Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) » Ответить

Ксавье де Монтепен (1823 — 1902)

Admin: Об авторе не совсем забытом ограничимся пока цитатой из более известного классика: Роберт Льюис Стивенсон "Жизнь на Самоа" (пер. с англ. З. Житомирской) Льюис. Суббота, 18 апреля 1891 г. <...> Очень хочется послать за парочкой детективов. Что-нибудь вроде Монтепена* как раз подошло бы моим замерзшим мозгам. Страшно утомляет, когда все мысли так или иначе вертятся вокруг работы. Вчера я был не в состоянии даже думать и для развлечения сочинял рецепты новых блюд. <...> ---- Примеч. *Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) — французский писатель, автор многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.

Ответов - 175, стр: 1 2 3 4 5 All

Admin: Классики продолжают радовать Максим Горький. Детство. В людях. Мои университеты Детство. <...> В субботу, развешивая на чердаке бельё, я вспомнил о книге, достал её, развернул и прочитал начальную строку: «Дома — как люди: каждый имеет свою физиономию». Это удивило меня своей правдой, — я стал читать дальше, стоя у слухового окна, и читал, пока не озяб, а вечером, когда хозяева ушли ко всенощной, снёс книгу в кухню и утонул в желтоватых, изношенных страницах, подобных осенним листьям; они легко уводили меня в иную жизнь, к новым именам и отношениям, показывая мне добрых героев, мрачных злодеев, непохожих на людей, приглядевшихся мне. Это был роман Ксавье де Монтепэна, длинный, как все его романы, обильный людьми и событиями, изображавший незнакомую, стремительную жизнь. Всё в романе этом было удивительно просто и ясно, как будто некий свет, скрытый между строк, освещал доброе и злое, помогая любить и ненавидеть, заставляя напряжённо следить за судьбами людей, спутанных в тесный рой. Сразу возникло настойчивое желание помочь этому, помешать тому, забывалось, что вся эта неожиданно открывшаяся жизнь насквозь бумажная; всё забывалось в колебаниях борьбы, поглощалось чувством радости на одной странице, чувством огорчения на другой. Я зачитался до того, что, когда услыхал звонок колокольчика на парадном крыльце, не сразу понял, кто это звонит и зачем. Свеча почти догорела, подсвечник, только что утром вычищенный мною, был залит салом; светильня лампадки, за которою я должен был следить, выскользнула из держальца и погасла. Я заметался по кухне, стараясь скрыть следы моих преступлений, сунул книгу в подпечек и начал оправлять лампадку. Из комнат выскочила нянька. — Оглох? Звонят! Я бросился отпирать двери. — Дрых? — сурово спросил хозяин; жена его, тяжело поднимаясь по лестнице, жаловалась, что я её простудил, старуха ругалась. В кухне она сразу увидала сожжённую свечу и начала допрашивать меня — что я делал. Я молчал, точно свалившись откуда-то с высоты, весь разбитый, в страхе, что она найдёт книгу, а она кричала, что я сожгу дом. Пришёл хозяин с женой ужинать, старуха пожаловалась им: — Вот, глядите, всю свечу сжёг и дом сожгёт… Ужиная, они все четверо пилили меня своими языками, вспоминая вольные и невольные проступки мои, угрожая мне погибелью, но я уже знал, что всё это они говорят не со зла и не из добрых чувств, а только от скуки. И было странно видеть, какие они пустые и смешные по сравнению с людьми из книги. Вот они кончили есть, отяжелели, устало разошлись спать; старуха, потревожив бога сердитыми жалобами, забралась на печь и примолкла. Тогда я встал, вынул книгу из подпечка, подошёл к окну; ночь была светлая, луна смотрела прямо в окно, но мелкий шрифт не давался зрению. А читать хотелось мучительно. Взяв с полки медную кастрюлю, я отразил ею свет луны на книгу — стало ещё хуже, темнее. Тогда я забрался на лавку, в угол, к образам, начал читать стоя, при свете лампады, и, утомлённый, заснул, опустясь на лавку, а проснулся от крика и толчков старухи. Держа книгу в руках, она больно стучала ею по плечам моим, красная со зла, яростно вскидывая рыжей головою, босая, в одной рубахе. С полатей выл Виктор: — Мамаша, да не орите вы! Жить нельзя… «Пропала книга, изорвут», — думал я. За утренним чаем меня судили. Хозяин строго спрашивал: — Где ты взял книгу? Женщины кричали, перебивая друг друга, Виктор подозрительно нюхал страницы и говорил: — Духами пахнет, ей-богу… Узнав, что книга принадлежит священнику, они все ещё раз осмотрели её, удивляясь и негодуя, что священник читает романы, но всё-таки это несколько успокоило их, хотя хозяин ещё долго внушал мне, что читать — вредно и опасно. — Вон они, читатели-то, железную дорогу взорвали, хотели убить… Хозяйка сердито и пугливо крикнула мужу: — Ты с ума сошёл. Что ты ему говоришь? Я отнёс Монтепэна солдату, рассказал ему, в чём дело, — Сидоров взял книгу, молча открыл маленький сундучок, вынул чистое полотенце и, завернув в него роман, спрятал в сундук, сказав мне: — Не слушайся их — приходи ко мне и читай, я никому не скажу! А если придёшь — нет меня, ключ висит за образом, отопри сундук и читай… <...> Я чувствовал себя у порога каких-то великих тайн и жил, как помешанный. Хотелось дочитать книгу, было боязно, что она пропадёт у солдата или он как-нибудь испортит её. Что я скажу тогда закройщице? А старуха, зорко следя, чтобы я не бегал к денщику, грызла меня: — Книжник! Книжки-то вон распутству учат, вон она, книгочея, до чего дошла, — на базар сама сходить не может, только с офицерами путается, днём принимает их, я зна-аю! Мне хотелось закричать: «Это неправда! Она не путается…» Но я боялся защищать закройщицу — вдруг старуха догадается, что книга-то её? Несколько дней мне жилось отчаянно плохо; мною овладела рассеянность, тревожная тоска, я не мог спать, в страхе за судьбу Монтепэна, и вот однажды кухарка закройщицы, остановив меня на дворе, сказала: — Принеси книгу! Я выбрал время после обеда, когда хозяева улеглись отдыхать, и явился к закройщице сконфуженный, подавленный. Она встретила меня такая же, какою я её встретил в первый раз, только одета иначе: в серой юбке, чёрной бархатной кофте, с бирюзовым крестом на открытой шее. Она была похожа на самку снегиря. Когда я сказал ей, что не успел прочитать книгу и что мне запрещают читать, у меня от обиды и от радости видеть эту женщину глаза налились слезами. — Ф-фу, какие глупые люди! — сказала она, сдвинув тонкие брови. — А ещё у твоего хозяина такое интересное лицо. Ты погоди огорчаться, я подумаю. Я напишу ему! <...> На подзеркальнике лежали три книги; та, которую я принёс, была самая толстая. Я смотрел на неё с грустью. Закройщица протянула мне маленькую розовую руку. — Ну, прощай! Я осторожно дотронулся до её руки и быстро ушёл. <...> И грустно и смешно вспоминать, сколько тяжёлых унижений, обид и тревог принесла мне быстро вспыхнувшая страсть к чтению! Книги закройщицы казались страшно дорогими, и, боясь, что старая хозяйка сожжёт их в печи, я старался не думать об этих книгах, а стал брать маленькие разноцветные книжки в лавке, где по утрам покупал хлеб к чаю. <...> Снова я читаю толстые книги Дюма-отца, Понсон-де-Террайля, Монтепэна, Законнэ, Габорио, Эмара, Буагобэ, — я глотаю эти книги быстро, одну за другой, и мне — весело. Я чувствую себя участником жизни необыкновенной, она сладко волнует, возбуждая бодрость. Снова коптит мой самодельный светильник, я читаю ночи напролет, до утра, у меня понемногу заболевают глаза, и старая хозяйка любезно говорит мне: — Погоди, книгожора, лопнут зенки-то, ослепнешь! Однако я очень скоро понял, что во всех этих интересно запутанных книгах, несмотря на разнообразие событий, на различие стран и городов, речь всё идет об одном: хорошие люди — несчастливы и гонимы дурными, дурные — всегда более удачливы и умны, чем хорошие, но в конце концов что-то неуловимое побеждает дурных людей и обязательно торжествуют хорошие. <...>

ffzm: К. де Монтепен- один из любимых писателей. Жду, давно жду когда же Владимир М. доделает его библиографию, ведь там можно будет узнать когда и какие произведения издавались в России, а это очень интересно. И Террайля конечно тоже жду.

ffzm: Очень хотелось бы узнать сколько всего книг Монтепена выпустило издательство "Глобус" Харьков (красные, увеличенный формат). Вот мой список: 1. Искатель приключений. 2. Супруги сатаны. 3. Доктор умалишенных женщин. 4. Фиакр № 13. 5. Дочь убийцы. 6. Нищая. 7. Брак и преступление. 8. Красная колдунья. 9. Кровавая ночь. Может ли кто меня дополнить.

Admin: Кроме перечисленных еще выходила "Продавщица цветов". - Харьков, Глобус, 1997, 511 стр.

ffzm: Спасибо! А я думал вышло книг двадцать, где то в интернете прочитал что выходили такие книги: "Бал в отеле дьявола", "Ясновидящая", "Адская женщина", "Месть грешницы" и еще несколько. Я и подумал почему то что их издал "Глобус".

Admin: -Бал в отеле дьявола; Ясновидящая: Ночь преступления. (Сост. Бойко В.) - Киев: Зовнiшторгвидав Украiни, 1995, 776 стр. Про два других романа знаю, что они выходили только до революции. "Адская женщина" в 2-х ч. - М. 1875 "Месть грешницы: Парижская драма" - М. 1875 Это очень редкие романы Монтепена. Неужели были репринты в 90-х? Могла быть просто реклама. Хотя, не исключено. Узнаете подробности - пишите!

ffzm: Так и не смог найти, где я видел эти книги Монтепена, но буду продолжать поиски, там в начале списка шли книги "Глобуса",а потом вот эти редкие, я их переписал. Кроме перечисленных там еще были упомянуты "Мачеха", "Ворожея","Белокурая чародейка", "Кровавая рука" и "Три миллиона приданого".

Admin: Все эти пять романов выходили в 1890, 1890, 1875, 1860-61, 1891 соответственно. О переизданиях их в 1990-х не ведаю. "Мачеха" и "Ворожея" - дилогия. Кстати, упомянутый выше "Бал в отеле" - это нелепое издание, поскольку является лишь частью (второй половиной) романа "Марионетки"...

ffzm: Я вспомнил где я видел список этих редких книг Монтепена, это какой-то харьковский форум и там были сообщения о купле-продаже его (Монтепена) книг. Того сообщения я не нашел, но там есть новое, кто то ищет "Огонь и меч" и другие романы Монтепена. Смотреть надо здесь: http://www.kharkovforum.com/showthread.php?t=1899555, или здесь Ксавье де Монтепен куплю книги-Харьков форум.

Admin: Посмотрел Ваш линк. Все указанные заглавия выходили в 1990-х, кроме Огня и меча. Впрочем, может, я и не уследил. Знаю только о таком издании: Огонь и меч : Историч. роман : В 4-х ч. Пер. с франц. Е. Суворовой. - Москва: изд. Земский, 1875. - 319 с.

Beautiful cat: Здравствуйте, это моё сообщение на Харьков-форуме о покупке книг Монтепена. Вы правы, все книги, указанные там, выходили в 90-е, кроме "Огня и меча". Эту книгу я видел в продаже на Alib.ru за большие деньги. Хотел купить, но кто-то меня опередил. Очень интересно узнать побольше об этой книге, т.к. часто бывает, что разные издательства печатают одно и то же под разными названиями (например, "Сыщик-убийца" изд. Бук Чембер и "Фиакр №13 изд. Глобус - одно и то же). Меня также интересует роман "Чревовещатель", вышедший недавно в серии "Золотой детектив" от МК. Если здесь есть кто из Москвы - помогите, пожалуйста, купить. Книга недорогая, но в Украину серия так и не дошла.

Admin: "Огонь и меч" в оригинале называется "Пираты Сены" (Les Pirates de la Seine, 1864) События романа происходят в конце XVIII века. Насколько я знаю, издание "Огонь и меч" является очень сокращенным переводом романа. Издания этого у меня нет. Кажется, других переводов на русском языке этого романа не публиковалось. Во Франции роман выходил разделенный на несколько частей под разными названиями (нумерация частей пока не уточненная, возможный вариант нумерации помечен*): В издании: Paris, L. de Potter [1864]. 1. Пираты Сены (Les Pirates de la Seine) (в 6 кн.) *3 2. Проклятый дом (Les Pirates de la Seine: La Maison maudite)(в 5 кн.) *2 3. Красный кабак (Les Pirates de la Seine: Le Cabaret rouge)(в 5 кн.) *1 В издании: Bruxelles, A.Lebegue, 1864. (в 7 томах) 1. Женитьба Ласкара (Les Pirates de la Seine: Le Mariage de Lascars) (в 2-х кн. ?). 2. ? В издании: Paris, E. Dentu, 1866. 1. Красная мельница (Le Moulin Rouge) 2. Пираты Сены (Les Pirates de la Seine) 3. Проклятый дом (La Maison maudite) В издании: Paris, E. Dentu, 1889. 1. Женитьба Ласкара (Le Mariage de Lascars) в 2-х кн. 2. Пираты Сены (Les Pirates de la Seine) в 2-х кн.

Admin: Beautiful cat пишет: часто бывает, что разные издательства печатают одно и то же под разными названиями (например, "Сыщик-убийца" изд. Бук Чембер и "Фиакр №13 изд. Глобус - одно и то же). Да. Таких переименований у Монтепена немало было на русском. Например: Красная колдунья/Живая покойница Ясновидящая/Механик Месть Шивы/Коварство и месть принцессы Джеллы/Таинственная маска

ffzm: Г-н Admin, а когда на русском издавался роман "Виконтесса Жермена" и какое у него оригинальное название.

Admin: La vicomtesse Germaine (1875) Виконтесса Жермена. - журнал "Переводы отдельных романов". - СПб, Е.Э. Лебедева, 1876, №8-10 Виконтесса Жермена. - СПб, тип. т-ва "Обществ. польза", 1877, 400 с. Этот роман является продолжением "Трагедий Парижа". Кажется, он еще входил в сокращенное издание "Авантюристы, или Трагедии Парижа". - СПб, 1902, 432 стр.

ffzm: Спасибо! А я почему то думал, что он издавался в 90-х и все пытался его найти. Помогите ещё с оригинальными названиями романов "Роковая страсть" и "Лучше умереть".

