Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Луи Жаколио (1837—1890) » Ответить

Луи Жаколио (1837—1890)

Николай Бичехвост: Луи Жаколио (1837, Шароле — 1890, Сен-Тибо-де-Винь) — французский писатель, путешественник, колониальный судья и преподаватель. http://ru.wikipedia.org Примечание Автор темы: Николай Бичехвост. Его первый большой пост перемещен в начало темы (после первого колонтитула). См. Правила форума: Как создавать новую тему. Admin

Ответов - 50, стр: 1 2 All

Admin: Edred пишет: Пока "застрял" на Эмаре - нравится он мне, плотно с ним работаю. Отлично! Эмар (как и Буссенар, Жаколио, etc.) - гений жанр приключенческого жанра. Увы, у нас пока недооцененный, отчасти из-за переводов. Так что надеемся на "Азбуку"! Таких мастеров не стыдно и очень нужно передавать от поколения к поколению. Чтобы и новые авторы знали, помнили, сравнивали, учились. Мастера не устаревают. На плечах гигантов тверже будут стоять новые...

Edred: Admin пишет: А так, для личного общения есть кнопка с буквам ЛС в конце каждого сообщения того, кому Вы его хотите написать. (правка, профиль, ЛС, цитата, Re). Сорри, что-то с моими глазами, видимо. Раньше искал-искал эту кнопку и никак не мог найти. А после того, как вы указали - сразу видна, не пойму как так получается. Спасибо.

1.66: Что новое о Жаколио сказать трудно, но попробую. Обнаружил русский перевод очерка Луи Жаколио "Путешествие в страну жемчуга" в одном дореволюционном журнале. Этот очерк не вошел в состав сойкинского собрания сочинений Жаколио, изданного в 1910г. В очерке рассказано о путешествии писателя на Цейлон.


Admin: Спасибо. Было еще и книжное издание "Страны жемчуга" (СПб, 1876). Вот здесь еще информация о публикациях некоторых этнографических работ Жаколио на русском, не переизданных ни у Сойкина, ни в 1990-х. https://fantlab.ru/forum/forum15page2/topic4941page102#msg3195454

Admin: Admin пишет: Пока нет времени сосредоточиться только на творчестве Жаколио, но в процессе поисков с удивлением узнал, что он публиковал романы и под псевдонимами (вычислил пока один - Рено, второй, забыл какой, еще под вопросом, сейчас нет информации под рукой, пишу по памяти). Информации об этом нет во французских справочниках, так что еще буду проверять, случайно пришел к такому выводу. С этим разобрался. Со времени моей находки прошло уже 6 лет (пост от 21.01.16), но этот псевдоним пока так и не упоминается ни во французских, ни в англоязычных статьях о Жаколио. Ну со временем на Вики заметят-добавят, конечно. Видимо, Жаколио не хотел перегружать свою газету своей фамилией, она и так была на первом листе - сразу под заголовком. А псевдоним по нынешним временам любопытный :) Почти как у исполнителя люкбессоновского Леона. Но фамилия легендарного актера пишется чуть иначе - Jean Reno (кстати, это тоже псевдоним). Вот этот роман: «Преступление на Мельнице д’Юзор» (Le Crime du Moulin d'Usor, 1881, 1888) — первая публикация этого детективного романа состоялась в 1881 году в собственном еженедельнике Жаколио «Ле Журналь Попюлер» под псевдонимом Жан Рено (Jean Renauld); книжная публикация в 1888 году без псевдонима. Это первый роман из детективной серии с участием семейства де Марсэ. На русский переводился только второй роман-продолжение - «Месть каторжника». В нем есть прямое упоминание о деле Юзорской Мельницы.

Chic-O: Хорошо что в Мастерах приключений "Покоритель джунглей" вышел в переводе Ломидзе. Переведен отлично и полнее всех. Не часто этот перевод переиздают. Кстати, в серии Новая библиотека приключений (Ярославль, 1992, с иллюстрациями Сакурова) выпали куски перевода Ломидзе, которые есть в самом первом издании этого же перевода в редкой серии журнального формата "Тайна. Интрига. Риск" (Москва, 1991).

el_timonel: Целиком поддерживаю. Перевод очень хороший. Мне повезло, что знакомство с Жаколио я начал с "Покорителя джунглей" в переводе Ломидзе, потому что когда стал читать другие романы Жаколио в "терровском" собрании, поймал себя на мысли, что это как-будто другой автор пишет. Очень хотелось бы увидеть и остальные книги мэтра в переводах уровня Ломидзе.

Admin: Chic-O пишет: Хорошо что в Мастерах приключений "Покоритель джунглей" вышел в переводе Ломидзе. Переведен отлично и полнее всех. Не часто этот перевод переиздают. el_timonel пишет: Мне повезло, что знакомство с Жаколио я начал с "Покорителя джунглей" в переводе Ломидзе Да, перевод очень живой. Тоже именно через него был покорен талантом Жаколио в 90-х. Chic-O пишет: Кстати, в серии Новая библиотека приключений (Ярославль, 1992, с иллюстрациями Сакурова) выпали куски перевода Ломидзе, которые есть в самом первом издании этого же перевода в редкой серии журнального формата "Тайна. Интрига. Риск" (Москва, 1991). Текст в МП печатается как раз по самому первому изданию - Москва, 1991, РИА "Юго-Запад", серия "ТИР: Тайна. Интрига. Риск". Бумага в издании 1991 г. очень ветхая - тонкая, желтая и печать жирная была. Может из-за этого что-то выпало потом при переиздании в 1992-м. А что там за пропуски?

Chic-O: Admin пишет: Текст в МП печатается как раз по самому первому изданию - Москва, 1991, РИА "Юго-Запад", серия "ТИР: Тайна. Интрига. Риск". Это хорошо! Admin пишет: Может из-за этого что-то выпало потом при переиздании в 1992-м. А что там за пропуски? Луи Жаколио. Покоритель джунглей. Пер. С.Г. Ломидзе. Случайно заметил вот такое выпадение фразы в самом конце 3 ч. (гл.2): В первом издании 1991 г. (серия ТИР) фраза выглядит так: Мощный двигатель в сто лошадиных сил позволял в среднем развивать скорость до двадцати двух узлов, тогда как "Диана" делала от восемнадцати до двадцати. А в переиздание в Новой БП, 1992 года эту фразу нелепо подрезали. Вот так: Мощный двигатель в сто лошадиных сил позволял в среднем развивать скорость до двадцати пяти узлов. Ну сразу в самом-самом начале романа еще заметил такое разночтение: В изд. 1991 года (1 глава): По всем тропинкам, стекавшимся к городу Пуант-де-Галль, легкой поступью сбегали многочисленные сингальцы...... А в Новой БП, 1992 года пропущено слово "многочисленные". Мелочь, конечно.

Admin: Chic-O пишет: Мощный двигатель в сто лошадиных сил позволял в среднем развивать скорость до двадцати двух узлов, тогда как "Диана" делала от восемнадцати до двадцати. Спасибо! Да, скорость яхты "Раджа" доходила до 22 узлов, а у "Дианы" от 18 до 20. Цифры 25 там нет. Оригинал: Il était pourvu d'une machine de cent chevaux, force énorme pour sa grandeur, aussi atteignait-il une moyenne de vingt-deux noeuds, alors que la Diane n'en filait que dix-huit à vingt. Так и в МП. Кстати, в МП еще чуть дополнены некоторые авторские сноски, в том числе и одна эмоциональная - с тремя восклицательными знаками !!! (как у Жаколио в изд. 1888 года в самой последней части).



полная версия страницы