Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) » Ответить

Ксавье де Монтепен (1823 — 1902)

Admin: Об авторе не совсем забытом ограничимся пока цитатой из более известного классика: Роберт Льюис Стивенсон "Жизнь на Самоа" (пер. с англ. З. Житомирской) Льюис. Суббота, 18 апреля 1891 г. <...> Очень хочется послать за парочкой детективов. Что-нибудь вроде Монтепена* как раз подошло бы моим замерзшим мозгам. Страшно утомляет, когда все мысли так или иначе вертятся вокруг работы. Вчера я был не в состоянии даже думать и для развлечения сочинял рецепты новых блюд. <...> ---- Примеч. *Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) — французский писатель, автор многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Admin: Классики продолжают радовать Максим Горький. Детство. В людях. Мои университеты Детство. <...> В субботу, развешивая на чердаке бельё, я вспомнил о книге, достал её, развернул и прочитал начальную строку: «Дома — как люди: каждый имеет свою физиономию». Это удивило меня своей правдой, — я стал читать дальше, стоя у слухового окна, и читал, пока не озяб, а вечером, когда хозяева ушли ко всенощной, снёс книгу в кухню и утонул в желтоватых, изношенных страницах, подобных осенним листьям; они легко уводили меня в иную жизнь, к новым именам и отношениям, показывая мне добрых героев, мрачных злодеев, непохожих на людей, приглядевшихся мне. Это был роман Ксавье де Монтепэна, длинный, как все его романы, обильный людьми и событиями, изображавший незнакомую, стремительную жизнь. Всё в романе этом было удивительно просто и ясно, как будто некий свет, скрытый между строк, освещал доброе и злое, помогая любить и ненавидеть, заставляя напряжённо следить за судьбами людей, спутанных в тесный рой. Сразу возникло настойчивое желание помочь этому, помешать тому, забывалось, что вся эта неожиданно открывшаяся жизнь насквозь бумажная; всё забывалось в колебаниях борьбы, поглощалось чувством радости на одной странице, чувством огорчения на другой. Я зачитался до того, что, когда услыхал звонок колокольчика на парадном крыльце, не сразу понял, кто это звонит и зачем. Свеча почти догорела, подсвечник, только что утром вычищенный мною, был залит салом; светильня лампадки, за которою я должен был следить, выскользнула из держальца и погасла. Я заметался по кухне, стараясь скрыть следы моих преступлений, сунул книгу в подпечек и начал оправлять лампадку. Из комнат выскочила нянька. — Оглох? Звонят! Я бросился отпирать двери. — Дрых? — сурово спросил хозяин; жена его, тяжело поднимаясь по лестнице, жаловалась, что я её простудил, старуха ругалась. В кухне она сразу увидала сожжённую свечу и начала допрашивать меня — что я делал. Я молчал, точно свалившись откуда-то с высоты, весь разбитый, в страхе, что она найдёт книгу, а она кричала, что я сожгу дом. Пришёл хозяин с женой ужинать, старуха пожаловалась им: — Вот, глядите, всю свечу сжёг и дом сожгёт… Ужиная, они все четверо пилили меня своими языками, вспоминая вольные и невольные проступки мои, угрожая мне погибелью, но я уже знал, что всё это они говорят не со зла и не из добрых чувств, а только от скуки. И было странно видеть, какие они пустые и смешные по сравнению с людьми из книги. Вот они кончили есть, отяжелели, устало разошлись спать; старуха, потревожив бога сердитыми жалобами, забралась на печь и примолкла. Тогда я встал, вынул книгу из подпечка, подошёл к окну; ночь была светлая, луна смотрела прямо в окно, но мелкий шрифт не давался зрению. А читать хотелось мучительно. Взяв с полки медную кастрюлю, я отразил ею свет луны на книгу — стало ещё хуже, темнее. Тогда я забрался на лавку, в угол, к образам, начал читать стоя, при свете лампады, и, утомлённый, заснул, опустясь на лавку, а проснулся от крика и толчков старухи. Держа книгу в руках, она больно стучала ею по плечам моим, красная со зла, яростно вскидывая рыжей головою, босая, в одной рубахе. С полатей выл Виктор: — Мамаша, да не орите вы! Жить нельзя… «Пропала книга, изорвут», — думал я. За утренним чаем меня судили. Хозяин строго спрашивал: — Где ты взял книгу? Женщины кричали, перебивая друг друга, Виктор подозрительно нюхал страницы и говорил: — Духами пахнет, ей-богу… Узнав, что книга принадлежит священнику, они все ещё раз осмотрели её, удивляясь и негодуя, что священник читает романы, но всё-таки это несколько успокоило их, хотя хозяин ещё долго внушал мне, что читать — вредно и опасно. — Вон они, читатели-то, железную дорогу взорвали, хотели убить… Хозяйка сердито и пугливо крикнула мужу: — Ты с ума сошёл. Что ты ему говоришь? Я отнёс Монтепэна солдату, рассказал ему, в чём дело, — Сидоров взял книгу, молча открыл маленький сундучок, вынул чистое полотенце и, завернув в него роман, спрятал в сундук, сказав мне: — Не слушайся их — приходи ко мне и читай, я никому не скажу! А если придёшь — нет меня, ключ висит за образом, отопри сундук и читай… <...> Я чувствовал себя у порога каких-то великих тайн и жил, как помешанный. Хотелось дочитать книгу, было боязно, что она пропадёт у солдата или он как-нибудь испортит её. Что я скажу тогда закройщице? А старуха, зорко следя, чтобы я не бегал к денщику, грызла меня: — Книжник! Книжки-то вон распутству учат, вон она, книгочея, до чего дошла, — на базар сама сходить не может, только с офицерами путается, днём принимает их, я зна-аю! Мне хотелось закричать: «Это неправда! Она не путается…» Но я боялся защищать закройщицу — вдруг старуха догадается, что книга-то её? Несколько дней мне жилось отчаянно плохо; мною овладела рассеянность, тревожная тоска, я не мог спать, в страхе за судьбу Монтепэна, и вот однажды кухарка закройщицы, остановив меня на дворе, сказала: — Принеси книгу! Я выбрал время после обеда, когда хозяева улеглись отдыхать, и явился к закройщице сконфуженный, подавленный. Она встретила меня такая же, какою я её встретил в первый раз, только одета иначе: в серой юбке, чёрной бархатной кофте, с бирюзовым крестом на открытой шее. Она была похожа на самку снегиря. Когда я сказал ей, что не успел прочитать книгу и что мне запрещают читать, у меня от обиды и от радости видеть эту женщину глаза налились слезами. — Ф-фу, какие глупые люди! — сказала она, сдвинув тонкие брови. — А ещё у твоего хозяина такое интересное лицо. Ты погоди огорчаться, я подумаю. Я напишу ему! <...> На подзеркальнике лежали три книги; та, которую я принёс, была самая толстая. Я смотрел на неё с грустью. Закройщица протянула мне маленькую розовую руку. — Ну, прощай! Я осторожно дотронулся до её руки и быстро ушёл. <...> И грустно и смешно вспоминать, сколько тяжёлых унижений, обид и тревог принесла мне быстро вспыхнувшая страсть к чтению! Книги закройщицы казались страшно дорогими, и, боясь, что старая хозяйка сожжёт их в печи, я старался не думать об этих книгах, а стал брать маленькие разноцветные книжки в лавке, где по утрам покупал хлеб к чаю. <...> Снова я читаю толстые книги Дюма-отца, Понсон-де-Террайля, Монтепэна, Законнэ, Габорио, Эмара, Буагобэ, — я глотаю эти книги быстро, одну за другой, и мне — весело. Я чувствую себя участником жизни необыкновенной, она сладко волнует, возбуждая бодрость. Снова коптит мой самодельный светильник, я читаю ночи напролет, до утра, у меня понемногу заболевают глаза, и старая хозяйка любезно говорит мне: — Погоди, книгожора, лопнут зенки-то, ослепнешь! Однако я очень скоро понял, что во всех этих интересно запутанных книгах, несмотря на разнообразие событий, на различие стран и городов, речь всё идет об одном: хорошие люди — несчастливы и гонимы дурными, дурные — всегда более удачливы и умны, чем хорошие, но в конце концов что-то неуловимое побеждает дурных людей и обязательно торжествуют хорошие. <...>

ffzm: К. де Монтепен- один из любимых писателей. Жду, давно жду когда же Владимир М. доделает его библиографию, ведь там можно будет узнать когда и какие произведения издавались в России, а это очень интересно. И Террайля конечно тоже жду.

ffzm: Очень хотелось бы узнать сколько всего книг Монтепена выпустило издательство "Глобус" Харьков (красные, увеличенный формат). Вот мой список: 1. Искатель приключений. 2. Супруги сатаны. 3. Доктор умалишенных женщин. 4. Фиакр № 13. 5. Дочь убийцы. 6. Нищая. 7. Брак и преступление. 8. Красная колдунья. 9. Кровавая ночь. Может ли кто меня дополнить.


Admin: Кроме перечисленных еще выходила "Продавщица цветов". - Харьков, Глобус, 1997, 511 стр.

ffzm: Спасибо! А я думал вышло книг двадцать, где то в интернете прочитал что выходили такие книги: "Бал в отеле дьявола", "Ясновидящая", "Адская женщина", "Месть грешницы" и еще несколько. Я и подумал почему то что их издал "Глобус".

Admin: -Бал в отеле дьявола; Ясновидящая: Ночь преступления. (Сост. Бойко В.) - Киев: Зовнiшторгвидав Украiни, 1995, 776 стр. Про два других романа знаю, что они выходили только до революции. "Адская женщина" в 2-х ч. - М. 1875 "Месть грешницы: Парижская драма" - М. 1875 Это очень редкие романы Монтепена. Неужели были репринты в 90-х? Могла быть просто реклама. Хотя, не исключено. Узнаете подробности - пишите!

ffzm: Так и не смог найти, где я видел эти книги Монтепена, но буду продолжать поиски, там в начале списка шли книги "Глобуса",а потом вот эти редкие, я их переписал. Кроме перечисленных там еще были упомянуты "Мачеха", "Ворожея","Белокурая чародейка", "Кровавая рука" и "Три миллиона приданого".

Admin: Все эти пять романов выходили в 1890, 1890, 1875, 1860-61, 1891 соответственно. О переизданиях их в 1990-х не ведаю. "Мачеха" и "Ворожея" - дилогия. Кстати, упомянутый выше "Бал в отеле" - это нелепое издание, поскольку является лишь частью (второй половиной) романа "Марионетки"...

ffzm: Я вспомнил где я видел список этих редких книг Монтепена, это какой-то харьковский форум и там были сообщения о купле-продаже его (Монтепена) книг. Того сообщения я не нашел, но там есть новое, кто то ищет "Огонь и меч" и другие романы Монтепена. Смотреть надо здесь: http://www.kharkovforum.com/showthread.php?t=1899555, или здесь Ксавье де Монтепен куплю книги-Харьков форум.

Admin: Посмотрел Ваш линк. Все указанные заглавия выходили в 1990-х, кроме Огня и меча. Впрочем, может, я и не уследил. Знаю только о таком издании: Огонь и меч : Историч. роман : В 4-х ч. Пер. с франц. Е. Суворовой. - Москва: изд. Земский, 1875. - 319 с.

Beautiful cat: Здравствуйте, это моё сообщение на Харьков-форуме о покупке книг Монтепена. Вы правы, все книги, указанные там, выходили в 90-е, кроме "Огня и меча". Эту книгу я видел в продаже на Alib.ru за большие деньги. Хотел купить, но кто-то меня опередил. Очень интересно узнать побольше об этой книге, т.к. часто бывает, что разные издательства печатают одно и то же под разными названиями (например, "Сыщик-убийца" изд. Бук Чембер и "Фиакр №13 изд. Глобус - одно и то же). Меня также интересует роман "Чревовещатель", вышедший недавно в серии "Золотой детектив" от МК. Если здесь есть кто из Москвы - помогите, пожалуйста, купить. Книга недорогая, но в Украину серия так и не дошла.

Admin: "Огонь и меч" в оригинале называется "Пираты Сены" (Les Pirates de la Seine, 1864) События романа происходят в конце XVIII века. Насколько я знаю, издание "Огонь и меч" является очень сокращенным переводом романа. Издания этого у меня нет. Кажется, других переводов на русском языке этого романа не публиковалось. Во Франции роман выходил разделенный на несколько частей под разными названиями (нумерация частей пока не уточненная, возможный вариант нумерации помечен*): В издании: Paris, L. de Potter [1864]. 1. Пираты Сены (Les Pirates de la Seine) (в 6 кн.) *3 2. Проклятый дом (Les Pirates de la Seine: La Maison maudite)(в 5 кн.) *2 3. Красный кабак (Les Pirates de la Seine: Le Cabaret rouge)(в 5 кн.) *1 В издании: Bruxelles, A.Lebegue, 1864. (в 7 томах) 1. Женитьба Ласкара (Les Pirates de la Seine: Le Mariage de Lascars) (в 2-х кн. ?). 2. ? В издании: Paris, E. Dentu, 1866. 1. Красная мельница (Le Moulin Rouge) 2. Пираты Сены (Les Pirates de la Seine) 3. Проклятый дом (La Maison maudite) В издании: Paris, E. Dentu, 1889. 1. Женитьба Ласкара (Le Mariage de Lascars) в 2-х кн. 2. Пираты Сены (Les Pirates de la Seine) в 2-х кн.

Admin: Beautiful cat пишет: часто бывает, что разные издательства печатают одно и то же под разными названиями (например, "Сыщик-убийца" изд. Бук Чембер и "Фиакр №13 изд. Глобус - одно и то же). Да. Таких переименований у Монтепена немало было на русском. Например: Красная колдунья/Живая покойница Ясновидящая/Механик Месть Шивы/Коварство и месть принцессы Джеллы/Таинственная маска

ffzm: Г-н Admin, а когда на русском издавался роман "Виконтесса Жермена" и какое у него оригинальное название.

Admin: La vicomtesse Germaine (1875) Виконтесса Жермена. - журнал "Переводы отдельных романов". - СПб, Е.Э. Лебедева, 1876, №8-10 Виконтесса Жермена. - СПб, тип. т-ва "Обществ. польза", 1877, 400 с. Этот роман является продолжением "Трагедий Парижа". Кажется, он еще входил в сокращенное издание "Авантюристы, или Трагедии Парижа". - СПб, 1902, 432 стр.

ffzm: Спасибо! А я почему то думал, что он издавался в 90-х и все пытался его найти. Помогите ещё с оригинальными названиями романов "Роковая страсть" и "Лучше умереть".

Admin: "Роковая страсть" - это "Un drame d'amour" (1861), др. назв. "Une passion", а "Лучше умереть!" - это самый известный роман (и пьеса) Монтепена - "Разносчица хлеба" (La Porteuse de pain, 1884). Своеобразный вариант Монте-Кристо в юбке. Кстати, пьеса по мотивам этого романа, написанная в 1889 году Монтепеном вместе с одним из его постоянных соавторов-драматургов Жюлем Дорнэ, пользовалась огромной популярностью и навсегда вошла в историю французского театра. "Разносчица хлеба" не раз экранизировалась (раз 5 как минимум). Самой последней была 13-серийная телеверсия 1973 года, снятая Марселем Камю (обладателем Золотой пальмовой ветви Каннского кинофестиваля 1959). Здесь заставка к этому минисериалу с незатейливой, но очень французской мелодией эпохи старого доброго синематографа (композитор Жорж Гарваренц). http://www.youtube.com/watch?v=dyVyQziy6Nk А здесь то же самое, только с кратким пересказом на французском (почти 5 минут!) доброй половины сюжета сериала (романа). http://www.youtube.com/watch?v=w4Hd6wDD0sY Впрочем, если не читали, лучше не смотреть этот спойлерный ролик. Кстати, в этом сериале (и в ролике) появляется молодой Бернар Жиродо, игравший так же в телесериале "Белое, синее, красное", о котором можно прочесть в теме -> Что смотрим » Историческое кино и фильмы "плаща и шпаги" http://adventures.unoforum.ru/?1-11-0-00000002-000-0-0-1343421601 А в предпоследней (на сегодняшний день) киноверсии "Разносчицы хлеба" 1963 года в главных ролях снимались такие зведы, как Филипп Нуаре (Жак Гаро) и Жан Рошфор (Овид Соливо). Жаль у нас этих фильмов никогда не показывали.

Admin: Забыл еще сказать, что в фильме "Разносчица хлеба" 1934 года выпуска одну из ролей второго плана сыграл молодой Фернандель.

Admin: "Разносчица хлеба" экранизировалась 7 раз. Первым был режиссер "Фантомаса" - Луи Фейад. 1906 : La Porteuse de pain, film de Louis Feuillade 1912 : La Porteuse de pain, film de Georges Denola 1923 : La Porteuse de pain, film de René Le Somptier (avec Suzanne Desprès et Henri Baudin) 1934 : La Porteuse de pain, film de René Sti (avec Fernandel) 1950 : La Porteuse de pain, (La portatrice di pane), film italien de Maurice Cloche 1963 : La Porteuse de pain, film de Maurice Cloche (avec Jean Rochefort, Suzanne Flon, Philippe Noiret) 1973 : La Porteuse de pain (feuilleton télévisé), feuilleton télévisé de Marcel Camus

ffzm: Спасибо за информацию. Beautiful cat пишет: Меня также интересует роман "Чревовещатель", вышедший недавно в серии "Золотой детектив" от МК. Если здесь есть кто из Москвы - помогите, пожалуйста, купить. Книга недорогая, но в Украину серия так и не дошла. Эту книгу легко заказать по интернету, я сам вчера заказал и не одну а несколько, оказывается в этой серии вышли книги Онэ, Законнэ, Лермина, Буагобе, Мари, Геру, Бертэ и других мастеров детективно-авантюрного и приключенческого жанров, для меня это была сенсация, но это из другой темы. Вот здесь можно заказать click here

Admin: ffzm пишет: в этой серии вышли книги Онэ, Законнэ, Лермина, Буагобе, Мари, Геру, Бертэ и других мастеров детективно-авантюрного и приключенческого жанров, для меня это была сенсация Точно, сенсация. Побольше бы таких сенсаций. Обзоры здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-2-0-00000000-000-0-0-1331885032 и здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-5-0-00000000-000-0-0-1343974757 Жаль ни у кого что-то пока нет особого желания высказаться по книгам этих серий

ffzm: Есть еще два вопроса по Монтепену. Я все время думал, что роман "Повешенный"- это "Le pendu" 1874, а имеет ли к нему какое нибудь отношение роман "Bob le pendu"1864.? А "Супруги Сатаны" - это "Les marionnettes du diable"1860.?

Admin: ffzm пишет: Есть еще два вопроса по Монтепену. Я все время думал, что роман "Повешенный"- это "Le pendu" 1874, а имеет ли к нему какое нибудь отношение роман "Bob le pendu"1864.? Думаю, что не имеет. Но пока с этим произведением не разбирался. "Боб-висельник", как мне кажется, не исторический роман. А "Повешенный"- это "Le pendu", все верно. ffzm пишет: А "Супруги Сатаны" - это "Les marionnettes du diable"1860.? Да.

Beautiful cat: Г-н Admin, вопрос может глупый, но всё же: где можно купить хотя бы самодельные репринты той же "Виконтессы Жермены" и др. не издававшихся после 1917 года произведений (не говоря уж об оригиналах)?

Beautiful cat: Admin пишет: цитата: А "Супруги Сатаны" - это "Les marionnettes du diable"1860.? Да. Только "Супруги Сатаны" это очень сокращённая версия романа "Марионетки..."

Gennady: Beautiful cat Вы имеете в в виду репринты только Монтепена?

Admin: Beautiful cat пишет: где можно купить хотя бы самодельные репринты той же "Виконтессы Жермены" и др. Я не знаю таких продавцов. Для уточнения информации по Монтепену пользуюсь в основном оригинальными источниками. Справочники, энциклопедии, разные книги и статьи о "roman populaire". Просматриваю тексты Монтепена на французском, мемуары писателей 19 века, активно исследую зарубежный интернет, ищу упоминания персонажей романов, цитаты и аннотации на сайтах разных, где появляются старые книги 19 века на французском abebooks, e-bay и тд. Долгий процесс. Начало романов, персонажей, перечни глав выписываю в библиотеках. Дореволюционные тексты найти сложно. Очень мало есть в московской Ленинке, побольше есть в питерской Салтыковке. Нужно ехать туда, снимать ксерокопии. Говорят, что можно по интернету заказать сканы страниц, но я не занимался этим еще. Времени на всё... как и у всех

Admin: Beautiful cat пишет: Только "Супруги Сатаны" это очень сокращённая версия романа "Марионетки..." Прокомментируйте, пожалуйста, эту информацию. Что конкретно сокращено? Не раз слышал об этом, только не нашел сам тому подтверждения. В издании Марионетки супруги Сатаны : Роман : В 2 томах: 398,[1] с. и , 366,[1] с. : ил., 21 см, М. ООО "Бук Чембэр Интернэшнл" 1996 количество глав всех частей совпадает с публикацией в журнале "Переводы отдельных романов" (СПб. : Е.Э.Лебедева) за 1882 год. Про издание "Бал в отеле" я писал уже в этой теме выше. Его рассматривать не серьезно. Непонятно зачем этот кусок издали отдельно.

Beautiful cat: Gennady пишет: Вы имеете в в виду репринты только Монтепена? Да, именно Монтепена. Тех произведений, которые так и не переиздавали после Великой Октябрьской.

Антон: Admin пишет: Говорят, что можно по интернету заказать сканы страниц, но я не занимался этим еще. Если речь о Публичке - то бесполезно. Ответ стандартен - вещь ценная, сканить не будем, будем хранить! Тьфу...

Beautiful cat: Admin пишет: В издании Марионетки супруги Сатаны : Роман : В 2 томах: 398,[1] с. и , 366,[1] с. : ил., 21 см, М. ООО "Бук Чембэр Интернэшнл" 1996 В указанном вами издании всё совпадает. Оно является полным. Но есть ведь ещё одно издание, о котором упоминал ffzm. Это издание: Ксавье де Монтепен "Супруги Сатаны" : роман : перевод с французского: Книжная фабрика "Глобус" 1996. - 320 с., илл. (Текст печатается по антикварному изданию: Ксавье Монтепен "Супруги Сатаны" Роман, Санкт-Петербург, типография И.П. Вощинского, Литейная, 35, 1882 г.) Сразу обратите внимание, что в издании от Бук Чембер роман почти семьсот страниц, а в издании Глобуса всего лишь 320. Текст различается по объёму. Вот сравните хотя бы один эпизод из романа. Здесь текст изд. Глобус http://shot.qip.ru/009foR-2uX0nxQ2Q/ Здесь изд. Бук Чембер http://shot.qip.ru/009fpj-17FlHWrTx/ http://shot.qip.ru/009fpt-2TEGM1F0U/ Как видите, сокращения на лицо.

Admin: Спасибо, Beautiful cat, мне никогда не попадалось глобусовское издание "Марионеток". Вот и удивлялся, откуда выдумали эти сокращения? Некоторые знакомые уверяли, что речь идет именно о издании "Бук Чембэр Интернэшнл". Проверил его и ничего особого не нашел. Хотя, сокращения в изданиях "Остожья" (так сказать, дочерней фирмы "Бук Чембэр Интернэшнл") у Монтепена есть. В "Докторе умалишенных женщин" и в "Повешенном"выброшены совершенно безжалостно "лирические отступления Монтепена про Бальзака (в Докторе) и "нашего друга Александра Дюма" (в Повешенном). На сюжет это конечно абсолютно не повлияло, но для полноты картины и атмосферы - это, все же, ненужные упущения/сокращения. Имхо, конечно.

Admin: Антон пишет: Если речь о Публичке - то бесполезно. Ответ стандартен - вещь ценная, сканить не будем, будем хранить! Тьфу... Печально, если так. Придется копить деньги и время. Ехать туда самому. Может на месте разрешат. Там, в питерской салтыковке/публичке, и Монтепен есть, и Понсон, и Дю Буагобе, и Закконе, и много кого еще можно найти из старой гвардий мастеров авантюрных романов-фельетонов а-ля Дюма, которых не переиздавали после 1917-го... Beautiful cat, а в Харьковской или Киевской библиотеке нет дореволюционных изданий?

Beautiful cat: Увы, я не в Харькове и не в Киеве, а всего лишь в Мариуполе. И, признаться, в библиотеке ни в одной не записан, т.к. дома у меня у самого отличная библиотека. Но обязательно запишусь, если у них есть дореволюционные издания, в чём я крайне сомневаюсь. Но обязательно узнаю. Admin пишет: В "Докторе умалишенных женщин" и в "Повешенном"выброшены совершенно безжалостно "лирические отступления Монтепена про Бальзака (в Докторе) и "нашего друга Александра Дюма" (в Повешенном). На сюжет это конечно абсолютно не повлияло, но для полноты картины и атмосферы - это, все же, ненужные упущения/сокращения. Имхо, конечно. Совершенно с Вами согласен! Я против сокращения авторского текста, считая, что именно в "лирических отступлениях" раскрывается писательский талант. Например, я очень люблю введение в книгу "Брак и Преступление", где г-н Монтепен рассуждает о совете, данном Александром Дюма-сыном, всем мужьям-рогоносцам. Но позвольте, насколько я знаю, роман "Доктор умалишённых женщин" издавала только харьковская книжная фабрика "Глобус", а "Остожье" эту книгу не издавало.

Admin: Beautiful cat пишет: Но позвольте, насколько я знаю, роман "Доктор умалишённых женщин" издавала только харьковская книжная фабрика "Глобус", а "Остожье" эту книгу не издавало. Это вы верно заметили! Вчера я не успел исправить свою ошибку. Про Бальзака выброшен кусок в "Сыщике-убийце", надеюсь он есть в глобусовском "Фиакре № 13". В дореволюционном издании он, насколько я помню, был в начале или в самом конце одной из глав. Несколько абзацев.

Beautiful cat: Admin пишет: Про Бальзака выброшен кусок в "Сыщике-убийце", надеюсь он есть в глобусовском "Фиакре № 13". Именно эту книгу я сейчас читаю в глобусовском издании, осталось дочитать последнюю, четвёртую часть, но о Бальзаке пока ничего нет. Кстати, по сравнению с другими произведениями, "Фиакр №13", на мой взгляд, слабоват. Больше напоминает третьесортную театральную мелодраму со счастливым концом. Единственный персонаж, выписанный точно - это сыщик Тефер. Особенно порадовал диалог между герцогом де Латур-Водье и Тефером. Написано очень реалистично.

Admin: Beautiful cat, загляните, пожалуйста, в личку (раздел Л.С.).

Admin: Beautiful cat, если будет возможность, уточните, сколько было томов и что входило вот в это издание: Полное собрание сочинений Ксавье де Монтепен : Т. 1. - Киев : Н. Вокинноки [Иконников], 1903. - 1 т. итд... Вышло скорее всего только 4 тома (в 1-м была часть романа Марионетки - супруги сатаны. - 1903.)

Beautiful cat: Недавно нашёл очень меткое высказывание о Ксавье де Монтепене в "Дневнике" писателя-современника Жюля Ренара от 1887 года. "24 ноября. Мне рассказали, будто Монтепен держит у себя на столе маленьких человечков из дерева и сбрасывает их по мере того, как его роман их убивает."