Admin: "Роковая страсть" - это "Un drame d'amour" (1861), др. назв. "Une passion", а "Лучше умереть!" - это самый известный роман (и пьеса) Монтепена - "Разносчица хлеба" (La Porteuse de pain, 1884). Своеобразный вариант Монте-Кристо в юбке. Кстати, пьеса по мотивам этого романа, написанная в 1889 году Монтепеном вместе с одним из его постоянных соавторов-драматургов Жюлем Дорнэ, пользовалась огромной популярностью и навсегда вошла в историю французского театра. "Разносчица хлеба" не раз экранизировалась (раз 5 как минимум). Самой последней была 13-серийная телеверсия 1973 года, снятая Марселем Камю (обладателем Золотой пальмовой ветви Каннского кинофестиваля 1959). Здесь заставка к этому минисериалу с незатейливой, но очень французской мелодией эпохи старого доброго синематографа (композитор Жорж Гарваренц). http://www.youtube.com/watch?v=dyVyQziy6Nk А здесь то же самое, только с кратким пересказом на французском (почти 5 минут!) доброй половины сюжета сериала (романа). http://www.youtube.com/watch?v=w4Hd6wDD0sY Впрочем, если не читали, лучше не смотреть этот спойлерный ролик. Кстати, в этом сериале (и в ролике) появляется молодой Бернар Жиродо, игравший так же в телесериале "Белое, синее, красное", о котором можно прочесть в теме -> Что смотрим » Историческое кино и фильмы "плаща и шпаги" http://adventures.unoforum.ru/?1-11-0-00000002-000-0-0-1343421601 А в предпоследней (на сегодняшний день) киноверсии "Разносчицы хлеба" 1963 года в главных ролях снимались такие зведы, как Филипп Нуаре (Жак Гаро) и Жан Рошфор (Овид Соливо). Жаль у нас этих фильмов никогда не показывали.

Admin: Забыл еще сказать, что в фильме "Разносчица хлеба" 1934 года выпуска одну из ролей второго плана сыграл молодой Фернандель.

Admin: "Разносчица хлеба" экранизировалась 7 раз. Первым был режиссер "Фантомаса" - Луи Фейад. 1906 : La Porteuse de pain, film de Louis Feuillade 1912 : La Porteuse de pain, film de Georges Denola 1923 : La Porteuse de pain, film de René Le Somptier (avec Suzanne Desprès et Henri Baudin) 1934 : La Porteuse de pain, film de René Sti (avec Fernandel) 1950 : La Porteuse de pain, (La portatrice di pane), film italien de Maurice Cloche 1963 : La Porteuse de pain, film de Maurice Cloche (avec Jean Rochefort, Suzanne Flon, Philippe Noiret) 1973 : La Porteuse de pain (feuilleton télévisé), feuilleton télévisé de Marcel Camus

ffzm: Спасибо за информацию. Beautiful cat пишет: Меня также интересует роман "Чревовещатель", вышедший недавно в серии "Золотой детектив" от МК. Если здесь есть кто из Москвы - помогите, пожалуйста, купить. Книга недорогая, но в Украину серия так и не дошла. Эту книгу легко заказать по интернету, я сам вчера заказал и не одну а несколько, оказывается в этой серии вышли книги Онэ, Законнэ, Лермина, Буагобе, Мари, Геру, Бертэ и других мастеров детективно-авантюрного и приключенческого жанров, для меня это была сенсация, но это из другой темы. Вот здесь можно заказать click here

Admin: ffzm пишет: в этой серии вышли книги Онэ, Законнэ, Лермина, Буагобе, Мари, Геру, Бертэ и других мастеров детективно-авантюрного и приключенческого жанров, для меня это была сенсация Точно, сенсация. Побольше бы таких сенсаций. Обзоры здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-2-0-00000000-000-0-0-1331885032 и здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-5-0-00000000-000-0-0-1343974757 Жаль ни у кого что-то пока нет особого желания высказаться по книгам этих серий

ffzm: Есть еще два вопроса по Монтепену. Я все время думал, что роман "Повешенный"- это "Le pendu" 1874, а имеет ли к нему какое нибудь отношение роман "Bob le pendu"1864.? А "Супруги Сатаны" - это "Les marionnettes du diable"1860.?

Admin: ffzm пишет: Есть еще два вопроса по Монтепену. Я все время думал, что роман "Повешенный"- это "Le pendu" 1874, а имеет ли к нему какое нибудь отношение роман "Bob le pendu"1864.? Думаю, что не имеет. Но пока с этим произведением не разбирался. "Боб-висельник", как мне кажется, не исторический роман. А "Повешенный"- это "Le pendu", все верно. ffzm пишет: А "Супруги Сатаны" - это "Les marionnettes du diable"1860.? Да.

Beautiful cat: Г-н Admin, вопрос может глупый, но всё же: где можно купить хотя бы самодельные репринты той же "Виконтессы Жермены" и др. не издававшихся после 1917 года произведений (не говоря уж об оригиналах)?

Beautiful cat: Admin пишет: цитата: А "Супруги Сатаны" - это "Les marionnettes du diable"1860.? Да. Только "Супруги Сатаны" это очень сокращённая версия романа "Марионетки..."

Gennady: Beautiful cat Вы имеете в в виду репринты только Монтепена?

Admin: Beautiful cat пишет: где можно купить хотя бы самодельные репринты той же "Виконтессы Жермены" и др. Я не знаю таких продавцов. Для уточнения информации по Монтепену пользуюсь в основном оригинальными источниками. Справочники, энциклопедии, разные книги и статьи о "roman populaire". Просматриваю тексты Монтепена на французском, мемуары писателей 19 века, активно исследую зарубежный интернет, ищу упоминания персонажей романов, цитаты и аннотации на сайтах разных, где появляются старые книги 19 века на французском abebooks, e-bay и тд. Долгий процесс. Начало романов, персонажей, перечни глав выписываю в библиотеках. Дореволюционные тексты найти сложно. Очень мало есть в московской Ленинке, побольше есть в питерской Салтыковке. Нужно ехать туда, снимать ксерокопии. Говорят, что можно по интернету заказать сканы страниц, но я не занимался этим еще. Времени на всё... как и у всех

Admin: Beautiful cat пишет: Только "Супруги Сатаны" это очень сокращённая версия романа "Марионетки..." Прокомментируйте, пожалуйста, эту информацию. Что конкретно сокращено? Не раз слышал об этом, только не нашел сам тому подтверждения. В издании Марионетки супруги Сатаны : Роман : В 2 томах: 398,[1] с. и , 366,[1] с. : ил., 21 см, М. ООО "Бук Чембэр Интернэшнл" 1996 количество глав всех частей совпадает с публикацией в журнале "Переводы отдельных романов" (СПб. : Е.Э.Лебедева) за 1882 год. Про издание "Бал в отеле" я писал уже в этой теме выше. Его рассматривать не серьезно. Непонятно зачем этот кусок издали отдельно.

Beautiful cat: Gennady пишет: Вы имеете в в виду репринты только Монтепена? Да, именно Монтепена. Тех произведений, которые так и не переиздавали после Великой Октябрьской.

Антон: Admin пишет: Говорят, что можно по интернету заказать сканы страниц, но я не занимался этим еще. Если речь о Публичке - то бесполезно. Ответ стандартен - вещь ценная, сканить не будем, будем хранить! Тьфу...

Beautiful cat: Admin пишет: В издании Марионетки супруги Сатаны : Роман : В 2 томах: 398,[1] с. и , 366,[1] с. : ил., 21 см, М. ООО "Бук Чембэр Интернэшнл" 1996 В указанном вами издании всё совпадает. Оно является полным. Но есть ведь ещё одно издание, о котором упоминал ffzm. Это издание: Ксавье де Монтепен "Супруги Сатаны" : роман : перевод с французского: Книжная фабрика "Глобус" 1996. - 320 с., илл. (Текст печатается по антикварному изданию: Ксавье Монтепен "Супруги Сатаны" Роман, Санкт-Петербург, типография И.П. Вощинского, Литейная, 35, 1882 г.) Сразу обратите внимание, что в издании от Бук Чембер роман почти семьсот страниц, а в издании Глобуса всего лишь 320. Текст различается по объёму. Вот сравните хотя бы один эпизод из романа. Здесь текст изд. Глобус http://shot.qip.ru/009foR-2uX0nxQ2Q/ Здесь изд. Бук Чембер http://shot.qip.ru/009fpj-17FlHWrTx/ http://shot.qip.ru/009fpt-2TEGM1F0U/ Как видите, сокращения на лицо.

Admin: Спасибо, Beautiful cat, мне никогда не попадалось глобусовское издание "Марионеток". Вот и удивлялся, откуда выдумали эти сокращения? Некоторые знакомые уверяли, что речь идет именно о издании "Бук Чембэр Интернэшнл". Проверил его и ничего особого не нашел. Хотя, сокращения в изданиях "Остожья" (так сказать, дочерней фирмы "Бук Чембэр Интернэшнл") у Монтепена есть. В "Докторе умалишенных женщин" и в "Повешенном"выброшены совершенно безжалостно "лирические отступления Монтепена про Бальзака (в Докторе) и "нашего друга Александра Дюма" (в Повешенном). На сюжет это конечно абсолютно не повлияло, но для полноты картины и атмосферы - это, все же, ненужные упущения/сокращения. Имхо, конечно.

Admin: Антон пишет: Если речь о Публичке - то бесполезно. Ответ стандартен - вещь ценная, сканить не будем, будем хранить! Тьфу... Печально, если так. Придется копить деньги и время. Ехать туда самому. Может на месте разрешат. Там, в питерской салтыковке/публичке, и Монтепен есть, и Понсон, и Дю Буагобе, и Закконе, и много кого еще можно найти из старой гвардий мастеров авантюрных романов-фельетонов а-ля Дюма, которых не переиздавали после 1917-го... Beautiful cat, а в Харьковской или Киевской библиотеке нет дореволюционных изданий?

Beautiful cat: Увы, я не в Харькове и не в Киеве, а всего лишь в Мариуполе. И, признаться, в библиотеке ни в одной не записан, т.к. дома у меня у самого отличная библиотека. Но обязательно запишусь, если у них есть дореволюционные издания, в чём я крайне сомневаюсь. Но обязательно узнаю. Admin пишет: В "Докторе умалишенных женщин" и в "Повешенном"выброшены совершенно безжалостно "лирические отступления Монтепена про Бальзака (в Докторе) и "нашего друга Александра Дюма" (в Повешенном). На сюжет это конечно абсолютно не повлияло, но для полноты картины и атмосферы - это, все же, ненужные упущения/сокращения. Имхо, конечно. Совершенно с Вами согласен! Я против сокращения авторского текста, считая, что именно в "лирических отступлениях" раскрывается писательский талант. Например, я очень люблю введение в книгу "Брак и Преступление", где г-н Монтепен рассуждает о совете, данном Александром Дюма-сыном, всем мужьям-рогоносцам. Но позвольте, насколько я знаю, роман "Доктор умалишённых женщин" издавала только харьковская книжная фабрика "Глобус", а "Остожье" эту книгу не издавало.

Admin: Beautiful cat пишет: Но позвольте, насколько я знаю, роман "Доктор умалишённых женщин" издавала только харьковская книжная фабрика "Глобус", а "Остожье" эту книгу не издавало. Это вы верно заметили! Вчера я не успел исправить свою ошибку. Про Бальзака выброшен кусок в "Сыщике-убийце", надеюсь он есть в глобусовском "Фиакре № 13". В дореволюционном издании он, насколько я помню, был в начале или в самом конце одной из глав. Несколько абзацев.

Beautiful cat: Admin пишет: Про Бальзака выброшен кусок в "Сыщике-убийце", надеюсь он есть в глобусовском "Фиакре № 13". Именно эту книгу я сейчас читаю в глобусовском издании, осталось дочитать последнюю, четвёртую часть, но о Бальзаке пока ничего нет. Кстати, по сравнению с другими произведениями, "Фиакр №13", на мой взгляд, слабоват. Больше напоминает третьесортную театральную мелодраму со счастливым концом. Единственный персонаж, выписанный точно - это сыщик Тефер. Особенно порадовал диалог между герцогом де Латур-Водье и Тефером. Написано очень реалистично.

Admin: Beautiful cat, загляните, пожалуйста, в личку (раздел Л.С.).

Admin: Beautiful cat, если будет возможность, уточните, сколько было томов и что входило вот в это издание: Полное собрание сочинений Ксавье де Монтепен : Т. 1. - Киев : Н. Вокинноки [Иконников], 1903. - 1 т. итд... Вышло скорее всего только 4 тома (в 1-м была часть романа Марионетки - супруги сатаны. - 1903.)

Beautiful cat: Недавно нашёл очень меткое высказывание о Ксавье де Монтепене в "Дневнике" писателя-современника Жюля Ренара от 1887 года. "24 ноября. Мне рассказали, будто Монтепен держит у себя на столе маленьких человечков из дерева и сбрасывает их по мере того, как его роман их убивает."

Admin: Забавно, что Ренар приписывает Монтепену самую известную байку связанную с Понсон дю Террайлем. Понсон работал без секретарей и соавторов и писал от 3 до 5 совершенно разных романов-фельетонов одновременно для разных газет. Говорят, что бывали случаи, когда убитые герои его романов вдруг продолжали чудесным образом действовать в последующих главах. Когда газетные критики со своими нападками и прибаутками изрядно притомили Понсона, он, якобы, заказал себе несколько шахматных досок (по другой версии - коробок) с фигурками персонажей того или иного романа, который он писал. Когда герой умирал - фигурка убиралась с доски и отправлялась в одну большую коробку с надписью "кладбище". Забавно, что в одной французской заметке встретил эту же байку, но уже про Эмара. Фигурки в той заметке были чуть ли не эбеновыми, их пытался найти и купить некий коллекционер. Дневники Ренара, это такая черная книжечка маленького формата в твердой обложке? Надо будет полистать. Не замечал там этого. Спасибо за инфу, Beautiful cat! Кстати, "Фиакр #13" многие французские литературоведы отмечают как одну из самых известных и популярных книг Монтепена (была экранизирована давным-давно). Впрочем, отмечают еще больше "Разносчицу хлеба" ("Лучше умереть!"), хотя некоторые мои знакомые, читавшие последний роман, не хвалят его, называя слишком уж мелодраматичным. У Горького в "Климе Самгине" есть эпизод, где один дядечка поминает "Фиакр № 13" рядом с "Графом Монте-Кристо". Сильно изменился человек с XIX века, заматерел. Был таким , а стал таким

Admin: "Ровным, бесцветным голосом Митрофанов сообщил, что он очень любит: - Жульнические романы, как, примерно, "Рокамболь", " Фиакр номер 13" или "Граф Монте-Кристо". А из русских писателей весьма увлекает граф Сальяс, особенно забавен его роман "Граф Тятин-Балтийский", - вещь, как знаете, историческая. Хотя у меня к истории - равнодушие. <...> - Хваленые писатели, вроде, например, Толстого, - это для меня - прозаические, без фантазии, - говорил он. - Что из того, что какой-то Иван Ильич захворал да помер или госпожа Познышева мужу изменила? Обыкновенные случаи ничему не учат". (Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть вторая)

Beautiful cat: Admin пишет: Кстати, "Фиакр #13" многие французские литературоведы отмечают как одну из самых известных и популярных книг Монтепена (была экранизирована давным-давно) Мне кажется, что вкус французских литературоведов схож со вкусом постсоветских домохозяек. Когда я недавно прочёл роман Монтепена "Фиакр №13" и узнал, что он был экранизирован (в то время как в тени кинематографа остались гораздо более весомые и талантливые работы писателя, как, например, "Искатель приключений") - был крайне удивлён. Роман этот не блещет неожиданными поворотами сюжета. Характеры героев надуманны. Да и сам стиль изложения оставляет желать лучшего. Сплошные диалоги, очень мало размышлений автора. Возникает ощущение, что читаешь третьесортную мелодрамотическую пьесу для театра-популер. Герои и героини падают в обморок чаще, чем успевают справлять свои естественные нужды. О таких романах маркиза де Монтепена отлично сказал Максим Горький, отметив что жизнь в этих книгах «насквозь бумажная».

