатление, что Горовиц писал свои романы основываясь на воспоминаниях о гранадовском сериале с Дж. Бреттом, а не на книгах сэра Артура. Но если вам эти замечания не интересны, то и говорить здесь не о чем. Отчего же не интересно? Еще как интересно! Про Бретта я вообще ничего от Вас не слышал и на шерлокианских ресурсах не отмечался, поэтому совершенно не в курсе. Тем более что, кроме сериала с Ливановым, я толком ничего и не смотрел (только "Собаку" в советские времена в кино, кажется американскую, и комедию с Майклом Кейном). Даже всеми любимого ныне Камбербэтча я не видел (отрывки фоном - не считаются). Не доходят до всего руки. Планирую, отодвигаю и тд. Про Джиллетта и Бретта, я конечно наслышан и какие-то отрывки на ютубе "гранадовских" сериалов видел. Но так для себя и не решил, с чего начать смотреть оригинальные постановки. Сомневаюсь, конечно, что кто-то может быть лучше Ливанова (как и текстов Конан Дойла, хотя, Адриан и Карр, как и куиновская версия "Этюда о страхе" очень понравились, несмотря на настороженность к последнему, да еще отменная мистификация "Тайна русского помещика" в свое время порадовала в КО). Потому очень было бы интересно узнать и Ваше (как и любое другое) мнение, о том, чем и кто из иностранных теле/кино-Холмсов ХОРОШ. Что - подлинный шедевр. Про технические книгоиздательские дела, уж извините, давайте не будем здесь увлекаться. Это форум в первую очередь о том, что нравится. Лично я всегда захожу сюда с основной мыслю, рассказать, что хорошего узнал. А для того, чтобы поругать-поучить как играть в футбол, есть Озон, Лабиринт, масса других сайтов, где обсуждают с пеной, яростью и холодным профессионализмом обложки, капталы, ляссе, бумагу, отдельные фразы даже очень хороших переводчиков, порой не видя затраченного труда и мастерства в целом. А если просто посмеяться хотите, про смешные опечатки или околонаучные переплетения извилин в переводческой голове - то на форуме есть тема в разделе ЮМОР > Лит-скаZSки - Литературные, литературоведческие и переводческие ляпсусы. http://adventures.unoforum.pro/?1-8-0-00000012-000-0-0-1432565297 Если Вы серьезно все это уже обсуждали на профильном сайте, можно ведь и линк дать. На то, что уже свершилось мы никак не повлияем. А примеров, подобных Вашим масса. Небезызвестный казус с переводом "Красного дома" Милна понят вполне можно. И не стоит обижать и обижаться на талантливейших людей. Все мы не идеальны.

Admin: А за "Пятое сердце" - спасибо! Я уже писал выше, что в планах на чтение у Симмонса этот и еще один роман. Екатерина Доброхотова-Майкова - еще один талант, каких мало! Книги в ее переводах можно рекомендовать не задумываясь. Там всё по уму, всё не случайно. Даже странные архаизмы. А если вдруг кто заметит опечатку - так это не от небрежности. Рука мастера заведомо не способна на такое.

ArK: У меня противоречивые впечатления о "Пятом сердце". Но сложно говорить о детективах без спойлеров. К одной из самых отвратительных книг в шерлокиане я отнесу "Завещание Шерлока Холмса" Боба Гарсиа. Понравился, как ни странно, "Мориарти" Кима Ньюмана.

Антон: ArK пишет: К одной из самых отвратительных книг в шерлокиане я отнесу "Завещание Шерлока Холмса" Боба Гарсиа.

ArK: Похоже, что на русском всё-таки выйдет (по крайней мере обещают) кроссовер ШХ и Тарзана от Ф.Фармера, но, увы, в малотиражном дорогом издании.

Gennady: Прочитал трилогию, написанную под псевдонимом "Ирэн Адлер". Общее название трилогии "Шерлок, Люпен и я". В книге три произведения- Тайна алой розы, Последнее действие спектакля и Бриллиантовое ожерелье. На самом деле авторы- итальянцы- Пьердоменико Баккаларио и Алессандро Гатти. Совместное детство Холмса, Люпена и Ирэны Адлер. Написано лихо и интересно. Однако ж, непонятно- почему же Холмс не узнал подругу детства в "Скандале в Богемии". И почему Люпен не узнал Холмса в "Полой игле"?

Chumorra: В "Скандале" нигде не говорится, что Холмс ее не узнал . Он смотрит в картотеке сведения о ее "взрослой" жизни. Может, они просто давно не встречались . А вот с Люпеном, да. Натяжка . Когда Холмс и Люпен встречаются в "Шерлок Холмс приходит поздно", детектив его не узнает (что простительно, много лет прошло), но вот потом он ни словом не упоминает о их давнем знакомстве. Забыл? Или постеснялся?

ArK: Это пенталогия 1. Бриллиантовое ожерелье / Il trio della dama nera (2011) 2. Последнее действие спектакля / Ultimo atto al teatro dell'opera (2012) 3. Тайна алой розы / Il mistero della rosa scarlatta (2012) 4. La cattedrale della paura (2013) 5. Il castello di ghiaccio (2013)

Gennady: Chumorra Спасибо за отклик. Да. В самом деле не говорится ArK Спасибо. По-итальянски читаю с трудом и не знал о существовании двух последних произведений. Если раздобуду, попробую по-итальянски прочитать.

el_timonel: Насколько мне помнится, коллеги, в книгах о Люпене Шерлок Холмс не появлялся - действующим лицом там был некий Херлок Шолмс.

Chumorra: Появлялся, появлялся Рассказ впервые опубликован в «Je sais tout» № 17 (15 июня 1906 г.) под названием Sherlock Holmes arrive trop tard; под настоящим названием — в указанном сборнике; имя Шерлок Холмс изменено на Эрлок Шолмс из-за протестов Артура Конан Дойла. (Комментарий А. Ф. Строева, цит. по «Французский детектив начала XX века (Арсен Люпен и Фантомас): Сборник / Сост. А. Ф. Строев. — Коммент. А. Ф. Строев. — М.: Радуга, 1989. — На франц. яз. — 397 с». Плюс у Акунина Холмс борется с Люпеном под настоящим именем.



полная версия страницы