Admin: Забавно, что Ренар приписывает Монтепену самую известную байку связанную с Понсон дю Террайлем. Понсон работал без секретарей и соавторов и писал от 3 до 5 совершенно разных романов-фельетонов одновременно для разных газет. Говорят, что бывали случаи, когда убитые герои его романов вдруг продолжали чудесным образом действовать в последующих главах. Когда газетные критики со своими нападками и прибаутками изрядно притомили Понсона, он, якобы, заказал себе несколько шахматных досок (по другой версии - коробок) с фигурками персонажей того или иного романа, который он писал. Когда герой умирал - фигурка убиралась с доски и отправлялась в одну большую коробку с надписью "кладбище". Забавно, что в одной французской заметке встретил эту же байку, но уже про Эмара. Фигурки в той заметке были чуть ли не эбеновыми, их пытался найти и купить некий коллекционер. Дневники Ренара, это такая черная книжечка маленького формата в твердой обложке? Надо будет полистать. Не замечал там этого. Спасибо за инфу, Beautiful cat! Кстати, "Фиакр #13" многие французские литературоведы отмечают как одну из самых известных и популярных книг Монтепена (была экранизирована давным-давно). Впрочем, отмечают еще больше "Разносчицу хлеба" ("Лучше умереть!"), хотя некоторые мои знакомые, читавшие последний роман, не хвалят его, называя слишком уж мелодраматичным. У Горького в "Климе Самгине" есть эпизод, где один дядечка поминает "Фиакр № 13" рядом с "Графом Монте-Кристо". Сильно изменился человек с XIX века, заматерел. Был таким , а стал таким

Admin: "Ровным, бесцветным голосом Митрофанов сообщил, что он очень любит: - Жульнические романы, как, примерно, "Рокамболь", " Фиакр номер 13" или "Граф Монте-Кристо". А из русских писателей весьма увлекает граф Сальяс, особенно забавен его роман "Граф Тятин-Балтийский", - вещь, как знаете, историческая. Хотя у меня к истории - равнодушие. <...> - Хваленые писатели, вроде, например, Толстого, - это для меня - прозаические, без фантазии, - говорил он. - Что из того, что какой-то Иван Ильич захворал да помер или госпожа Познышева мужу изменила? Обыкновенные случаи ничему не учат". (Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть вторая)

Beautiful cat: Admin пишет: Кстати, "Фиакр #13" многие французские литературоведы отмечают как одну из самых известных и популярных книг Монтепена (была экранизирована давным-давно) Мне кажется, что вкус французских литературоведов схож со вкусом постсоветских домохозяек. Когда я недавно прочёл роман Монтепена "Фиакр №13" и узнал, что он был экранизирован (в то время как в тени кинематографа остались гораздо более весомые и талантливые работы писателя, как, например, "Искатель приключений") - был крайне удивлён. Роман этот не блещет неожиданными поворотами сюжета. Характеры героев надуманны. Да и сам стиль изложения оставляет желать лучшего. Сплошные диалоги, очень мало размышлений автора. Возникает ощущение, что читаешь третьесортную мелодрамотическую пьесу для театра-популер. Герои и героини падают в обморок чаще, чем успевают справлять свои естественные нужды. О таких романах маркиза де Монтепена отлично сказал Максим Горький, отметив что жизнь в этих книгах «насквозь бумажная».

Admin: Если честно, то у Монтепена жизнь во многих романах "насквозь бумажная". На мой взгляд и "Искатель приключений" не блещет особой оригинальностью (начало неплохое, а дальше без особой выдумки). Но восприятие во многом зависит от того КАК рассказана история, т.е. в данном случае от перевода. Большинство дореволюционных переводчиков не заморачивались особо над синонимами, лепили одни и те же глаголы и однокоренные слова, сыпали местоимениями, непонятные куски выбрасывали или формулировали приблизительно, как понимали. И старый текст, который на французском смотрится еще более менее симпатично, на русском превращался в сочинение банального пустозвона-троечника. Представляете, что будет, если пьесы Чехова перевести абы как, подсократив некоторые не совсем понятные (или "не совсем важные") зарубежному читателю разговоры?.. Монтепен - автор, страшно тяготеющий к мелодраме, поэтому в старинных, слишком буквальных переводах теряющий очень много. Писательское мастерство Дюма и Жюля Верна, конечно намного выше Монтепена, но и у них хватает наивностей и не слишком глубокой прорисовки характеров (психоанализа тогда еще не было), однако Дюма и Верну повезло, за них брались чаще всего хорошие, литературно одаренные переводчики, а в советские времена этих авторов здорово переводили заново, редактировали, улучшали, а Монтепен остался как есть, почти весь дореволюционный, порой небрежно сделанный, сокращенный. Не думаю, что у всех французских литературоведов вкус домохозяек. Монтепена во Франции сейчас мало переиздают (в основном "Разносчицу хлеба" и "Врача бедняков") и о нем не так много пишут современные исследователи. Историки литературы ориентируются не только на свой вкус, а во многом на вкусы современников Монтепена, а тогда "Фиакр" был популярен, иначе не было бы экранизаций. Кстати, в 1926 г. его поставил в Германии будущий оскороносец Майкл Кертиц, отнюдь не глупый режиссер "Касабланки" и многих классических приключенческих фильмов с Эрролом Флинном, а в 1948-м "Фиакр" был экранизирован в Италии. Не все так просто, как порой нам кажется. Клиповый, бешеноскачущий современный кинематограф и быстрый интернет сильно поменяли наше восприятие. Но если вчитаться... то старые романы - это настоящая машина времени. Аромат эпохи Монтепен неплохо передает. Надо просто настроиться и не слишком "переедать" книжка за книжкой одного и того же автора.

Beautiful cat: Не буду спорить с Вами, г-н Admin, тем более, что во многом Вы правы. И относительно дореволюционных переводов, и относительно Жюль Верна и Дюма-отца. Но вот что касается моего высказывания о литераторах-домохозяках, Вы меня неправильно поняли. Я имел в виду, что у автора "Фиакра№13" были произведения, гораздо сильней, чем это произведение, но оставшиеся в тени литературной критики. Тот же самый "Доктор умалишённых женщин" гораздо превосходит "Фиакр". Но для кинематографа "Доктор" не годен, поскольку в нём на порядок меньше ситуационности. А вот "Искатель приключений" идеален для кинематографа. Поскольку главный герой Рауль де ла Транблэ подвергается самым различным опасностям. Действие происходит на фоне реальных исторических событий. Монтепен отлично описывает упомянутый Бальзаком "распутный двор регента" Филиппа Орлеанского. И при этом - отравления, убийства, подлоги, преступные связи, мошенничества всех мастей, вплоть до фальшивомонетчиков во главе с прекрасной бандершей, мистификации, ростовщичество - всё можно найти на страницах этого романа. Это ли не кладезь для кинематографистов? Я читал его около двух лет назад, но до сих пор помню основные вехи сюжета. Совсем другое дело "Фиакр №13". Здесь радует только один персонаж - сыщик Тефер. Он и разбавляет эту жижу, добавляя сюжету остроту. Хорош первый диалог между герцогом де Латур-Водье и Тефером. Психологиски очень точный. В остальном - глазу остановиться не на чем: кающиеся убийцы и воры, становящиеся добрыми и сострадательными людьми, коварные убийцы-куртизанки, воспитывающие дочерей-праведниц, умопомешательство длиною в двадцать лет из-за осколка пули, застрявшего в черепе и прочая, и прочая... Да, в романах приключенческих авторов всегда есть условности, далёкие от реальной жизни: вот, мол, добродетель во плоти, а вот подлец и негодяй. В этом и есть "бумажность", о которой писал Горький. Но читая, мы соглашаемся с этими условностями, находя в героях черты реальных, знакомых нам людей. Вот, кстати сыщик Тефер - это прекрасный пример многих нынешних полковников полиции. То что сейчас Монтепен забыт и его вспоминают литераторы только как пример пустой бульварной литературы, то это вполне закономерно, так как плевел у господина Монтепена больше чем зёрен. Вы можете себе представить двух критиков через сто лет, рассуждающих о некоторых достоинствах романов Дарьи Донцовой? Я нет. И в тоже время многие романы Донцовой экранизированы. Так же и с "Фиакром". И не важно, что фильм снят будущим оскароносцем Кёртицом. Ведь у будущего оскароносца тоже были неудачи в прошлом. Если же "Фиакр" был удачным фильмом, то где же он теперь?! А "Касабланка" и поныне здравствует, как здравствуют фильмы Альфреда Хичкока снятые до первого Оскара. Согласен, что читая книги Монтепена, чудесно ощущаешь "аромат эпохи". Не могу сказать, что телевиденье и интернет поменяло моё восприятие. И тем более на литературу. Ведь в жизни людей улучшились только жилищно-бытовые условия, благодаря прогрессу науки и техники. А чувства, мысли и мотивы поступков остались те же, что и сто, и двести, и триста лет назад. Современный телевизионный сериал - это тот же роман с продолжением. И действует он так же магически. Люди сидят и ждут из серии в серию: а что же там дальше?!! Но к счастью Ксавье был гораздо более талантливым пауком интриг чем нынешние писатели и сценаристы. Им редко удаётся сплести что-нибудь достойное "Парижских тайн", "Монте-Кристо". Даже нелюбимый мной "Фиакр" и то в разы лучше. И ещё: Монтепена, как и других авторов, никогда не "переедаю", редко читаю две книги подряд одного писателя. Но в случае с "Фиакром" был настолько разочарован, что пришлось сглаживать впечатление, взяв на прочтение "Доктора умалишённых."

Admin: Уважаемый Beautiful cat, рад, что вы высказались. Спасибо. Многие просто заходят почитать и молча уходят. Мое высказывание строилось на двух пунктах: 1) люди уже не так наивны, как в 19 и даже 20 веке - потоки информации нас "закалили", сделали менее чувствительными, во многом искушенными всезнайками; 2) сухой перевод превращает одну книгу в другую. Именно это, как мне кажется, и случилось с "Фиакром". Будь он СОВСЕМ безнадежен, его бы вообще не экранизировали. Случай с Донцовой, как мне кажется, не совсем аналогичный пример... Хотя я в ее творчестве не разбираюсь, но ведь у Донцовой не один какой-то роман несколько раз экранизируют, а серию с тем или иным героем. Так? Не исключаю, что и из ее творчества что-то останется в истории литературы. Почему нет? Потому что вам или мне она не интересна? Но ведь ее читают. Даже нострадамусы ошибаются. Поживем-посмотрим. Не знаю, были ли у Донцовой переснятые несколько раз одни и те же романы (тем более за границей! - тем более в разных странах!) или превращенные в связи с неослабевающей популярностью в пьесы, а "Фиакр", опубликованный в 1880-м, был спустя 7 лет переделан в одноименную пьесу драматургом Жюлем Дорнэ (одним из постоянных соавторов Монтепена в драматургии, с ним они позднее переделали в пьесу "Разносчицу хлеба"), ну а когда появился кинематограф - опять же почему то вспомнили и про "Фиакр" (даже после 2-й мировой). Где фильм Майкла Кертица? Да там же, где масса не дошедших до современного зрителя фильмов. Немой сериал "Фантомас" Луи Фейада, кстати, не слишком давно выпустили во Франции на ДВД. Как вы знаете, были и ремейки. "Жюдекса" и "Вампиров" с Мюзидорой тоже раньше многие знали только по описаниям в "Истории кино" Жоржа Садуля, а про судьбу многосерийного хита "Тайны Нью-Йорка" с Перл Уайт даже и не знаю, может и его откопали в архивах и выпустили для истории. Впрочем, кино, это уж совсем другая тема для дискуссии. Бесспорно, сейчас эти фильмы кажутся наивными, как и многие романы Монтепена. Но просто задумайтесь: если книга про "Фиакр" не была забыта после смерти автора, то значит что-то в ней было и возможно все еще остается (вы и сами кое-что отметили, кстати). Да у каждого известного автора имеются произведения, которые могут быть не хуже, а может быть и лучше самых известных его вещей. Много ли людей знает и читало роман "Сильвандир"? А ведь эта книга не хуже "Мушкетеров", даже Лев Толстой ее отмечал, но даже и его авторитет не помог. Его Величество случай почему-то загнал этот роман в тень. Да, еще - "Врач бедняков" (Le Médecin des pauvres) это не "Доктор умалишённых женщин" (Le Médecin des folles). Это исторический роман из эпохи Ришелье. За эту книгу Монтепена обвинили в плагиате (на википедии есть инфа). На русском роман выходил под названием "Кровавая рука". Очень редкая книга (я сам не видел, но наслышан и знаю, что вторая часть называлась "Замок Орла"). Достать рус. текст практически невозможно, хотя издавался этот двухтомный роман в СПБ дважды - в 1852 и в 1860.

Beautiful cat: Только что сравнивал текст "Фиакра №13" изд. Глобус и французский оригинальный текст. Произведение действительно кастрировано. Но ещё больше оно кастрировано в издании Остожья "Сыщик-убийца". Там из текста совсем убрали все авторские отступления. Действительно, зачем автору давать слово? Как пьеса, думаю, "Фиакр" имеет право на долгую жизнь. То, что нужно для театра. Но я никак не могу принять Вашу позицию о том что люди, которые ради забавы смотрели смертные казни (а зачастую родственники казнённого были среди зрителей), люди, потрясённые революциями и реставрациями, могли падать в обморок увидев мышь :) Думаю, что случай с Генрихом III - это исключение из правил. Да, спасибо за информацию о "Докторах".

Beautiful cat: Admin пишет: сухой перевод превращает одну книгу в другую. Именно это, как мне кажется, и случилось с "Фиакром". Так и есть, что я доказал себе на неудачных переводах книг Уоллеса. А практически все переводы его книг - неудачные, не оставляющие ничего от оригинала, иногда даже искажающие авторский замысел. "Фиакр" переведён хорошо, но не полностью. Выброшены целые абзацы, спасающие это произведение в глазах общественности :)

Admin: Beautiful cat пишет: Но ещё больше оно кастрировано в издании Остожья "Сыщик-убийца". Там из текста совсем убрали все авторские отступления. Действительно, зачем автору давать слово? Да, многие тексты в "Остожье" основательно отредактированны. Возможно они лучше читаются, но сокращения сделаны совершенно неуместные. Жалею, что не выписал кусок из дореволюционного издания "Фиакра", где шла речь об описании тюрем Бальзаком. Но я никак не могу принять Вашу позицию о том что люди, которые ради забавы смотрели смертные казни (а зачастую родственники казнённого были среди зрителей), люди, потрясённые революциями и реставрациями, могли падать в обморок увидев мышь :) Думаю, что случай с Генрихом III - это исключение из правил. Если есть одно "исключение", значит может быть и другое Мышь вызывает у некоторых дикое омерзение и внезапный животный страх одним лишь своим появлением, а если нервы еще и расшатаны казнями да революциями то... так не далеко и до кондрашки Beautiful cat пишет: Да, спасибо за информацию о "Докторах". Пожалуйста. Beautiful cat пишет: Так и есть, что я доказал себе на неудачных переводах книг Уоллеса. А практически все переводы его книг - неудачные, не оставляющие ничего от оригинала, иногда даже искажающие авторский замысел. Не могли бы вы перечислить удачные (если такие были) переводы Уоллеса? Можно разместить пост в теме: "Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков разных стран - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ СТАРЫХ КНИГ" или создать отдельную тему по Эдгару Уоллесу, если есть материал и желание продолжить рассказ о нем.

Beautiful cat: О! Это действительно целая тема для исследований. Поскольку зачастую в русскоязычном Уоллесе всё самое лучшее - описания, сравнения, метафоры - всё это безжалостно выброшено. Остаётся только сухой доклад. Обязательно возьмусь за Уоллеса как только списки его книг, вышедших на русском языке.

Антон: Beautiful cat пишет: ... люди, которые ради забавы смотрели смертные казни (а зачастую родственники казнённого были среди зрителей), люди, потрясённые революциями и реставрациями, могли падать в обморок увидев мышь :) Ага. Вот именно. Это к вопросу - что было ужасного в Адаме, что люди его боялись в 1799 году?

Beautiful cat: Дочитал "Доктора умалишённых женщин". На последних страницах Монтепен уподобился Иисусу, воззвавшему громким голосом: "Лазарь! Иди вон!". И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком." :) При виде этой сцены слёзы умиления выступили на моих глазах.

Антон: ffzm пишет: Эту книгу легко заказать по интернету, я сам вчера заказал Ага! А расскажите таки "Чревовещатель" - это что? Уж не "Марионетки" ли?

ffzm: Антон пишет: А расскажите таки "Чревовещатель" - это что? Уж не "Марионетки" ли? Админ специалист по Монтепену, а я могу только сказать что книги разные: "Марионетки" это " Les marionnettes du diable" 1860. А вот оригинального названия "Чревовещателя" я что то не нашел, нашел только год его выхода 1876.

Admin: На википедии не полная библиография Монтепена. "Чревовещатель" в оригинале - "Le Ventriloque" (Paris, E. Dentu, 1876). События "Марионеток" происходят в 1772 г., а события "Чревовещателя" в 1874-м (за 2 года до публикации романа). Вот аннотации: Ксавье де Монтепен Марионетки супруги Сатаны Роман в 2 томах; Худож. С. Шехов, А. Белов М. ООО "Бук Чембэр Интернэшнл", Изд. "Остожье", 1996; 400 стр., 368 стр. Тираж: 5000 От производителя: Самый редкий роман Ксавье де Монтепена, после 1917-го публикующийся впервые. Читатель попадает в мир парижской богемы, в палаты больниц, злачные места и притоны, где нищета и бесправие соседствуют с благородством и добротой, жестокость и бессмысленность существования - с верой в человека, умеющего не терять надежды в мире мистики и страха. Монтепен К. Чревовещатель Издательство: ООО "АрхивКонсалт" , 2011, 320 стр. Тираж: 28000 Cерия: "Золотой детектив" от МК От производителя: Ксавье де Монтепен - популярный французский романист, автор многочисленных бестселлеров XIX века. За долгие годы литературного творчества Монтепен заслужил славу тонкого психолога и великолепного мастера слова. "Чревовещатель" - остросюжетный детективный роман, в котором головокружительная интрига соединяется с неожиданной развязкой. В замке близ нормандского городка Рошвиль совершено зверское преступление. Власти городка в замешательстве. Из Парижа приезжает знаменитый сыщик Жобен, успевший прославиться своим чутьем. Подозрения падают на чревовещателя по прозвищу Сиди-Коко, прибывшего в город вместе со своей бродячей труппой. Однако на допросе выясняется нечто, что приводит в недоразумение даже гениального сыщика...

tigerc: А скоро ли мы увидим библиографии Ксавие де Монтепена. Спасибо.

Admin: Уважаемый tigerc! Отвлекаюсь-возвращаюсь к библиографии как появляется время. Не могу пока назвать дату. А с чем связан ваш интерес к Монтепену? Какие его романы вам особо понравились? На болгарский он переведен? А сейчас переиздается?

tigerc: Здравствуйте. Здесь полная библиография Ксавие де Монтепена на болгарский. 1.Могъществото на парите (1 изд. - 1895г., 816 стр., 2 изд. - 1993г., 734 стр.) (по русскому - ????, по французкому - ????) 2.Нейно величество любовта (1 изд. - ????г., 392 стр., 2 изд. - 1993г., 373 стр.) (по русскому - ????, , по французкому - Son Altesse l'amour) 3.Дъщерята на убиеца (1 изд. - 1896г., 431 стр., 2 изд. - 1993г., 390 стр.) (по русскому - Дочь убийцы, по французкому - La fille du meurtrier) 4.Хубавата Габриела (1 изд. - 1912г., 415 стр., 2 изд. - 1992г., 400 стр.) (по русскому - ????, по французкому - ????) 5.Престъпницата (1 изд. - ????г., ????стр., 2 изд. - 1993г., 438 стр.) (по русскому - Лучше умереть, по французкому - La porteuse de pain) 6.Три милиона зестра (1 изд. - ????г., ????стр., 2 изд. - 1993г., 340 стр.) (по русскому - ????, по французкому - ????) 7.Тайнствената маска (1 изд. - ????г., ????стр., 2 изд. - 1993г., 316 стр.) (по русскому - Коварство и месть принцессы Джеллы, по французкому - ????). И так: НЕТ новый перевод романы КСАВИЕ ДЕ МОНТЕПЕНА на болгарский. Все как вы их называете - репринты. А мой интерес к Монтепену: Как по французкому романы Могъществото на парите, Хубавата Габриела, Три милиона зестра, Тайнствената маска? Ваши уникальные библиографии Поля Феваля и Мишеля Зевако помогли мне опознать все их переводы в Болгарии. А если вас интересует я могу написать о все издания романы-фелеьтоны в Болгарии. Очень, очень спасибо.

tigerc: А как в оригинале ''Владетель Мессиака''.

Admin: Tigerc, напишите, какие романы Монтепена вам понравились. Что вы у него читали? Вот ответы на первый ваш вопрос: Могъществото на парите - Sa Majesté l'Argent (1877) , Хубавата Габриела - La Marchande de fleurs (1898, 4 tomes: t.1-2. La Comtesse Marcel, t. 3-4. La Belle Gabrielle), Три милиона зестра - Trois millions de dot (1891), Тайнствената маска - Les Mystères de l'Inde (1867; l'autre titre: La Maîtresse masquée). ''Владетель Мессиака'' - долго искал оригинал, где-то записано у меня французское название. Пока не вижу эту запись. Ищу.

Admin: "Владетель Мессиака" - Le Marquis d'Espinchal (1867; L'autre titre: Deux amours. 1 partie. Hermine, 2 partie. Odille)

tigerc: Здравствуйте Уважаемый admin! Как быстро ответили на все мои вопросы. Невероятно! Я не верю на свои глаза! Большое спасибо!

Admin: Рад был помочь хоть этим. Библиография все еще очень медленно идет. Много вопросов по двойным названиям романов, а особенно по повестям и рассказам. Уточняю, ищу дополнительную информацию. Хотелось бы в этом году сделать, но не уверен. Свободного времени сейчас очень мало. Tigerc, напишите, какие романы Монтепена вам понравились. Что вы у него читали?

Beautiful cat: Господа форумчане! Думаю, многие из Вас сталкивались с проблемой поиска произведений авторов-фельетонистов, которые не переиздавались с царских времён и купить которые не предоставляется возможным. К счастью для нас, в Российской Государственной Библиотеке действует услуга дистанционного обслуживания клиентов. Что даёт эта услуга? Вы можете не выходя из дома зарегистрироваться в библиотеке, а затем заказать электронную копию любой книги из каталога, если только она есть в наличии и на неё не распространяется авторское право. Сам я из украинской провинции, так что ехать в первопрестольную, чтобы сканировать книги времени нет. Поэтому полторы недели назад заказал копию редкой книги Монтепена. Оплатил заказ через Сбербанк России. И вот позавчера получил заказ. Работа выполнена идеально. Никаких чёрных полос и искажений в готовом PDF формате. Хоть сейчас же на принтер отправляй. Я остался доволен всем, кроме одного: цена достаточно высока. За 841 страницу текста я заплатил 4182 рубля без учёта банковской комиссии. Теперь хочу обратиться ко всем любителям приключенческого жанра: многие из Вас тоже хотели бы иметь тексты редких произведений любимых авторов. Теперь, как видите, это возможно. Но платить за каждую книгу такие деньги самостоятельно очень накладно. Поэтому я предлагаю объединить усилия. От двух до пятерых человек справятся с такой суммой гораздо легче, чем один. Я уж не говорю о большем количестве людей. Это очевидно. Больше людей - меньше денег. Если у кого-то есть опасения в моей честности: неопровержимое доказательство моих слов - это банковская квитанция об оплате, которую я могу предоставить любому. Итак, если есть желающие снять репринты с дореволюционных изданий Монтепена, Феваля, Террайля, Буагобея, Онэ, Законне и др. писателей без очередей и с наименьшими материальными и физическими затратами, прошу поддержать моё предложение своим согласием, или предложить свои варианты действий. Жду ответов. Всем хорошего настроения и интересного чтения!

Admin: Довелось-таки мне посмотреть в оригинале и без субтитров 13-серийный французский телесериал "Разносчица хлеба" (1973), вернее в фильме она "развозчица", т.к. возит хлеб в тележке, похожей на тележку мороженщика. Очень классное старое кино, все актеры играют гениально, чем очень спасают некоторые наивности в сюжете. Музыка очень красивая, прекрасно создает атмосферу. Особенно сильно играет главная героиня, очень красивая, выразительная актриса Мартина Сарсе (Martine Sarcey : Jeanne Fortier). А самый необычный и запоминающийся образ - гротескный злодей Овид Соливо, его с блеском исполнил французский комик Сим (Sim, de son vrai nom Simon Jacques Eugene Berryer). Эксцентрик уровня Луи де Фюнеса. Овид у него получился невероятно смешным и опасным, этакий мистер Фикс из австралийского мультика + Андреа Кавальканти из "Монте-Кристо" с Марэ. Жаль, что этого сериала не показывали по нашему тв. Естественно, всех перипетий книги он не передает, но снято на высшем уровне. Даже в чем-то лучше чем у автора (имхо)... Первая серия посвящена тому, чего Монтепен не писал - предыстории Жанны Фортье (до того, как она стала работать на заводе). Я когда-то начинал читать "Разносчицу", прочитал 1 часть и отложил, а вот от фильма не смог оторваться пока все серии не просмотрел. Теперь думаю вернуться к книге. Martine Sarcey / La porteuse de pain (1973,TV) / Sim

ffzm: Admin Владимир, помогите с оригинальными названиями романов "Нищая" и "Кровавое дело". Кроме вас вряд ли кто это знает. А "Адская женщина" это "Mademoiselle Lucifer" 1853.?

Beautiful cat: "Нищая" - это "La Mendiante de Saint-Sulpice". "Кровавое дело" - это "La Belle Angele".

ffzm: Beautiful cat пишет: "Нищая" - это "La Mendiante de Saint-Sulpice". "Кровавое дело" - это "La Belle Angele". Спасибо, а года выхода этих романов не подскажете.

Beautiful cat: "La Mendiante de Saint-Sulpice" 1895 "La Belle Angele" 1888

ffzm: Ещё раз спасибо. Уж не вся ли у вас библиография Монтепена.

Beautiful cat: У меня вообще его библиографии нет. Просто я в книгах себе карандашиком отмечаю ориг. назв. и год публикации.

Beautiful cat: А кто знает: роман Монтепена "Борьба за имя" - это не повтор чего-то уже напечатанного под другим названием?

Admin: Да, "Нищая" - это "La Mendiante de Saint-Sulpice", 1895. Пока не разобрался точно с текстом, названным по-русски как "Кровавое дело". Он относится к серии Монтепена, носящей название "P.L.M". В эту серию входят: "La Belle Angele" (ed. Dentu, 1885, в мае того же года роман начал печататься в "Пти Паризьен"). "Rigolo" (ed. Dentu, 1886) "Les Yeux d'Emma-Rose" (ed. Dentu, 1886) Каждое из этих 3-х книжных изданий было 2-хтомным. Красавица Анжель, Риголо и Эмма-Роза - персонажи "Кровавого дела". Похоже, весь роман на русском включает эти 3 большие части. "Борьба за имя" - это 3 часть "Продавщицы цветов", выходившей в репринтах одним томом. Текст "Адской женщины" (М., 1875) никогда не видел. Если скажите мне фамилии, имена героев и место действия - б/м смогу уточнить. "Mademoiselle" - это скорее девушка (девица), чем женщина.

Beautiful cat: Admin пишет: "Борьба за имя" - это 3 часть "Продавщицы цветов", выходившей в репринтах одним томом Большое спасибо. Да, верно. Admin пишет: Пока не разобрался точно с текстом, названным по-русски как "Кровавое дело". Он относится к серии Монтепена, носящей название "P.L.M". В эту серию входят: "La Belle Angele" (ed. Dentu, 1885, в мае того же года он начал печататься в "Пти Паризьен"). "Rigolo" (ed. Dentu, 1886) "Les Yeux d'Emma-Rose" (ed. Dentu, 1886) Красавица Анжель, Риголо и Эмма-Роза - персонажи "Кровавого дела". Похоже, весь роман на русском включает эти 3 большие части. Вот в этом издании на французском, датированном 1888 годом роман называется La Belle Angele и включает все три части. И занимает 980 страниц (правда с иллюстрациями). http://shot.qip.ru/00biqJ-2N7LfbD8X/

ffzm: Я посмотрел текст "Кровавого дела", да там есть имена Анжель, Риголо и Эммы-Розы, скорее всего так и есть, вся трилогия в одном томе. Роман состоит из двух частей, но первая часть короткая (треть книги), а вторая длинная (две трети).