Admin: Если честно, то у Монтепена жизнь во многих романах "насквозь бумажная". На мой взгляд и "Искатель приключений" не блещет особой оригинальностью (начало неплохое, а дальше без особой выдумки). Но восприятие во многом зависит от того КАК рассказана история, т.е. в данном случае от перевода. Большинство дореволюционных переводчиков не заморачивались особо над синонимами, лепили одни и те же глаголы и однокоренные слова, сыпали местоимениями, непонятные куски выбрасывали или формулировали приблизительно, как понимали. И старый текст, который на французском смотрится еще более менее симпатично, на русском превращался в сочинение банального пустозвона-троечника. Представляете, что будет, если пьесы Чехова перевести абы как, подсократив некоторые не совсем понятные (или "не совсем важные") зарубежному читателю разговоры?.. Монтепен - автор, страшно тяготеющий к мелодраме, поэтому в старинных, слишком буквальных переводах теряющий очень много. Писательское мастерство Дюма и Жюля Верна, конечно намного выше Монтепена, но и у них хватает наивностей и не слишком глубокой прорисовки характеров (психоанализа тогда еще не было), однако Дюма и Верну повезло, за них брались чаще всего хорошие, литературно одаренные переводчики, а в советские времена этих авторов здорово переводили заново, редактировали, улучшали, а Монтепен остался как есть, почти весь дореволюционный, порой небрежно сделанный, сокращенный. Не думаю, что у всех французских литературоведов вкус домохозяек. Монтепена во Франции сейчас мало переиздают (в основном "Разносчицу хлеба" и "Врача бедняков") и о нем не так много пишут современные исследователи. Историки литературы ориентируются не только на свой вкус, а во многом на вкусы современников Монтепена, а тогда "Фиакр" был популярен, иначе не было бы экранизаций. Кстати, в 1926 г. его поставил в Германии будущий оскороносец Майкл Кертиц, отнюдь не глупый режиссер "Касабланки" и многих классических приключенческих фильмов с Эрролом Флинном, а в 1948-м "Фиакр" был экранизирован в Италии. Не все так просто, как порой нам кажется. Клиповый, бешеноскачущий современный кинематограф и быстрый интернет сильно поменяли наше восприятие. Но если вчитаться... то старые романы - это настоящая машина времени. Аромат эпохи Монтепен неплохо передает. Надо просто настроиться и не слишком "переедать" книжка за книжкой одного и того же автора.

Beautiful cat: Не буду спорить с Вами, г-н Admin, тем более, что во многом Вы правы. И относительно дореволюционных переводов, и относительно Жюль Верна и Дюма-отца. Но вот что касается моего высказывания о литераторах-домохозяках, Вы меня неправильно поняли. Я имел в виду, что у автора "Фиакра№13" были произведения, гораздо сильней, чем это произведение, но оставшиеся в тени литературной критики. Тот же самый "Доктор умалишённых женщин" гораздо превосходит "Фиакр". Но для кинематографа "Доктор" не годен, поскольку в нём на порядок меньше ситуационности. А вот "Искатель приключений" идеален для кинематографа. Поскольку главный герой Рауль де ла Транблэ подвергается самым различным опасностям. Действие происходит на фоне реальных исторических событий. Монтепен отлично описывает упомянутый Бальзаком "распутный двор регента" Филиппа Орлеанского. И при этом - отравления, убийства, подлоги, преступные связи, мошенничества всех мастей, вплоть до фальшивомонетчиков во главе с прекрасной бандершей, мистификации, ростовщичество - всё можно найти на страницах этого романа. Это ли не кладезь для кинематографистов? Я читал его около двух лет назад, но до сих пор помню основные вехи сюжета. Совсем другое дело "Фиакр №13". Здесь радует только один персонаж - сыщик Тефер. Он и разбавляет эту жижу, добавляя сюжету остроту. Хорош первый диалог между герцогом де Латур-Водье и Тефером. Психологиски очень точный. В остальном - глазу остановиться не на чем: кающиеся убийцы и воры, становящиеся добрыми и сострадательными людьми, коварные убийцы-куртизанки, воспитывающие дочерей-праведниц, умопомешательство длиною в двадцать лет из-за осколка пули, застрявшего в черепе и прочая, и прочая... Да, в романах приключенческих авторов всегда есть условности, далёкие от реальной жизни: вот, мол, добродетель во плоти, а вот подлец и негодяй. В этом и есть "бумажность", о которой писал Горький. Но читая, мы соглашаемся с этими условностями, находя в героях черты реальных, знакомых нам людей. Вот, кстати сыщик Тефер - это прекрасный пример многих нынешних полковников полиции. То что сейчас Монтепен забыт и его вспоминают литераторы только как пример пустой бульварной литературы, то это вполне закономерно, так как плевел у господина Монтепена больше чем зёрен. Вы можете себе представить двух критиков через сто лет, рассуждающих о некоторых достоинствах романов Дарьи Донцовой? Я нет. И в тоже время многие романы Донцовой экранизированы. Так же и с "Фиакром". И не важно, что фильм снят будущим оскароносцем Кёртицом. Ведь у будущего оскароносца тоже были неудачи в прошлом. Если же "Фиакр" был удачным фильмом, то где же он теперь?! А "Касабланка" и поныне здравствует, как здравствуют фильмы Альфреда Хичкока снятые до первого Оскара. Согласен, что читая книги Монтепена, чудесно ощущаешь "аромат эпохи". Не могу сказать, что телевиденье и интернет поменяло моё восприятие. И тем более на литературу. Ведь в жизни людей улучшились только жилищно-бытовые условия, благодаря прогрессу науки и техники. А чувства, мысли и мотивы поступков остались те же, что и сто, и двести, и триста лет назад. Современный телевизионный сериал - это тот же роман с продолжением. И действует он так же магически. Люди сидят и ждут из серии в серию: а что же там дальше?!! Но к счастью Ксавье был гораздо более талантливым пауком интриг чем нынешние писатели и сценаристы. Им редко удаётся сплести что-нибудь достойное "Парижских тайн", "Монте-Кристо". Даже нелюбимый мной "Фиакр" и то в разы лучше. И ещё: Монтепена, как и других авторов, никогда не "переедаю", редко читаю две книги подряд одного писателя. Но в случае с "Фиакром" был настолько разочарован, что пришлось сглаживать впечатление, взяв на прочтение "Доктора умалишённых."

Admin: Уважаемый Beautiful cat, рад, что вы высказались. Спасибо. Многие просто заходят почитать и молча уходят. Мое высказывание строилось на двух пунктах: 1) люди уже не так наивны, как в 19 и даже 20 веке - потоки информации нас "закалили", сделали менее чувствительными, во многом искушенными всезнайками; 2) сухой перевод превращает одну книгу в другую. Именно это, как мне кажется, и случилось с "Фиакром". Будь он СОВСЕМ безнадежен, его бы вообще не экранизировали. Случай с Донцовой, как мне кажется, не совсем аналогичный пример... Хотя я в ее творчестве не разбираюсь, но ведь у Донцовой не один какой-то роман несколько раз экранизируют, а серию с тем или иным героем. Так? Не исключаю, что и из ее творчества что-то останется в истории литературы. Почему нет? Потому что вам или мне она не интересна? Но ведь ее читают. Даже нострадамусы ошибаются. Поживем-посмотрим. Не знаю, были ли у Донцовой переснятые несколько раз одни и те же романы (тем более за границей! - тем более в разных странах!) или превращенные в связи с неослабевающей популярностью в пьесы, а "Фиакр", опубликованный в 1880-м, был спустя 7 лет переделан в одноименную пьесу драматургом Жюлем Дорнэ (одним из постоянных соавторов Монтепена в драматургии, с ним они позднее переделали в пьесу "Разносчицу хлеба"), ну а когда появился кинематограф - опять же почему то вспомнили и про "Фиакр" (даже после 2-й мировой). Где фильм Майкла Кертица? Да там же, где масса не дошедших до современного зрителя фильмов. Немой сериал "Фантомас" Луи Фейада, кстати, не слишком давно выпустили во Франции на ДВД. Как вы знаете, были и ремейки. "Жюдекса" и "Вампиров" с Мюзидорой тоже раньше многие знали только по описаниям в "Истории кино" Жоржа Садуля, а про судьбу многосерийного хита "Тайны Нью-Йорка" с Перл Уайт даже и не знаю, может и его откопали в архивах и выпустили для истории. Впрочем, кино, это уж совсем другая тема для дискуссии. Бесспорно, сейчас эти фильмы кажутся наивными, как и многие романы Монтепена. Но просто задумайтесь: если книга про "Фиакр" не была забыта после смерти автора, то значит что-то в ней было и возможно все еще остается (вы и сами кое-что отметили, кстати). Да у каждого известного автора имеются произведения, которые могут быть не хуже, а может быть и лучше самых известных его вещей. Много ли людей знает и читало роман "Сильвандир"? А ведь эта книга не хуже "Мушкетеров", даже Лев Толстой ее отмечал, но даже и его авторитет не помог. Его Величество случай почему-то загнал этот роман в тень. Да, еще - "Врач бедняков" (Le Médecin des pauvres) это не "Доктор умалишённых женщин" (Le Médecin des folles). Это исторический роман из эпохи Ришелье. За эту книгу Монтепена обвинили в плагиате (на википедии есть инфа). На русском роман выходил под названием "Кровавая рука". Очень редкая книга (я сам не видел, но наслышан и знаю, что вторая часть называлась "Замок Орла"). Достать рус. текст практически невозможно, хотя издавался этот двухтомный роман в СПБ дважды - в 1852 и в 1860.

Beautiful cat: Только что сравнивал текст "Фиакра №13" изд. Глобус и французский оригинальный текст. Произведение действительно кастрировано. Но ещё больше оно кастрировано в издании Остожья "Сыщик-убийца". Там из текста совсем убрали все авторские отступления. Действительно, зачем автору давать слово? Как пьеса, думаю, "Фиакр" имеет право на долгую жизнь. То, что нужно для театра. Но я никак не могу принять Вашу позицию о том что люди, которые ради забавы смотрели смертные казни (а зачастую родственники казнённого были среди зрителей), люди, потрясённые революциями и реставрациями, могли падать в обморок увидев мышь :) Думаю, что случай с Генрихом III - это исключение из правил. Да, спасибо за информацию о "Докторах".

Beautiful cat: Admin пишет: сухой перевод превращает одну книгу в другую. Именно это, как мне кажется, и случилось с "Фиакром". Так и есть, что я доказал себе на неудачных переводах книг Уоллеса. А практически все переводы его книг - неудачные, не оставляющие ничего от оригинала, иногда даже искажающие авторский замысел. "Фиакр" переведён хорошо, но не полностью. Выброшены целые абзацы, спасающие это произведение в глазах общественности :)

Admin: Beautiful cat пишет: Но ещё больше оно кастрировано в издании Остожья "Сыщик-убийца". Там из текста совсем убрали все авторские отступления. Действительно, зачем автору давать слово? Да, многие тексты в "Остожье" основательно отредактированны. Возможно они лучше читаются, но сокращения сделаны совершенно неуместные. Жалею, что не выписал кусок из дореволюционного издания "Фиакра", где шла речь об описании тюрем Бальзаком. Но я никак не могу принять Вашу позицию о том что люди, которые ради забавы смотрели смертные казни (а зачастую родственники казнённого были среди зрителей), люди, потрясённые революциями и реставрациями, могли падать в обморок увидев мышь :) Думаю, что случай с Генрихом III - это исключение из правил. Если есть одно "исключение", значит может быть и другое Мышь вызывает у некоторых дикое омерзение и внезапный животный страх одним лишь своим появлением, а если нервы еще и расшатаны казнями да революциями то... так не далеко и до кондрашки Beautiful cat пишет: Да, спасибо за информацию о "Докторах". Пожалуйста. Beautiful cat пишет: Так и есть, что я доказал себе на неудачных переводах книг Уоллеса. А практически все переводы его книг - неудачные, не оставляющие ничего от оригинала, иногда даже искажающие авторский замысел. Не могли бы вы перечислить удачные (если такие были) переводы Уоллеса? Можно разместить пост в теме: "Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков разных стран - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ СТАРЫХ КНИГ" или создать отдельную тему по Эдгару Уоллесу, если есть материал и желание продолжить рассказ о нем.

Beautiful cat: О! Это действительно целая тема для исследований. Поскольку зачастую в русскоязычном Уоллесе всё самое лучшее - описания, сравнения, метафоры - всё это безжалостно выброшено. Остаётся только сухой доклад. Обязательно возьмусь за Уоллеса как только списки его книг, вышедших на русском языке.

Антон: Beautiful cat пишет: ... люди, которые ради забавы смотрели смертные казни (а зачастую родственники казнённого были среди зрителей), люди, потрясённые революциями и реставрациями, могли падать в обморок увидев мышь :) Ага. Вот именно. Это к вопросу - что было ужасного в Адаме, что люди его боялись в 1799 году?

Beautiful cat: Дочитал "Доктора умалишённых женщин". На последних страницах Монтепен уподобился Иисусу, воззвавшему громким голосом: "Лазарь! Иди вон!". И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком." :) При виде этой сцены слёзы умиления выступили на моих глазах.

Антон: ffzm пишет: Эту книгу легко заказать по интернету, я сам вчера заказал Ага! А расскажите таки "Чревовещатель" - это что? Уж не "Марионетки" ли?

ffzm: Антон пишет: А расскажите таки "Чревовещатель" - это что? Уж не "Марионетки" ли? Админ специалист по Монтепену, а я могу только сказать что книги разные: "Марионетки" это " Les marionnettes du diable" 1860. А вот оригинального названия "Чревовещателя" я что то не нашел, нашел только год его выхода 1876.