Beautiful cat: Мы с Adminом говорим об одном и том же произведении. Только я не знал, что роман издавался отдельными частями до полной публикации.

Admin: ffzm пишет: Я посмотрел текст "Кровавого дела", да там есть имена Анжель, Риголо и Эммы-Розы, скорее всего так и есть, вся трилогия в одном томе. Писал ужешь... В конце XIX века было много иллюстрированных переизданий романов-фельетонов, подобно Ф. Руа издатель Жюль Руфф, например, выпустил 1176 страничную "Молодость Генриха IV" Понсона, объединив в один роман все романы этой серии от "Прекрасной ювелирши" до "Измены Лаффена" и "Смерти Бирона", назвав их частями. Это уже чисто издательская самодеятельность. Первые издания были отдельными, лучше равняться на них, иначе в библиографиях останется неучтенным много ориг. названий, которые будут то и дело всплывать в разных источниках.

Gennady: "Кровавое дело"? О чем этот роман? Что-то не найду его у себя. Раз дело кровавое, то ведь должны какие-то следы остаться?

Beautiful cat: Gennady пишет: "Кровавое дело"? О чем этот роман? Что-то не найду его у себя. Раз дело кровавое, то ведь должны какие-то следы остаться? Меня тоже забавляет русское название этого произведения:) Там начинается всё с того, что девушку выбрасывают из поезда P.L.M.

alex: А кто-нибудь знает, "Брак и преступление", изданный в Харькове, имеет какое-либо отношение к трилогии "Любовник Алисы", "Графиня де Нансей" и "Муж Маргариты" (все 1873)? Подозрительны названия частей этого романа: ч.2 Алиса, ч.3 Графиня де Нансей...

Admin: Да, это одно и тоже. В оригинале эта трилогия называлась "Драмы адюльтера". Обычное дело - объединять романы серии в один том, назвав их частями романа. Писал выше: Первые издания были отдельными, лучше равняться на них, иначе в библиографиях останется неучтенным много ориг. названий, которые будут то и дело всплывать в разных источниках.

ffzm: А вот еще одна непонятка с библиографией Монтепена в Википедии (и во французской и русской), там есть вот такие два романа: La femme de Paillasse. La voyante (Шутливая женщина. Предсказательница) 1873. La Voyante (Предсказательница) 1873. Может по ошибке один и тот же роман два раза написали?

Admin: Отвечаю пока навскидку, не проверяя. La femme de Paillasse - это означает "Жена паяца". Не исключаю такие варианты: в указанном издании было 2 романа или 1 часть "Жены паяца (уличного комедианта)" тоже называлась "Ясновидящая". У Монтепена встречаются повторы в названиях скорее всего разных произведений, некоторые из которых я пока не смог проверить. Библиографии в Википедии очень поверхностные и путанные порой (особенно у французов).

ffzm: Admin пишет: Библиографии в Википедии очень поверхностные и путанные порой (особенно у французов). Полностью согласен. Я упустил из виду еще один роман в той же Википедии: "La femme de paillasse" 1878. В переводе на русский получается вот что: Жена паяца. Ясновидящая. 1873. Ясновидящая. 1873. Жена паяца. 1878. Кроме Вас Владимир, вряд ли кто сможет разгадать эту загадку.

Admin: Да, в библиографии на википе опечатка. Это совершенно разные и отдельные романы. La Voyante (Paris, Sartorius, 1873, 4 vol.). а также: La Voyante (Paris, Dentu, 1886, 2 vol.) 1. Blanche de Vaubaron; 2. L'Agence Rodille роман выходил на рус. как "Ясновидящая" и "Механик". La Femme de Paillasse (Paris, Sartorius, 1874, 2 vol.) а также: Les filles du saltimbanque (Дочери акробата) (Paris, Dentu, 1886, 2 vol.) 1. La Comtesse de Keroual; 2. Berthe et Georgette.

ffzm: Admin пишет: Да, в библиографии на википе опечатка. Это совершенно разные и отдельные романы. La Voyante (Paris, Sartorius, 1873, 4 vol.). а также: La Voyante (Paris, Dentu, 1886, 2 vol.) 1. Blanche de Vaubaron; 2. L'Agence Rodille роман выходил на рус. как "Ясновидящая" и "Механик". Спасибо Владимир, понемногу с Вашей помощью распутывается, эта неразбериха с библио Монтепена в Википедии. Однако непонятно как у одного автора может быть два разных и отдельных романа с одним названием. А сколько же всего у Монтепена романов, пьес и писал ли он рассказы? И еще есть такой вопрос: не был ли Монтепен "литературным негром" у Дюма, есть же у них общие пьесы?

Admin: ffzm пишет: Однако непонятно как у одного автора может быть два разных и отдельных романа с одним названием. Нет, нет, Вы не поняли. La Voyante (1873, 4 vol.) и La Voyante (1886, 2 vol.) - это одно и то же произведение, просто в разных изд. в 4 и в 2 томах. Имел ввиду, что "Ясновидящая" не имеет никакого отношения к другому роману - La Femme de Paillasse (1874, 2 vol.) и Les filles du saltimbanque (1886, 2 vol.). И вместе они не печатались. Это ошибка Википедии. Я потому и разделил эти 2 романа большим пробелом. А повторы у него были, как мне кажется, в других названиях, но пока я о них не буду. Еще уточняю. ffzm пишет: А сколько же всего у Монтепена романов, пьес и писал ли он рассказы? В целом у Монтепена около 160-180 произведений. Это только романы и пьесы (пьес 38 или 39, еще уточняю). Некоторые романы делились на несколько томов с самостоятельными названиями, и в разных фр. справочниках они даются то как отдельные романы, то как части цикла. И не всегда эти названия совпадали с названиями частей романа в однотомном переиздании. Кстати, La Voyante (1873, 4 vol.) имеет такие названия томов: 1. La Voyante, 2. Le Condamne, 3. L'Agence Rodille, 4. L'Heritiere. Про рассказы писал 21.09.12 Много вопросов по двойным названиям романов, а особенно по повестям и рассказам. ffzm пишет: не был ли Монтепен "литературным негром" у Дюма, есть же у них общие пьесы? Мне известно только о сотрудничестве Монтепена с Дюма в нескольких пьесах, но соавторство указано только в "Башне Сен-Жак-ла-Бушри" по "Изабелле", а в других случаях подписи Дюма нет, и нет пока 100 % уверенности, что Дюма над ними тоже работал. Считается, что он заказал инсценировки своему другу Монтепену для собственного "Исторического театра", но вот пьесу по "Полине", кажется, сам Дюма дорабатывал. Более того, Дюма сам был "негром" как минимум в одной пьесе по роману Монтепена и маркиза де Фудра "Рыцари ланскнехта" (т.е. пьеса была поставлена в Амбигю-Комик и напечатана за авторством всего двоих: Монтепена и Эжена Гранже, одного из постоянных соавторов Монтепена, но Дюма тоже основательно приложил руку к написанию этой пьесы, написал треть, было это в 1850-м, когда у Дюма возникли проблемы с долгами за Исторический театр). К слову, но о другом: встречал инф., что в архивах Понсон дю Террайля были найдены доказательства, что в начале своей карьеры он был одним из "лит. негров" Дюма, но конкретных названий не указано. Скорее всего, это касалось каких-то небольших работ/наработок - исторических статей или этнографических эссе. И, похоже, Дюма мог и не знать фамилии своего невидимого помощника, чью рукопись, вероятно, получил из рук посредника. Поскольку об их дружбе нет никакой информации, и нет особых высказываний самого Дюма о Понсоне, кроме упомянутого как-то ответного знака вежливости Дюма во время газетной публикации "Белых и синих". Про Монтепена такой информации, в связи с романами Дюма, не встречал. У самого Монтепена были как заимствования (в Википедии рассказано про "Врача бедняков"), так и "лит. негры". По крайней мере один именитый "негр" известен - это Морис Жоган, брат Лео Таксиля. Морис Жоган впоследствии прославился под псевдонимом Марк Марио. Он написал много - и один, и в соавторстве (не с Монтепеном). Среди самых известных работ - серия романов о Видоке, написанная Марком Марио с Луи Лонэ.

ffzm: Admin пишет: Нет, нет, Вы не поняли. Ну теперь понял. Огромное спасибо Владимир, все это очень интересно, удивляют Ваши знания о французских авантюрных авторах.

Admin: Пожалуйста. 30 лет назад прочитал "Мушкетеров" и пошло-поехало. Французская литература стала одним из главных интересов. Потихоньку обрабатываю, что накопилось.

Mefistofel: Admin пишет: Жаль ни у кого что-то пока нет особого желания высказаться по книгам этих серий Я вот о серии и не знала, называется удачно зашла...) Антон пишет: Если речь о Публичке - то бесполезно. Ответ стандартен - вещь ценная, сканить не будем, будем хранить! Тьфу... Как же бесит всегда эта фраза, книги должны "работать", а не пыль собирать, ну моё личное мнение... вышло ли полностью это собрание?..

ffzm: Насколько я знаю, это собрание не вышло, так и остались первые два тома.

Mefistofel: ffzm, спасибо за ответ. Много изданий бросалось в 90е...

Admin: пан Степан Шаламов В.Т. Как «тискают рóманы» <...> Наиболее же популярные «рóманы» – это «Князь Вяземский», «Шайка червонных валетов», бессмертный «Рокамболь» – остатки того удивительного – отечественного и переводного – чтива жителей России прошлого столетия, где классиком был не только Понсон дю Террайль, но и Ксавье де Монтепан* с его многотомными романами: «Сыщик-убийца» или «Невинно казненный» и т. п. Из сюжетов, взятых из добротных литературных произведений, твердое место занял «Граф Монте-Кристо»; «Три мушкетера», напротив, не имеют никакого успеха и расцениваются как комический роман. Стало быть, идея французского режиссера, снявшего «Трех мушкетеров» как веселую оперетту, – имела здравые основания. <...> Шаламов В.Т. Собрание сочинений в четырех томах. Т.2. - М.: Художественная литература, Вагриус, 1998. - С. 92 - 100 http://shalamov.ru/library/6/9.html Комментарий: *Монтепан, Ксавье де Французский писатель, автор приключенческих романов. http://shalamov.ru/nametags/252.html

Beautiful cat: Здравствуйте, г-да форумчане! Беру на себя обязанность написать Вам о впечатлении, произведёном на меня романом Ксавье де Монтепена "Незаконнорожденная". В начале мне бы хотелось сказать похвальное слово переводчику Е.П. Ахматовой за очень качественный перевод, богатый словами, лексикой и стилистически точный. Мы знаем, насколько скудоумие переводчиков, их незнание родного языка может погубить самое потрясающее литературное произведение. Это мы сплошь и рядом видим среди дореволюционных образчиков переводной литературы, и, увы, в наши дни. Тем более ценен роман, который переведён грамотно, с сохранением замысла и лексики автора, и в то же время, адаптирован под русского читателя 19 века. Именно таким представляется мне перевод Ахматовой. Теперь о самом романе: сюжет позаимствован писателем (это указано в романе) из газеты "Таймс" от 30 октября 1839 года, где рассказывалось о юридической ошибке, которую удалось исправить благодаря совершенно фантастическому и небывалому событию, а точнее - появлению человека, которого на протяжении долгого времени считали умершим. Проверять правдивость слов г-на Монтепена я не стану, но могу определённо сказать, что за период его творчества конца 70-х годов 19 века, воскрешение мертвецов на последних страницах романов становится доброй традицией (вспомним хотя бы "Доктора умалишённых женщин"). Произведение начинается очень захватывающе: Монтепен использует излюбленную его читателями формулу: из настоящего в прошлое, и назад в будущее. Пред нами разворачиваются события в которых, как ни странно, нет негодяев и добродетелей. Есть просто люди, которые совершают проступки и плетут интриги, имея на это полное право, так как их чести было нанесено то или иное оскорбление. И так продолжается до второй части, в которой события переносятся на двадцать лет вперёд. Вот здесь роман начинает буксовать, благо дело, что вторая часть не затянута. Появляются добро и зло, топорно очерченные, как это обычно бывает в литературе такого сорта, и добродетель торжествует с Божьей помощью, а порок наказан. Произведение безыдейное, оно призвано только развлечь читателя, пощекотать нервишки слабонервным мещанкам и оставить после прочтения в тетради с выписками максим и афоризмов несколько строк вроде этой: "Фортуна - женщина странная, любящая больше всего, чтобы её захватывали насильно" или же "Audaces fortuna juvat!" (Смелым помогает судьба). Если задача данного произведения смирять страсти и ликвидировать преступные мысли и наклонности, то смело можно сказать, что с поставленной задачей произведение не справляется, и даже напротив, даёт плохой совет нравственности. Если же произведение ставит задачей развлечение и отвлечение от насущных проблем, то здесь оно преуспевает. Ещё в защиту книги следует сказать, что история, описываемая в романе, рассказана остроумно и хорошим слогом, чем приобретает известную лёгкость в чтении.

Admin: Beautiful cat, спасибо! Есть еще люди, читающие Монтепена. Порой он бывает очень неплох. Увы, не часто. Критика понятная и вполне справедливая.

ffzm: Beautiful cat -тоже присоединяюсь, спасибо, интересный отзыв! А я пока к сожалению мало читал Монтепена, всего пять романов, но обязательно наверстаю упущенное. "Незаконнорожденная"- это "La Batarde" 1877., или я ошибаюсь?

Beautiful cat: Владимир, и Вам большое спасибо! Маркиз де Монтепен - писатель интересный, и особенно как рассказчик. Этим он старался походить на Дюма-отца, превзойти которого, безусловно, было бы делом тщетным, но при этом Ксавье пусть не превзошёл, но и не уронил достоинства писателя-повествователя. А вот Понсон дю Террайль - напротив, отличается от этих господ тем, что стиль повествования занимает у него не первое место. Предпочтение отдаётся сюжету: стремительному, неистовому, с большим количеством подсюжетных нитей, сплетающих крепкую верёвку с завязанными узлами интриг, которые разрубаются к концу эпизода. И тот, и другой метод повествования имеет достоинства и недостатки, но в то же время оба имеют своих поклонников и критиков.

Admin: Понсон дю Террайль - это более сложное явление, чем Монтепен. Монтепен тоже не ахти какой психолог и стилист. Тут с Дюма им не сравниться. Но генерировать приключения в таком количестве и за столь короткий срок в одиночку, как это делал Понсон... - не каждому дано. Это признают теперь многие серьезные французские литературоведы, и это снимает с Понсон дю Террайля многие огрехи стиля и тп. Как и Филип Дик, он был поспешным гением. Мог бы работать над стилем и писать медленнее и лучше (философские вещи Понсона отмечают как более проработанные стилистически), но он словно спешил, боялся не успеть. В результате Понсон создал целое направление - первый книжный сериал о неистребимом сверхчеловеке. Монтепен, увы, шел проторенной дорожкой. Тема "жертвы судебной ошибки" - его конек, придуманный до него. Но тем не менее, он тоже великий труженик пера. Только интриги у него чаще банальные, растянутые на много страниц.

Beautiful cat: Вы меня абсолютно правильно поняли. О неравности талантов Дюма-отца и Монтепена спорить глупо. Но то, что Монтепен пытался подражать Дюма - это бросается в глаза, особенно в художественно-исторических романах. А Понсон совсем непохож ни на одного ни на другого. Он действительно - создатель нового жанра саг о бессмертном герое, которые сейчас, в наше время, стали особенно интересны и востребованы.

nbl: В библиотеке Вадима Ершова появился двухтомник МЕСТЬ ШИВИ

1.66: Он же появился и на Флибусте.

Admin: Скучноватый роман. Завязка очень хороша, потом - сказки бенгальского леса. Перевод как всегда коленочно-поспешный.

Beautiful cat: Сегодня приобрёл антикварные книги Монтепена "Ночная драма" и "Мачиха". "Ночная драма" - тот же роман, что и "Роковая страсть". "Мачиха" (Maratre), насколько я знаю, первая книга дилогии. Вторая называется "Ворожея". Нет ли у кого-нибудь хотя бы репринта или электронной версии "Ворожеи"? Готов хорошо заплатить.

1.66: Неужели так и называется "Мачиха" через "и"?

Beautiful cat: Я тоже думал, что это ошибка продавца, пока не убедился сам. Удивительное рядом

1.66: Ну в те времена орфография многих слов значительно отличалась от современной.

Beautiful cat: Ура, "Ворожея" нашлась!

Gennady: Нашли в букинистическом магазине? Это раритет? Можно ли попросить вас буквально в нескольких словах изложить сюжет? Заранее спасибо.

Beautiful cat: Геннадий, нашёл на Алибе за 300$. Раритет 1890 года. Книга составляет дилогию с романом "Мачеха" (см. выше), являясь её продолжением. После революции не переиздавалась. С удовольствием изложу сюжет и поделюсь впечатлениями после прочтения. Сейчас читаю "Сына Нострадамуса" Зевако. А после него возьмусь за "Мачеху" и "Ворожею"

Gennady: Beautiful cat 300 долларов? Ну продавцы наверное хотят за один раз сделать себе счастливую и обеспеченную жизнь. Спасибо за ответ. Буду ждать пока вам станет известно содержание. Как вам "Сын Нострадамуса"? Мне сам "Нострадамус" понравился чуть больше.

Beautiful cat: Gennady пишет: 300 долларов? Ну продавцы наверное хотят за один раз сделать себе счастливую и обеспеченную жизнь. Да, именно так. Но... Они имеют на это право если мы покупаем. Я долго ждал что кто-то предложит за меньшие деньги. Но не предложили. В Ленинке и Салтыковке текстов нет, значит пришлось купить. Признаюсь, до покупки червь сомнения глодал и жаба душила долго. А потом успокоились) Gennady пишет: Как вам "Сын Нострадамуса"? Рано говорить, тоже отпишусь по прочтению в соответствующей теме. У "Ностродамуса" много общего с "Монте-Кристо". А я помню Ваше трепетное отношение к этому роману и всему что с ним связано. Может этим и объясняется большее увлеченье первой книгой.

ffzm: Admin Уважаемый Владимир скажите пожалуйста, роман "Замок орла", который выходит в "Серии исторических романов", это и есть известный роман "Врач бедняков" он же "Кровавая рука", или часть этого романа.

Admin: Да, это он, полностью и в современном переводе.

ffzm: Admin пишет: полностью и в современном переводе Это здорово. Редкие вещи появляются. Низкий поклон тому, по чьей инициативе все это делается.

Admin: Спасибо. Скорее всего, это последние новинки. Серия в планах на закрытие. Все вопросы - к "Метропресс".

ffzm: Admin пишет: Скорее всего, это последние новинки. Серия в планах на закрытие. Это конечно плохо. А может в планах у изд. Вече есть какая нибудь новая приключенческая серия?

Admin: В планах уже несколько лет. Но классика сейчас, увы, не слишком популярна у издателей. Основной упор, как уже не раз говорилось, на современную литературу.

geklov: Ну, современники тоже интересные случаются.... Может кто для людей 22 века станет и классиком

Gennady: Вы правы, очень правы. Но все же... Не знаю никого, кто потряс бы мое воображение больше Монтепена, Дюма, Понсона дю Террайля, Стивенсона, Феваля и всех остальных, как сказал наш уважаемый Андрей, гигантов, на плечах которых стоят и наш талантливыеи современники. Ну да, они свободны от многих наивностей, они не сделают ошибок, связанных с прорывом в генетику, биологию, психологию личности. Но...стоит мне еще раз перечитать... ну хотя бы это, навскидку "однако, повинен в этом не человек, а бог, который наделив человека беспредельными желаниями, ограничил его возможности". 1844-1845 годы и я замираю от восторга. И зачем знакомиться с Гегелем или Кантом, когда изрядная часть их философии укладывается в этих словах?

geklov: После всего вышесказаного ни с того ни с сего возжелалось подбить какое-нибудь издательство на эдакую мистификацию. Мол, вот мы тут всё плачем-сокрушаемся, что не было в царской России своих Дюма-Вернов-Ридов-Сальгари-Монтепенов.... И ВДРУГ. В начале 21 века обнаруживается рукописный архив некого безвестного русского Автора к. 19 - н. 20 вв. В архиве - целый цикл авантюрных произведений, выдержанных в лучших традициях жанра (а-ля Рид, Верн, Дюма, Буссенар, Эмар, Дойл, Стивенсон и т. д.). Здесь и детективы, и робинзонады, и романы "плаща и шпаги", и пиратские романы, и географические приключения, и "индейские" романы и мн.др. Все романы объединены одним героем. И РУССКОЙ ТЕМОЙ. При жизни Автор (довольно-таки сурьезный человек с именем и весом в обществе) не решился публиковать свои приключенческие "пустячки" ("не солидно-с, г-да! мы же не хранцузы какие-нибудь"). После революции архив затерялся. И вот - НАЙДЕН! Опубликован! Такая вот мистификация-стилизация под "золотой" век авантюрной прозы. Или даже ТАК не привлечь интереса к классикам жанра?

Admin: Уважаемый Андрей, задумка у Вас хорошая. Но даже сундук дедушки с мемуарами Атоcа у Харина был широко востребован только в 90-х. Если уж зарубежные классики не особо интересны современному поколению (издателей и читателей), то что говорить о неизвестных старых русских Кафках, писавших в стол? Сейчас другие ритмы правят в литературе. Гарри Поттер на метле, Джейсон Стэтхем с крутой башкой и репозарядниками в карманах. В фаворе только Три-Дэ-Смурфики и Холмсы из Шаолиня. А то что и как писали раньше некоторые ныне называют "нафталином", "бульварщиной", "наивняком", "сказками для взрослых", "скукотищей". Сейчас пишут с нешуточным драйвом, очень психологично, глубоко, метко, красиво и высоколитературно, с замахом на Букера и Нобелевку. А раньше одни графоманусы писали помногу и обеими руками - абы как для крестьян, студентов и гризеток. Вспомните, как Веллер Жюля Верна песочил. Современное поколение шустрее наших пап и мам, им крутой и динамичный клип про терминаторов подавай, модерновый экшен, а не раскудрявый былинный сказ на тыщу страниц про Еруслана Лазаревича спасающего сирых мизераблей со ржавым Дюрандалем в пыльном Ронсевале от надира до зенита.

geklov: Многоуважаемый Владимир! СПАСИБО за отклик на крик души (НЕ ЧИТАЮТ КЛАССИКОВ!!!)! Эх! Вы правы. Стилизацией под "а-ля золотой век приключенческой литературы", знать, сегодня никого не удивить... Будем думать далее.

geklov: Извиняюсь за офф-топ в теме месье Ксавье. Но я все про баню О привлечении внимания к классикам авантюрного жанра... Неужели существует ТОЛЬКО ОДИН путь? Путь осовременивания, путь адаптации, путь пересказа старых историй на новый лад. Т. е. тот путь, которым шагают современные киношники. Рецепт прост: классические сюжеты переносятся в наше время, из них убирается "всё лишнее" (на взгляд современных кинохудожников), добавляется экшн, драйв, динамика. За примерами далеко ходить не следует: английский сериал "ШЕРЛОК", последние американские экранизации Верна("Путешествие к Центру Земли 3 D" и "Путешествие 2: Таинственный остров"). Неужели и книжникам следует идти таким путем? Или уже идут?

Gennady: geklov Уважаемый друг, Как вы и сами понимаете, однозначного ответа на ваш вопрос- нет. Мне думается следующее: представители различных видов искусства, и прежде всего, литературы, лихорадочно ищут новые формы и виды, способы передачи своих и не только своих мыслей. Лихорадочно, потому что многие виды различных искусств безнадежно умирают (спорт тоже, к слову). Недаром раскачиваются на шнурах, проводах и прочее. Похоже, что и сюжеты тоже вымирают. Наверное, имя им все-таки не легион. О чем сообщал еще Остап Бендер. Я прочитал бесчисленное количество имитаций мушкетеров и Монте Кристо. Имитаций Джен Эйр, Жюля Верна и Брэма Стокера, Стивенсона и Конан Дойля и очень многих других авторов. Многие написаны занятнее и намного более искушенно нежели оригиналы. Однако, таких сюжетов как в Рокамболе, мушкетерах, Эли Бертэ и других романах- оригинальных- не нашел. Правда, особняком стоит Том Шервуд. Анн Голон. И еще несколько десятков авторов. Да хотя бы ваш Акунин, который тоже ищет и кое-что находит. Я не влюблен в то, что он находит, но стараюсь отдать ему должное-он усиленно ищет. Но это капля в море. Поэтому я отвечаю на ваш вопрос так: да, книжники идут именно таким путем. Практически не сворачивая. Если что-то неправильно думаю, приношу всем свои извинения заранее.

geklov: Многоуважаемый Геннадий, СПАСИБО! Ваши замечания ВСЕГДА по существу и ВСЕГДА в тему. Шервуд Голон Акунин (моё личное мнение; никому его не навязываю) НО. Вот что я нашел в сети!!! Как раз к вопросу об осовременивании старых сюжетов. Впрочем... Отношение к Монтепену сие не имеет никакого. Поэтому продолжу в теме Что читаем - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ http://adventures.unoforum.ru/?1-10-0-00000000-000-120-0

Admin: Спасибо за понимание! Не затяжной офф-топ - это нормально. Понимаю, что Монтепен не слишком популярен в современных читательских кругах. Поговорим на другие темы. Перехожу по ссылке.

ffzm: Вот он "Врач бедняков". В прошлом году "Чревовещатель", в этом "Замок орла"- это конечно хорошо. А если посчитать, то за последние 20 лет издано всего два десятка романов Монтепена. А до революции шесть десятков, и ни одно издательство (типа Терры) не издаст его собрания сочинений.

Admin: Чтобы не повторяться - одна из не самых известных оригинальных обложек к "Замку Орла" и аннотация к изданию из предыдущего поста. XVII век. Франш-Конте, главное яблоко раздора европейских держав, отошло к испанской короне. Жители вольного графства с уважением относились к испанскому королю, не менявшему их жизненный уклад, но терпеть не могли Францию, которая как назойливая муха, все время вилась вокруг их границ. Поэтому, когда кардинал Ришелье объявил войну Испании, жители Франш-Конте объявили свою войну Франции. Одним из наиболее известных героев этой войны был капитан Лакюзон. Его любили и знали все в округе, он стал воплощением свободы и олицетворением храбрости. Жители Франш-Конте - люди стойкие, отчаянные. Чтобы отстоять свое право, они готовы пойти на многое, даже захватить в заложники самого Ришелье. Ксавье де Монтепен, один из популярнейших французских писателей конца XIX века, используя факты биографии Лакюзона, рассказывает о драматических событиях войны, которую историки условно называют Десятилетней (1635-1644). Ксавье де Монтепен. Замок Орла : роман, перевод с фр. И.Н. Алчеева. - М.: Вече, 2014. - 448 стр. Серия исторических романов

Admin: Еще пара французских обложек к "Замку Орла" А здесь голландский комикс по роману Монтепена и фото Пика Орла с замком XVII века (слева) http://www.sietsesvandam.nl/krantenstrip1956doktervandearmen/ Здесь карта мест, где происходят события романа http://www.sietsesvandam.nl/krantenstrip1956doktervandearmen/franchecomtekaart.jpg

Admin: О Лакюзоне есть статья в википедии (в том числе и на рус.) Здесь сайт о Лакюзоне и романах Монтепена и Жюссерандо (на французском) http://www.mes-annees-50.com/xavier_de_montepin.htm О Десятилетней войне за Франш-Конте на русском в 1970-х выходил еще роман Бернара Клавеля "Пора волков". Лакюзон и его "лесные братья" в тексте только упоминаются. Вот предисловие автора: Действие романа разворачивается во Франш-Конте, в 1639 году, то есть во время так называемой Десятилетней войны, которая длилась девять лет (1635 – 1644); французские историки предпочитают о ней умалчивать или упоминают ее лишь как один из незначительных эпизодов Тридцатилетней войны. В январе 1629 года Ришелье уведомил Людовика XIII, что он может рассматривать Наварру и Франш-Конте как свои владения, «…граничащие с Францией, – уточнял Ришелье, – и легко покоряемые во всякое время, когда только мы сочтем нужным». Покорение Франш-Конте сопровождалось кровопролитными битвами. Против французов, чья армия была подкреплена отрядами жителей Бюжи («серых»), немецких, шведских, швейцарских и других наемников, выступили регулярные войска испанской провинции Конте и партизаны (секанезцы – сокращенно – «канезцы»*), предводительствуемые зачастую неграмотными командирами, самым знаменитым из которых был Пьер Прост, по прозвищу Лакюзон (что на местном диалекте означает «забота»). Франш-Конте всегда стремилось к независимости, которую и обеспечивали ему договоры о нейтралитете; но договоры эти то и дело нарушались королями. Роман ни в коей мере не претендует на историческую достоверность; его можно рассматривать скорее как один из эпизодов известного в истории преступления, содеянного королем Франции и его министром, а главным образом как рассказ о человеческих злоключениях, актуальный, увы! на все времена. Бернар Клавель ------ *Секанезцы – жители Франш-Конте (от Sequania – древнего названия Франш-Конте).