Admin: На википедии не полная библиография Монтепена. "Чревовещатель" в оригинале - "Le Ventriloque" (Paris, E. Dentu, 1876). События "Марионеток" происходят в 1772 г., а события "Чревовещателя" в 1874-м (за 2 года до публикации романа). Вот аннотации: Ксавье де Монтепен Марионетки супруги Сатаны Роман в 2 томах; Худож. С. Шехов, А. Белов М. ООО "Бук Чембэр Интернэшнл", Изд. "Остожье", 1996; 400 стр., 368 стр. Тираж: 5000 От производителя: Самый редкий роман Ксавье де Монтепена, после 1917-го публикующийся впервые. Читатель попадает в мир парижской богемы, в палаты больниц, злачные места и притоны, где нищета и бесправие соседствуют с благородством и добротой, жестокость и бессмысленность существования - с верой в человека, умеющего не терять надежды в мире мистики и страха. Монтепен К. Чревовещатель Издательство: ООО "АрхивКонсалт" , 2011, 320 стр. Тираж: 28000 Cерия: "Золотой детектив" от МК От производителя: Ксавье де Монтепен - популярный французский романист, автор многочисленных бестселлеров XIX века. За долгие годы литературного творчества Монтепен заслужил славу тонкого психолога и великолепного мастера слова. "Чревовещатель" - остросюжетный детективный роман, в котором головокружительная интрига соединяется с неожиданной развязкой. В замке близ нормандского городка Рошвиль совершено зверское преступление. Власти городка в замешательстве. Из Парижа приезжает знаменитый сыщик Жобен, успевший прославиться своим чутьем. Подозрения падают на чревовещателя по прозвищу Сиди-Коко, прибывшего в город вместе со своей бродячей труппой. Однако на допросе выясняется нечто, что приводит в недоразумение даже гениального сыщика...

tigerc: А скоро ли мы увидим библиографии Ксавие де Монтепена. Спасибо.

Admin: Уважаемый tigerc! Отвлекаюсь-возвращаюсь к библиографии как появляется время. Не могу пока назвать дату. А с чем связан ваш интерес к Монтепену? Какие его романы вам особо понравились? На болгарский он переведен? А сейчас переиздается?

tigerc: Здравствуйте. Здесь полная библиография Ксавие де Монтепена на болгарский. 1.Могъществото на парите (1 изд. - 1895г., 816 стр., 2 изд. - 1993г., 734 стр.) (по русскому - ????, по французкому - ????) 2.Нейно величество любовта (1 изд. - ????г., 392 стр., 2 изд. - 1993г., 373 стр.) (по русскому - ????, , по французкому - Son Altesse l'amour) 3.Дъщерята на убиеца (1 изд. - 1896г., 431 стр., 2 изд. - 1993г., 390 стр.) (по русскому - Дочь убийцы, по французкому - La fille du meurtrier) 4.Хубавата Габриела (1 изд. - 1912г., 415 стр., 2 изд. - 1992г., 400 стр.) (по русскому - ????, по французкому - ????) 5.Престъпницата (1 изд. - ????г., ????стр., 2 изд. - 1993г., 438 стр.) (по русскому - Лучше умереть, по французкому - La porteuse de pain) 6.Три милиона зестра (1 изд. - ????г., ????стр., 2 изд. - 1993г., 340 стр.) (по русскому - ????, по французкому - ????) 7.Тайнствената маска (1 изд. - ????г., ????стр., 2 изд. - 1993г., 316 стр.) (по русскому - Коварство и месть принцессы Джеллы, по французкому - ????). И так: НЕТ новый перевод романы КСАВИЕ ДЕ МОНТЕПЕНА на болгарский. Все как вы их называете - репринты. А мой интерес к Монтепену: Как по французкому романы Могъществото на парите, Хубавата Габриела, Три милиона зестра, Тайнствената маска? Ваши уникальные библиографии Поля Феваля и Мишеля Зевако помогли мне опознать все их переводы в Болгарии. А если вас интересует я могу написать о все издания романы-фелеьтоны в Болгарии. Очень, очень спасибо.

tigerc: А как в оригинале ''Владетель Мессиака''.

Admin: Tigerc, напишите, какие романы Монтепена вам понравились. Что вы у него читали? Вот ответы на первый ваш вопрос: Могъществото на парите - Sa Majesté l'Argent (1877) , Хубавата Габриела - La Marchande de fleurs (1898, 4 tomes: t.1-2. La Comtesse Marcel, t. 3-4. La Belle Gabrielle), Три милиона зестра - Trois millions de dot (1891), Тайнствената маска - Les Mystères de l'Inde (1867; l'autre titre: La Maîtresse masquée). ''Владетель Мессиака'' - долго искал оригинал, где-то записано у меня французское название. Пока не вижу эту запись. Ищу.

Admin: "Владетель Мессиака" - Le Marquis d'Espinchal (1867; L'autre titre: Deux amours. 1 partie. Hermine, 2 partie. Odille)

tigerc: Здравствуйте Уважаемый admin! Как быстро ответили на все мои вопросы. Невероятно! Я не верю на свои глаза! Большое спасибо!

Admin: Рад был помочь хоть этим. Библиография все еще очень медленно идет. Много вопросов по двойным названиям романов, а особенно по повестям и рассказам. Уточняю, ищу дополнительную информацию. Хотелось бы в этом году сделать, но не уверен. Свободного времени сейчас очень мало. Tigerc, напишите, какие романы Монтепена вам понравились. Что вы у него читали?

Beautiful cat: Господа форумчане! Думаю, многие из Вас сталкивались с проблемой поиска произведений авторов-фельетонистов, которые не переиздавались с царских времён и купить которые не предоставляется возможным. К счастью для нас, в Российской Государственной Библиотеке действует услуга дистанционного обслуживания клиентов. Что даёт эта услуга? Вы можете не выходя из дома зарегистрироваться в библиотеке, а затем заказать электронную копию любой книги из каталога, если только она есть в наличии и на неё не распространяется авторское право. Сам я из украинской провинции, так что ехать в первопрестольную, чтобы сканировать книги времени нет. Поэтому полторы недели назад заказал копию редкой книги Монтепена. Оплатил заказ через Сбербанк России. И вот позавчера получил заказ. Работа выполнена идеально. Никаких чёрных полос и искажений в готовом PDF формате. Хоть сейчас же на принтер отправляй. Я остался доволен всем, кроме одного: цена достаточно высока. За 841 страницу текста я заплатил 4182 рубля без учёта банковской комиссии. Теперь хочу обратиться ко всем любителям приключенческого жанра: многие из Вас тоже хотели бы иметь тексты редких произведений любимых авторов. Теперь, как видите, это возможно. Но платить за каждую книгу такие деньги самостоятельно очень накладно. Поэтому я предлагаю объединить усилия. От двух до пятерых человек справятся с такой суммой гораздо легче, чем один. Я уж не говорю о большем количестве людей. Это очевидно. Больше людей - меньше денег. Если у кого-то есть опасения в моей честности: неопровержимое доказательство моих слов - это банковская квитанция об оплате, которую я могу предоставить любому. Итак, если есть желающие снять репринты с дореволюционных изданий Монтепена, Феваля, Террайля, Буагобея, Онэ, Законне и др. писателей без очередей и с наименьшими материальными и физическими затратами, прошу поддержать моё предложение своим согласием, или предложить свои варианты действий. Жду ответов. Всем хорошего настроения и интересного чтения!

Admin: Довелось-таки мне посмотреть в оригинале и без субтитров 13-серийный французский телесериал "Разносчица хлеба" (1973), вернее в фильме она "развозчица", т.к. возит хлеб в тележке, похожей на тележку мороженщика. Очень классное старое кино, все актеры играют гениально, чем очень спасают некоторые наивности в сюжете. Музыка очень красивая, прекрасно создает атмосферу. Особенно сильно играет главная героиня, очень красивая, выразительная актриса Мартина Сарсе (Martine Sarcey : Jeanne Fortier). А самый необычный и запоминающийся образ - гротескный злодей Овид Соливо, его с блеском исполнил французский комик Сим (Sim, de son vrai nom Simon Jacques Eugene Berryer). Эксцентрик уровня Луи де Фюнеса. Овид у него получился невероятно смешным и опасным, этакий мистер Фикс из австралийского мультика + Андреа Кавальканти из "Монте-Кристо" с Марэ. Жаль, что этого сериала не показывали по нашему тв. Естественно, всех перипетий книги он не передает, но снято на высшем уровне. Даже в чем-то лучше чем у автора (имхо)... Первая серия посвящена тому, чего Монтепен не писал - предыстории Жанны Фортье (до того, как она стала работать на заводе). Я когда-то начинал читать "Разносчицу", прочитал 1 часть и отложил, а вот от фильма не смог оторваться пока все серии не просмотрел. Теперь думаю вернуться к книге. Martine Sarcey / La porteuse de pain (1973,TV) / Sim

ffzm: Admin Владимир, помогите с оригинальными названиями романов "Нищая" и "Кровавое дело". Кроме вас вряд ли кто это знает. А "Адская женщина" это "Mademoiselle Lucifer" 1853.?

Beautiful cat: "Нищая" - это "La Mendiante de Saint-Sulpice". "Кровавое дело" - это "La Belle Angele".

ffzm: Beautiful cat пишет: "Нищая" - это "La Mendiante de Saint-Sulpice". "Кровавое дело" - это "La Belle Angele". Спасибо, а года выхода этих романов не подскажете.

Beautiful cat: "La Mendiante de Saint-Sulpice" 1895 "La Belle Angele" 1888

ffzm: Ещё раз спасибо. Уж не вся ли у вас библиография Монтепена.

Beautiful cat: У меня вообще его библиографии нет. Просто я в книгах себе карандашиком отмечаю ориг. назв. и год публикации.

Beautiful cat: А кто знает: роман Монтепена "Борьба за имя" - это не повтор чего-то уже напечатанного под другим названием?

Admin: Да, "Нищая" - это "La Mendiante de Saint-Sulpice", 1895. Пока не разобрался точно с текстом, названным по-русски как "Кровавое дело". Он относится к серии Монтепена, носящей название "P.L.M". В эту серию входят: "La Belle Angele" (ed. Dentu, 1885, в мае того же года роман начал печататься в "Пти Паризьен"). "Rigolo" (ed. Dentu, 1886) "Les Yeux d'Emma-Rose" (ed. Dentu, 1886) Каждое из этих 3-х книжных изданий было 2-хтомным. Красавица Анжель, Риголо и Эмма-Роза - персонажи "Кровавого дела". Похоже, весь роман на русском включает эти 3 большие части. "Борьба за имя" - это 3 часть "Продавщицы цветов", выходившей в репринтах одним томом. Текст "Адской женщины" (М., 1875) никогда не видел. Если скажите мне фамилии, имена героев и место действия - б/м смогу уточнить. "Mademoiselle" - это скорее девушка (девица), чем женщина.

Beautiful cat: Admin пишет: "Борьба за имя" - это 3 часть "Продавщицы цветов", выходившей в репринтах одним томом Большое спасибо. Да, верно. Admin пишет: Пока не разобрался точно с текстом, названным по-русски как "Кровавое дело". Он относится к серии Монтепена, носящей название "P.L.M". В эту серию входят: "La Belle Angele" (ed. Dentu, 1885, в мае того же года он начал печататься в "Пти Паризьен"). "Rigolo" (ed. Dentu, 1886) "Les Yeux d'Emma-Rose" (ed. Dentu, 1886) Красавица Анжель, Риголо и Эмма-Роза - персонажи "Кровавого дела". Похоже, весь роман на русском включает эти 3 большие части. Вот в этом издании на французском, датированном 1888 годом роман называется La Belle Angele и включает все три части. И занимает 980 страниц (правда с иллюстрациями). http://shot.qip.ru/00biqJ-2N7LfbD8X/

ffzm: Я посмотрел текст "Кровавого дела", да там есть имена Анжель, Риголо и Эммы-Розы, скорее всего так и есть, вся трилогия в одном томе. Роман состоит из двух частей, но первая часть короткая (треть книги), а вторая длинная (две трети).

Beautiful cat: Мы с Adminом говорим об одном и том же произведении. Только я не знал, что роман издавался отдельными частями до полной публикации.

Admin: ffzm пишет: Я посмотрел текст "Кровавого дела", да там есть имена Анжель, Риголо и Эммы-Розы, скорее всего так и есть, вся трилогия в одном томе. Писал ужешь... В конце XIX века было много иллюстрированных переизданий романов-фельетонов, подобно Ф. Руа издатель Жюль Руфф, например, выпустил 1176 страничную "Молодость Генриха IV" Понсона, объединив в один роман все романы этой серии от "Прекрасной ювелирши" до "Измены Лаффена" и "Смерти Бирона", назвав их частями. Это уже чисто издательская самодеятельность. Первые издания были отдельными, лучше равняться на них, иначе в библиографиях останется неучтенным много ориг. названий, которые будут то и дело всплывать в разных источниках.

Gennady: "Кровавое дело"? О чем этот роман? Что-то не найду его у себя. Раз дело кровавое, то ведь должны какие-то следы остаться?

Beautiful cat: Gennady пишет: "Кровавое дело"? О чем этот роман? Что-то не найду его у себя. Раз дело кровавое, то ведь должны какие-то следы остаться? Меня тоже забавляет русское название этого произведения:) Там начинается всё с того, что девушку выбрасывают из поезда P.L.M.

alex: А кто-нибудь знает, "Брак и преступление", изданный в Харькове, имеет какое-либо отношение к трилогии "Любовник Алисы", "Графиня де Нансей" и "Муж Маргариты" (все 1873)? Подозрительны названия частей этого романа: ч.2 Алиса, ч.3 Графиня де Нансей...

Admin: Да, это одно и тоже. В оригинале эта трилогия называлась "Драмы адюльтера". Обычное дело - объединять романы серии в один том, назвав их частями романа. Писал выше: Первые издания были отдельными, лучше равняться на них, иначе в библиографиях останется неучтенным много ориг. названий, которые будут то и дело всплывать в разных источниках.

ffzm: А вот еще одна непонятка с библиографией Монтепена в Википедии (и во французской и русской), там есть вот такие два романа: La femme de Paillasse. La voyante (Шутливая женщина. Предсказательница) 1873. La Voyante (Предсказательница) 1873. Может по ошибке один и тот же роман два раза написали?

Admin: Отвечаю пока навскидку, не проверяя. La femme de Paillasse - это означает "Жена паяца". Не исключаю такие варианты: в указанном издании было 2 романа или 1 часть "Жены паяца (уличного комедианта)" тоже называлась "Ясновидящая". У Монтепена встречаются повторы в названиях скорее всего разных произведений, некоторые из которых я пока не смог проверить. Библиографии в Википедии очень поверхностные и путанные порой (особенно у французов).

ffzm: Admin пишет: Библиографии в Википедии очень поверхностные и путанные порой (особенно у французов). Полностью согласен. Я упустил из виду еще один роман в той же Википедии: "La femme de paillasse" 1878. В переводе на русский получается вот что: Жена паяца. Ясновидящая. 1873. Ясновидящая. 1873. Жена паяца. 1878. Кроме Вас Владимир, вряд ли кто сможет разгадать эту загадку.