Admin: Монтепен для зажиточных крестьян. Цены от 9 до 20 тыс. Здесь можно посмотреть титулы и почитать аннотации - некоторые в виде цитат из статьи о Монтепене из Брокгауза или из современных переизданий его романов, но есть и всамделишные, писанные с изысканным пафосом в духе дореволюционных переводов. См. ПОДРОБНЕЕ http://www.vnikitskom.com/ru/antique/search/?search=%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BD

Admin: Ого, что творится на белом свет! Неужели в сети на 110 стр. материала насобирали о Монтепене?! Интересно, с этого форума что-то задействовали? Однажды я доделаю-таки свою библиографию этого автора и кто-то потом ее использует в подобной наскоро скомпилированной книжке (да еще с такой ценой). Такие вот времена. А кто-нибудь читал этого Рассела? Почти уверен, ничего особо редкого по Монтепену на данный момент в сети нет. Про русскую вики молчу. Тем более про переводы названий. Монтепен, Ксавье де Автор: Джесси Рассел Языки: Русский Издательство: Книга по Требованию 2013 г. 110 стр. От производителя High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Ксавье де Монтепен (фр. Xavier de Montepin; 18 марта 1823, Апремон — 30 апреля 1902, Париж) — французский романист, маркиз фр. de Montepin, один из основоположников жанра бульварного романа. Данное издание представляет собой компиляцию сведений, находящихся в свободном доступе в среде Интернет в целом, и в информационном сетевом ресурсе "Википедия" в частности. Собранная по частотным запросам указанной тематики, данная компиляция построена по принципу подбора близких информационных ссылок, не имеет самостоятельного сюжета, не содержит никаких аналитических материалов, выводов, оценок морального, этического, политического, религиозного и мировоззренческого характера в отношении главной тематики, представляя собой исключительно фактологический материал. http://www.ozon.ru/context/detail/id/27342346/

ffzm: Так и не понял я, что это за автор такой, и книгу заказывать поостерегусь, а то купишь кота в мешке, за цену более 1000 р.

ArK: Не покупайте эти книги - развод. Это просто распечатанные статьи из вики.

Admin: ArK пишет: Это просто распечатанные статьи из вики. Это то понятно, в аннотации сказано. Другое дело, как они эти крохи о Монтепене на 110 стр. разогнали... Покупать нет смысла. Просто любопытно, может, кто листал или видел сканы страниц. Фокусники.

ffzm: Admin пишет: Однажды я доделаю-таки свою библиографию этого автора и кто-то потом ее использует Ох, скорее бы , давно я её жду, очень хочется увидеть эту библио и изучить. А что до чужого использования, то Февалем, Зевако и Габорио пока вроде никто не воспользовался.

Admin: Увы, пока отвлекаюсь на другие дела. А быстро не получается. Но потихоньку делаю, уточняю. Путаницы и противоречивой французской информации очень много, как и вопросов. Уже не зарекаюсь о дате. Что касается уже готовых библио - кто знает? Вот даже про компилятора Джесси Рассела ничего неизвестно. А книга его 2013-го. Наткнулся совершенно случайно. Французы про библиографии Феваля и Зевако мне писали и указали на своих сайтах ссылки на них.

ArK: Вот даже про компилятора Джесси Рассела ничего неизвестно. http://asosnin.livejournal.com/124872.html

Admin: Спасибо, похоже, скоро такой подход станет официальной или нелегальной профессией. Анекдот про аппарат по сбору денег улыбнул.

ffzm: Прочитал "Брак и преступление", очень впечатлён, отличный любовно-авантюрный роман. Монтепен показал себя и как мастер психологического романа, к отрицательному герою в конце книги относишься с сочувствием и даже с жалостью.

Beautiful cat: Евгений, на 100% согласен с Вашим мнением К счастью, именно это произведение познакомило меня с автором.

1.66: Обнаружил в интернете (в журнале "Живописное обозрение" за 1882г) роман Монтепена "Дочь Маргариты". Это название в данной теме форума не встречалось. Может это произведение издавалось на русском и под другим названием?

Admin: Других публикаций этого романа на русском не было. В стародавние времена именно с него у меня началось настоящее знакомство (не понаслышке) с Монтепеном. Тогда были не все номера, но читал с большим интересом. Потом в ч/з нашел полный вариант. Часть с микрофильмов. Было время...

Gennady: Admin Простите за мою просьбу: в нескольких словах не подскажете в чем там суть- в этом романе? Очень благодарен заранее.

Admin: Умирающий богатый отец хочет передать все свои миллионы дочери, воспитывавшейся в пансионате. Но в дело вмешивается его криминальный родственник (племянник). Прознав о деньгах, без пяти минут каторжник бежит из тюрьмы и начинает жестокую охоту за дядиным наследством.

Gennady: Очень благодарен вам за ответ. Вижу, что интрига более или менее традиционная, однако с умением Монтепена разворачивать сюжет, наверное, все равно, интересно. Вы читали?

Admin: Gennady пишет: Вы читали? http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000006-000-120-0#101

Beautiful cat: Gennady пишет: Можно ли попросить вас буквально в нескольких словах изложить сюжет? Заранее спасибо. Как и обещал - по прочтению излагаю сюжет "Мачехи": Простой скульптор Гастон Добрив влюбляется в свою соседку Терезу Домон, мать которой мечтает о богатом женихе для дочери, чтобы обеспечить себе безбедное существование. Тереза тоже любит Гастона и соглашается бежать с ним из родительского дома, когда мать пытается выдать ее замуж за богатого старика. Влюбленные бегут из Парижа в деревню Монгрезин, где спустя год у Терезы рождается дочь. По стечению обстоятельств, в Монгрезине оказывается сыщик, которого год назад наняла мать Терезы, чтоб найти и вернуть беглянку. Сыщик узнает девушку и организовывает ее похищение вместе с новорожденной дочкой. Евгения Домон (мать Терезы) хочет убить незаконнорожденную девочку, но затем решает просто покинуть ее на произвол судьбы. Терезе же она говорит, что ее дочь умерла. Подкупив врача, ей удается объявить Гастона Добрива сумасшедшим и поместить в частную клинику для душевнобольных, где он за 20 лет, проведенных там, действительно сходит с ума. Тем временем Терезе находят нового богатого жениха-вдовца, за которого она выходит замуж и рожает девочку. Вот такая завязка. Узнаю старину МонтепАна Кстати, не знаю как вам, но мне безумно понравились некоторые словечки, которые тут же включил в свой лексикон: "Роберта не было дома; он играл в карты в каком-то трактире и имел привычку уходить домой только тогда, когда ПОЛОВЫЕ гасили последние газовые рожки в заведении." "Гастон обедал за общим столом в скромном трактире, пристанище художников, нуждающихся в заказчиках, писателей, обивающих пороги редакций, непризнанных поэтов, ругающих издателей на чем свет стоит и ГОРИЗОНТАЛОК самого мелкого калибра"

1.66: Половой - это термин говорящий об эпохе перевода - 19 веке (см.русскую википедию), причем самое обычное слово того времени. Насчет горизонталок - этот термин мне встречался в русском переводе 1889г отличного детективного романа Шарля Леграна "Убийца", как "горизонталки, лишенные покровительства".

Beautiful cat: 1.66, спасибо за пояснения. Я знаю значения этих слов, можно не заглядывая никуда, догадаться по значению. Но слова забавные. Так и хочется крикнуть на весь ресторан, когда бьется посуда: "Эй, половых сюда!"

1.66: Самое удивительное, что в том в ресторанах России в 19 веке (а они существовали параллельно с трактирами) половых не было, а прислуга в них называлась официантами. Т.е. одновременно в трактирах - половые, а в ресторанах - официанты!

Beautiful cat: 1.66 пишет: а в ресторанах - официанты! Я еще слышал, что официантов называли ЛЮДЬМИ. Наверное, это звание возвышало их над половыми. Официант, кстати, и сейчас не убирает разбитую посуду. Это дело уборщика. В трактире, я думаю, половой выполнял несколько функций. В том числе и убирал. Потому так и назван.

Beautiful cat: Кстати, роман Леграна из "Живописного обозрения" давно стоит в списках на прочтение. Но пока что глаза не дошли до отмеченной на прочтение периодики. Сейчас дочитываю "Кровавую ночь" Монтепена. Весьма интересно. На уровне "Фиакра №13". Детективный сюжет. Двойное убийство. Неожиданные повороты. В общем, неплохо.

Beautiful cat: Дочитал "Кровавую ночь" господина Ксавье. Довольно интересно наблюдать, как вокруг главного героя - молодого убийцы Мориса Вассера, постепенно затягивается петля на шее. Он окружен людьми, прямо или косвенно имеющими отношение к совершенным им убийствам, более того следствие по этим делам ведет его мать. Напоминает фильмы о лейтенанте Коломбо, когда ты знаешь изначально кто кого и зачем убил, но при этом все равно интересно следить за извивающимся как уж на сковородке преступником. Ближе к концу романа - очередное воскрешение, традиционное для Монтепена.

Beautiful cat: Забыл сказать: в "Кровавой ночи" Монтепен, если можно так сказать, передает привет своим постоянным читателям и поклонникам. В романе упоминается пресловутый извозчик фиакра под номером 13, а также один из сквозных персонажей расказывает о том что одного его приятеля, Фабриция, недавно казнили за убийство. Что является отсылкой к роману "Доктор умалишенных женщин". Также здесь есть однофамильцы из романа "Ворожея" - русская семья Куравьевых.

Admin: Отличные наблюдения! Спасибо, уважаемый Beautiful cat. Надо будет почитать. Всегда нравились авторы, которые как-бы мимоходом строят свою вселенную. Тому кивнули, другого упомянули. "Человеческая комедия".

Beautiful cat: Наконец-то добрался до "Владельца Мессиака" Монтепена. Очень хороший роман, основанный на исторических событиях времен Людовика XIV. Готический мрачный замок. Бесчинствующий феодал, которому ловко удается избегать смерти. Изощренная комната пыток. И, напротив, удалой гасконец Телемак де Сент-Беат, рыцарь без страха и упрека, сопровождаемый забавным и остроуным "Санчо Пансой". Жизнь и смерть тесно переплетены. В романе много интересных поворотов сюжета, среди которых - сцена побега графа Д'Эспиншаля из рук правосудия. Эпизод напоминает побег Ганнибала Лектора в "Молчании ягнят". Такой вот мост между Монтепеном и Томасом Харрисом. Хотя, уверен, что между ними были еще посредники, герои которых также избегали смерти. В общем, "Владетеля..." я бы отнес к той серии произведений Монтепена, которые написаны на уровне известнейших произведений Дюма, Зевако и Понсон-дю-Террайля. Советовал бы начинать знакомство с автором именно с таких произведений. Я заметил, что самые сильные свои произведения Ксавье написал до середины 1870-х. Сильными я считаю те, где есть авантюрный сюжет, который не скатывается в мелодраму. PS: Ну и информация не относящаяся к "Владельцу Мессиака", но для меня неведомая. Сегодня узнал, что цикл в который входят 2 романа - "Мачеха" и "Ворожея" называется "Дочь сумасшедшего" (La fille du fou)

Beautiful cat: Прочел "Двоеженца". Очень понравился. Времена регента Филиппа Орлеанскго. Сюжет таков. В мансарде на улице Сен-Оноре живет старая цыганка Гильома с дочерью Хильдой. В одну из ночей в соседней квартире раздается взрыв. Женщины переносят раненного юношу Жерара де Нойяля к себе в комнату. Хильде нравится молодой человек, а узнав, что он химик, и работает над созданием философского камня, девушка, увлекающаяся астрологией, решает, что сама судьба познакомила их. Узнав, что у Жерара нет средств для продолжения своих опытов, она обещает ему достать деньги у своей молочной сестры, которая живет в предместьях Парижа. Пообещав вернуться через два дня, Хильда со своей матерью уезжают. Во время их отсутствия юноша узнает, что его брат при смерти, и что после его кончины Жерар станет обладателем крупного наследства. Но для этого нужно уехать из Парижа. Не дождавшись возвращения Хильды, Жерар пишет ей письмо, оставляя его соседской дочке, мать которой, не долго раздумывая, сжигает послание. Тем временем Хильда с матерью, взяв необходимую сумму у своей молочной сестры Дианы, возвращаются в Париж. В дороге с матерью случается апоплексический удар, в результате которого Гильома парализована, а Хильда вынуждна ухаживать за больной. Как-то, выйдя из дому за лекарствами, она проходит мимо молодого человека, который в восхищении от ее красоты, решает следовать за ней и выясняет, где живет красавица. Молодой человек - Маркиз де Салье, влюбляется в Хильду с первого взгляда и каждый вечер приходит к ее дому с твердым намерением жениться на ней. Он даже следует на кладбище за гробом Гильомы, когда та умирает и вскоре открывает Хильде свои чувства, прося ее руки. Хильда, решив что возлюбленный Жерар обманул ее надежды, даёт согласие на брак с маркизом, который увозит ее в свое имение, где Хильда становится маркизой де Салье. И хотя она окружена роскошью, вниманием и любовью со стороны молодого мужа, сердце ее тоскует по возлюбленному Жерару. И вот в один из дней, на прогулке, она сталкивается с ним. Начинается бурный роман на стороне. Об этом начинает подозревать маркиз. И вот, в одну из ночей, проследив за своей супругой, считающей, что муж спит под влиянием снотворного, ежевечерне добавляемого в вино, маркиз де Салье становится свидетелем страшного заговора. Его супруга просит своего любовника приготовить яд, который хочет подлить мужу вместо снотворного. Маркиз выскакивает из своего укрытия, в гневе вызывает на поединок Жерара и, затем, предлагает маркизе выпить яд, который она уготовала для него. Такова завязка романа. Очень рекомендую к прочтению. Книга насыщена событиями. Напоминает местами "Нострадамуса" Зевако. Монтепен, как некогда в "Тайнах Пале-Рояля" (Искателе приключений) касается любви регента Франции к мистике и всему сверхъестественному. PS: Я долго не мог вспомнить, где я видел персонажа по имени Жак Обри. Смотрел и в "Фиакре №13" и в "Искателе приключений". Нет такого, и всё тут. А сейчас вспомнил: это же неунывающий школяр из "Асканио" Дюма. В "Двоеженце" тезка школяра - тоже неунывающий. Но, правда, проходимец

Admin: Уважаемый Георгий, спасибо за Ваши интересные обзоры и личные впечатления о прочитанном. Просьба: не углубляйтесь так сильно в детали. После столь подробного пересказа завязки (практически вся 1 часть, 18 глав) все это остается только пролистать, чтобы узнать последствия. Утрирую, но все же. Монтепен - не Чехов и не Мопассан, радость от знакомства с ним получаешь не от того, КАК описан листопад, а от того, ЧТО ТАМ за поворотом каждой новой страницы.

Beautiful cat: Admin пишет: Просьба: не углубляйтесь так сильно в детали Буду стараться впредь Прошу прощения, увлекся. Но в том то и дело, что это - только завязка. Самое интересное впереди! А насчет того, что "только пролистать" - эти 18 глав улетают незаметно. Они небольшие по размеру, но ОООЧЕНЬ содержательные. Я бы все таки рекомендовал не просто пролистать. Ну и понимаю, конечно, что Вы шутите.

Admin: Спасибо за понимание. Читать интересно, но... Представьте Ваш пост в виде аннотации к книге. Легкий синопсис 1 части. В предыдущих сериях прошлого сезона... Чтобы освежить память - в самый раз, но для того, кто впервые будет читать - настоящее "что там дальше" начнется только со 2 части. Основная мысль аннотирования пл - заинтриговать, ничего толком не рассказав. Напустить туману, не выкладывая фото призраков :) В идеале дается легкая диспозиция (кто, где) и острая деталь/две из самого начала или конфликт общей завязки сюжета. А за извилинами биографии героев - добро пожаловать в книгу. Автору - авторово.

Beautiful cat: Admin пишет: Представьте Ваш пост в виде аннотации к книге Ну что Вы! Это совсем не аннотация. Это действительно был краткий сюжет начала книги. Я думал написать в двух словах, но потом понял, что получится аннотация к очередной мелодраме, коих у Монтепена очень много. А здесь все таки приключенческий роман. Поэтому и решил углубиться в начало сюжета. Но, с мнением согласен, и впредь буду более сдержан.

Admin:

armani1120: Beautiful cat А еще есть в электронном виде драмы парижа монтепена в дореволюционке

Beautiful cat: armani1120 пишет: А еще есть в электронном виде драмы парижа монтепена в дореволюционке Уважаемый armani1120, заинтриговали Что это за роман? Можно ли взглянуть на титул? Точны ли Вы в названии?

Admin: Вероятно, речь идет о неполном комплекте романа "Авантюристы, или Трагедии Парижа" в виде выпусков, о котором уже сообщали здесь http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000000-000-10001-0#167 Это так?

tigerc: armani1120 А еще есть в электронном виде драмы парижа монтепена в дореволюционке Привет из Болгарии. А что такое ''дореволюционке''. Спасибо.

Антон: Издания до 1917 года (год революции в России).

nik: Прочёл роман "Супруги Сатаны"(Бук Чембэр)-Ещё раз убедился-занимательно, как и всё у де Монтепена. Но "Супруги..." самое увлекательное(пока).Даже, сильнее, чем, "Врач бедняков". Могут возразить-Бульварная литература. Отвечаю-не нравится не читай. Рекомендую.

Beautiful cat: Добрались руки до "Кровавого дела". Очень понравилось. Занимательный уголовный роман с элементами мелодрамы. Очень много общего с "Кровавой ночью". Тот же типаж преуспевающего убийцы, такой же постепенно замыкающийся круг людей и событий, и даже приблизительно одинаковый размер произведений. Всем кому нравится один из этих романов, обязательно понравится и второй. Завязка такова: В поезде идущем из Лиона в Париж совершено двойное преступление. Убит негоциант, перевозивший при себе крупную сумму денег. Молодая девушка, невольная свидетельница злодеяния, выброшена убийцей из идущего поезда. Есть в романе очень любимые мной образцы остроумного юмора на грани фола. Например, сцены с мадемуазель Жанной Дартиль, актрисой ролей ingenue, "очень ценимой господами офицерами всевозможных гарнизонов", как говорится, сделали мой день . Жанна Дортиль поклонилась, сопровождая поклон улыбкой и взглядом, которые ясно говорили: «Если вы ничего не имеете против, то и я не прочь!» <...> Будущая звезда, с первого взгляда оценив выдающиеся физические достоинства своего покровителя, решила добиться его благорасположения средствами, успех которых редко подлежит сомнению. <...> Она уже готовилась грациозно сесть красавцу итальянцу на колени, но ее разом осадил холодный взгляд последнего. — Не угодно ли вам сесть в это кресло? — вежливо, но сухо проговорил Анджело, указывая на одно из кресел, стоявших у камина. <...> — Вы артистка, — сказал он, — и, как я слышал, обладаете большим талантом. — О, Боже мой, сударь, — развязно ответила Жанна, — я артистка по темпераменту, по призванию; театр для меня все! Ничего, кроме театра, для меня не существует. Что же касается моего таланта, <...> то мне о нем столько кричали, что я и сама начала верить в его существование. Жанна Дортиль встала, выпрямилась во весь рост и, выставив груди, заговорила ласковым голосом, глядя на доктора из-под длинных ресниц взглядом влюбленной кошки: — О, доктор, знаете, в декольте я поразительна, ослепительна! Настоящий праздник биноклям! ЗЫ: Недавно попалась на глаза такая информация. В 1889 году на страницах "Пб. газеты" вышли романы Монтепена "Красное завещание" и "Парижские пираты". Второй роман, мне кажется, альтернативный перевод "Пиратов Сены", пересказ которого публиковался отдельным изданием под именем "Огонь и меч". Кто что знает или видел в глаза эту самую "Петербургскую газету"? Также там якобы напечатаны "Банкир-разбойник" Дю Буагобе и "Жертва клеветы" А. Бувье.

Beautiful cat: Прочел "Чревовещателя". Очень интересный roman policier. В замке близ Нормандии совершено жуткое двойное убийство. Украдена крупная сумма денег. Роман напомнил местами "Рокамболя" Понсон дю Террайля, местами "Рабов Парижа" Габорио. Читал с неослабевающим интересом. Параллельно со мной читал книгу и мой друг, который до этого о Монтепене и слыхом не слыхивал. Пришел в восторг по прочтении, хоть и сетовал на некую неудобоваримость Алжирских сцен для его восприятия. В романе есть отсылки к другим романам Монтепена: - к Трагедиям Парижа, где впервые упоминается сыщик Жобен: Рошвильский мэр никогда ничего не читал, кроме газеты «Вести с Нижней Сены» и никогда не слышал имени Жобена. Ривуа, напротив, следил за событиями по «Судебному вестнику», а потому это имя было ему хорошо знакомо. –Неужели это господин Жобен? – воскликнул он. – Тот самый Жобен, который прославился благодаря делу Вормса? –Да, он самый. - к "Жене паяца" (La femme de Paillasse, 1878), когда сыщик Жобен защищает честь актеров перед мэром Рошвилля: Я знал одну акробатку, Перин Розье, прозванную женой паяца. Бедняжка была воплощением добродетели, а между тем ее осудили заочно на смертную казнь за чужую вину. В одном из эпизодов романа действие происходит в театре "Жимназ". Дают "Даму с камелиями" А. Дюма-сына. Ох, как я люблю этот монтепеновский сарказм: Играли последний акт «Дамы с камелиями». Во всех ярусах театра у зрителей текли слезы. Дамы шумно сморкались. Невольно вспоминается: "Дамы, не сморкайтесь в занавески, Это неприлично, Вам говорят..." Забыл написать в предыдущем посте: в "Кровавом деле" тоже одна из сцен происходит в этом же театре. Играют "Сержа Панина" Жоржа Онэ. Ну и, напоследок, несколько цитат из книги: – Есть люди, <...> у которых сердце похоже на публичную карету: одна женщина в него входит, другая выходит, все места всегда заняты! Самый честный поселянин смутно боится закона — без сомнения потому, что он его плохо знает, а в неизвестном всегда кроется нечто страшное Трус, который думает, что он в опасности, очень опасен Влюбленный всегда расположен к беспрекословному повиновению, именно это и является одним из самых ярких симптомов той пагубной болезни, которая зовется любовью. Большое спасибо всем кто прикладывает руку к изданию раритетов! Тем кто разыскивает тексты, убеждает издателей! Здоровья Вам!

Admin: Уважаемый Beautiful cat, спасибо, за интересные впечатления и наблюдения! По случаю вернулся к давнему разговору с Вами о некоторых литературных разговорах Монтепена с читателями. Про Бальзака выброшен кусок в "Сыщике-убийце", надеюсь он есть в глобусовском "Фиакре № 13". В дореволюционном издании он, насколько я помню, был в начале или в самом конце одной из глав. Несколько абзацев. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000006-000-10001-0#018.001.001.001.001.001.001.001 Уточнил: В "Фиакре № 13" в конце 13 главы 1 части "Абель и Берта" после фразы : "Это положительно он, - сказал себе агент. - И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес" - в оригинале есть продолжение. Сама по себе русская 13 глава из издания "Остожья" это... конец французской 61 главы 1 части. Там есть еще небольшой пассаж, где Монтепен упоминает о том, что мэтр современного романа, великий Бальзак, уже давал описание тюрьмы Консьержери и лабиринтов Дворца Правосудия в двух своих бессмертных романах "Блеск и нищета куртизанок" и "Последнее воплощение Вотрена" (т.е. в последней, как помнится, 4-й, части все тех же "Куртизанок" - пишу по памяти; части этого романа выходили первоначально порознь). Поэтому, сам Монтепен, чтобы не повторяться вслед за мэтром ("мы перенаправляем своих читателей к Бальзаку"), дает лишь некоторые небольшие уточнения.