Admin: Да, в библиографии на википе опечатка. Это совершенно разные и отдельные романы. La Voyante (Paris, Sartorius, 1873, 4 vol.). а также: La Voyante (Paris, Dentu, 1886, 2 vol.) 1. Blanche de Vaubaron; 2. L'Agence Rodille роман выходил на рус. как "Ясновидящая" и "Механик". La Femme de Paillasse (Paris, Sartorius, 1874, 2 vol.) а также: Les filles du saltimbanque (Дочери акробата) (Paris, Dentu, 1886, 2 vol.) 1. La Comtesse de Keroual; 2. Berthe et Georgette.

ffzm: Admin пишет: Да, в библиографии на википе опечатка. Это совершенно разные и отдельные романы. La Voyante (Paris, Sartorius, 1873, 4 vol.). а также: La Voyante (Paris, Dentu, 1886, 2 vol.) 1. Blanche de Vaubaron; 2. L'Agence Rodille роман выходил на рус. как "Ясновидящая" и "Механик". Спасибо Владимир, понемногу с Вашей помощью распутывается, эта неразбериха с библио Монтепена в Википедии. Однако непонятно как у одного автора может быть два разных и отдельных романа с одним названием. А сколько же всего у Монтепена романов, пьес и писал ли он рассказы? И еще есть такой вопрос: не был ли Монтепен "литературным негром" у Дюма, есть же у них общие пьесы?

Admin: ffzm пишет: Однако непонятно как у одного автора может быть два разных и отдельных романа с одним названием. Нет, нет, Вы не поняли. La Voyante (1873, 4 vol.) и La Voyante (1886, 2 vol.) - это одно и то же произведение, просто в разных изд. в 4 и в 2 томах. Имел ввиду, что "Ясновидящая" не имеет никакого отношения к другому роману - La Femme de Paillasse (1874, 2 vol.) и Les filles du saltimbanque (1886, 2 vol.). И вместе они не печатались. Это ошибка Википедии. Я потому и разделил эти 2 романа большим пробелом. А повторы у него были, как мне кажется, в других названиях, но пока я о них не буду. Еще уточняю. ffzm пишет: А сколько же всего у Монтепена романов, пьес и писал ли он рассказы? В целом у Монтепена около 160-180 произведений. Это только романы и пьесы (пьес 38 или 39, еще уточняю). Некоторые романы делились на несколько томов с самостоятельными названиями, и в разных фр. справочниках они даются то как отдельные романы, то как части цикла. И не всегда эти названия совпадали с названиями частей романа в однотомном переиздании. Кстати, La Voyante (1873, 4 vol.) имеет такие названия томов: 1. La Voyante, 2. Le Condamne, 3. L'Agence Rodille, 4. L'Heritiere. Про рассказы писал 21.09.12 Много вопросов по двойным названиям романов, а особенно по повестям и рассказам. ffzm пишет: не был ли Монтепен "литературным негром" у Дюма, есть же у них общие пьесы? Мне известно только о сотрудничестве Монтепена с Дюма в нескольких пьесах, но соавторство указано только в "Башне Сен-Жак-ла-Бушри" по "Изабелле", а в других случаях подписи Дюма нет, и нет пока 100 % уверенности, что Дюма над ними тоже работал. Считается, что он заказал инсценировки своему другу Монтепену для собственного "Исторического театра", но вот пьесу по "Полине", кажется, сам Дюма дорабатывал. Более того, Дюма сам был "негром" как минимум в одной пьесе по роману Монтепена и маркиза де Фудра "Рыцари ланскнехта" (т.е. пьеса была поставлена в Амбигю-Комик и напечатана за авторством всего двоих: Монтепена и Эжена Гранже, одного из постоянных соавторов Монтепена, но Дюма тоже основательно приложил руку к написанию этой пьесы, написал треть, было это в 1850-м, когда у Дюма возникли проблемы с долгами за Исторический театр). К слову, но о другом: встречал инф., что в архивах Понсон дю Террайля были найдены доказательства, что в начале своей карьеры он был одним из "лит. негров" Дюма, но конкретных названий не указано. Скорее всего, это касалось каких-то небольших работ/наработок - исторических статей или этнографических эссе. И, похоже, Дюма мог и не знать фамилии своего невидимого помощника, чью рукопись, вероятно, получил из рук посредника. Поскольку об их дружбе нет никакой информации, и нет особых высказываний самого Дюма о Понсоне, кроме упомянутого как-то ответного знака вежливости Дюма во время газетной публикации "Белых и синих". Про Монтепена такой информации, в связи с романами Дюма, не встречал. У самого Монтепена были как заимствования (в Википедии рассказано про "Врача бедняков"), так и "лит. негры". По крайней мере один именитый "негр" известен - это Морис Жоган, брат Лео Таксиля. Морис Жоган впоследствии прославился под псевдонимом Марк Марио. Он написал много - и один, и в соавторстве (не с Монтепеном). Среди самых известных работ - серия романов о Видоке, написанная Марком Марио с Луи Лонэ.

ffzm: Admin пишет: Нет, нет, Вы не поняли. Ну теперь понял. Огромное спасибо Владимир, все это очень интересно, удивляют Ваши знания о французских авантюрных авторах.

Admin: Пожалуйста. 30 лет назад прочитал "Мушкетеров" и пошло-поехало. Французская литература стала одним из главных интересов. Потихоньку обрабатываю, что накопилось.

Mefistofel: Admin пишет: Жаль ни у кого что-то пока нет особого желания высказаться по книгам этих серий Я вот о серии и не знала, называется удачно зашла...) Антон пишет: Если речь о Публичке - то бесполезно. Ответ стандартен - вещь ценная, сканить не будем, будем хранить! Тьфу... Как же бесит всегда эта фраза, книги должны "работать", а не пыль собирать, ну моё личное мнение... вышло ли полностью это собрание?..

ffzm: Насколько я знаю, это собрание не вышло, так и остались первые два тома.

Mefistofel: ffzm, спасибо за ответ. Много изданий бросалось в 90е...

Admin: пан Степан Шаламов В.Т. Как «тискают рóманы» <...> Наиболее же популярные «рóманы» – это «Князь Вяземский», «Шайка червонных валетов», бессмертный «Рокамболь» – остатки того удивительного – отечественного и переводного – чтива жителей России прошлого столетия, где классиком был не только Понсон дю Террайль, но и Ксавье де Монтепан* с его многотомными романами: «Сыщик-убийца» или «Невинно казненный» и т. п. Из сюжетов, взятых из добротных литературных произведений, твердое место занял «Граф Монте-Кристо»; «Три мушкетера», напротив, не имеют никакого успеха и расцениваются как комический роман. Стало быть, идея французского режиссера, снявшего «Трех мушкетеров» как веселую оперетту, – имела здравые основания. <...> Шаламов В.Т. Собрание сочинений в четырех томах. Т.2. - М.: Художественная литература, Вагриус, 1998. - С. 92 - 100 http://shalamov.ru/library/6/9.html Комментарий: *Монтепан, Ксавье де Французский писатель, автор приключенческих романов. http://shalamov.ru/nametags/252.html

Beautiful cat: Здравствуйте, г-да форумчане! Беру на себя обязанность написать Вам о впечатлении, произведёном на меня романом Ксавье де Монтепена "Незаконнорожденная". В начале мне бы хотелось сказать похвальное слово переводчику Е.П. Ахматовой за очень качественный перевод, богатый словами, лексикой и стилистически точный. Мы знаем, насколько скудоумие переводчиков, их незнание родного языка может погубить самое потрясающее литературное произведение. Это мы сплошь и рядом видим среди дореволюционных образчиков переводной литературы, и, увы, в наши дни. Тем более ценен роман, который переведён грамотно, с сохранением замысла и лексики автора, и в то же время, адаптирован под русского читателя 19 века. Именно таким представляется мне перевод Ахматовой. Теперь о самом романе: сюжет позаимствован писателем (это указано в романе) из газеты "Таймс" от 30 октября 1839 года, где рассказывалось о юридической ошибке, которую удалось исправить благодаря совершенно фантастическому и небывалому событию, а точнее - появлению человека, которого на протяжении долгого времени считали умершим. Проверять правдивость слов г-на Монтепена я не стану, но могу определённо сказать, что за период его творчества конца 70-х годов 19 века, воскрешение мертвецов на последних страницах романов становится доброй традицией (вспомним хотя бы "Доктора умалишённых женщин"). Произведение начинается очень захватывающе: Монтепен использует излюбленную его читателями формулу: из настоящего в прошлое, и назад в будущее. Пред нами разворачиваются события в которых, как ни странно, нет негодяев и добродетелей. Есть просто люди, которые совершают проступки и плетут интриги, имея на это полное право, так как их чести было нанесено то или иное оскорбление. И так продолжается до второй части, в которой события переносятся на двадцать лет вперёд. Вот здесь роман начинает буксовать, благо дело, что вторая часть не затянута. Появляются добро и зло, топорно очерченные, как это обычно бывает в литературе такого сорта, и добродетель торжествует с Божьей помощью, а порок наказан. Произведение безыдейное, оно призвано только развлечь читателя, пощекотать нервишки слабонервным мещанкам и оставить после прочтения в тетради с выписками максим и афоризмов несколько строк вроде этой: "Фортуна - женщина странная, любящая больше всего, чтобы её захватывали насильно" или же "Audaces fortuna juvat!" (Смелым помогает судьба). Если задача данного произведения смирять страсти и ликвидировать преступные мысли и наклонности, то смело можно сказать, что с поставленной задачей произведение не справляется, и даже напротив, даёт плохой совет нравственности. Если же произведение ставит задачей развлечение и отвлечение от насущных проблем, то здесь оно преуспевает. Ещё в защиту книги следует сказать, что история, описываемая в романе, рассказана остроумно и хорошим слогом, чем приобретает известную лёгкость в чтении.

Admin: Beautiful cat, спасибо! Есть еще люди, читающие Монтепена. Порой он бывает очень неплох. Увы, не часто. Критика понятная и вполне справедливая.

ffzm: Beautiful cat -тоже присоединяюсь, спасибо, интересный отзыв! А я пока к сожалению мало читал Монтепена, всего пять романов, но обязательно наверстаю упущенное. "Незаконнорожденная"- это "La Batarde" 1877., или я ошибаюсь?

Beautiful cat: Владимир, и Вам большое спасибо! Маркиз де Монтепен - писатель интересный, и особенно как рассказчик. Этим он старался походить на Дюма-отца, превзойти которого, безусловно, было бы делом тщетным, но при этом Ксавье пусть не превзошёл, но и не уронил достоинства писателя-повествователя. А вот Понсон дю Террайль - напротив, отличается от этих господ тем, что стиль повествования занимает у него не первое место. Предпочтение отдаётся сюжету: стремительному, неистовому, с большим количеством подсюжетных нитей, сплетающих крепкую верёвку с завязанными узлами интриг, которые разрубаются к концу эпизода. И тот, и другой метод повествования имеет достоинства и недостатки, но в то же время оба имеют своих поклонников и критиков.

Admin: Понсон дю Террайль - это более сложное явление, чем Монтепен. Монтепен тоже не ахти какой психолог и стилист. Тут с Дюма им не сравниться. Но генерировать приключения в таком количестве и за столь короткий срок в одиночку, как это делал Понсон... - не каждому дано. Это признают теперь многие серьезные французские литературоведы, и это снимает с Понсон дю Террайля многие огрехи стиля и тп. Как и Филип Дик, он был поспешным гением. Мог бы работать над стилем и писать медленнее и лучше (философские вещи Понсона отмечают как более проработанные стилистически), но он словно спешил, боялся не успеть. В результате Понсон создал целое направление - первый книжный сериал о неистребимом сверхчеловеке. Монтепен, увы, шел проторенной дорожкой. Тема "жертвы судебной ошибки" - его конек, придуманный до него. Но тем не менее, он тоже великий труженик пера. Только интриги у него чаще банальные, растянутые на много страниц.

Beautiful cat: Вы меня абсолютно правильно поняли. О неравности талантов Дюма-отца и Монтепена спорить глупо. Но то, что Монтепен пытался подражать Дюма - это бросается в глаза, особенно в художественно-исторических романах. А Понсон совсем непохож ни на одного ни на другого. Он действительно - создатель нового жанра саг о бессмертном герое, которые сейчас, в наше время, стали особенно интересны и востребованы.

nbl: В библиотеке Вадима Ершова появился двухтомник МЕСТЬ ШИВИ

1.66: Он же появился и на Флибусте.

Admin: Скучноватый роман. Завязка очень хороша, потом - сказки бенгальского леса. Перевод как всегда коленочно-поспешный.

Beautiful cat: Сегодня приобрёл антикварные книги Монтепена "Ночная драма" и "Мачиха". "Ночная драма" - тот же роман, что и "Роковая страсть". "Мачиха" (Maratre), насколько я знаю, первая книга дилогии. Вторая называется "Ворожея". Нет ли у кого-нибудь хотя бы репринта или электронной версии "Ворожеи"? Готов хорошо заплатить.

1.66: Неужели так и называется "Мачиха" через "и"?

Beautiful cat: Я тоже думал, что это ошибка продавца, пока не убедился сам. Удивительное рядом

1.66: Ну в те времена орфография многих слов значительно отличалась от современной.

Beautiful cat: Ура, "Ворожея" нашлась!

Gennady: Нашли в букинистическом магазине? Это раритет? Можно ли попросить вас буквально в нескольких словах изложить сюжет? Заранее спасибо.

Beautiful cat: Геннадий, нашёл на Алибе за 300$. Раритет 1890 года. Книга составляет дилогию с романом "Мачеха" (см. выше), являясь её продолжением. После революции не переиздавалась. С удовольствием изложу сюжет и поделюсь впечатлениями после прочтения. Сейчас читаю "Сына Нострадамуса" Зевако. А после него возьмусь за "Мачеху" и "Ворожею"

Gennady: Beautiful cat 300 долларов? Ну продавцы наверное хотят за один раз сделать себе счастливую и обеспеченную жизнь. Спасибо за ответ. Буду ждать пока вам станет известно содержание. Как вам "Сын Нострадамуса"? Мне сам "Нострадамус" понравился чуть больше.

Beautiful cat: Gennady пишет: 300 долларов? Ну продавцы наверное хотят за один раз сделать себе счастливую и обеспеченную жизнь. Да, именно так. Но... Они имеют на это право если мы покупаем. Я долго ждал что кто-то предложит за меньшие деньги. Но не предложили. В Ленинке и Салтыковке текстов нет, значит пришлось купить. Признаюсь, до покупки червь сомнения глодал и жаба душила долго. А потом успокоились) Gennady пишет: Как вам "Сын Нострадамуса"? Рано говорить, тоже отпишусь по прочтению в соответствующей теме. У "Ностродамуса" много общего с "Монте-Кристо". А я помню Ваше трепетное отношение к этому роману и всему что с ним связано. Может этим и объясняется большее увлеченье первой книгой.

ffzm: Admin Уважаемый Владимир скажите пожалуйста, роман "Замок орла", который выходит в "Серии исторических романов", это и есть известный роман "Врач бедняков" он же "Кровавая рука", или часть этого романа.

Admin: Да, это он, полностью и в современном переводе.

ffzm: Admin пишет: полностью и в современном переводе Это здорово. Редкие вещи появляются. Низкий поклон тому, по чьей инициативе все это делается.

Admin: Спасибо. Скорее всего, это последние новинки. Серия в планах на закрытие. Все вопросы - к "Метропресс".

ffzm: Admin пишет: Скорее всего, это последние новинки. Серия в планах на закрытие. Это конечно плохо. А может в планах у изд. Вече есть какая нибудь новая приключенческая серия?

Admin: В планах уже несколько лет. Но классика сейчас, увы, не слишком популярна у издателей. Основной упор, как уже не раз говорилось, на современную литературу.

geklov: Ну, современники тоже интересные случаются.... Может кто для людей 22 века станет и классиком

Gennady: Вы правы, очень правы. Но все же... Не знаю никого, кто потряс бы мое воображение больше Монтепена, Дюма, Понсона дю Террайля, Стивенсона, Феваля и всех остальных, как сказал наш уважаемый Андрей, гигантов, на плечах которых стоят и наш талантливыеи современники. Ну да, они свободны от многих наивностей, они не сделают ошибок, связанных с прорывом в генетику, биологию, психологию личности. Но...стоит мне еще раз перечитать... ну хотя бы это, навскидку "однако, повинен в этом не человек, а бог, который наделив человека беспредельными желаниями, ограничил его возможности". 1844-1845 годы и я замираю от восторга. И зачем знакомиться с Гегелем или Кантом, когда изрядная часть их философии укладывается в этих словах?

geklov: После всего вышесказаного ни с того ни с сего возжелалось подбить какое-нибудь издательство на эдакую мистификацию. Мол, вот мы тут всё плачем-сокрушаемся, что не было в царской России своих Дюма-Вернов-Ридов-Сальгари-Монтепенов.... И ВДРУГ. В начале 21 века обнаруживается рукописный архив некого безвестного русского Автора к. 19 - н. 20 вв. В архиве - целый цикл авантюрных произведений, выдержанных в лучших традициях жанра (а-ля Рид, Верн, Дюма, Буссенар, Эмар, Дойл, Стивенсон и т. д.). Здесь и детективы, и робинзонады, и романы "плаща и шпаги", и пиратские романы, и географические приключения, и "индейские" романы и мн.др. Все романы объединены одним героем. И РУССКОЙ ТЕМОЙ. При жизни Автор (довольно-таки сурьезный человек с именем и весом в обществе) не решился публиковать свои приключенческие "пустячки" ("не солидно-с, г-да! мы же не хранцузы какие-нибудь"). После революции архив затерялся. И вот - НАЙДЕН! Опубликован! Такая вот мистификация-стилизация под "золотой" век авантюрной прозы. Или даже ТАК не привлечь интереса к классикам жанра?

Admin: Уважаемый Андрей, задумка у Вас хорошая. Но даже сундук дедушки с мемуарами Атоcа у Харина был широко востребован только в 90-х. Если уж зарубежные классики не особо интересны современному поколению (издателей и читателей), то что говорить о неизвестных старых русских Кафках, писавших в стол? Сейчас другие ритмы правят в литературе. Гарри Поттер на метле, Джейсон Стэтхем с крутой башкой и репозарядниками в карманах. В фаворе только Три-Дэ-Смурфики и Холмсы из Шаолиня. А то что и как писали раньше некоторые ныне называют "нафталином", "бульварщиной", "наивняком", "сказками для взрослых", "скукотищей". Сейчас пишут с нешуточным драйвом, очень психологично, глубоко, метко, красиво и высоколитературно, с замахом на Букера и Нобелевку. А раньше одни графоманусы писали помногу и обеими руками - абы как для крестьян, студентов и гризеток. Вспомните, как Веллер Жюля Верна песочил. Современное поколение шустрее наших пап и мам, им крутой и динамичный клип про терминаторов подавай, модерновый экшен, а не раскудрявый былинный сказ на тыщу страниц про Еруслана Лазаревича спасающего сирых мизераблей со ржавым Дюрандалем в пыльном Ронсевале от надира до зенита.

geklov: Многоуважаемый Владимир! СПАСИБО за отклик на крик души (НЕ ЧИТАЮТ КЛАССИКОВ!!!)! Эх! Вы правы. Стилизацией под "а-ля золотой век приключенческой литературы", знать, сегодня никого не удивить... Будем думать далее.

geklov: Извиняюсь за офф-топ в теме месье Ксавье. Но я все про баню О привлечении внимания к классикам авантюрного жанра... Неужели существует ТОЛЬКО ОДИН путь? Путь осовременивания, путь адаптации, путь пересказа старых историй на новый лад. Т. е. тот путь, которым шагают современные киношники. Рецепт прост: классические сюжеты переносятся в наше время, из них убирается "всё лишнее" (на взгляд современных кинохудожников), добавляется экшн, драйв, динамика. За примерами далеко ходить не следует: английский сериал "ШЕРЛОК", последние американские экранизации Верна("Путешествие к Центру Земли 3 D" и "Путешествие 2: Таинственный остров"). Неужели и книжникам следует идти таким путем? Или уже идут?

Gennady: geklov Уважаемый друг, Как вы и сами понимаете, однозначного ответа на ваш вопрос- нет. Мне думается следующее: представители различных видов искусства, и прежде всего, литературы, лихорадочно ищут новые формы и виды, способы передачи своих и не только своих мыслей. Лихорадочно, потому что многие виды различных искусств безнадежно умирают (спорт тоже, к слову). Недаром раскачиваются на шнурах, проводах и прочее. Похоже, что и сюжеты тоже вымирают. Наверное, имя им все-таки не легион. О чем сообщал еще Остап Бендер. Я прочитал бесчисленное количество имитаций мушкетеров и Монте Кристо. Имитаций Джен Эйр, Жюля Верна и Брэма Стокера, Стивенсона и Конан Дойля и очень многих других авторов. Многие написаны занятнее и намного более искушенно нежели оригиналы. Однако, таких сюжетов как в Рокамболе, мушкетерах, Эли Бертэ и других романах- оригинальных- не нашел. Правда, особняком стоит Том Шервуд. Анн Голон. И еще несколько десятков авторов. Да хотя бы ваш Акунин, который тоже ищет и кое-что находит. Я не влюблен в то, что он находит, но стараюсь отдать ему должное-он усиленно ищет. Но это капля в море. Поэтому я отвечаю на ваш вопрос так: да, книжники идут именно таким путем. Практически не сворачивая. Если что-то неправильно думаю, приношу всем свои извинения заранее.

geklov: Многоуважаемый Геннадий, СПАСИБО! Ваши замечания ВСЕГДА по существу и ВСЕГДА в тему. Шервуд Голон Акунин (моё личное мнение; никому его не навязываю) НО. Вот что я нашел в сети!!! Как раз к вопросу об осовременивании старых сюжетов. Впрочем... Отношение к Монтепену сие не имеет никакого. Поэтому продолжу в теме Что читаем - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ http://adventures.unoforum.ru/?1-10-0-00000000-000-120-0

Admin: Спасибо за понимание! Не затяжной офф-топ - это нормально. Понимаю, что Монтепен не слишком популярен в современных читательских кругах. Поговорим на другие темы. Перехожу по ссылке.

ffzm: Вот он "Врач бедняков". В прошлом году "Чревовещатель", в этом "Замок орла"- это конечно хорошо. А если посчитать, то за последние 20 лет издано всего два десятка романов Монтепена. А до революции шесть десятков, и ни одно издательство (типа Терры) не издаст его собрания сочинений.

Admin: Чтобы не повторяться - одна из не самых известных оригинальных обложек к "Замку Орла" и аннотация к изданию из предыдущего поста. XVII век. Франш-Конте, главное яблоко раздора европейских держав, отошло к испанской короне. Жители вольного графства с уважением относились к испанскому королю, не менявшему их жизненный уклад, но терпеть не могли Францию, которая как назойливая муха, все время вилась вокруг их границ. Поэтому, когда кардинал Ришелье объявил войну Испании, жители Франш-Конте объявили свою войну Франции. Одним из наиболее известных героев этой войны был капитан Лакюзон. Его любили и знали все в округе, он стал воплощением свободы и олицетворением храбрости. Жители Франш-Конте - люди стойкие, отчаянные. Чтобы отстоять свое право, они готовы пойти на многое, даже захватить в заложники самого Ришелье. Ксавье де Монтепен, один из популярнейших французских писателей конца XIX века, используя факты биографии Лакюзона, рассказывает о драматических событиях войны, которую историки условно называют Десятилетней (1635-1644). Ксавье де Монтепен. Замок Орла : роман, перевод с фр. И.Н. Алчеева. - М.: Вече, 2014. - 448 стр. Серия исторических романов

Admin: Еще пара французских обложек к "Замку Орла" А здесь голландский комикс по роману Монтепена и фото Пика Орла с замком XVII века (слева) http://www.sietsesvandam.nl/krantenstrip1956doktervandearmen/ Здесь карта мест, где происходят события романа http://www.sietsesvandam.nl/krantenstrip1956doktervandearmen/franchecomtekaart.jpg

Admin: О Лакюзоне есть статья в википедии (в том числе и на рус.) Здесь сайт о Лакюзоне и романах Монтепена и Жюссерандо (на французском) http://www.mes-annees-50.com/xavier_de_montepin.htm О Десятилетней войне за Франш-Конте на русском в 1970-х выходил еще роман Бернара Клавеля "Пора волков". Лакюзон и его "лесные братья" в тексте только упоминаются. Вот предисловие автора: Действие романа разворачивается во Франш-Конте, в 1639 году, то есть во время так называемой Десятилетней войны, которая длилась девять лет (1635 – 1644); французские историки предпочитают о ней умалчивать или упоминают ее лишь как один из незначительных эпизодов Тридцатилетней войны. В январе 1629 года Ришелье уведомил Людовика XIII, что он может рассматривать Наварру и Франш-Конте как свои владения, «…граничащие с Францией, – уточнял Ришелье, – и легко покоряемые во всякое время, когда только мы сочтем нужным». Покорение Франш-Конте сопровождалось кровопролитными битвами. Против французов, чья армия была подкреплена отрядами жителей Бюжи («серых»), немецких, шведских, швейцарских и других наемников, выступили регулярные войска испанской провинции Конте и партизаны (секанезцы – сокращенно – «канезцы»*), предводительствуемые зачастую неграмотными командирами, самым знаменитым из которых был Пьер Прост, по прозвищу Лакюзон (что на местном диалекте означает «забота»). Франш-Конте всегда стремилось к независимости, которую и обеспечивали ему договоры о нейтралитете; но договоры эти то и дело нарушались королями. Роман ни в коей мере не претендует на историческую достоверность; его можно рассматривать скорее как один из эпизодов известного в истории преступления, содеянного королем Франции и его министром, а главным образом как рассказ о человеческих злоключениях, актуальный, увы! на все времена. Бернар Клавель ------ *Секанезцы – жители Франш-Конте (от Sequania – древнего названия Франш-Конте).

Admin: Монтепен для зажиточных крестьян. Цены от 9 до 20 тыс. Здесь можно посмотреть титулы и почитать аннотации - некоторые в виде цитат из статьи о Монтепене из Брокгауза или из современных переизданий его романов, но есть и всамделишные, писанные с изысканным пафосом в духе дореволюционных переводов. См. ПОДРОБНЕЕ http://www.vnikitskom.com/ru/antique/search/?search=%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD

Admin: Ого, что творится на белом свет! Неужели в сети на 110 стр. материала насобирали о Монтепене?! Интересно, с этого форума что-то задействовали? Однажды я доделаю-таки свою библиографию этого автора и кто-то потом ее использует в подобной наскоро скомпилированной книжке (да еще с такой ценой). Такие вот времена. А кто-нибудь читал этого Рассела? Почти уверен, ничего особо редкого по Монтепену на данный момент в сети нет. Про русскую вики молчу. Тем более про переводы названий. Монтепен, Ксавье де Автор: Джесси Рассел Языки: Русский Издательство: Книга по Требованию 2013 г. 110 стр. От производителя High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Ксавье де Монтепен (фр. Xavier de Montepin; 18 марта 1823, Апремон — 30 апреля 1902, Париж) — французский романист, маркиз фр. de Montepin, один из основоположников жанра бульварного романа. Данное издание представляет собой компиляцию сведений, находящихся в свободном доступе в среде Интернет в целом, и в информационном сетевом ресурсе "Википедия" в частности. Собранная по частотным запросам указанной тематики, данная компиляция построена по принципу подбора близких информационных ссылок, не имеет самостоятельного сюжета, не содержит никаких аналитических материалов, выводов, оценок морального, этического, политического, религиозного и мировоззренческого характера в отношении главной тематики, представляя собой исключительно фактологический материал. http://www.ozon.ru/context/detail/id/27342346/

ffzm: Так и не понял я, что это за автор такой, и книгу заказывать поостерегусь, а то купишь кота в мешке, за цену более 1000 р.

ArK: Не покупайте эти книги - развод. Это просто распечатанные статьи из вики.

Admin: ArK пишет: Это просто распечатанные статьи из вики. Это то понятно, в аннотации сказано. Другое дело, как они эти крохи о Монтепене на 110 стр. разогнали... Покупать нет смысла. Просто любопытно, может, кто листал или видел сканы страниц. Фокусники.

ffzm: Admin пишет: Однажды я доделаю-таки свою библиографию этого автора и кто-то потом ее использует Ох, скорее бы , давно я её жду, очень хочется увидеть эту библио и изучить. А что до чужого использования, то Февалем, Зевако и Габорио пока вроде никто не воспользовался.

Admin: Увы, пока отвлекаюсь на другие дела. А быстро не получается. Но потихоньку делаю, уточняю. Путаницы и противоречивой французской информации очень много, как и вопросов. Уже не зарекаюсь о дате. Что касается уже готовых библио - кто знает? Вот даже про компилятора Джесси Рассела ничего неизвестно. А книга его 2013-го. Наткнулся совершенно случайно. Французы про библиографии Феваля и Зевако мне писали и указали на своих сайтах ссылки на них.

ArK: Вот даже про компилятора Джесси Рассела ничего неизвестно. http://asosnin.livejournal.com/124872.html

Admin: Спасибо, похоже, скоро такой подход станет официальной или нелегальной профессией. Анекдот про аппарат по сбору денег улыбнул.

ffzm: Прочитал "Брак и преступление", очень впечатлён, отличный любовно-авантюрный роман. Монтепен показал себя и как мастер психологического романа, к отрицательному герою в конце книги относишься с сочувствием и даже с жалостью.