Admin: Пара пространных цитат из нашего классика: В.Г. Короленко История моего современника* — Теперь, господа, отдохнем. Я вам говорил уже, что значит мыслить понятиями. А вот сейчас вы услышите, как иные люди мыслят и объясняют самые сложные явления образами. Вы знаете уже Тургенева? К стыду нашему, Тургенева многие знали только по имени. Книгами мы пользовались или за умеренную плату у любителя-еврея, снабжавшего нас истрепанными романами Дюма, Монтепена и Габорио**, или из гимназической библиотеки. Раз в неделю мы вваливались под вечер в темные гулкие коридоры, казавшиеся таинственными и незнакомыми при сомнительном свете сального огарка, который нес впереди Андриевский, и поднимались по лестницам, обмениваясь с добродушным словесником шутками и остротами. Каждый раз он долго подбирал ключ к замку библиотечной двери, потом звонко щелкал и открывал вход в большую комнату, уставленную по стенам огромными шкафами. Содержимое шкафов было чрезвычайно скудно: тут были преимущественно душеспасительные поучения, «Воскресный досуг», почему-то еще «Солдатское чтение» и «Всемирный путешественник». Мы роптали, а Андриевский отшучивался, порой очень остроумно, возбуждая общий хохот. В конце концов приходилось все-таки просить для чтения путешествие Ливингстона, за ним путешествие Кука, затем путешествие Араго, путешествие Беккера-паши. Раз я принес домой даже путешествие на Афон. Кажется, это были «Письма Святогорца», из которых, впрочем, несмотря на тогдашнее мое религиозное настроение, я запомнил только одно красивое описание бури и восхищение автора перед тем, как святитель Николай заушил на соборе еретика Ария. Святогорец стоит перед иконой, изображающей этот сильный аргумент богословской полемики, и ему чудится, что «отзвук святительского заушения еще носится под сводами безмолвного храма»… Как бы то ни было, но даже я, читавший сравнительно много, хотя беспорядочно и случайно, знавший уже «Трех мушкетеров», «Графа Монте-Кристо» и даже «Вечного Жида» Евгения Сю, — Гоголя, Тургенева, Достоевского, Гончарова и Писемского знал лишь по некоторым, случайно попадавшимся рассказам. Мое чтение того времени было просто развлечением и приучало смотреть на беллетристику как на занимательные описания того, чего, в сущности, не бывает. Порой я прикидывал поступки и разговоры книжных героев к условиям окружавшей меня жизни и находил, что никто и никогда так не говорит и не поступает. Светлым пятнышком выступало воспоминание о «Фоме из Сандомира» и еще двух-трех произведениях польских писателей, прочитанных ранее. Это было ближе к жизни. Где-то, может быть, недалеко и не очень давно, люди могли так говорить и поступать, но все-таки теперь не говорят и не поступают… Помню, в один светлый осенний вечер я шел по тихой Тополевой улице и свернул через пустырь в узенький переулок. Улица была в тени, но за огородами, между двумя черными крышами, поднималась луна, и на ней резко обрисовывались черные ветки дерева, уже обнаженного от листьев. Я остановился, невольно пораженный красивой простотой этого несложного пейзажа. Я любил рисовать, ограничиваясь рабским копированием, но теперь мне страстно хотелось передать эту картину вот так же просто, с ровной темнотой этих крыш, кольями плетня, врезавшимися в посветлевшее от месяца небо, со всей глубиной влажных теней, в которых чувствуется так много утонувших во тьме предметов, чувствуется даже недавно выпавший дождь… Потом мысль моя перешла к книгам, и мне пришла в голову идея: что, если бы описать просто мальчика, вроде меня, жившего сначала в Житомире, потом переехавшего вот сюда, в Ровно; описать все, что он чувствовал, описать людей, которые его окружали, и даже вот эту минуту, когда он стоит на пустой улице и меряет свой теперешний духовный рост со своим прошлым и настоящим. Вот в этой слитой влажной тьме, беспорядочно усеянной огоньками, за этими светящимися окошками живут люди. Теперь они пьют чай или ужинают, разговаривают, ссорятся, смеются. И никогда они не оглядываются на себя и на природу, никогда не примеривают своего я ко всему, что их окружает. Быть может, во всем городе я один стою вот здесь, вглядываясь в эти огни и тени, один думаю о них, один желал бы изобразить и эту природу, и этих людей так, чтобы все было правда и чтобы каждый нашел здесь свое место. Не этими словами, но думал я именно это. И во мне было немного гордости и много неудовлетворения. Я только думал, что можно бы изобразить все в той простоте и правде, как я теперь это вижу, и что история мальчика, подобного мне, и людей, его окружающих, могла бы быть интереснее и умнее графа Монте-Кристо. ------------- *К созданию своей итоговой книги Короленко приступил в июле-августе 1905 г. и работал над ней (со значительными перерывами) почти до самой смерти в 1921 г. **Монтепен — К. де Монтепен (1823–1902), французский писатель, автор многочисленных романов со сложной интригой, убийствами и эротическими сценами; Габорио — Э. Габорио (1832–1873), французский писатель, один из родоначальников детективного жанра. (В.Г. Короленко. История моего современника. Книга 1, часть 5, гл. XXVII) В.Г. Короленко Единство кабинета или Тайны министерства внутренних дел* Сенсационный уголовно-политический роман Уже по заглавию читатель видит, что роман плохой и едва ли заслуживает библиографического отзыва, так как кто же станет серьезно разбирать лубочные произведения? Это совершенно справедливо, и мы, конечно, не стали бы занимать внимание читателя разбором этой плохой стряпни, если бы… это было только произведение лубочной литературы, а не реальное явление лубочной политики. Не так давно в газетах появилась первая глава этого плохого романа. Завязка, совершенно во вкусе Габорио или Монтепэна**, состояла в том, что однажды граф Витте с одним из своих чиновников, проходя под покровом ночи мимо охранного отделения, услышал странный глухой шум. Заинтересованный этим шумом, граф вошел в отделение и там… застиг шайку охранных черносотенников, печатавших при трепетном свете керосиновых ламп хулиганские прокламации… Продолжение следует… Продолжения, однако, не последовало, а последовало, как и нужно было ожидать, категорическое опровержение: граф Витте ночью мимо охранного отделения не ходил, глухого шума не слышал, в помещение не входил, черносотенную шайку за печатанием хулиганских прокламаций не застигал… И значит, как все плохие романы, и это начало охранно-уголовного романа оказалось нимало не похожим на действительность. ------- *Статья впервые напечатана в первой книге журнала «Современность», март 1906 года, за подписью W. **Эмиль Габорио (1835–1873) — создатель жанра уголовно-сыщического романа во французской литературе. Ксавье Монтепэн (род. в 1824 г.) — весьма плодовитый французский писатель, произведения которого представляли смесь мелодрамы со скабрезным описанием парижских вертепов и изображением всяких ужасов, убийств, отравлений и т. п.

Beautiful cat: Admin пишет: В "Фиакре № 13" в конце 13 главы 1 части "Абель и Берта" после фразы : "Это положительно он, - сказал себе агент. - И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес" - в оригинале есть продолжение. Сравнил с изданием "Глобуса". Здесь этот абзац тоже конец 13-й главы первой части, фрагмент о Бальзаке также выброшен, но авторского текста на абзац больше. Приведу полный текст последних абзацев из харьковского издания. Вырезанный из "Остожья" кусок выделен жирным шрифтом. Также привожу полный диалог со всеми выкинутыми или измененными словами. Перечеркнутые - это остожские, выделенные - глобусовские. Положив эту короткую записку в конверт, он вышел из префектуры и подозвал первого попавшегося посыльного комиссионера. — Отнесите вот это, - сказал он. - Куда? - На улицу Святого Доминика. Передайте это письмо швейцару отеля, попросив его сейчас же отдать его передать письмо герцогу. Вот вам тридцать су. Посыльный Комиссионер поспешно ушел. «Теперь надо хорошенько за всеми наблюдать», — подумал Тефер. Он знал, когда приезжают кареты с подсудимыми, и за пять минут до этого часа отправился во двор, где они останавливались останавливаются. Подсудимых провели в так называемые "мышеловки", где они ожидали своей очереди к следователю. Прождав минут двадцать, Тефер имел удовольствие видеть, как мимо него прошел механик. «Это положительно наверняка он, — сказал себе агент. — И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес». В ту эпоху, когда происходило описываемое нами событие, "мышеловки" состояли из трех больших мрачных и холодных комнат со сводами с каменными скамейками под стенами, освещающиеся окнами с решетками, начинавшимися на три метра от пола. Подсудимые могли курить, есть и пить, конечно, за свои деньги, поэтому случалось, что некоторые возвращались в тюрьму совершенно пьяными.

Admin: Да, "бальзаковский" пассаж как раз идет перед абзацем про мышеловку (это и есть дополнение к Бальзаку от Монтепена). Мышеловка от "Глобуса" чуть подсокращена - отсутствует 2 (1,5) предложения. В дореволюционном издании, которое я очень давно просматривал, "Бальзак" был. Современные редакторы активно перестарались.

Beautiful cat: Admin пишет: Современные редакторы активно перестарались. Но, кстати, в защиту остожьевского варианта хочу сказать, что они хоть и вырезали очень много авторского текста, но исправили стилистические шероховатости переводчиков. Вы только посмотрите на этот абзац о "мышеловках"! Это же кошмар! Смысл описания каменных сводов доходит после пятого перепрочтения.

Beautiful cat: Прочел этим летом два романа Ксавье де Монтепена: "Замок орла" (Le Medecin des pauvres, 1861) и "Лучше умереть" La Porteuse de pain, 1884) Эти романы, отделенные друг от друга 23 годами, являются образчиками монтепеновского стиля. Они как нельзя лучше иллюстрируют круг сюжетных интересов писателя в 1860-е и 1880-е годы. Оба произведения, с точки зрения массового читателя, являются культовыми и по сей день. Насколько мне стало известно из французских источников, в феврале прошлого года проходил кастинг на роль капитана Лакюзона, и новый фильм - "Врач бедняков" не заставит себя ждать. Вот один из кадров будущего фильма: На фото - главные герои; Капитан Лакюзон - молодой человек, стоявший во главе ополчения провинции Франш-Конте; его помощники, храбрые воины - священник Маркиз и полковник Варроз. А также антагонист романа, владетель Замка Орла - Антид де Монтегю. В тройке доблестных борцов за независимость можно без труда узнать Атоса, Портоса и Арамиса (наличие Каноника обязательно!), а чуть позже, по законам жанра, к ним "прибьётся" и Д'Артаньян. Не случайно выбрана и эпоха - правление всё того же Людовика XIII-го. Так что легко понять откуда ветер дует По этому же пути позже пошел Мишель Зевако в дилогии "Нострадамус" и "Сын Нострадамуса", где шевалье де Боревер со товарищи из уличных головорезов становятся личными телохранителями Екатерины Медичи. Но при этом, и Зевако, и Монтепену удается быть если не оригинальными, то уж увлекательными до конца. Антагонист романа напомнил мне другого монтепеновского феодала - маркиза д'Эспиншаля - владетеля замка Мессиак. "Владетель Мессиака" тоже произведение 60-х, а потому неудивительно, что черты характеров и атмосфера жилищ этих персонажей схожи. Сюжет для "Замка Орла" позаимствован из романа "Змеиный алмаз" забытого писателя Луи Жуссерандо, о чем Ксавье де Монтепен не стесняясь сообщает в одиннадцатой главе, а затем дословно воспроизводит описание местности Франш-Конте по труду "видного литератора", у которого какая жалость "многое приходится заимствовать". "Видный литератор" - автор книги, написанной за 20 с лишним лет до "Врача бедняков", лестного комплимента не оценил и обратился в суд. Но, вопреки очевидным фактам, проиграл. Видимо, популярность и богатство Монтепена сыграли здесь не последнюю роль. И все же в защиту Монтепена хочу сказать, что всё в этом мире уже было придумано до нас. И задача художника не столько изобретать сюжеты, сколько интерпретировать. Главное, делать это хорошо. А что "Замок Орла" пришелся по душе читателям, подтверждает святая вера жителей Франш-Конте в подлинность описываемых там событий, хотя почти все они - вымысел. Однако, замок Орла действительно существовал и был разрушен во времена Людовика XIV. Этот 3D макет замка Орла был сделан художниками по данным археологических раскопок. Огромное спасибо издательству "Вече" за возможность читать этот роман на русском языке, да еще и в новом переводе г-на Алчеева. Единственный недостаток издания - опечатки. Их немало, но ради таких сюрпризов, как издание неизвестных жемчужин приключенческой литературы, на недочеты корректоров можно закрыть глаза. Жаль, что нет карты местности. С картой военные стратегии всегда читаются проще. И еще: на мой взгляд, издательство поступило верно, переименовав произведение, т.к. "Замок орла" куда лучше отражает содержание книги, чем "Врач бедняков", где сам врач прекращает свою деятельность еще в прологе. Что касается "Разносчицы хлеба" - это милейший роман-сериал добразильской телевизионной эпохи. В центре сюжета - Жанна Фортье, ложно обвиненная в поджоге и убийстве, вынужденная скрываться от правосудия вместе со своим трехлетним сыном. Книга охватывает большой временной отрезок (22 года), на протяжении которого главная героиня мытарствует и злоключается всевозможными способами, выдавая потоки патетических фраз, типа: "Лучше умереть!", чем порой изрядно раздражает. Как часто бывает у Монтепена, отрицательные герои и второстепенные персонажи выглядят куда более правдоподобными, естественными и интересными. Благо дело, недостатка в них нет. Особенно хорош ловкий пройдоха Овид Соливо, изобретающий кучу способов истребить Жанну. Есть в книге место и удивительным для своего времени "прозрениям". К таким я бы отнес "канадский ликерчик", играющий в повествовании не последнюю роль, и являющийся ни чем иным, как "сывороткой правды" - наркотическим средством, "развязывающим" язык. "Разносчица хлеба" многократно экранизировалась, и навсегда вошла в классический репертуар французских театров. Настоятельно рекомендуется мною для коротания вечеров у каминов и обогревателей

Admin: Спасибо, уважаемый Георгий! Вот это новость! Монтепен в кино! "Замок Орла" на экране! Неужели, грядет эпоха Ренессанса плаща и шпаги во французском кинематографе!!!

Admin: Пробежался по интернету на скорую. Вот вкратце что пишут французы: Фильм по Монтепену снимают кинематографисты-любители, полупрофессионалы из региона Юра (Жюра), который относится к Франш-Конте, там эта книга - классика, поскольку в этой провинции и развиваются события "Врача бедноты" ("Замка Орла"). Многие площадки для съемок - замки, аббатства, etc были предоставлены участникам этого проекта бесплатно. И сами актеры работают в основном за идею - практически бесплатно. Вот инфо о приглашении на кастинг актеров-волонтеров от 04.02.2017. http://www.lecomtois.com/e260785,Casting_film__Le_Medecin_des_Pauvres_-Agenda-Divers-Lons-le-Saunier-Jura-Franche-Comte.html По информации на 20.05.2018 фильм снят уже на 50 %. https://www.kisskissbankbank.com/fr/projects/le-medecin-des-pauvres-suite-et-fin Фильм планируется пока на ДВД. Но может и какой канал закупит. Интересные времена нынче пошли. Не только политикой народ живет. Будем ждать и надеяться!

Admin: Кстати, "Замок Орла" с исправлениями планируется в следующем году. Следите за анонсами на сайте изд. "Вече" и ВКонтакте.

Beautiful cat: Admin пишет: Фильм по Монтепену снимают кинематографисты-любители, полупрофессионалы из региона Юра (Жюра), который относится к Франш-Конте, там эта книга - классика, поскольку в этой провинции и развиваются события "Врача бедноты" ("Замка Орла"). Владимир, Вы меня опередили, собирался сделать пост по французской публикации с сайта "кискис". Ну что ж, у любителей приключений мысли сходятся :) И это замечательно! Действительно снимают любители, но я не разочарован, скорей наоборот! Наличие идейных людей сулит годное авторское кино. Добавлю к посту Владимира, что съемки проходят благодаря меценатам, благотворителям, спонсорам и просто неравнодушным к истории Франш-Конте людям. А неравнодушных среди жителей провинции хватает! Ибо книга Монтепена постоянно переиздается региональными издательствами, а экскурсоводы с гордостью показывают туристам пещеру Лакюзона в горах Юра. Admin пишет: "Замок Орла" с исправлениями планируется в следующем году Неужели в серии "Мастера приключений"? Я буду счастлив, так как собираю ее.

Admin: Beautiful cat пишет: Сюжет для "Замка Орла" позаимствован из романа "Змеиный алмаз" забытого писателя Луи Жуссерандо Любопытно, что у Жуссерандо есть еще один роман про Лакюзона. Он так и называется "Капитан Лакюзон". "Алмаз" и "Капитан" были опубликованы отдельно в 1843-м и 1845-м соответственно. Оба романа - двухтомники. Со временем проверю, заглядывал ли Монтепен во второй роман.

Admin: Beautiful cat пишет: Неужели в серии "Мастера приключений"? Я буду счастлив, так как собираю ее. Пока секрет :)

Beautiful cat: Admin пишет: Любопытно, что у Жуссерандо есть еще один роман про Лакюзона. Он так и называется "Капитан Лакюзон". "Алмаз" и "Капитан" были опубликованы отдельно в 1843-м и 1845-м соответственно. Оба романа - двухтомники. Со временем проверю, заглядывал ли Монтепен во второй роман. Заглядывал, еще и как! :) "Капитан Лакюзон" Жуссерандо - это вторая часть "Змеиного алмаза", его логическое продолжение, как у Монтепена "Виконтесса Жермена" - продолжение Трагедий Парижа, хотя издавались отдельно. Понимаю, что называть "вторыми частями" и "вторыми томами" такие "фокусы" не совсем правильно, но суть в том, что если издать одно без другого - произведение будет не полное. В общем, типичная практика для романа-фельетона. Недавно сделал для себя открытие. Слово "фельетон" с французского - это еще и сериал. Вот и сложилась у меня в голове связь массовой культуры двух столетий.

Admin: Маленькое уточнение по переводу «Замка Орла». В его 11 главе (ч.1) упомянут роман Луи Жуссерандо, название его переведено как «Змеиный алмаз» («Le Diamant de la Vouivre»). Но дело в том, что «La Vouivre» - это не совсем змея. Вуивра или виверна (wyverne) – это разновидность дракона, крылатая тварь, которая ходит и бегает на двух лапах с прямой спиной. О ней много кто писал и упоминал, напр. Роджер Желязны и Анджей Сапковский. Кажется, в одном из интервью Джордж Мартин сказал, что и его драконы – это не ползучие или двигающиеся на четырех конечностях классические драконы, а прямоходящие виверны. Иносказательно они ближе к роду человеческому, чем к животному. Вариации образа виверна/виверн (ж.р./м.р.) разные, как и их названия. Не только в англоязычном мире, но и у французов есть различия — например, в Бретани это существо зовут виверном, а во Франш-Конте – вуиврой. У Марселя Эме есть даже роман «Вуивра», где действие тоже происходит во Франш-Конте. Там этот образ связан с таинственной героиней-девушкой, не ведающей пока что такое любовь. Еще один из аналогов этого мифологического существа - ехидна. А вот интересная информация про драгоценный камень вуивры. ЦИТАТА из русской вики: Через длинноволосых галлов, завоёванных Римом, Ехидна перекочевала в западные провинции. Например, народные предания Южной Франции (Прованса и Лангедока) рассказывают о страшном чудовище вуивре (или огненной змее) которое «по пояс иммат образ человека яко девица, а от пояса вниз крокодилов образ иммат». И во лбу этого «вуивра» горит огненный «карфункул». Когда чудовище купается в реке, оно оставляет драгоценный камень на берегу, как бы «раздевается от камня». Невиданно счастлив будет тот смертный, кому удастся так исхитриться, чтобы украсть этот крупный самоцвет: с помощью «вуиврова рубина» откроются ему все подземные сокровища. К сожалению, бегает этот вуивр очень быстро, так что до сих пор ни один любитель мифологической наживы не смог разбогатеть, а большинство — были настигнуты и убиты. Возвращаемся к Жуссерандо. В конце второго тома первого издания его «Алмаза вуивры» (Le Diamant de la Vouivre, vol. I-II, Paris, L. de Potter, 1843) стоит конкретная пометка - Fin (конец). Иногда в конце романов с непосредственным продолжением давали пометку, что «о дальнейших событиях читатель узнает из романа...» Не всегда, но давали. Понятно, что Жуссерандо мог и не знать на тот момент, будет ли он писать еще один роман о Лакюзоне. На титулах 1 и 2 тома его «Капитана Лакюзона» (Le Capitaine Lacuzon, vol. I-II, Paris, L. de Potter, 1845) также нет уточнения, что этот роман является продолжением или вторым в серии. Есть только рекламно-справочная пометка: Жуссерандо - автор романа «Алмаз вуивры» (см. чуть ниже превью). Пометка «Автор романа "Уэверли"», как известно, стояла на многих книгах Вальтера Скотта, которые публиковались сначала анонимно. Здесь не тот случай, конечно. Но У Жуссерандо до этого не было романов, отсюда и привязка-напоминание, что это за автор. К тому же это вообще обычное дело на книгах французского издателя Поттера. Он любил перечислять на титуле, что в его издательстве уже выходило у данного автора. Вот для наглядность классический пример – титул одного из романов Понсон дю Террайля. <<— click view Надпись на титуле гласит: КАВАЛЕРЫ НОЧИ Часть вторая Путь к трону роман виконта Понсон дю Террайля автора романов: Башня Кречетов, Бочонки с золотом, Диана де Ланси Том III Думаете, все эти романы из одного цикла? Ничуть. «Кавалеры ночи» – серия романов о последних из Валуа (XVI в.), она никак не связана с дилогией «Башня Кречетов» и «Бочонки с золотом» из времен Людовика XV и Помпадур (XVIII в.), и тем более с романом «Диана де Ланси», основное действие которого происходит в XIX веке в годы Июльской монархии. Другие времена, другие герои. Просто все эти романы Понсон дю Террайля выходили ранее у Поттера. И только в примечаниях к «Капитану Лакюзону» в самом конце есть несколько терминов, в которых после пояснения стоит пометка: «См. "Алмаз вуивры"», что и заставит любознательного читателя кое о чем задуматься. Вполне естественно предположить, что Монтепен, собиравший материал для своего романа о Франш-Конте, читал и второй роман Жуссерандо. Оба писателя были франшконтинцам, понять их кровные обиды и чаяния тоже вполне можно. Главное — никто не обвинял Монтепена в заимствованиях из «Капитана». Во всех основных статьях о плагиате называют только один роман - «Алмаз вуивры». Почему? Почитал разные материалы на эту тему. Не буду углубляться сейчас в перевод и цитирование, суть вот в чем: Оказывается, Монтепен писал Жуссерандо, что хочет написать роман на ту же тему, что и «Алмаз» - про Замок Орла и Пьера Проста, и просил разрешения воспользоваться некоторыми материалами из его книги. Жуссерандо дал добро, причем письменно (это потом стало одним из аргументов «за» для Монтепена). А когда началась публикация романа «Врач бедноты» Жуссерандо, адвокат по профессии, потребовал ее остановить. Официальные упреки были именно по плагиату из «Алмаза». В одном из писем Жуссерандо возмущался, что Монтепен потом захочет еще и воспользоваться его «Капитаном», мол, с такого автора, как Монтепен, станется. Монтепен тоже возмутился и подал встречный иск не только на Жуссерандо, но и на своего друга-издателя Вильмессана, который на страницах своей газеты позволил Жюссерандо опубликовать открытое письмо против Монтепена. Заглянув в книгу, понял, что Монтепен не воспользовался вторым романом Жуссерандо. Сюжет «Врача бедноты» происходит во времена Ришелье, в основном в 1638-м. Годы жизни Ришелье (1585—1642). А время действия «Капитана Лакюзона» - эпоха правления Людовика XIV, события там происходят уже в 1668-м, спустя 30 лет после окончания романа об Алмазе вуивры и Замке Орла, где сюжет сам по себе вполне законченный.

Константин: Только в этом году открыл для себя Ксавье де Монтепена, до этого, к стыду своему, даже не подозревал о существовании такого замечательного автора, и сразу кинулся в местную библиотеку - не признаю электронные книги, книгу нужно держать в руках, - чтобы найти хоть что-то с его именем на обложке. Можно сказать повезло: нашлась первая часть романа "Рауль, или Искатель приключений". Прочитал с огромным удовольствием и сожалением того, что автор настолько редкий и практически не издаваемый. Но "Вече" дает надежду на возможность издания книг Монтепена, за что не могу не сказать "спасибо". С нетерпением ожидаю книг, равно как и огромное число читателей, для которых издание романов Монтепена будет настоящим подарком.

Admin: Admin пишет: Вот инфо о приглашении на кастинг актеров-волонтеров от 04.02.2017. Уточнение: оказывается, съемки фильма по Монтепену начались в ноябре 2016, а первый показ в кинотеатрах Франш-Конте запланирован на середину ноябрь 2018 (mi-novembre 2018)! https://www.kisskissbankbank.com/fr/projects/le-medecin-des-pauvres-suite-et-fin/tabs/description

Beautiful cat: Владимир, огромное спасибо за интереснейшую информацию, которую Вы публикуете в своих постах! Во втором романе Жуссерандо есть сцена, где капитан Лакюзон показывает Нищему распятие, как две капли воды похожее на крестик его возлюбленной - Клоды, с такой же гравировкой. Из этого они делают вывод, что Клода с Нищим - брат и сестра (стр.263, LE CAPITAINE LACUZON, Louis Jousserandot, PARIS, L. DE POTTER, 1845). Насколько я помню, этот же прием использовал Монтепен в "Замке Орла", когда Лакюзон узнает, что Эглантина - его сестра. На этом основывалось мое предположение о том, что Монтепен читал обе книги. Приятная новость насчет кина :) Будем ждать фильму! Константин пишет: Можно сказать повезло: нашлась первая часть романа "Рауль, или Искатель приключений". Прочитал с огромным удовольствием и сожалением того, что автор настолько редкий и практически не издаваемый. Да, это замечательный роман! Один из моих любимых у Монтепена. 700 страниц - на одном дыхании, залпом! Рекомендую Вам еще "Двоеженца". Он покороче, но такой же динамичный, богатый событиями. Действие также происходит в эпоху Филиппа Орлеанского, с его любовью ко всему мистическому.

Admin: Beautiful cat пишет: Во втором романе Жуссерандо есть сцена, где капитан Лакюзон показывает Нищему распятие, как две капли воды похожее на крестик его возлюбленной - Клоды, с такой же гравировкой. Из этого они делают вывод, что Клода с Нищим - брат и сестра (стр.263, LE CAPITAINE LACUZON, Louis Jousserandot, PARIS, L. DE POTTER, 1845). Спасибо, уважаемый Георгий! Интересное наблюдение! А Вы весь роман Жуссерандо уже прочитали? И "Алмаз" тоже? Напишите, пожалуйста, о своих впечатлениях. Я только бегло пролистал. По стилю они с Монтепеном не похожи совсем. Жуссерандо интересно, но немного странно, пишет. Особенно диалоги.

Beautiful cat: Admin пишет: А Вы весь роман Жуссерандо уже прочитали? И "Алмаз" тоже? Напишите, пожалуйста, о своих впечатлениях. Я только бегло пролистал. Нет, Владимир, не читал. Но, как и Вы, просматривал в познавательных целях. В целом, стиль автора весьма неплох. И мне кажется, роман забыт не заслужено. И отчасти, именно благодаря нашему дорогому Ксавье де Монтепену.

Admin: Ого! А как же Вы заметили этот удивительный эпизод? Которого не заметил у Монтепена даже Жуссерандо!

Beautiful cat: Admin пишет: А как же Вы заметили этот удивительный эпизод? Которого не заметил у Монтепена даже Жуссерандо! Открыл 263 страницу романа - и вуаля :) На самом деле может и в первой книге Жуссерандо использовал этот прием, который позже был списан Монтепеном. Не проверял. Но факт косвенного заимствования - налицо.

Admin: Странно, что Жуссерандо не смог также легко открыть нужную страницу у Монтепена. Да, сюжет бродячий. У многих было. Медальоны, пеленки с вензелем, etc. Но все равно, очень интересное наблюдение!

Admin: Beautiful cat пишет: Сегодня узнал, что цикл в который входят 2 романа - "Мачеха" и "Ворожея" называется "Дочь сумасшедшего" (La fille du fou) На всякий случай уточню. Обычно этот цикл называют "Мачеха". В 6-томном издании Дантю (1890), например, так. Там цикл "Мачеха" разделен не на 2 романа, а на 3 и каждый роман - двухтомник: 1. "Мачеха", 2. "Ворожея" и 3. "Дочь сумасшедшего" (т.е. это вторая половина романа "Ворожея"). Обычное дело с Монтепеном. См. например здесь: http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1539610245738-00000006-000-10001-0#011

Beautiful cat: 1. "Мачеха", 2. "Ворожея" и 3. "Дочь сумасшедшего" (т.е. это вторая половина романа "Ворожея"). В русском дореволюционном издании 2 и 3 книга объединены в один том. И уверен, что роман сокращен

Admin: В русском возможно и сокращен. Нужно сверять. Формат франц. томиков тоже небольшой. Но сам цикл называется "Мачеха". Возможно, было и оригинальное деление на 2 романа у других французских издателей. Уточню позднее, были ли еще издания с альтернативными названиями.

Admin: Admin пишет: Уточню позднее, были ли еще издания с альтернативными названиями. Похоже, альтернативных названий у трилогии "Мачеха" не было. Редкий роман (цикл) даже во Франции. Не нашел других книжных изданий, кроме шеститомника Дантю (1889-90).

Admin: Собирая по крупицам материалы о Монтепене, как впрочем и о других фельетонистах XIX века, сегодня узнал, что Монтепен задержал концовку "Мачехи" во время газетной публикации в 1890-м году. В чем причина, пока не знаю. Задержка случилась с 3 финальными главами, в ожидании их в каждом газетном номере были пометки - "ждем текст от автора завтра". Кстати, в первой газетной публикации роман был в двух частях. И назывались они так: "Мачеха" ч.1. Первая любовь. ч.2. Ворожея. Именно эти названия присутствуют в старом русском двухтомном издании Комарова. Только во 2 томе "Ворожея" на титул вынесена. Вероятно перевод делался по газетной публикации. Сравню при случае.

Beautiful cat: Спасибо за информацию. Меня и раньше удивляло, что этот роман кончается внезапно, как-то нарочито. Теперь кое-что проясняется. К слову, русское издание, вышедшее в 1890 году, снабжено красивыми гравюрами, без указания художника.