Beautiful cat: Евгений, на 100% согласен с Вашим мнением К счастью, именно это произведение познакомило меня с автором.

1.66: Обнаружил в интернете (в журнале "Живописное обозрение" за 1882г) роман Монтепена "Дочь Маргариты". Это название в данной теме форума не встречалось. Может это произведение издавалось на русском и под другим названием?

Admin: Других публикаций этого романа на русском не было. В стародавние времена именно с него у меня началось настоящее знакомство (не понаслышке) с Монтепеном. Тогда были не все номера, но читал с большим интересом. Потом в ч/з нашел полный вариант. Часть с микрофильмов. Было время...

Gennady: Admin Простите за мою просьбу: в нескольких словах не подскажете в чем там суть- в этом романе? Очень благодарен заранее.

Admin: Умирающий богатый отец хочет передать все свои миллионы дочери, воспитывавшейся в пансионате. Но в дело вмешивается его криминальный родственник (племянник). Прознав о деньгах, без пяти минут каторжник бежит из тюрьмы и начинает жестокую охоту за дядиным наследством.

Gennady: Очень благодарен вам за ответ. Вижу, что интрига более или менее традиционная, однако с умением Монтепена разворачивать сюжет, наверное, все равно, интересно. Вы читали?

Admin: Gennady пишет: Вы читали? http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000006-000-120-0#101

Beautiful cat: Gennady пишет: Можно ли попросить вас буквально в нескольких словах изложить сюжет? Заранее спасибо. Как и обещал - по прочтению излагаю сюжет "Мачехи": Простой скульптор Гастон Добрив влюбляется в свою соседку Терезу Домон, мать которой мечтает о богатом женихе для дочери, чтобы обеспечить себе безбедное существование. Тереза тоже любит Гастона и соглашается бежать с ним из родительского дома, когда мать пытается выдать ее замуж за богатого старика. Влюбленные бегут из Парижа в деревню Монгрезин, где спустя год у Терезы рождается дочь. По стечению обстоятельств, в Монгрезине оказывается сыщик, которого год назад наняла мать Терезы, чтоб найти и вернуть беглянку. Сыщик узнает девушку и организовывает ее похищение вместе с новорожденной дочкой. Евгения Домон (мать Терезы) хочет убить незаконнорожденную девочку, но затем решает просто покинуть ее на произвол судьбы. Терезе же она говорит, что ее дочь умерла. Подкупив врача, ей удается объявить Гастона Добрива сумасшедшим и поместить в частную клинику для душевнобольных, где он за 20 лет, проведенных там, действительно сходит с ума. Тем временем Терезе находят нового богатого жениха-вдовца, за которого она выходит замуж и рожает девочку. Вот такая завязка. Узнаю старину МонтепАна Кстати, не знаю как вам, но мне безумно понравились некоторые словечки, которые тут же включил в свой лексикон: "Роберта не было дома; он играл в карты в каком-то трактире и имел привычку уходить домой только тогда, когда ПОЛОВЫЕ гасили последние газовые рожки в заведении." "Гастон обедал за общим столом в скромном трактире, пристанище художников, нуждающихся в заказчиках, писателей, обивающих пороги редакций, непризнанных поэтов, ругающих издателей на чем свет стоит и ГОРИЗОНТАЛОК самого мелкого калибра"

1.66: Половой - это термин говорящий об эпохе перевода - 19 веке (см.русскую википедию), причем самое обычное слово того времени. Насчет горизонталок - этот термин мне встречался в русском переводе 1889г отличного детективного романа Шарля Леграна "Убийца", как "горизонталки, лишенные покровительства".

Beautiful cat: 1.66, спасибо за пояснения. Я знаю значения этих слов, можно не заглядывая никуда, догадаться по значению. Но слова забавные. Так и хочется крикнуть на весь ресторан, когда бьется посуда: "Эй, половых сюда!"

1.66: Самое удивительное, что в том в ресторанах России в 19 веке (а они существовали параллельно с трактирами) половых не было, а прислуга в них называлась официантами. Т.е. одновременно в трактирах - половые, а в ресторанах - официанты!

Beautiful cat: 1.66 пишет: а в ресторанах - официанты! Я еще слышал, что официантов называли ЛЮДЬМИ. Наверное, это звание возвышало их над половыми. Официант, кстати, и сейчас не убирает разбитую посуду. Это дело уборщика. В трактире, я думаю, половой выполнял несколько функций. В том числе и убирал. Потому так и назван.

Beautiful cat: Кстати, роман Леграна из "Живописного обозрения" давно стоит в списках на прочтение. Но пока что глаза не дошли до отмеченной на прочтение периодики. Сейчас дочитываю "Кровавую ночь" Монтепена. Весьма интересно. На уровне "Фиакра №13". Детективный сюжет. Двойное убийство. Неожиданные повороты. В общем, неплохо.

Beautiful cat: Дочитал "Кровавую ночь" господина Ксавье. Довольно интересно наблюдать, как вокруг главного героя - молодого убийцы Мориса Вассера, постепенно затягивается петля на шее. Он окружен людьми, прямо или косвенно имеющими отношение к совершенным им убийствам, более того следствие по этим делам ведет его мать. Напоминает фильмы о лейтенанте Коломбо, когда ты знаешь изначально кто кого и зачем убил, но при этом все равно интересно следить за извивающимся как уж на сковородке преступником. Ближе к концу романа - очередное воскрешение, традиционное для Монтепена.

Beautiful cat: Забыл сказать: в "Кровавой ночи" Монтепен, если можно так сказать, передает привет своим постоянным читателям и поклонникам. В романе упоминается пресловутый извозчик фиакра под номером 13, а также один из сквозных персонажей расказывает о том что одного его приятеля, Фабриция, недавно казнили за убийство. Что является отсылкой к роману "Доктор умалишенных женщин". Также здесь есть однофамильцы из романа "Ворожея" - русская семья Куравьевых.

Admin: Отличные наблюдения! Спасибо, уважаемый Beautiful cat. Надо будет почитать. Всегда нравились авторы, которые как-бы мимоходом строят свою вселенную. Тому кивнули, другого упомянули. "Человеческая комедия".

Beautiful cat: Наконец-то добрался до "Владельца Мессиака" Монтепена. Очень хороший роман, основанный на исторических событиях времен Людовика XIV. Готический мрачный замок. Бесчинствующий феодал, которому ловко удается избегать смерти. Изощренная комната пыток. И, напротив, удалой гасконец Телемак де Сент-Беат, рыцарь без страха и упрека, сопровождаемый забавным и остроуным "Санчо Пансой". Жизнь и смерть тесно переплетены. В романе много интересных поворотов сюжета, среди которых - сцена побега графа Д'Эспиншаля из рук правосудия. Эпизод напоминает побег Ганнибала Лектора в "Молчании ягнят". Такой вот мост между Монтепеном и Томасом Харрисом. Хотя, уверен, что между ними были еще посредники, герои которых также избегали смерти. В общем, "Владетеля..." я бы отнес к той серии произведений Монтепена, которые написаны на уровне известнейших произведений Дюма, Зевако и Понсон-дю-Террайля. Советовал бы начинать знакомство с автором именно с таких произведений. Я заметил, что самые сильные свои произведения Ксавье написал до середины 1870-х. Сильными я считаю те, где есть авантюрный сюжет, который не скатывается в мелодраму. PS: Ну и информация не относящаяся к "Владельцу Мессиака", но для меня неведомая. Сегодня узнал, что цикл в который входят 2 романа - "Мачеха" и "Ворожея" называется "Дочь сумасшедшего" (La fille du fou)

Beautiful cat: Прочел "Двоеженца". Очень понравился. Времена регента Филиппа Орлеанскго. Сюжет таков. В мансарде на улице Сен-Оноре живет старая цыганка Гильома с дочерью Хильдой. В одну из ночей в соседней квартире раздается взрыв. Женщины переносят раненного юношу Жерара де Нойяля к себе в комнату. Хильде нравится молодой человек, а узнав, что он химик, и работает над созданием философского камня, девушка, увлекающаяся астрологией, решает, что сама судьба познакомила их. Узнав, что у Жерара нет средств для продолжения своих опытов, она обещает ему достать деньги у своей молочной сестры, которая живет в предместьях Парижа. Пообещав вернуться через два дня, Хильда со своей матерью уезжают. Во время их отсутствия юноша узнает, что его брат при смерти, и что после его кончины Жерар станет обладателем крупного наследства. Но для этого нужно уехать из Парижа. Не дождавшись возвращения Хильды, Жерар пишет ей письмо, оставляя его соседской дочке, мать которой, не долго раздумывая, сжигает послание. Тем временем Хильда с матерью, взяв необходимую сумму у своей молочной сестры Дианы, возвращаются в Париж. В дороге с матерью случается апоплексический удар, в результате которого Гильома парализована, а Хильда вынуждна ухаживать за больной. Как-то, выйдя из дому за лекарствами, она проходит мимо молодого человека, который в восхищении от ее красоты, решает следовать за ней и выясняет, где живет красавица. Молодой человек - Маркиз де Салье, влюбляется в Хильду с первого взгляда и каждый вечер приходит к ее дому с твердым намерением жениться на ней. Он даже следует на кладбище за гробом Гильомы, когда та умирает и вскоре открывает Хильде свои чувства, прося ее руки. Хильда, решив что возлюбленный Жерар обманул ее надежды, даёт согласие на брак с маркизом, который увозит ее в свое имение, где Хильда становится маркизой де Салье. И хотя она окружена роскошью, вниманием и любовью со стороны молодого мужа, сердце ее тоскует по возлюбленному Жерару. И вот в один из дней, на прогулке, она сталкивается с ним. Начинается бурный роман на стороне. Об этом начинает подозревать маркиз. И вот, в одну из ночей, проследив за своей супругой, считающей, что муж спит под влиянием снотворного, ежевечерне добавляемого в вино, маркиз де Салье становится свидетелем страшного заговора. Его супруга просит своего любовника приготовить яд, который хочет подлить мужу вместо снотворного. Маркиз выскакивает из своего укрытия, в гневе вызывает на поединок Жерара и, затем, предлагает маркизе выпить яд, который она уготовала для него. Такова завязка романа. Очень рекомендую к прочтению. Книга насыщена событиями. Напоминает местами "Нострадамуса" Зевако. Монтепен, как некогда в "Тайнах Пале-Рояля" (Искателе приключений) касается любви регента Франции к мистике и всему сверхъестественному. PS: Я долго не мог вспомнить, где я видел персонажа по имени Жак Обри. Смотрел и в "Фиакре №13" и в "Искателе приключений". Нет такого, и всё тут. А сейчас вспомнил: это же неунывающий школяр из "Асканио" Дюма. В "Двоеженце" тезка школяра - тоже неунывающий. Но, правда, проходимец

Admin: Уважаемый Георгий, спасибо за Ваши интересные обзоры и личные впечатления о прочитанном. Просьба: не углубляйтесь так сильно в детали. После столь подробного пересказа завязки (практически вся 1 часть, 18 глав) все это остается только пролистать, чтобы узнать последствия. Утрирую, но все же. Монтепен - не Чехов и не Мопассан, радость от знакомства с ним получаешь не от того, КАК описан листопад, а от того, ЧТО ТАМ за поворотом каждой новой страницы.

Beautiful cat: Admin пишет: Просьба: не углубляйтесь так сильно в детали Буду стараться впредь Прошу прощения, увлекся. Но в том то и дело, что это - только завязка. Самое интересное впереди! А насчет того, что "только пролистать" - эти 18 глав улетают незаметно. Они небольшие по размеру, но ОООЧЕНЬ содержательные. Я бы все таки рекомендовал не просто пролистать. Ну и понимаю, конечно, что Вы шутите.

Admin: Спасибо за понимание. Читать интересно, но... Представьте Ваш пост в виде аннотации к книге. Легкий синопсис 1 части. В предыдущих сериях прошлого сезона... Чтобы освежить память - в самый раз, но для того, кто впервые будет читать - настоящее "что там дальше" начнется только со 2 части. Основная мысль аннотирования пл - заинтриговать, ничего толком не рассказав. Напустить туману, не выкладывая фото призраков :) В идеале дается легкая диспозиция (кто, где) и острая деталь/две из самого начала или конфликт общей завязки сюжета. А за извилинами биографии героев - добро пожаловать в книгу. Автору - авторово.

Beautiful cat: Admin пишет: Представьте Ваш пост в виде аннотации к книге Ну что Вы! Это совсем не аннотация. Это действительно был краткий сюжет начала книги. Я думал написать в двух словах, но потом понял, что получится аннотация к очередной мелодраме, коих у Монтепена очень много. А здесь все таки приключенческий роман. Поэтому и решил углубиться в начало сюжета. Но, с мнением согласен, и впредь буду более сдержан.

Admin:

armani1120: Beautiful cat А еще есть в электронном виде драмы парижа монтепена в дореволюционке

Beautiful cat: armani1120 пишет: А еще есть в электронном виде драмы парижа монтепена в дореволюционке Уважаемый armani1120, заинтриговали Что это за роман? Можно ли взглянуть на титул? Точны ли Вы в названии?

Admin: Вероятно, речь идет о неполном комплекте романа "Авантюристы, или Трагедии Парижа" в виде выпусков, о котором уже сообщали здесь http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000000-000-10001-0#167 Это так?

tigerc: armani1120 А еще есть в электронном виде драмы парижа монтепена в дореволюционке Привет из Болгарии. А что такое ''дореволюционке''. Спасибо.

Антон: Издания до 1917 года (год революции в России).

nik: Прочёл роман "Супруги Сатаны"(Бук Чембэр)-Ещё раз убедился-занимательно, как и всё у де Монтепена. Но "Супруги..." самое увлекательное(пока).Даже, сильнее, чем, "Врач бедняков". Могут возразить-Бульварная литература. Отвечаю-не нравится не читай. Рекомендую.