Beautiful cat: Также узнал со слов уважаемого Алексея, что редкая книга Монтепена "Адская женщина" - это роман о Лекоке. Да-да, том самом сыщике Лекоке. Оказывается, после смерти Габорио, не только Буагобе написал роман о Лекоке, но и Монтепен, причем написал всего через год после смерти писателя.

Admin: Beautiful cat пишет: Также узнал со слов уважаемого Алексея, что редкая книга Монтепена "Адская женщина" - это роман о Лекоке. Да-да, том самом сыщике Лекоке. Оказывается, после смерти Габорио, не только Буагобе написал роман о Лекоке, но и Монтепен, причем написал всего через год после смерти писателя. Уважаемый Георгий и уважаемый Алексей, большое спасибо! Благодаря этой информации разрешилась многовековая русская монтепеновская загадка :) Русский текст "Адской женщины" я в глаза не видел. И романа Монтепена с таким название в оригинале не заприметил. О Монтепене вообще очень мало материалов. Нет никаких больших исследований, биографий. Зато мне довелось прочитать немало о Габорио. Уже два года (3-й пошел) жду публикации своего маленького исследования о его творчестве, которое подготовил для ИМЛИ (Института мировой литературы). Есть там одна мысль, к которой я пришел сам, читая романы Габорио и Cо, и которую попытался активно развить, подкрепив цитатами и примерами. Говорят, в следующем году выйдет в сборнике о детективной литературе. Поэтому, мне сложно даже предположить, чтобы во французских статьях о Габорио никто бы даже не упомянул о таком именитом "продолжателе", как Монтепен. Я сразу понял, что такого быть не может. (99,5%) Значит, это либо чей-то другой роман с похожим названием, допустим Адольфа Бело, у него несколько таких "женщин" есть, либо у Монтепена в этом романе действует однофамилец. Проверил. Так и есть! Героя романа Монтепена зовут Андре Лекок. И он агент полиции. Только он не штатный полицейский, а секретный агент полиции времен Людовика XIV. Он лучший агент Ла Рейни, того самого шефа полиции Ла Рейни, который разогнал Двор чудес. Оригинальное название этого романа Монтепена - "Сирена" (La Sirène, 1856). Написан он за десять лет до первого появления безымянного Лекока из "Дела Леруж" Габорио (L’Affaire Lerouge, 1866). Общего эти герои, конечно, ничего не имеют, кроме профессии и фамилии. Один Лекок из XVII века, другой из XIX-го. Фамилия очень распространенная. Не думаю, что Габорио взял эту фамилию из романа Монтепена. Даже Феваль в свое время шутливо погрозил пальцем своему другу-коллеге-секретарю Габорио, мол, роман у Вас вышел превосходный, но своего Лекока, подавшегося в полицию, я (Феваль) ввел в литературу раньше. Но деталь совпадения очень интересная. А неплохо работала голова у некоторых наших дореволюционных переводчиков. Вместо мифологического образа и механизма (не знаю, когда первая сторожевая или пограничная сирена завыла) нашли интересный, мощный синоним для русского названия. Еще раз СПАСИБО, уважаемый Георгий и уважаемый Алексей!

Admin: Beautiful cat пишет: К слову, русское издание, вышедшее в 1890 году, снабжено красивыми гравюрами, без указания художника. Спасибо за иллюстрации! А художник довольно известный. Это Анри Мейер, знаменитый иллюстратор "Пятнадцатилетнего капитана" Жюля Верна.

Beautiful cat: Владимир, как всегда снимаю шляпу перед Вашей эрудицией! Желаю от всей души скорейшего издания труда о жизни и творчестве Эмиля Габорио. Надеюсь в скором времени прочесть! "Адская женщина" - действительно отличное интригующее название для романа. Admin пишет: Это Анри Мейер, знаменитый иллюстратор "Пятнадцатилетнего капитана" Жюля Верна. "15-летнего капитана" с иллюстрациями Анри Мейера, заказал сегодня в числе других книг. Спасибо за информацию

Admin: Beautiful cat пишет: снимаю шляпу перед Вашей эрудицией! Спасибо, взаимно!

Admin: Admin пишет: Оригинальное название этого романа Монтепена - "Сирена" (La Sirène, 1856). Написан он за десять лет до первого появления безымянного Лекока из "Дела Леруж" Габорио (L’Affaire Lerouge, 1866). В начале и в конце своего романа Монтепен уверяет, что его сюжет, подобно "Монте-Кристо", взят из книги Жака Пеше "Из архивов полиции". Похоже Пеше, с легкой руки Дюма, стал почти таким же кладезем сюжетов и образов для авантюрного романа-фельетона, как Эксквемелин для романа о пиратах. К слову, не так давно узнал, что Дюма обязан Пеше не только историей о сапожнике Пико, ставшим Монте-Кристо, но и еще сюжетом с жуткой мадам де Вильфор, история ее прототипа - совершенно отдельная глава, входящая в один из томов все тех же "Из архивов полиции" Пеше.

Beautiful cat: Владимир, вопрос, наверное, к Вам. Имеет ли Ксавье де Монтепен отношение к вот этому Замку де Монтепен в Баже-Ле-Шатель? В одной статье на просторах сети говорится о том, что Монтепен написал здесь "Разносчицу хлеба". Но конкретной информации о замке Монтепена я нигде не нашел.

Admin: Про замок знаю и чуть позже расскажу одну историю о нем и Ксавье. А откуда инфо про то, где он писал "Разносчицу". Отсюда? https://cdml.webnode.fr/news/b%C3%A2ge-le-chatel/ Дайте Вашу ссылку.

Beautiful cat: Вот ОТСЮДА Но автор статьи сомневается в этом и сам

Admin: Спасибо. И правильно делает, что сомневается. Нет, Монтепен написал "Разносчицу" не здесь. Замок Монтепен на Ваших фото - это замок его дяди, графа де Монтепена, который был мэром Баже. В нынешнем Баже-ла-Вилле есть аллея Монтепена и даже маленькая речушка - канал Монтепена! Молодой Ксавье любил бывать у дяди и мечтал однажды унаследовать его замок, но не сложилось. По глупости, как-то сильно задолжав, он рискнул "заложить" дядин замок ростовщикам. Узнав об этом, граф лишил племянника наследства. У Ксавье де Монтепена была кое-какая фамильная недвижимость в департаменте Верхняя Сона, где он родился. Но в основном он жил в Париже в районе Пасси, близ Булонского леса (где в свое время обитал Бальзак, а затем Верди, Россини, Поль де Кок). И у него еще была шикарная вилла в Нормандии, в курортном городке Кабур на побережье Ла-Манша. Это Ялта тех времен. По соседству в Трувиле любил отдыхать и работать Дюма-отец. В фильме "Подписано: Дюма" с Депардье, кажется, именно в Трувиле события начинаются. Не уточнял. Просто предполагаю. А в соседнем Кобуре, среди моря песка и воды любили набираться сил многие "наши" старики-приключенцы: Деннери (один из лучших друзей Монтепена, автор "Двух сироток"; кажется, и у него тоже там была вилла), Амеде Ашар (друг Феваля, один из первых написавший роман с названием "Плащ и шпага", кажется, первым был все же Понсон), Теофиль Готье (автор "Капитана Фракасса") и многие другие. Писатели, музыканты, художники. Монтепен очень любил работать ночи напролет в своей вилле в Кабуре. Думаю, "Разносчица хлеба" могла быть написана либо здесь, либо в Париже. Со временем уточню некоторые даты.

Beautiful cat: Забавно, в "Разносчице хлеба" есть персонаж Дюшмэн - служащий в мэрии. Его дядя, бывший мэр Жуаньи - человек богатый и уважаемый. Чтобы помочь "даме своего сердца" - Дюшмэн подделывает дядину подпись на векселях и под эту "липу" занимает крупную сумму денег. Когда кредиторы требуют уплаты долга, и грозят отослать векселя дяде, ему приходится признаться, что подпись поддельная и умолять ростовщиков не отправлять дяде векселей, дабы тот не лишил его наследства. Судя по рассказанной Вами, Владимир, истории из жизни Монтепена, этот эпизод практически автобиографический. Конечно, обросший художественным вымыслом. Разница лишь в том, что Дюшмэну удалось выкрутиться, а Монтепену - нет

Admin: В творчестве каждого писателя много биографического. Искусство - зеркало жизни. И наоборот.

Beautiful cat: Из архива Аурелиана Шоля (1833-1902) – одного из виднейших журналистов конца XIX века. Газеты, в которых он работал, пользовались огромным успехом у читательской аудитории, благодаря его статьям. Письмо Ксавье Де Монтепена – Аурелиану Шолю от 12 марта 1895 г., в котором Монтепен благодарит журналиста, стоявшего тогда во главе Союза Литераторов (Société Gens Lettres) за единогласное принятие решения о его включении в Союз.

Admin: Beautiful cat пишет: Из архива Аурелиана Шоля (1833-1902) – одного из виднейших журналистов конца XIX века. Спасибо, уважаемый Георгий! Да, на электронных ресурсах встречается много документов подобно этому https://www.ebay.fr/itm/163188584778 Найти можно много любопытного. Другое дело, кому это интересно кроме Вас и меня. Впрочем, серьезные исследователи, выкладывающие свои наработки в сети - rara avis. А так да, во французском Обществе литераторов состояли многие авторы романов-фельетонов. И многие из них были даже на руководящих постах этого общества в разный период времени. Навскидку: Дюма, Феваль, Закконе и Эмманюэль Гонзалес были президентами, и не только они. К слову, Дюма был одним из организаторов и первым президентом Общества. Да, еще Понсон дю Террайль был сначала секретарем Общества литераторов, а потом вице-президентом. Что касается Орельена Шоля (Aurélien произносится так), он был не только журналистом, но и романистом. Более того, закончил как минимум один из романов своего друга Понсон дю Террайля.

Beautiful cat: Владимир, огромное спасибо за дополнения и уточнения! Я предполагал, что Орельен Шоль (спасибо за поправку) был не только хроникером, но и писателем. Но дабы не гнать отсебятину, не зная ничего о личности писателя - решил оставить так, как гласит описание приведенного лота. Кому интересно? Любителям и собирателям Монтепена, уверен, интересно. Кто-то когда-нибудь на основе собранных материалов, может и исследовательскую работу напишет. А кто-то следующий - монографию Монтепена. Если звезды зажигаются - значит, это кому-то нужно. Вот Вам интересно, мне интересно - уже хорошо. А сколько людей с интересом читающих, но хранящих молчание - им тоже должно быть интересно.

Admin: Beautiful cat пишет: Кто-то когда-нибудь на основе собранных материалов, может и исследовательскую работу напишет. А кто-то следующий - монографию Монтепена. Этого пока даже французы не сделали. Да и кому нужна публикация об авторе, произведений которого практически не знает и не обсуждает современный массовый читатель. Ну, может, после фильма его чуть больше заметят.

Beautiful cat: В этом смысле ориентироваться на массового читателя - дело бесполезное. Потому что массовый читатель сейчас слишком "повзрослел" для чтения массовой литературы XIX века. Многим ведь уже и Жюль Верн - нафталин, хотя к счастью, с ним дело обстоит все же несказанно лучше, чем с Монтепеном. Сейчас у массового читателя - массовые писатели-современники. Порой очень талантливые, порой не очень. Что поделать? Времена идут... Но в тоже время у забытых и полузабытых приключенцев ВСЕГДА есть свои почитатели. И вот для таких любителей "нишевой" литературы, к коим я причисляю и себя - крупицы любой информации о любимом писателе - праздник, любое переиздание его книг - событие, а любая экранизация - подвиг. Например, я был очень рад наткнуться в сети на статью некого г-на Чекалова К.А. о Монтепене. Автор статьи хоть и порицает "постоянное" переиздание Монтепена, грозя нам пророчеством Горького о "вечном Жиде Монтепене", хоть и путается в именах книги, которой, по-видимому, не читал, но в то же время что-то ведь заставило его написать статью именно о творчестве ЭТОГО автора. А за такую рекламу можно и простить перевирание сюжета "Разносчицы хлеба". Цитата (выделение спорных моментов - мое осторожно, СПОЙЛЕР): При помощи художника Этьена Кастеля и сына убитого инженера, Жоржа Лабру, Жанна в конце концов оказывается реабилитирована и указывает на виновность Гаро. В итоге найденная Люси Фортье выходит замуж за Жоржа, тот становится знаменитым адвокатом, а Гаро отправлен на каторгу Те, кто читал - сразу видят что это какие-то "фантазии Веснухина". И еще, на основании письма Монтепена можно поставить под сомнение правильность хронологии событий, которые приводит Чекалов в отношениях Монтепена и Гюго. Ведь если Монтепен в 1895 году благодарит за принятие его в Общество Литераторов, то на момент написания "Разносчицы..." он в нем не состоял. Или я заблуждаюсь? Цитата из Чекалова: значимость цитирования Гюго в «Разносчице хлеба» (1884) много выше, нежели во «Враче бедноты» (1861). Дело в том, что после падения Парижской коммуны Монтепен – он тогда являлся председателем Общества литераторов – обратился с письмом к руководителю Общества драматургов с призывом исключить из объединения великого поэта за сочувственное отношение к коммунарам (Гюго предлагал им укрыться в его брюссельском доме). Призыв, само собой, остался без ответа, а Гюго аттестовал Монтепена как «производителя фельетонов, столь же нездоровых, сколь и скверно написанных». Монтепен не остался в долгу и нанес поэту ответный удар в своем романе «Драмы адюльтера» («Les Drames de l’adultère», 1873) Интересно, о каком ответном ударе речь? "Драмы Адюльтера" издавались у нас под названием "Брак и преступление". Я читал эту книгу, и, признаться, это моя самая любимая книга у Монтепена. Но никаких упоминаний о Гюго я в ней не помню. А вот полемика с Дюма-сыном о способе наказания неверных жен как раз открывает роман. Может, это и имеет в виду автор статьи, путая Гюго и Дюма-сына?

Beautiful cat: Beautiful cat пишет: никаких упоминаний о Гюго я в ней не помню. А они есть. Из русского издания их, конечно, выкинули. Чуть позже подробно напишу об этих отсылках и упоминаниях.

Admin: Beautiful cat пишет: В этом смысле ориентироваться на массового читателя - дело бесполезное. Потому что массовый читатель сейчас слишком "повзрослел" для чтения массовой литературы XIX века. Многим ведь уже и Жюль Верн - нафталин, хотя к счастью, с ним дело обстоит все же несказанно лучше, чем с Монтепеном. Дело не только во взрослении, но и в подходе издателей (они заказывают музыку). Истоки еще никто не отменял. Но тенденция издавать массово свежих и раскручиваемых авторов, а классику - под сурдиночку, то что на слуху, особо не разбираясь в истории литературы - это главный показатель того, что мы сейчас имеем. По верхам, под шумок - это не взросление, а конформизм. Зачем вообще напрягаться и, тем более, рисковать с каким-то там "Барсаком" или даже "Шандором", когда есть проверенный хит - "Капитан Грант"? Beautiful cat пишет: Но в тоже время у забытых и полузабытых приключенцев ВСЕГДА есть свои почитатели. Ну, скажем, не всегда. Много ли Вы знаете продвинутых почитателей Жюля Ковена, которые всегда его читают и детям своим советуют? Да и информации о нем кот наплакал. Хотя автор не проходной. Как по мне, так потрясающий! А так да, кто-то всегда что-то и кого-то читает. Даже у графоманов найдется своя аудитория. Другое дело, как Вы сможете прочитать некогда популярные романы, которые не в каждой библиотеке есть, и которые уже давно не переиздают, не переводят? Beautiful cat пишет: И еще, на основании письма Монтепена можно поставить под сомнение правильность хронологии событий, которые приводит Чекалов в отношениях Монтепена и Гюго. Ведь если Монтепен в 1895 году благодарит за принятие его в Общество Литераторов, то на момент написания "Разносчицы..." он в нем не состоял. Или я заблуждаюсь? Мне тоже попадалась информация (на французском) о том, что Монтепен обращался в Общество литераторов с письмом об исключении Гюго из Общества литераторов. Любопытно, что Гюго был тоже одним из основателей этого общество и его вторым президентом, сразу после Дюма. Было ли там что-то про председательство Монтепена в Обществе литераторов? Не уверен. А еще нужно внимательно разобрать, что конкретно написано в благодарственном письме к Орельену Шолю. Описание может быть и не совсем точным. Пока я этим не занимался. А Вы? Beautiful cat пишет: Интересно, о каком ответном ударе речь? "Драмы Адюльтера" издавались у нас под названием "Брак и преступление". Я читал эту книгу, и, признаться, это моя самая любимая книга у Монтепена. Но никаких упоминаний о Гюго я в ней не помню. А вот полемика с Дюма-сыном о способе наказания неверных жен как раз открывает роман. Может, это и имеет в виду автор статьи, путая Гюго и Дюма-сына? Вряд ли речь об этом. Насколько помню, Монтепен, цитируя фразу из пьесы Дюма-сына (кажется, "Полусвет"), подчеркивает в предисловии к "Мужу Маргариты" (1ч. "Драм"), что Дюма-сын - его большой друг. Так оно и было. Монтепен был очень дружен с обоими Дюма. Наверное, там что-то другое было про Гюго в одном из томов этой трилогии. И возможно, этот пассаж отсутствует в русском репринте, а возможно его нет и в дореволюционном переводе. Не раз такое случалось. Про ненужные монтепеновскому редактору из 90-х приветы Дюма-отцу в "Повешенном" и Бальзаку в "Докторе" я уже писал.

Admin: Beautiful cat пишет: А они есть. Из русского издания их, конечно, выкинули. Чуть позже подробно напишу об этих отсылках и упоминаниях. Ну вот, как и предполагал. Пока я сочинял свой пост, Вы уже и сами все нашли.

Beautiful cat: Admin пишет: Бальзаку в "Докторе" Позвольте поправить - в "Фиакре". Admin пишет: Мне тоже попадалась информация (на французском) о том, что Монтепен обращался в Общество литераторов Чекалов пишет, что он обращался в Общество драматургов, сам являясь в этот момент президентом Общества литераторов. Admin пишет: А еще нужно внимательно разобрать, то конкретно что написано в благодарственном письме к Орельену Шолю. Описание может быть и не совсем точным. Пока я этим не занимался. А Вы? Увы, я много чего не могу разобрать. На это необходимо много времени. Может быть, на форуме есть графологи. А что описание может быть не точным - это правда. Одно могу сказать: судя по обращению, Шоль в этот момент был действительно председателем (президентом) Общества литераторов.

Admin: Возможно, речь идет о легком сожалении или скрытом сарказме (как посмотреть) Монтепена, который открывает 28 главу "Любовника Алисы" (3 часть "Драм") вот такой фразой: "Виктор Гюго, в эпоху - увы! - от нас столь далекую, когда он был великим поэтом, написал вот эти две строчки:" (далее цитата из "Песни сумерек"). "Был великим поэтом" - это еще надо заметить и осмыслить! А от ошибок никто не застрахован. Тем более когда данных столь мало, как в данном случае. А попробуйте найти биографию Жюля Ковена больше чем на абзац. А вы говорите почитатели будут всегда. Масса затерянных имен только если брать книжные издания, а сколько хранится под спудом в англо-язычном палп-фикшене первой половины XX века увлекательнейших и уникальнейших авторов. Океан! Задаешься вопросом: кто все эти люди? Какие великолепные рассказчики канули в Лету!.. Почему о них не говорят, не переиздают? Рассматриваешь иллюстрации, начинаешь читать... Порой забываешь - это ты уже выпил вторую чашку кофе или даже не налил ее пока читал? Ищешь хоть что-то про этих не глянцевого автора - и, зачастую, почти ничего не не находишь. Как, почему, ни одного книжного издания?! Только журнально-газетные публикации. И не всем так везет с будущими почитателями и издателями, как Лавкрафту, при жизни почти не видавшему полноценных книжных публикаций.

Admin: Beautiful cat пишет: Позвольте поправить - в "Фиакре". Спасибо. Точно, в нем. Beautiful cat пишет: Чекалов пишет, что он обращался в Общество драматургов, сам являясь в этот момент президентом Общества литераторов. Попробую проверить как будет время эту информацию. Одно могу сказать: Общество драматургов тоже было в XIX в. Кажется, одним из президентов/председателей его одно время был даже Огюст Маке. И, опять же, много кто не только широко известный читателям как только драматург. Феваль, кажется, тоже в нем состоял. Дюма... Наверное, тоже состоял. Да и его сын, по моему, тоже был одно время президентом Общества драматургов. Пишу не уточняя. Кстати - мысль! Поскольку у самого Монтепена был не один десяток пьес, он мог состоять в тот момент в Обществе драматургов (вряд ли в качестве президента, но может, вице-президентом или еще на какой должности). Но думаю, свое воззвание против Гюго писал Монтепен, все же, в Общество литераторов. Потому как Гюго давно бросил писать пьесы, страшно обидевшись на провал и критику... его "Бургграфов" (кажется их). Он зарекся писать для театра где-то в середине XIX века. Официально слово свое он сдержал. Но писать пьесы не перестал. По крайней мере одну, позднюю, нашли в его архиве. А ошибки встречаются и у французских исследователей. Да и у кого их нет? Помню, был смущен, когда увидел информацию о романе Дюма "Изабелла Бургундская", Подумал, а вдруг и такой есть... Попроверял, как мог. Вроде бы нет. И тем не менее эта описка гуляет по нескольким французским переизданиям одной биографии Дюма.

Admin: Admin пишет: Но думаю, свое воззвание против Гюго писал Монтепен, все же, в Общество литераторов. Так и есть. В 1871-м случилась травля Гюго. Часть древней Фландрии, ставшая Бельгией, отреклась от поэта, давшего прибежище беглым коммунарам, "золотая молодежь", банда папенькиных сынков, забросала дом писателя камнями, газеты объявили Гюго сумасшедшим, а именитый театральный критик Франсиск Сарсе, прозвавший Гюго "Маниту Коммуны" (привет Эмару?!), предположил, используя массу шутливых эпитетов, что "старого клоуна и акробата, унылую цаплю и бедолагу" видимо "раздуло от фраз". Травля была жестокая и на фоне всего этого зачем-то влез Монтепен, захлебываясь от своего нечеловеческого патриотизма. Не было ли у него какого личного конфликта с Гюго? У Ксавье была одна опасная черта - очень уж он был вспыльчив. Но была и альтернативная - он был быстро отходчив. Не исключено, что недавний прусский плен расшатал его нервную систему и обиду на всех, кто не бодался с Бисмарком лично. Вот здесь пунктирно обо всем этом, и совсем сухо о том как "еще одна знаменитость, Ксавье де Монтепен, предложила исключить Гюго из Общества литераторов": Un autre illustre, Xavier de Montépin, proposa de l’exclure de la Société des gens de lettres. (Lissagaray - Histoire de la Commune de 1871) https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Lissagaray_-_Histoire_de_la_Commune_de_1871,_MS.djvu/423

Beautiful cat: Admin пишет: Возможно, речь идет о сарказме Монтепена, который открывает 28 главу "Любовника Алисы" (3 часть "Драм") вот такой фразой: "Виктор Гюго, в эпоху - увы! - столь далекую от нас, когда он был великим поэтом, - написал вот эти две строчки: (далее цитата из "Песни сумерек"). Нет, там есть куда более пространный текст об ужасах Парижской Коммуны и деятелях искусств, которые ее поддерживали. Монтепен сравнил события 1871 года с террором 1793 года, с той разницей, что варвары "заменили гильотины на ружья". Далее он переходит на личности и упоминает художника Курбе и Феликса Пия в связи с разрушением Вандомской колонны и призывами к борьбе. Досталось и Гюго: И, наконец, мы стали свидетелями того (и это кажется самым невероятным!), что выдающийся поэт Виктор Гюго - гордость роялистской Франции, - предоставил свой брюссельский дом в качестве убежища отщепенцам коммуны - а значит, убийцам архиепископа и Шоде, поджигателям Тюильри и Отель-де-Виля, а также тем, кто жег до тла театры, на сцене которых играли драмы Король забавляется и Мария Тюдор. Дальше Монтепен говорит о готовящемся большом романе "Трагедии Парижа", в котором он опишет людей и события Коммуны. Теперь об ОЧЕНЬ важной детали, обнаруженной мной при сверке и переводе текста. Мы поспешно обвинили переводчика "Брака и преступления" в сокращениях. Он ничего не сокращал. Просто переводил с другого издания. В издании F. ROI, 1875 года этих отступлений тоже нет! И разбивка глав соответствует русскому изданию. В то время как в издании LIBRAIRIE SARTORIUS, того же 1875 года совсем другая разбивка глав и присутствуют авторские размышления.

Beautiful cat: Admin пишет: У Ксавье была одна опасная черта - очень уж он был вспыльчив. Но была и альтернативная - он был быстро отходчив. Не исключено, что недавний прусский плен расшатал его нервную систему и обиду на всех, кто не бодался с Бисмарком лично. Владимир, огромное спасибо за источник! В гражданских войнах и революциях всегда есть две враждующие стороны, и представители искусства им сочувствующие. Кто-то одним, кто-то - другим. И здесь нельзя искать ни правых, ни виноватых. Обе стороны отстаивают свои позиции, чаще всего, из личных убеждений. И несмотря на политическую травлю, Гюго занял свое почетное место в истории литературы.

Admin: Beautiful cat пишет: Мы поспешно обвинили переводчика "Брака и преступления" в сокращениях. Он ничего не сокращал. Мы? Лично я никого не обвинял. Я высказал лишь предположения по работе редактора из 90-х, который уже многое насокращал в других перепечатках. Я видел только харьковский репринт, а что там в дореволюционном оригинале перевода было изначально - совершенно не ведаю. Надо смотреть. Beautiful cat пишет: В издании F. ROI, 1875 года этих отступлений тоже нет! И разбивка глав соответствует русскому изданию. В то время как в издании LIBRAIRIE SARTORIUS, того же 1875 года совсем другая разбивка глав и присутствуют авторские размышления. Отличное наблюдение! Посмотрю. Да, вспомнилось, что на Гюстава Курбе был невероятно зол Дюма-сын. Буквально на стенку лез. Курбе в Дни Коммуны ратовал за снос наполеоновской Вандомской колонны, чего и добился. Потом до конца дней своих расплачивался за этот вандализм. Некоторые думают, что романы-фельетоны пишут левой задней и не правят. Не только сами правят, но и редакторы после них вмешиваются. В зависимости от политических веяний. Совершенно случайно обнаружил в юбилейном издании "Трех мушкетерах" (с иллюстрациями Лелуара и предисловием Дюма-сына) опущенный пассаж про немцев, который был в изданиях при жизни Дюма-отца. Коротенькая фраза на немецком отсутствует как будто ее там и не было. Да, еще один знакомый, читавший не только "Замок Орла", но и дореволюционный перевод, выходивший под названием "Кровавая рука", сказал, что в старинном переводе есть какие-то странные варианты событий, чуть-ли не альтернативные эпизоды. Если это так, не исключено, что Монтепен что-то поменял в последующих книжных публикациях своего романа после тяжбы с Жуссерандо.

Admin: Beautiful cat пишет: И несмотря на политическую травлю, Гюго занял свое почетное место в истории литературы. Дело не только в размере литературных заслуг и политических веяний, тут нужно учитывать еще один момент - в момент травли у Гюго была глубокая личная трагедия, и вряд ли Монтепен о ней не знал. Словом, хорошо что Дюма, мечтавший отложить перо и взмыть по вертикали власти, однажды разочаровался в политике и с головой ушел в литературу, иначе не видать бы человечеству "Мушкетеров" как своих ушей.

Beautiful cat: Admin пишет: в момент травли у Гюго была глубокая личная трагедия, и вряд ли Монтепен о ней не знал. Это Вы о смерти дочери? Но она погибла за 28 лет до событий Парижской Коммуны. Гюго, к слову, и сам потом раскаивался в своих симпатиях Германии, о чем свидетельствует сборник "Грозный год" 1872 года.

Admin: Нет, о Шарле. 1871 год.

Beautiful cat: Admin пишет: Мы? Лично я никого не обвинял. Я высказал лишь предположения по работе редактора из 90-х, который уже многое насокращал в других перепечатках. Я видел только харьковский репринт, а что там в дореволюционном оригинале перевода было изначально - совершенно не ведаю. Надо смотреть. Не стоит так усиленно останавливаться на таких деталях, цепляясь за слово. Обычно когда мы (Вы, я и любой другой) видим сокращения в переводном тексте - принято сразу грешить на переводчика и редактора. С Монтепеном не все так просто. Тот же "Фиакр №13", насколько мне известно, был издан харьковским "Глобусом" без редакторских правок. А значит, все сокращения по тексту есть и дореволюционном издании. "Фиакр" до революции издавался несколько раз в разных издательствах, и с разными названиями. Поэтому можно предположить, что в каких-то изданиях текст сокращали уже тогда (или же переводили из сокращенного источника), а в каких-то печатали полностью. Вот "Остожье" действительно занималось редактированием при издании дореволюционных книг.

Beautiful cat: Admin пишет: Нет, о Шарле. 1871 год. Я не знал, что сын Гюго тоже погиб

Admin: Beautiful cat пишет: Не стоит так усиленно останавливаться на таких деталях, цепляясь за слово. Обычно когда мы (Вы, я и любой другой) видим сокращения в переводном тексте - принято сразу грешить на переводчика и редактора. С Монтепеном не все так просто. Тот же "Фиакр №13", насколько мне известно, был издан харьковским "Глобусом" без редакторских правок. А значит, все сокращения по тексту есть и дореволюционном издании. "Фиакр" до революции издавался несколько раз в разных издательствах, и с разными названиями. Зачем высказываться за все человечество? Отвечайте только за себя. Пример поспешности не моих однозначных выводов был выше с "Мачехой". И чем дальше тем в Вашем случае он ярче и курсивнее :) Не перебарщивайте. Вы прекрасно знаете, что "Марионетки" в харьковском издании сокращены, а в "Остожье" они были полнее. И про сокращения в харьковском "Фиакре" я уже писал ранее. В дореволюционном переводе был Бальзак. Да, возможно, то был другой вариант перевода, текста нет под рукой, а возможно и нет, учитывая случай с "Марионетками". Надо сверять, а не утверждать не видя. Я лишь предполагаю.

Beautiful cat: Admin пишет: Вы прекрасно знаете, что "Марионетки" в харьковском издании сокращены, а в "Остожье" они были полнее. Потому что печатались по сокращенному дореволюционному изданию, и даже называются иначе. Admin пишет: Зачем высказываться за все человечество? Отвечайте только за себя. Пример поспешности не моих однозначных выводов был выше с "Мачехой". Считая мои поспешные выводы однозначными Вы тоже пытаетесь подписаться как минимум за меня. Но поспешу напомнить фразу, которую Вы сами часто цитируете: не ошибается тот, кто ничего не делает.

Admin: Beautiful cat пишет: Потому что печатались по сокращенному дореволюционному изданию, и даже называются иначе. Вы сверяли текст с дореволюционным оригиналом? Beautiful cat пишет: Считая мои поспешные выводы однозначными Вы тоже пытаетесь подписаться как минимум за меня. Пытаюсь, но не подписываюсь :) Я просто обращаю на это Ваше внимание и привожу наглядный пример. Beautiful cat пишет: В издании F. ROI, 1875 года этих отступлений тоже нет! И разбивка глав соответствует русскому изданию. В то время как в издании LIBRAIRIE SARTORIUS, того же 1875 года совсем другая разбивка глав и присутствуют авторские размышления. Разбивка глав в издании F. Roy, 1875 не везде соответствует харьковскому репринту. В 3 части в репринте 20 глава. Булонский лес. А во французском издании Ф. Руа это 24 глава. А 20 глава в издании Ф. Руа стала 16-й в харьковском варианте. В ней-то (и там и там) отсутствует большой авторский текст о Гюго, Курбе, Пиа и Ко, который Вы перевели и процитировали. Странно то, что во французском издании 1873, где есть этот пассаж, 20 глава названа "ПОЛКОВНИК КОММУНЫ" XX. UN COLONEL DE LA COMMUNE А в изд. Ф. Руа 20 глава (сокращенная) названа чуть иначе: "Полковник федератов" XX. Un colonel de fédérés Настораживающий вывод: Харьковский репринт не только ужался в нумерации (по сравнению с обоими французскими оригиналами), но и странным образом использовал название отнюдь не из сокращенного варианта Ф. Руа. В Харьковском издание так: Глава XVI. ПОЛКОВНИК КОММУНЫ. Возможно, это совпадение, но без заглядывания в дореволюционный оригинал - это все гадание на кофейной гуще, сокращал ли что-то редактор или переводчик (тогда/теперь) или нет. Как минимум с нумерацией чехарда. + Еще два первых предложения из 20 главы обоих французских изданий в харьковском издании отчего-то переместились в конец предыдущей главы. А в самой последней главе романа 37 (ру.) = 41 (фр.) гуляет первое предложение, переведенное не совсем точно. У французов оно (в обоих изданиях) находится в конце предпоследней главы.

Beautiful cat: Admin пишет: Вы сверяли текст с дореволюционным оригиналом? Нет, не сверял. Оригиналов до революции выходило несколько у того же Вощинского. Admin пишет: Разбивка глав в издании F. Roy, 1875 не везде соответствует харьковскому репринту. И даже есть сокращения. В первой же главе обнаружил отсутствие диалога в курительной комнате между кредиторами. Admin пишет: без заглядывания в дореволюционный оригинал - это все гадание на кофейной гуще, сокращал ли что-то редактор или переводчик (тогда/теперь) или нет Вы хочете фактов - их есть у меня. На чем основываются мои предположения (не выводы) о том что не всегда переводчики и редактора 90-х - причина несовпадений? Вот Вам два варианта одного и того же романа Les enfers de Paris, изданных до революции. Оба текста являются полными, и не содержат сокращений. Более того, перевод, как Вы заметите, один и тот же. Но! Обратите внимание на разбивку глав-частей, а еще более обратите внимание на вводные авторские куски текста, отсутствующие там где они просто не нужны в другом издании. Итак, издание №1: издано как роман "Перед судом", является продолжением романа "Князь Мира Сего", что является 1 и 2 томом романа Les enfers de Paris и начало текста романа Теперь давайте обратимся к альтернативному изданию под названием "Парижские трущобы", а точнее, к тому 2 с подзаголовком "Парижский Протей". Первое, что бросается в глаза - другая разбивка. Хотя и узнаваемая. Где же главы, с которых должен начаться том судя по изданию "Перед судом"? Очень просто - в конце первого тома Что ж, откроем первый том и сравним тексты. Итак, мы видим, что в издание "Перед судом" вмонтирован авторский текст, чтобы сделать преамбулу к продолжению истории. Без него начало книги было бы странным. В то время как издание под названием "Парижские трущобы" в искуственной вставке не нуждается. Еще пример. Третий том Les enfers de Paris Издание 1 - вышло как роман "Дети Ада" Издание 2 - том 3 "Парижских трущоб" с подзаголовком "Пиковые дамы" Здесь мы видим, что глава, открывающая "Детей Ада", здесь является началом второй части тома. Сравним тексты. В первой версии также добавлен текст, но здесь он уместней и не вызывает отторжения. Кстати, есть еще третье русское дореволюционное издание романа под названием "Маркиза Кастелла", мне оно тоже попадалось на глаза, и могу сказать что там другой перевод, весьма сокращенный (весь роман занимает всего окола 500 стр.), и на мой вкус суконно-архаичный, хотя там Галина-"Бланку" зовут Бланш. На том плюсы и кончаются. А выводы делайте сами.

Admin: Beautiful cat пишет: А выводы делайте сами. Спасибо. Наглядно, любопытно и вполне предсказуемо. Совершенно не понял какие и кому нужно делать выводы? Это же секрет Полишинеля. Сокращениями, вольностями и косноязычием практически все старые переводы страдают. Да и новые от этого не застрахованы. Говорили об этом не раз, и не два, и не десять - как в этой теме, так и в других. Чему тут удивляться? Про варианты переводов Монтепена тоже в курсе. И про перепевку/заимствования старых переводов друг у друга в дореволюционные времена тоже знаю не понаслышке. Из б/м современных казусов есть пример из недалеких 90х: цитирование и анализ всех нелепых перестановок абзацев, сокращений и пропусков в "Ладомировском" издании очень странно подготовленного "классического" (и до этого более полного) перевода "Клодиуса Бомбарнака" - работа для полярных ночей. Любознательные могут заглянуть в тот же самый перевод "Клодиуса" в "Правдинском" издании 1989-го в серии "Мир приключений" и сравнить с "Ладомировским" изданием 1993-го, а потом открыть французский оригинал. Чудеса начнутся с первой же страницы. И то что иностранные оригиналы случаются с вариациями тоже не нонсенс. Это проблема не только Монтепена. У Понсон дю Террайля сага о Рокамболе (и не только) у разных французских издателей имеет совершенно разное деление на главы, разные варианты названий томов и тп. У Зевако вообще мама не горюй что с текстами французы делали. Феваль (не только после конверсии) и сам редактировал себя, и его редактировал сын. Про перестановки и римейки в текстах Карла Мая (им самим, и без него) тоже поднимался вопрос на форуме. "Здесь пой, здесь не пой, это рыбу заворачивали". Сверять и уточнять все эти ребусы можно до бесконечности. Не понял что Вы хотели как-то вдруг сейчас доказать на этом примере. Говорили же про подобную чехарду с текстами уже. Но основной мой вопрос к Вам был совсем не об этом. Он касался сокращений дореволюционных переводов (т.е. уже готовых переводов) в харьковских ПЕРЕизданиях - красные томики Монтепена изд. "Глобус" из 90-х. Вот Ваша фраза, курсив мой. Beautiful cat пишет: Не стоит так усиленно останавливаться на таких деталях, цепляясь за слово. Обычно когда мы (Вы, я и любой другой) видим сокращения в переводном тексте - принято сразу грешить на переводчика и редактора. С Монтепеном не все так просто. Тот же "Фиакр №13", насколько мне известно, был издан харьковским "Глобусом" без редакторских правок. А значит, все сокращения по тексту есть и дореволюционном издании. "Фиакр" до революции издавался несколько раз в разных издательствах, и с разными названиями. Поэтому можно предположить, что в каких-то изданиях текст сокращали уже тогда (или же переводили из сокращенного источника), а в каких-то печатали полностью. Вот "Остожье" действительно занималось редактированием при издании дореволюционных книг. Из этого Вашего примера я понял, что Вы уверенно ратуете за то, что харьковчане ничего не сокращали в дореволюционных версиях переводов Монтепена при своих переизданиях (там, как правило, указывали конкретный источник переиздания). И ратуете за "Глобус", не заглядывая в указанные ими дореволюционный оригиналы, с которых была перепечатка. Причем Вы подчеркиваете, что только в "Остожье" редакторы "действительно" сокращали что хотели в дореволюционках, а в "Глобусе" оставляли старые переводы как есть, так? А вот я в этом очень сомневаюсь. И дело тут не только в исходных французских версиях для старинного перевода. Как в "Остожье", так и в "Глобусе" тоже смело и решительно выбрасывали непонятные, "излишние" или "ненужные" авторские (монтепеновские) пассажи из дореволюционных переводов.

Beautiful cat: Beautiful cat пишет: Поэтому можно предположить, что в каких-то изданиях текст сокращали уже тогда (или же переводили из сокращенного источника), а в каких-то печатали полностью. Как видите, я пишу "можно предположить". Касательно "Фиакра №13" - проверить легко. Достаточно посетить читальный зал ленинки и сверить. У меня такой возможности нет. Тексты, доступные мне я просматриваю и делюсь наблюдениями. Как в посте выше. Иногда я могу ошибаться (как в случае с "Мачехой", полного текста на французском которой я так и не обнаружил в сети). Если вы считаете это ненужным, не интересным и давно пройденным - тогда о чем форум? Я привел конкретные примеры конкретных произведений в теме, касающейся этого автора, который мне интересен. Я не ратую за "Глобус", но почти уверен, что "Фиакр" напечатан по какому-то дореволюционному изданию без сокращений. В "Супругах Сатаны" ситуация гораздо более спорная. Но не исключено, что в таком виде роман тоже печатался. Если у Вас есть обратная информация - поделитесь.

Admin: Beautiful cat пишет: Если вы считаете это ненужным, не интересным и давно пройденным - тогда о чем форум? Я привел конкретные примеры конкретных произведений в теме, касающейся этого автора, который мне интересен. Дело не в информации, она интересная, конечно, а в ее подаче. Какие и кому делать выводы Вы так и не пояснили. Форум обо всем, что интересно по теме, но непонятны некоторые Ваши фразы. Хотелось бы уточнить. Beautiful cat пишет: А выводы делайте сами. Я не понял, вот и спрашиваю, отчего Вы так подчеркиваете в конце поста эту (какую?) мысль. Beautiful cat пишет: Тот же "Фиакр №13", насколько мне известно, был издан харьковским "Глобусом" без редакторских правок. И вот эта Ваша фраза мне непонятна, потому я и спрашиваю - почему Вы так считаете и что Вы знаете про полноту репринтов в "Глобусе"? Beautiful cat пишет: Я не ратую за "Глобус", но почти уверен, что "Фиакр" напечатан по какому-то дореволюционному изданию без сокращений. "Насколько мне известно", "почти уверен". На чем-то же должны быть основаны эти Ваши предположения или столь (почти) уверенные знания. Мне не понятно на чем, я и уточняю. Как такое возможно, если Вы не видели дореволюционного оригинала? Beautiful cat пишет: Поэтому можно предположить, что в каких-то изданиях текст сокращали уже тогда (или же переводили из сокращенного источника), а в каких-то печатали полностью. Вот "Остожье" действительно занималось редактированием при издании дореволюционных книг. Бальзак в русском переводе Монтепена всплыл не на пустом месте. Писал о нем здесь. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1540569503508-00000006-000-10001-0#123 Сейчас перепроверить тот текст возможности у меня нет. Отсюда и удивление от Вашего столь уверенного заявления про "Глобус", который старые переводы печатает как есть, абзацами ничего не сокращая. Находки у Вас интересные, а ошибки - не проблема. Просто хотелось бы понять то, что не понятно, раз уж Вы столь декларативно об этом высказываетесь.

Admin: Admin пишет: Проверил. Так и есть! Героя романа Монтепена зовут Андре Лекок. И он агент полиции. Нашел вот такое полное название русского дореволюционного перевода этой книги: К. де Монтепен. Адская женщина (последнее блестящее дело известного сыщика Андрея Лекока). Уголовный роман. М. 1875. Во все времена реклама не брезговала ни чем. Известный сыщик Лекок! Кто там будет разбираться, тот ли это Лекок и в какую эпоху происходят события? Главное чтоб купили!

Beautiful cat: Admin пишет: почему Вы так считаете и что Вы знаете про полноту репринтов в "Глобусе"? Потому что когда-то имел беседу с человеком, работавшим на фабрике "Глобус" в 90-е. Он говорил, что книги Монтепена, Понсона дю Террайля, Борна и Эльзы Вернер не подвергались существенной редактуре, печатаясь с исходников только без ятей. У меня же есть сомнения в полученной информации. С редакторами Монтепена в Глобусе - братьями Червяками, я не общался.

Admin: Beautiful cat пишет: Потому что когда-то имел беседу с человеком, работавшим на фабрике "Глобус" в 90-е. Он говорил, что книги Монтепена, Понсона дю Террайля, Борна и Эльзы Вернер не подвергались существенной редактуре, печатаясь с исходников только без ятей. У меня же есть сомнения в полученной информации. Понятно. Так бы сразу и сказали. Вот и у меня большие сомнения, что дело только ятей коснулось. При случае проверю что смогу. Beautiful cat пишет: С редакторами Монтепена в Глобусе - братьями Червяками, я не общался. Это не они ли в 90-х активно продолжения "Унесенных ветром" и, кажется, Анжелики сочиняли?

Beautiful cat: Admin пишет: Это не они ли в 90-х активно продолжения "Унесенных ветром" и, кажется, Анжелики сочиняли? А откуда инфо что это именно они? Я когда-то читал поделку "Мы назовем ее Скарлетт", и заметил в этом махровом бреду отголоски Понсона дю Террайля и Монтепена. Очень удивился, что чье-то больное воображение трансформировало это в историю о матери Скарлетт. В выходных данных книг Монтепена лит. редакторами значатся Червяк В.П. и Червяк К.П.

Admin: Вопрос отменяется. Спутал с другими из-за братья + Глобус. В 90-х по Руси гуляли всевозможные "не гуглящиеся" в зарубежных справочниках популярные продолжения разных Арчей Стрэнтонов сотоварищи, среди них были 8 книг про Скарлетт и Ко, которые написали братья Адамчики. Это псевдоним белорусских писателей Адама и Мирослава Глобусов. Папа у них замечательные и очень мудрые слова сказал о литературе, но что поделаешь, время было непростое, безработно-отверженное, унесенно-ветреное.... Здесь о них https://www.kp.by/daily/26724/3750337/ PS. Чтобы не продолжать оффтоп, перешел сюда: http://adventures.unoforum.pro/?1-0-1540967982949-00000003-000-160-0#126

Beautiful cat: Получил информацию о литредакторах харьковского Монтепена. Это не братья, а сестры :) Червяк Валентина Павловна и Червяк Катерина Павловна, харьковчанки, 1947 года рождения.

Admin: Вот небольшой пример одного из репринтов: Оригинал старого перевода (есть на сайте РГБ): Ксавье де Монтепэн. Графиня де-Нансей. Перевод с франц. Д.Е. Ланге. - Москва, тип. А.В. Кудрявцевой, 1874. Сокращенный вариант этого перевода — см. 2 часть вот в этом издании: Ксавье де Монтепен. Брак и преступление (ч. 1. Должник, ч. 2. Графиня де Нансей, ч. 3. Алиса). Роман. Перевод с французского. — Харьков: Глобус, 1993. Вот пара страничек для сравнения: <— click view <— click view Кроме правки стиля, вот один из образцов легкой «ненужности» авторского текста: Изд. 1874, стр. 7. Вдруг он задрожал. Мы видели, как он дрожал в театре "Gaiété" при виде белокурой Цирцеи, впродолжение скорбной памяти того вечера, когда кольца порванной цепи сковывались снова. Он только что заметил в самом темном углу залы женщину, всю одетую в черное, как будто в глубоком трауре; кружевной вуаль, как маска, скрывал ея лицо. Изд. 1993, стр. 146. Вдруг он задрожал, заметив в самом темном углу зала женщину, одетую в черное, как будто в глубоком трауре; кружевная вуаль, как маска, скрывала ее лицо. Как видите, довольно смелая попытка потягаться с Микеланджело в искусстве отсекать лишнее. Зачем это сделано? Возможно, для динамики повествования. А возможно, редактор не знал, как транскрибировать по-русски название театра и решил попросту выкинуть его. Тем более что в дореволюционном переводе название дано с опечаткой по-французски - Gaiété. А должно быть Gaîté. Это один из популярнейших театров бульваров, иногда его транскрибируют у нас как фамилию автора «Фауста», но это не совсем правильно. А правильно и лучше — Гэте. Ну или Гетэ, чтобы подчеркнуть ударение в конце, но никак не через 2 "е". Еще одно предположение, зачем сокращать: Цирцея и описание — кому они нужны, все эти воспоминания? Они ведь есть в предыдущей части. Так что — долой! Все бы это вселяло уверенность, но на обороте титула в "Глобусе" стоит пометка: Текст печатается по антикварному изданию: Ксавье де Монтепен «БРАК И ПРЕСТУПЛЕНИЕ» Роман. Перевод с франц. Москва, типография А.В. Кудрявцевой, 1875-1876 гг. Но пока под рукой есть лишь другое (первое) издание этого перевода, опубликованное у того же самого издателя: Графиня де-Нансей [Текст] = La comtess de-Nanccy : роман / Ксавье де-Монтепэн ; перевод с французскаго Д. Е. Ланге. - Москва : Тип. А. В. Кудрявцевой, 1874. - 237, II с.; 18 см. А было, оказывается, и второе издание. И что забавно, если там были сокращения, то почему там стало на 80 страниц больше? Возможно, потому что там формат другой: Монтепен К. де Графиня де-Нансей = La comtesse de-Nancey : Роман / Пер. с франц. Д.Е. Ланге. – 2-е изд. - Москва : тип. А.В. Кудрявцевой, 1875. - 318, II с. ; 19 см. Можно, конечно, предположить, что при переиздании текста Ланге или работники типографии Кудрявцевой решили вдруг сами все это сократить. Но как-то не слишком в такое верится. Впрочем, не проверишь – не узнаешь. Если у кого есть - загляните в свои оригиналы 1875-го. А я, при случае, поищу свои старые записи по русскому «Фиакру» с упоминанием Бальзака. Я от руки выписывал, но, возможно, и отметил издательство или год издания. Давно это было.

Beautiful cat: Уважаемый Владимир, большое спасибо за эти наблюдения! Благодаря предоставленным фрагментам видно, что исходный перевод 1874 года нуждался в значительной правке. Читать роман в таком виде - со всеми "защитительными речами" да "взглядом с странным выражением" сейчас никто бы не стал.

Admin: Beautiful cat пишет: никто бы не стал. Уважаемый Георгий, говорите только за себя, а не за все человечество. Никто - это никто, о нем ничего не известно. Некоторые и не такие гуглпереводы в сеть выкладывают. А дореволюционок неправленых и поныне в репринтах гуляет море, переиздают всякое. На lib.ru/классика то и дело сканируют и даже прямо с ятями выкладывают тексты, где есть перлы и похлеще. Вопрос - кто это делает и для кого, если это, как Вам кажется, НИКТО не читает сейчас? А уж купить некоторые насквозь архаичные оригиналы даже сейчас - больших денеХ стоит. И некоторые не просто коллекционируют, а и читают всё это. В том числе и Вы, кстати. Вспомните "кровавые взгляды" у Зевако, о которых Вы когда-то писали. Стиль в приведенных отрывках поправить не сложно, об этом и говорить нет особого смысла, что собственно чисто косметически и сделано в "Глобусе" (осовремененные падежи, да убранные яти - это еще не правка), а вот выкидывать театр Гэте (Гетэ) и Цирцею - это неоправданная "роскошь", это лишать классический авторский текст вкусных мелких деталей - это как изюмная булка без изюма. Никому ведь не приходит в голову улучшать и осовременивать отдельные пассажи или сокращать архаику в стиле Достоевского. Да, переведено не ахти, но без заглядывания в оригинал править вот так - это правка для галочки и на поток. Монтепен и так не весть какой стилист, но оставь у него чистую фабулу без подобных вензелей и это уже не совсем роман, а где-то схема будет.

nik: Прочел романы"Фиакр#13" и "Прекрасная Анжель". Отличные образцы жанра. ( Рояли в кустах на каждом шагу- ну и пусть.) Умел автор отвлечь и развлечь.

Admin: Уважаемый nik, позвольте полюбопытствовать, Вы читали эти романы на французском или в "Остожьевских" версиях, под заглавиями "Сыщик-убийца" и "Кровавое дело"? А до этого что-то еще у Монтепена Вы читали? И с кем бы из более известных у нас авторов Вы бы могли сравнить Монтепена?

nik: Уважаемый Владимир! Читал в версиях "Остожье". (Люблю оригинальные названия). Читал: " искатель приключений" , "Владетель Мессиака", " Двоеженец", "Супруги сатены", " Чревовещатель", "Замок орла", " Разносчица хлеба". Все, что выходило в 90е, у меня есть. Не все читал. Жду более качественных изданий. Из известных Монтепена трудно с кем-то сравнить. Из малоизвестных(забытых) " Палач города Берлина" и "Нат Пинкертон и тайна лондонских доков"-монтепенщина, в хорошем смысле слова. Буагобей и Бувье мне показались послабже.

Admin: Спасибо за ответ! Про Бувье с Вами согласен, хотя я только "Кредиторов эшафота" читал, и возможно, что его цикл про Изу лучше (очень уж хвалят и выделяют этот цикл сами французы). А вот дю Буагобе - он разный. Есть у него романы не уступающие и... даже превосходящие отчасти Монтепена. Имхо, конечно. Как-нибудь порассуждаю об этом, наверное.

Admin: Как Монтепен русский флот усилил (Из газеты "Томские губернские ведомости" 1904, №17)

Admin: Admin пишет 17.07.17 02:51: По случаю вернулся к давнему разговору с Вами о некоторых литературных разговорах Монтепена с читателями. цитата: Про Бальзака выброшен кусок в "Сыщике-убийце", надеюсь он есть в глобусовском "Фиакре № 13". В дореволюционном издании он, насколько я помню, был в начале или в самом конце одной из глав. Несколько абзацев. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000006-000-10001-0#018.001.001.001.001.001.001.001 Уточнил: В "Фиакре № 13" в конце 13 главы 1 части "Абель и Берта" после фразы : "Это положительно он, - сказал себе агент. - И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес" - в оригинале есть продолжение. Сама по себе русская 13 глава из издания "Остожья" это... конец французской 61 главы 1 части. Там есть еще небольшой пассаж, где Монтепен упоминает о том, что мэтр современного романа, великий Бальзак, уже давал описание тюрьмы Консьержери и лабиринтов Дворца Правосудия в двух своих бессмертных романах "Блеск и нищета куртизанок" и "Последнее воплощение Вотрена" (т.е. в последней, как помнится, 4-й, части все тех же "Куртизанок" - пишу по памяти; части этого романа выходили первоначально порознь). Поэтому, сам Монтепен, чтобы не повторяться вслед за мэтром ("мы перенаправляем своих читателей к Бальзаку"), дает лишь некоторые небольшие уточнения. Итак, вот он "ненужный" авторский пассаж, который был в оригинале дореволюционного перевода. (К. де-Монтепен. Фiакр № 13. СПб.: Тип. И.И. Шмидта, 1881) От него в репринте из 90-х (а было 2 "разных" издания с этим переводом) осталось вот что: "Это положительно он, - сказал себе агент. - И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес". ГЛАВА XIV Рене Мулен спокойно позавтракал с большим аппетитом и выпил бутылку бургундского, что еще более придало ему бодрости. (К. де Монтепен. Сыщик-убийца. М. : Остожье, 1997, стр. 192)

Admin: Малым тиражом впервые издан на русском перевод романа Ксавье де Монтепена "Парк Ланей". Насколько знаю, это первый том серии романов Монтепена, там только завязка всей истории. В только что изданной книге, как мне сказали (у меня нет этого русского издания), ничего не сказано о ее развязке-продолжении. Что за продолжение - буду разбираться. Позднее напишу. Одно могу сказать уже сейчас от себя, "Парк Ланей" косвенно связан с романом "Фиакр №13", там мелькает фиакр под вышеозначенным нУмером и в эпизодах фигурирует небезызвестный Жан Жеди (Жан-Четверг) по кличке Россиньоль (Соловей). Информацию о книге нашел в сети пока только здесь: https://www.libex.ru/detail/book1007635.html Ксавье де Монтепен. Парк Ланей Серия: Библиотека приключений. Издательство: Орион, 2019; 364 стр.

caremarina: Интересная информация! Возможно ли, что это произведение - лишь одна из частей одного из романов Монтепена, как это уже не раз бывало? И какого романа? Ничего не понятно. И кроме, как на либексе данная книга больше нигде не продается? Все-таки новинка. Перекупщики рулят.

Admin: Не буду пока углубляться в историю написания и основных публикаций этого романа, быть может вернусь к подробностям однажды. Время покажет. Суть: "Парк" был издан несколько раз, первый раз в 1860-м, как минимум трижды менялось название роман, были изменения и по тексту, Монтепен основательно переписал начало в одном из изданий, поменял структуру подачи истории. В издании 1879-го, по которому явно делался русский перевод, было 2 небольших тома, это те самые 2 части, что вышли теперь в одной книге. С продолжением разобрался, но кое-какие детали еще хочу уточнить.