Beautiful cat: Добрались руки до "Кровавого дела". Очень понравилось. Занимательный уголовный роман с элементами мелодрамы. Очень много общего с "Кровавой ночью". Тот же типаж преуспевающего убийцы, такой же постепенно замыкающийся круг людей и событий, и даже приблизительно одинаковый размер произведений. Всем кому нравится один из этих романов, обязательно понравится и второй. Завязка такова: В поезде идущем из Лиона в Париж совершено двойное преступление. Убит негоциант, перевозивший при себе крупную сумму денег. Молодая девушка, невольная свидетельница злодеяния, выброшена убийцей из идущего поезда. Есть в романе очень любимые мной образцы остроумного юмора на грани фола. Например, сцены с мадемуазель Жанной Дартиль, актрисой ролей ingenue, "очень ценимой господами офицерами всевозможных гарнизонов", как говорится, сделали мой день . Жанна Дортиль поклонилась, сопровождая поклон улыбкой и взглядом, которые ясно говорили: «Если вы ничего не имеете против, то и я не прочь!» <...> Будущая звезда, с первого взгляда оценив выдающиеся физические достоинства своего покровителя, решила добиться его благорасположения средствами, успех которых редко подлежит сомнению. <...> Она уже готовилась грациозно сесть красавцу итальянцу на колени, но ее разом осадил холодный взгляд последнего. — Не угодно ли вам сесть в это кресло? — вежливо, но сухо проговорил Анджело, указывая на одно из кресел, стоявших у камина. <...> — Вы артистка, — сказал он, — и, как я слышал, обладаете большим талантом. — О, Боже мой, сударь, — развязно ответила Жанна, — я артистка по темпераменту, по призванию; театр для меня все! Ничего, кроме театра, для меня не существует. Что же касается моего таланта, <...> то мне о нем столько кричали, что я и сама начала верить в его существование. Жанна Дортиль встала, выпрямилась во весь рост и, выставив груди, заговорила ласковым голосом, глядя на доктора из-под длинных ресниц взглядом влюбленной кошки: — О, доктор, знаете, в декольте я поразительна, ослепительна! Настоящий праздник биноклям! ЗЫ: Недавно попалась на глаза такая информация. В 1889 году на страницах "Пб. газеты" вышли романы Монтепена "Красное завещание" и "Парижские пираты". Второй роман, мне кажется, альтернативный перевод "Пиратов Сены", пересказ которого публиковался отдельным изданием под именем "Огонь и меч". Кто что знает или видел в глаза эту самую "Петербургскую газету"? Также там якобы напечатаны "Банкир-разбойник" Дю Буагобе и "Жертва клеветы" А. Бувье.

Beautiful cat: Прочел "Чревовещателя". Очень интересный roman policier. В замке близ Нормандии совершено жуткое двойное убийство. Украдена крупная сумма денег. Роман напомнил местами "Рокамболя" Понсон дю Террайля, местами "Рабов Парижа" Габорио. Читал с неослабевающим интересом. Параллельно со мной читал книгу и мой друг, который до этого о Монтепене и слыхом не слыхивал. Пришел в восторг по прочтении, хоть и сетовал на некую неудобоваримость Алжирских сцен для его восприятия. В романе есть отсылки к другим романам Монтепена: - к Трагедиям Парижа, где впервые упоминается сыщик Жобен: Рошвильский мэр никогда ничего не читал, кроме газеты «Вести с Нижней Сены» и никогда не слышал имени Жобена. Ривуа, напротив, следил за событиями по «Судебному вестнику», а потому это имя было ему хорошо знакомо. –Неужели это господин Жобен? – воскликнул он. – Тот самый Жобен, который прославился благодаря делу Вормса? –Да, он самый. - к "Жене паяца" (La femme de Paillasse, 1878), когда сыщик Жобен защищает честь актеров перед мэром Рошвилля: Я знал одну акробатку, Перин Розье, прозванную женой паяца. Бедняжка была воплощением добродетели, а между тем ее осудили заочно на смертную казнь за чужую вину. В одном из эпизодов романа действие происходит в театре "Жимназ". Дают "Даму с камелиями" А. Дюма-сына. Ох, как я люблю этот монтепеновский сарказм: Играли последний акт «Дамы с камелиями». Во всех ярусах театра у зрителей текли слезы. Дамы шумно сморкались. Невольно вспоминается: "Дамы, не сморкайтесь в занавески, Это неприлично, Вам говорят..." Забыл написать в предыдущем посте: в "Кровавом деле" тоже одна из сцен происходит в этом же театре. Играют "Сержа Панина" Жоржа Онэ. Ну и, напоследок, несколько цитат из книги: – Есть люди, <...> у которых сердце похоже на публичную карету: одна женщина в него входит, другая выходит, все места всегда заняты! Самый честный поселянин смутно боится закона — без сомнения потому, что он его плохо знает, а в неизвестном всегда кроется нечто страшное Трус, который думает, что он в опасности, очень опасен Влюбленный всегда расположен к беспрекословному повиновению, именно это и является одним из самых ярких симптомов той пагубной болезни, которая зовется любовью. Большое спасибо всем кто прикладывает руку к изданию раритетов! Тем кто разыскивает тексты, убеждает издателей! Здоровья Вам!

Admin: Уважаемый Beautiful cat, спасибо, за интересные впечатления и наблюдения! По случаю вернулся к давнему разговору с Вами о некоторых литературных разговорах Монтепена с читателями. Про Бальзака выброшен кусок в "Сыщике-убийце", надеюсь он есть в глобусовском "Фиакре № 13". В дореволюционном издании он, насколько я помню, был в начале или в самом конце одной из глав. Несколько абзацев. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000006-000-10001-0#018.001.001.001.001.001.001.001 Уточнил: В "Фиакре № 13" в конце 13 главы 1 части "Абель и Берта" после фразы : "Это положительно он, - сказал себе агент. - И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес" - в оригинале есть продолжение. Сама по себе русская 13 глава из издания "Остожья" это... конец французской 61 главы 1 части. Там есть еще небольшой пассаж, где Монтепен упоминает о том, что мэтр современного романа, великий Бальзак, уже давал описание тюрьмы Консьержери и лабиринтов Дворца Правосудия в двух своих бессмертных романах "Блеск и нищета куртизанок" и "Последнее воплощение Вотрена" (т.е. в последней, как помнится, 4-й, части все тех же "Куртизанок" - пишу по памяти; части этого романа выходили первоначально порознь). Поэтому, сам Монтепен, чтобы не повторяться вслед за мэтром ("мы перенаправляем своих читателей к Бальзаку"), дает лишь некоторые небольшие уточнения.

Admin: Пара пространных цитат из нашего классика: В.Г. Короленко История моего современника* — Теперь, господа, отдохнем. Я вам говорил уже, что значит мыслить понятиями. А вот сейчас вы услышите, как иные люди мыслят и объясняют самые сложные явления образами. Вы знаете уже Тургенева? К стыду нашему, Тургенева многие знали только по имени. Книгами мы пользовались или за умеренную плату у любителя-еврея, снабжавшего нас истрепанными романами Дюма, Монтепена и Габорио**, или из гимназической библиотеки. Раз в неделю мы вваливались под вечер в темные гулкие коридоры, казавшиеся таинственными и незнакомыми при сомнительном свете сального огарка, который нес впереди Андриевский, и поднимались по лестницам, обмениваясь с добродушным словесником шутками и остротами. Каждый раз он долго подбирал ключ к замку библиотечной двери, потом звонко щелкал и открывал вход в большую комнату, уставленную по стенам огромными шкафами. Содержимое шкафов было чрезвычайно скудно: тут были преимущественно душеспасительные поучения, «Воскресный досуг», почему-то еще «Солдатское чтение» и «Всемирный путешественник». Мы роптали, а Андриевский отшучивался, порой очень остроумно, возбуждая общий хохот. В конце концов приходилось все-таки просить для чтения путешествие Ливингстона, за ним путешествие Кука, затем путешествие Араго, путешествие Беккера-паши. Раз я принес домой даже путешествие на Афон. Кажется, это были «Письма Святогорца», из которых, впрочем, несмотря на тогдашнее мое религиозное настроение, я запомнил только одно красивое описание бури и восхищение автора перед тем, как святитель Николай заушил на соборе еретика Ария. Святогорец стоит перед иконой, изображающей этот сильный аргумент богословской полемики, и ему чудится, что «отзвук святительского заушения еще носится под сводами безмолвного храма»… Как бы то ни было, но даже я, читавший сравнительно много, хотя беспорядочно и случайно, знавший уже «Трех мушкетеров», «Графа Монте-Кристо» и даже «Вечного Жида» Евгения Сю, — Гоголя, Тургенева, Достоевского, Гончарова и Писемского знал лишь по некоторым, случайно попадавшимся рассказам. Мое чтение того времени было просто развлечением и приучало смотреть на беллетристику как на занимательные описания того, чего, в сущности, не бывает. Порой я прикидывал поступки и разговоры книжных героев к условиям окружавшей меня жизни и находил, что никто и никогда так не говорит и не поступает. Светлым пятнышком выступало воспоминание о «Фоме из Сандомира» и еще двух-трех произведениях польских писателей, прочитанных ранее. Это было ближе к жизни. Где-то, может быть, недалеко и не очень давно, люди могли так говорить и поступать, но все-таки теперь не говорят и не поступают… Помню, в один светлый осенний вечер я шел по тихой Тополевой улице и свернул через пустырь в узенький переулок. Улица была в тени, но за огородами, между двумя черными крышами, поднималась луна, и на ней резко обрисовывались черные ветки дерева, уже обнаженного от листьев. Я остановился, невольно пораженный красивой простотой этого несложного пейзажа. Я любил рисовать, ограничиваясь рабским копированием, но теперь мне страстно хотелось передать эту картину вот так же просто, с ровной темнотой этих крыш, кольями плетня, врезавшимися в посветлевшее от месяца небо, со всей глубиной влажных теней, в которых чувствуется так много утонувших во тьме предметов, чувствуется даже недавно выпавший дождь… Потом мысль моя перешла к книгам, и мне пришла в голову идея: что, если бы описать просто мальчика, вроде меня, жившего сначала в Житомире, потом переехавшего вот сюда, в Ровно; описать все, что он чувствовал, описать людей, которые его окружали, и даже вот эту минуту, когда он стоит на пустой улице и меряет свой теперешний духовный рост со своим прошлым и настоящим. Вот в этой слитой влажной тьме, беспорядочно усеянной огоньками, за этими светящимися окошками живут люди. Теперь они пьют чай или ужинают, разговаривают, ссорятся, смеются. И никогда они не оглядываются на себя и на природу, никогда не примеривают своего я ко всему, что их окружает. Быть может, во всем городе я один стою вот здесь, вглядываясь в эти огни и тени, один думаю о них, один желал бы изобразить и эту природу, и этих людей так, чтобы все было правда и чтобы каждый нашел здесь свое место. Не этими словами, но думал я именно это. И во мне было немного гордости и много неудовлетворения. Я только думал, что можно бы изобразить все в той простоте и правде, как я теперь это вижу, и что история мальчика, подобного мне, и людей, его окружающих, могла бы быть интереснее и умнее графа Монте-Кристо. ------------- *К созданию своей итоговой книги Короленко приступил в июле-августе 1905 г. и работал над ней (со значительными перерывами) почти до самой смерти в 1921 г. **Монтепен — К. де Монтепен (1823–1902), французский писатель, автор многочисленных романов со сложной интригой, убийствами и эротическими сценами; Габорио — Э. Габорио (1832–1873), французский писатель, один из родоначальников детективного жанра. (В.Г. Короленко. История моего современника. Книга 1, часть 5, гл. XXVII) В.Г. Короленко Единство кабинета или Тайны министерства внутренних дел* Сенсационный уголовно-политический роман Уже по заглавию читатель видит, что роман плохой и едва ли заслуживает библиографического отзыва, так как кто же станет серьезно разбирать лубочные произведения? Это совершенно справедливо, и мы, конечно, не стали бы занимать внимание читателя разбором этой плохой стряпни, если бы… это было только произведение лубочной литературы, а не реальное явление лубочной политики. Не так давно в газетах появилась первая глава этого плохого романа. Завязка, совершенно во вкусе Габорио или Монтепэна**, состояла в том, что однажды граф Витте с одним из своих чиновников, проходя под покровом ночи мимо охранного отделения, услышал странный глухой шум. Заинтересованный этим шумом, граф вошел в отделение и там… застиг шайку охранных черносотенников, печатавших при трепетном свете керосиновых ламп хулиганские прокламации… Продолжение следует… Продолжения, однако, не последовало, а последовало, как и нужно было ожидать, категорическое опровержение: граф Витте ночью мимо охранного отделения не ходил, глухого шума не слышал, в помещение не входил, черносотенную шайку за печатанием хулиганских прокламаций не застигал… И значит, как все плохие романы, и это начало охранно-уголовного романа оказалось нимало не похожим на действительность. ------- *Статья впервые напечатана в первой книге журнала «Современность», март 1906 года, за подписью W. **Эмиль Габорио (1835–1873) — создатель жанра уголовно-сыщического романа во французской литературе. Ксавье Монтепэн (род. в 1824 г.) — весьма плодовитый французский писатель, произведения которого представляли смесь мелодрамы со скабрезным описанием парижских вертепов и изображением всяких ужасов, убийств, отравлений и т. п.

Beautiful cat: Admin пишет: В "Фиакре № 13" в конце 13 главы 1 части "Абель и Берта" после фразы : "Это положительно он, - сказал себе агент. - И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес" - в оригинале есть продолжение. Сравнил с изданием "Глобуса". Здесь этот абзац тоже конец 13-й главы первой части, фрагмент о Бальзаке также выброшен, но авторского текста на абзац больше. Приведу полный текст последних абзацев из харьковского издания. Вырезанный из "Остожья" кусок выделен жирным шрифтом. Также привожу полный диалог со всеми выкинутыми или измененными словами. Перечеркнутые - это остожские, выделенные - глобусовские. Положив эту короткую записку в конверт, он вышел из префектуры и подозвал первого попавшегося посыльного комиссионера. — Отнесите вот это, - сказал он. - Куда? - На улицу Святого Доминика. Передайте это письмо швейцару отеля, попросив его сейчас же отдать его передать письмо герцогу. Вот вам тридцать су. Посыльный Комиссионер поспешно ушел. «Теперь надо хорошенько за всеми наблюдать», — подумал Тефер. Он знал, когда приезжают кареты с подсудимыми, и за пять минут до этого часа отправился во двор, где они останавливались останавливаются. Подсудимых провели в так называемые "мышеловки", где они ожидали своей очереди к следователю. Прождав минут двадцать, Тефер имел удовольствие видеть, как мимо него прошел механик. «Это положительно наверняка он, — сказал себе агент. — И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес». В ту эпоху, когда происходило описываемое нами событие, "мышеловки" состояли из трех больших мрачных и холодных комнат со сводами с каменными скамейками под стенами, освещающиеся окнами с решетками, начинавшимися на три метра от пола. Подсудимые могли курить, есть и пить, конечно, за свои деньги, поэтому случалось, что некоторые возвращались в тюрьму совершенно пьяными.

Admin: Да, "бальзаковский" пассаж как раз идет перед абзацем про мышеловку (это и есть дополнение к Бальзаку от Монтепена). Мышеловка от "Глобуса" чуть подсокращена - отсутствует 2 (1,5) предложения. В дореволюционном издании, которое я очень давно просматривал, "Бальзак" был. Современные редакторы активно перестарались.

Beautiful cat: Admin пишет: Современные редакторы активно перестарались. Но, кстати, в защиту остожьевского варианта хочу сказать, что они хоть и вырезали очень много авторского текста, но исправили стилистические шероховатости переводчиков. Вы только посмотрите на этот абзац о "мышеловках"! Это же кошмар! Смысл описания каменных сводов доходит после пятого перепрочтения.



полная версия страницы