Константин: Добрый вечер, Vladimir! Как знаток романов Монтепена, подскажите, прав я или ошибаюсь, думая что то, что издавалось под названием "Рауль, или искатель приключений", комбинация по крайней мере двух романов. Один, как я к своему удивлению обнаружил, "Замок призраков" (1855 года).

Admin: Добрый вечер, Константин! Да, "Призраки" - одна из частей того, что у нас назвали "Раулем". Этот большой роман с продолжением не раз дробился на якобы отдельные романы-части (иногда без пометок в оригинале о том, что это продолжение) и менял названия - то по воле автора, то по воле издателя. Обычное дело с романами-фельетонами XIX веке. С Бальзаком не раз такое случалось, с Дюма, как ни странно, меньше, но тоже бывало. А уж что творилось с текстами Понсон дю Террайля! Кофейной гущи не напасешься.

Константин: Спасибо большое, Владимир! Осталось отыскать начало "Рауля", среди этого хаоса (но хаоса очень интересного и увлекательного). Admin пишет: С Бальзаком не раз такое случалось, с Дюма, как ни странно, меньше, но тоже бывало. А уж что творилось с текстами Понсон дю Террайля! Кофейной гущи не напасешься. Смутно, но представляю, но пожалуй, более всего неразберихи как раз с Монтепеном и Террайлем.

Константин: И еще, пока не забыл: оригинальное название недавно изданного романа "Le Parc aux biches"? Или это совпадение, в совокупности с не верным написанием "biches", с маленькой буквы?

Admin: Константин пишет: более всего неразберихи как раз с Монтепеном и Террайлем. Фамилия второго писателя - Понсон дю Террайль. Террайль отдельно не используется. Иначе это будет не Сервантес, а некий Сааведра. Константин пишет: И еще, пока не забыл: оригинальное название недавно изданного романа "Le Parc aux biches"? Или это совпадение, в совокупности с не верным написанием "biches", с маленькой буквы? Вопрос интересный и не простой. Мнений может быть несколько. И в данном случае переводчика понять можно. С длинными (составными) именами собственными, географическими названиями, прозвищами и тп. наименованиями всегда возникают варианты написания. Поправки, зачастую, обнаруживаются вдруг, как грибы. Все зависит от справочника под рукой и традиции/привычки (кого как учили). Сравните: "Сын Красного корсара" (изд. "Вече") и "Сын Красного Корсара" (изд. "Азбука"). Мне лично ближе второй вариант, хотя здесь в названии он выглядит несколько плакатно - все слова с большой буквы. Та же проблема в "Парке Ланей". Кстати, в классической "рамке" (М.: Детская литература, 1976) было так: Э. Сальгари "Черный корсар" (и в заглавии и по тексту). Заглянул на Грамоту-ру. Есть такое правило: Существительные, входящие в состав сложных собственных наименований и условно называющие предмет, пишутся с прописной буквы, например: Золотой Рог (бухта), Чешский Лес (горы), Красное Село (город), Малые Кочки (улица), Большая Медведица (созвездие). + к нему есть дополнительная рекомендация с поправкой на ветер: 2. Рекомендации о написании названий улиц, переулков, площадей и под. после 1956 г. менялись. Д. Э. Розенталь указывал, что следует писать Чистые пруды (улица в Москве, на которой имеются пруды), Кузнецкий мост (улица в Москве, часть которой когда-то занимал мост через реку Неглинку), Никитские ворота (когда-то ворота в стене, окружавшей Москву), Коровий брод, Каретный ряд и другие подобные названия, отражающие прошлое Москвы. Сейчас такие названия подчиняются общему правилу. Нарицательные существительные в составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в своем обычном значении, напр.: Новая Земля, Огненная Земля (архипелаги), Золотой Рог (бухта), Чешский Лес (горы), Белая Церковь, Минеральные Воды, Сосновый Бор, Вятские Поляны, Царское Село (города), Пушкинские Горы, Камское Устье (поселки), Голодная Губа (озеро), Большой Бассейн (плоскогорье), Золотые Ворота (пролив), Кузнецкий Мост, Охотный Ряд, Земляной Вал (улицы), Никитские Ворота, Рогожская Застава (площади), Марьина Роща (район в Москве), Елисейские Поля (улица в Париже). См.: «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» (под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 и последующие издания), § 169, прим. 1 http://www.gramota.tv/biblio/readingroom/rules/139-prop "Парк Ланей" - это название поместья, как и "Замок Орла", кстати. Т.е. речь идет не о жилище животных или птицы. Это имя собственное. Но с большой буквы в данной ситуации слово "Ланей" выглядит как-то странно. Можно даже принять его за иностранную фамилию. У Монтепена "Le parc aux biches" - это явная аллюзия на "Le Parc-aux-cerfs", знаменитый со времен Людовика XV "Олений парк", как дает это название Википедия (кстати, русская Вики выдает вариант "Елисейские поля" в Париже, игнорируя современную академическую поправку на ветер от справочника под ред. В.В. Лопатина, см. цитату выше). В английской Вики, которая вообще для русского языка не показатель, но тем не менее, чисто для укрупнения темы (чтобы подчеркнуть, что это именно название объекта) – там значится The Parc-aux-Cerfs (впрочем, так, с больших букв, и в некоторых французских текстах встречается, хотя во французской Вики - все с маленьких, кроме артикля). Хорошо бы наглядно сохранить аллюзию, но, увы, "Ланевый Парк/парк" не скажешь. Поэтому, тут можно по-всякому. А поскольку смысл этого названия еще и иносказательный, и "лани" в романе Монтепена есть, то можно перевести, наверное, и как "Парк с ланями".

Константин: Большое спасибо за разъяснения. Продолжу дальше изучать творчество Монтепена, поистинне огромное. В "Википедии" можно еще его библиографию расширить, как раз вчера и сегодня обнаружил ранее не упоминавшиеся там романы. И даже такие, где указывается авторство маркиза де Монтепена, но в интернете упоминаний нет.

Admin: Да, библиографию поправили, явно прочитав некоторые замечания на этом форуме. В целом - неплохо, но ошибок и пропусков еще предостаточно. Все в свое время. В интернете много чего нет. Тем более по старым авторам. PS. Если сравнить библиографию на французской Вики и на русской: там и там 90 оригинальных названий - это еще не весь Монтепен.

Константин: Признаюсь, но это я вчера поправлял ее (труднее всего с переводами названий). Не успеваю делать сразу несколько дел, вносить изменения и искать сохранять тексты его романов на компьютере, что я делаю придерживаясь этого списка, иногда "выскакивает" ранее не обозначенный роман. Сегодня постараюсь внести еще несколько названий, вот только с датами выхода книг не совсем ясно.

Константин: Admin пишет: косвенно связан с романом "Фиакр №13", там мелькает фиакр под вышеозначенным нУмером и в эпизодах фигурирует небезызвестный Жан Жеди (Жан-Четверг) по кличке Россиньоль (Соловей). В романе под этим двояким названием " "Le parc aux biches" действительно есть упоминание о фиакре №13 в первом томе на 339 странице! Aussi vrai que je m'appelle Pierre Loriot, c'est de l'argent gagné Le cocher du fiacre n° 13 pirouetta sur ses talons, et l'on entendit ses sabots épais claquer vivement sur les marchés de l'escalier

Admin: Уже не раз писал в этой теме, что давно составляю всестороннюю библиографию Монтепена (т.е. и романы, и рассказы, и повести, и пьесы, и т.д. и т.п.) но пока не выкладываю в сеть до полной или более менее толковой ее готовности, чтобы не плодить ошибок. Я еще не со всеми вопросами разобрался. Главные вопросы для меня - всевозможные продолжения (даже эпизодические) и повторы под другими заглавиями. Подобное дело без знания языка, без работы с оригинальными текстами и биографией автора - это вообще не серьезно. И зачем же еще множить в сети свои ошибки? Как минимум нужно сначала увидеть картину в целом, повникать в творчество, а уж потом начинать строить библиографию автора.

Константин: Владимир, мне все ясно.

Admin: Константин пишет: В романе под этим двояким названием " "Le parc aux biches" действительно есть упоминание о фиакре №13 в первом томе на 339 странице! "Действительно"? А сначала Вы думали, что я все это из головы выдумал? Константин пишет: Можно ли это считать совпадением, или это подтверждает тождество "Le parc aux biches" и "Парк Ланей"! Aussi vrai que je m'appelle Pierre Loriot, c'est de l'argent gagné Le cocher du fiacre n° 13 pirouetta sur ses talons, et l'on entendit ses sabots épais claquer vivement sur les marchés de l'escalier Странный вопрос? Я ведь уже написал все что думаю об этом. Вы считаете это простым совпадением? По-моему все довольно очевидно. В "Фиакре" много и других отсылок к "Парку". Я даже не всех упомянул. Кстати, есть там и герцог Сигизмунд де Латур-Водье, и Абель с Бертой. Да, "Фиакр" - это продолжение "Парка". Но, как я уже сказал, "Парк" - это переделка другого романа Монтепена. И как трансформировались все его части - я пока не совсем понял. Есть несколько предположений, но что толку о них просто так размышлять тут. Когда доберусь до всех деталей пазла - быть может выскажусь под настроение. А пока можно смело считать эти два романа дилогией. Хотя, у Монтепена есть еще роман "Врач из Брюнуа" (1874), который является либо переизданием "Парка" под новым названием, либо очередной переделкой текста, либо еще одной частью, связанной с "Парком" и "Фиакром". Уверен, какой-то из трех пунктов - верный. Разберусь со временем.

Константин: Admin пишет: А пока можно смело считать эти два романа дилогией Понятно, спасибо.

Admin: Пожалуйста. Только я ответил Вам на фразу, которую Вы написали и неожиданно удалили. Вы хоть предупреждайте/поясняйте, чтобы ответы не казались странными. Вернул из кэша в цитату.

Константин: Admin пишет: Только я ответил Вам на фразу, которую Вы написали и неожиданно удалили. Вы хоть предупреждайте/поясняйте, чтобы ответы не казались странными. Вернул из кэша в цитату. Прошу прощения, заморочился тут, думал об одном, написал другое, в общем, суть того, что хотел спросить - упустил.

Admin: Понял. ОК Добавил еще немного инфо (про "Врача из Брюнуа" и др.) в свое сообщение 3 постами выше, чтобы слишком не расплескиваться по теме.

Константин: Добрый день, Владимир! Не хотелось бы Вас отвлекать, но все же, хотел уточнить вот какой момент: в копилку Монтепена можно отнести роман "Mademoiselle La Ruine"? Я верно понимаю, что начал его Эрнест Капандю, а закончил именно Монтепен? И еще один вопрос, и постараюсь больше не тревожить: роман "Бал в отеле дьявола", является именно частью "Марионеток", или романа "Сирена". Насколько знаю, у Монтепена есть такой роман "Отель дьявола", но судя по всему, это лишь составная часть "Сирены"? Рассудите возникшую коллизию. Спасибо!

Admin: Уважаемый Константин, у меня сейчас нет под рукой моих заметок по Монтепену, поэтому отвечу как помню, кое-что уточнив на ходу. "Мадемуазель Ла Рюин" (вероятно тут игра слов, что-то вроде "Мадемуазель Разорение", она могла быть как разорительницей, так и разоренной, нужно вчитываться, конечно, прежде чем делать выводы) - официально на титуле значится, как роман двух соавторов - Монтепена и Капандю. Кажется, это один из первых романов Капандю. Роман печатался в газете Дюма "Мушкетер" и там первым стояло более известное (на тот момент) имя - Монтепена. Кстати, не помню, чтобы он когда либо подписывал свои книги титулом, который Вы часто поминаете. Обычно просто - Ксавье де Монтепен. Эрнест Капандю был его другом. Но написали они вместе совсем немного - кажется, пару романов и одну-две пьесы. Капандю был не чужд поэзии, и одно из своих стихотворений посвятил Монтепену. Но поскольку есть издание "Мадемуазель Ла Рюин", подписанное фамилией Капандю без соавтора, то можно предположить, что Монтепен просто поддержал друга, "одолжив" свою фамилию для начала его карьеры. Не исключен и такой вариант, что Монтепен что-то подправил в их совместной публикации. Легкий вариант: Дюма-Маке. Возможно, при сольной публикации Капандю вернул свой вариант или переработал роман. Монтепен человеком был довольно вспыльчивым, но отходчивым, поэтому всякое могло случиться. При случае проверю разные издания этого романа с пометкой о соавторстве (оно было указано и в книжном издании) и без соавторства, чтобы понять, есть ли разночтения. По второму вопросу: "Бал" и "Сирена" - разные произведения. Там только есть легкая схожесть в названии первой части "Сирены". Как помнится, "Бал" - это вообще какое-то бездумное издание-репринт из 90-х одной из частей "Марионеток". Самой последней, третьей, кажется. Очевидно, издатель раздобыл одну часть старого дореволюционного перевода "Марионеток" и пустил ее в дело, не разбираясь или не имея возможности достать остальные.

Константин: Большое спасибо, Владимир, за разъяснения и пояснения. А Вы не могли бы приоткрыть завесу тайны вот над каким произведением маркиза де Монтепена, которое встречается в Сети под именем совершенно другого человека, но, меж тем, Ксавье де Монтепен значится как автор, в перечне изданных или издаваемых (могу ошибаться) книг "Библиотеки романов" (возможно, с целью привлечения читателей, как и в случае с романом Капандю): "Le Chateau Des Spectres" И входят ли в библиографию Ксавье де Монтепена: 1. "Un Roue"; 2. " L'IRRÉSISTIBLE". Заранее спасибо!

Admin: Константин пишет: И еще один вопрос, и постараюсь больше не тревожить Константин пишет: А Вы не могли бы приоткрыть завесу тайны вот над каким произведением :) Константин пишет: "Le Chateau Des Spectres" С таким названием есть роман у Эли Берте, а вот у Монтепена - не припомню. Но не исключено. Доберусь до списков - напишу. Альтернативных названий у него было много. Константин пишет: И входят ли в библиографию Ксавье де Монтепена: 1. "Un Roue"; 2. " L'IRRÉSISTIBLE". Похоже, это части одного из его романов. Кажется, из ранних. "Un Roue" встречал. Уточню.

Константин: Спасибо за ответ. Тревожить не буду.

Admin: Не за что. Вы бы хоть рассказали, чем Вам так полюбился Монтепен? После каких книг? Это же не автор уровня Хаггарда и уж совсем не Диккенс. Чем же Вас так растревожил этот маркиз де Монтепен?

Admin: Да, и у Монтепена тоже есть роман с названием "Le Chateau des spectres" (Замок привидений). Книжное издание вышло в 1860-м. Не путать с другим его романом "Le Chateau des fantomes", 1855 (Замок призраков). "Un Roué" (Повеса) - это 3 часть романа "Les Viveurs d'autrefois", 1852 (Кутилы былых времен), написанного в соавторстве с маркизом де Фудра. "L'Irresistible" (Неудержимый) - под этим названием в 1860-м выходил роман, который ранее назывался "Le Loup noir", 1851 (Черный волк).

Константин: Vladimir, спасибо за разъяснение, очень интересно!)

Константин: Admin пишет: Чем же Вас так растревожил этот маркиз де Монтепен? Вы назвали двух моих любимых авторов - Диккенса и Хаггарда, и, конечно, Ксавье де Монтепен, другой уровень, другая весовая категория. Стыдно признаться, но о существовании такого писателя, как Монтепен, до февраля прошлого года я и не знал. Случайно, в группе издательства "Вече", прочел просьбу-предложение одной читательницы об издании Ксавье де Монтепена, как писателя редкого и давно не издаваемого. Я люблю для себя открывать новые литературные имена, о которых говорят, а значит, их произведения достойны внимания, а посему, узнав о таком авторе, тут же стал "бродить" по просторам Интернета и старался поближе узнать, кто такой Ксавье де Монтепен и с чем его едят. Он меня заинтересовал сразу. Тогда, чем именно он заинтересовал - не знаю, возможно, не подвело чутье на хорошего автора, да и Франция была богата на имена, одно звонче другого, пусть со временем многие авторы остались за перевалом времени, и по не вполне понятным мне причинам, исчезли (Дюма затмил их всех, хотя могу сказать, что с Дюма у меня "не простые отношения", прочитана половина его книг, а назвать те, которые я именно прочел, а не пролистал, можно по пальцам рук)). В Сети нашел романы Ксавье де Монтепена: "Рауль, или Искатель приключений", "Двоеженец", "Владетель Мессиака", "Месть Шивы", "Кровавое дело", "Чревовещатель", "Фиакр №13", "Разносчица хлеба", но поскольку я не сторонник электронных книг, и распечатывания объемных романов, поспешил отправиться в библиотеку, где ситуация с Ксавье де Монтепеном оказалась просто аховая: первая часть "Рауля" и все! На помощь пришло найденное в магазине трехтомное издание от "Книговека", куда вошли пять первых, названных мною, романов. "Месть Шивы" вызывала местами легкую улыбку, такая индийская сказочка, но меж тем читалась с интересом, хотя и чувствовалось, что издание лишилось изрядного количества авторского текста, да и сказывалось впечатление от устаревшего перевода. "Владетель Мессиака" оказался динамичным историко-приключенческим романом, насколько полным не знаю, но захватывающе-увлекательным. "Двоеженец" легкий роман, и насколько там выбросили авторского текста - не знаю, подозреваю что много. Сильнейшее впечатление произвел, конечно же, роман «Кровавое дело». Отличный уголовно-мелодраматический роман (я вообще неровно дышу к детективным романам). Захватил с первых страниц, не отпускал до самого конца, давненько я не читал настолько динамичного, затягивающего с головой в сюжетные перипетии, произведения. Монтепен оказался блестящим мастером криминального (если мне будет дозволено так выразиться) романа. Увлек он своей простотой в купе с увлекательностью. Напрасно его обвиняли не в «литературности языка». Вот так и началось. Стал отыскивать оригинальные тексты его романов (захотелось даже изучить французский язык, чтобы читать и переводить, у него масса увлекательных книг: «Сирена», «Цыганка», «Продавец алмазов», «Белокурая колдунья», «Бронзовые девушки» (назову его так; колоритный, объемный роман; «Уличная певица» (1400 страниц удовольствия!), с целью как можно ближе познакомиться с его богатым творческим наследием, который не всякий автор может похвастаться, насколько он ровный – не знаю, но если я влюбляюсь в творчество автора, то стараюсь не замечать недочетов и слабости одной работы, по сравнению с другой. Пытаюсь искать букинистические издания романов Монтепена выпускавшихся харьковским издательством, там, пожалуй, изданы одни из самых увлекательных произведений маркиза де Монтепена («Доктор умалишенных женщин», «Кровавая ночь» (очередная компиляция нескольких произведений) и «Красная колдунья» - просто мечта!). И, судя по всему, придется продолжать их искать, а романы: «Фиакр №13», "Чревовещатель" и «Разносчица хлеба» (пусть «Разносчица» и сильно сокращена, в чем не сомневаюсь, во французском издании 1200 страниц!), читать в электронном виде или распечатанном, поскольку издание данных романов вопрос Очень далекого будущего или никакого) В общем, как то так.

Admin: Уважаемый Константин, спасибо за развернутый рассказ о Монтепене! Уже кое что. А то всё вопросы да вопросы. Скучновато как-то ;-) Хорошо, когда и без вопросов Вам самому есть о чем порассказать такое, чего в справочниках вовек не найти. Надеюсь, кто-нибудь случайно прочтет вот этот Ваш рассказ о Монтепене и задумается. И тоже захочет что-то у него прочитать, а потом где-то даже расскажет о нем, поделится радостью. А за ним еще и еще. Столько авторов прекрасных на свете, а о многих ни слова - ни полслова вразумительного не сыщешь. Оттого и не замечают, забывают, не переиздают. Константин пишет: Франция была богата на имена, одно звонче другого, пусть со временем многие авторы остались за перевалом времени, и по не вполне понятным мне причинам, исчезли (Дюма затмил их всех, хотя могу сказать, что с Дюма у меня "не простые отношения", прочитана половина его книг, а назвать те, которые я именно прочел, а не пролистал, можно по пальцам рук)). Ну на русском нет еще и половины всего им написанного :) А уж пролистать... Стоит ли такой опыт в "половину" к читательскому записывать? Я вот в детстве знаете сколько журналов пролистал... Шелест стоял на весь читальный зал. Чуть не сдуло. Если честно, всегда искренне (и немножко дико :) удивляюсь людям, которых совсем не трогает Дюма. Он же как Пушкин - солнце и вечная молодость. Мушкетеры - это ж каждый из нас. Разве нет? Причем, как по темпераменту, так и в разные периоды нашего бытия. Возрастная шкала ценностей в них здорово раскрыта. С такой сюжетной легкостью - такая глубина. Про Монте-Кристо вообще молчу. Космос - рукой достать. А циклы про Валуа с Наваррским, Бальзамо и Антуанетту, Наполеоновский... Дюма - это Портос, удержавший и вынянчивший на своих руках не одну Локмарию. Его Арамисы-каменщики такого бы не смогли. А он мог - как с ними, так и без них оставаясь самим собой. Титаном по жизни. Маяком поколений. (На всякий случай: это я никого не цитирую, просто думаю о нем, и образы приходят сами собой. Нашло, что называется :) Константин пишет: насколько он ровный – не знаю, но если я влюбляюсь в творчество автора, то стараюсь не замечать недочетов и слабости одной работы, по сравнению с другой. Полностью согласен с таким подходом! Любовь - она, штука, такая... Да и кто много пишет ровным быть не может, что бы ни говорили. Можно где-то исписаться, запутаться, повториться, поторопиться или прыгнуть выше головы, но быть ровным - тому, кто творит, неустанно трудится, ищет и пробует - никогда. Даже у самых талантливых найдут к чему придраться. Далеко ходить не надо. Дюма :) Ритмы и кумиры во все времена были и будут свои. Но есть основа, столпы, без которых не было бы много чего. Не было бы, например, того самого Хаггарда, в смысле такого, каким мы его теперь знаем, выросшего на "Трех мушкетерах" и называвшего эту книгу в числе самых своих любимых, наряду с романом Диккенса "Повесть о двух городах" (в котором, кстати, слышны четкие отголоски "Шевалье де Мезон-Ружа" Дюма :), да и Монтепен переделал для сцены несколько романов Дюма не просто так через не хочу, да по нужде, он дружил с Дюма, сотрудничал, не раз помянул его добрым словом на страницах своих романов, и, конечно, многому у него научился ("Разносчица хлеба" не даст соврать). Впрочем, пути к пониманию и открытию творчества любого автора неисповедимы. И бесконечны.

Константин: Доброго всем дня! Может ли кто-нибудь из самых просвященных из тех, кто присутствует на форуме подсказать оригинальное название романа Ксавье де Монтепена, издававшегося у нас на русском языке под названием "Ночная драма"? Может я и пропустил информацию по нему на форуме, точно не знаю, но заранее прощу прощения. Либо это небольшой по объему роман (220 страниц), либо просто составная часть, изданная отдельно. Хотелось бы убедиться. Спасибо!

Admin: "Ночная драма", др. назв. "Роковая страсть" (репринт был в изд. "Остожье" в 1997) - это дореволюционный перевод романа Монтепена "Un drame d'amour" (1861), др. назв. "Une passion". Роман небольшой и самостоятельный. В "Остожье" вышел с некоторыми сокращениями, путаницей в именах (известный писатель Лувре де Кувре стал Луи де Курвеем), с потерей названий глав и без деления на части, коих две. PS. Деление на 2 части при переиздании (при жизни Монтепена) было удалено, но названия глав сохранены.

Константин: Уважаемый Vladimir, большое спасибо, что дали мне такие подробные разъяснения относительно романа и откликнулись на мой вопрос!

Admin:

Beautiful cat: Приветствую, уважаемые форумчане! При изучении творчества Монтепена столкнулся с такой вот Парижской тайной, которую не мог объяснить, имея в кач-ве ответа только версии, пока не разрешил более менее эту загадку благодаря забавному стишку в "Листке Мадам Анго" (французская сатирическая газета). Речь пойдет о романе "Ясновидящая" (La Voyante). Этот роман впервые был напечатан во Франции в газете Фигаро вслед за "Браком и преступлением", имевшим феноменальный успех у читателей. Редакция Фигаро пишет, мол, мы не собирались превращаться в газету, печатающую километровые фельетоны, но поскольку, "как и наши читатели", с напряженным вниманием следили за коллизиями "Брака и преступления" от первых страниц до последних, "мы с нетерпением ждем большой парижский роман нашего коллеги о событиях прошлого и настоящего, которому пророчим успех Парижских тайн" (речь идет о Трагедиях Парижа, впервые опубликованных в Фигаро в 1874 году). Далее редакция сообщает, что со следующего номера начинается публикация другой "удивительной и таинственной" истории, где любовь и слезы соседствуют с преступлением на каждой странице, ведя "дорогой сильнейших эмоций к неожиданной развязке". Речь здесь идет уже о Ясновидящей "La Voyante" Все книжные французские издания этого романа, что попались мне в инете - от 1873 года. Все энциклопедические источники датируют роман 1873 годом. Однако же, на карточках романа "Механик" в библиотеке Салтыковки стоят 1871 год (изд Ахматовой) и 1864 год - издание Глазунова. Причем и там, и там - одинкавое кол-во страниц. Здесь у меня зародилось подозрение: а не называется ли "Механиком" в русском дореволюционном переводе предыстория "Фиакра", то есть "Парк ланей"? Дело в том, что и там и там механик. Но в Парке ланей - Пьер Лорио, а в Ясновидящей - Жан Вобарон. То есть, как вариант, библиотекари (или кто другой) могли спутать. Или все же роман издавался до 1873 года? Ключ к разгадке дал забавный стишок "Новое вино в старой бочке" Альфреда Дюранси, напечатанный в "Листке Мадам Анго" 21 декабря 1873 года. В этом стихотворении автор, обращаясь к своему незадачливому другу-писателю Пишу, рекомендует действовать "как Монтепен". photo uploader Действительно, в 1855 году Монтепен, в соавторстве с Жюлем Дорне написал пьесу "Мастер восковых кукол" (l'Homme Aux Figures de Cire), которую играли в театре Амбигю. Пьеса также была издана на итальянском языке. Насчет адаптации этой пьесы в роман мне ничего не известно, возможно (судя по датировкам русских изданий) адаптация действительно издавалась на французском. Известно, что в 1884 году "Ясновидящая" в первоначальном названии ("Мастер восковых кукол") была издана Жюлем Руффом. Примечательно, что во всех известных французских изданиях, в том числе и в газетной публикации 1873 года, отсутствуют названия глав, которые есть в русском издании 1995 года. Возможно, опять сказалась тяга наших издателей дописывать эпизоды за автора (как уже было), а может быть и сам автор в ранней редакции дал главам названия, а позже убрал. Может, у кого есть информация на этот счет?

Admin: Отлично, уважаемый Георгий, здорово стих перевели! А с романом этим действительно всё так, как подмечено другом Пишу. Монтепен запудрил мозги своему приятелю Вильмессану, хозяину "Фигаро", выдав старый текст за новый... Но не исключено, что это сам Вильмессан пудрил мозги своим подписчикам, зная, что роман его приятеля отнюдь не нов. И это еще как посмотреть! Надо отдать должное Монтепену - первоначальный текст был все же переработан, поэтому и получил новое название - "Ясновидящая". Подробности далее. Beautiful cat пишет: которому пророчим успех Парижских тайн" (речь идет о Трагедиях Парижа, впервые опубликованных в Фигаро в 1874 году). В анонсе 13 сентября 1873 г. говорится именно об успехе "Les Mystères de Paris", т.е. о знаменитом романе Эжена Сю "Парижские тайны", эталонном романе-фельетоне всех времен и народов, успех которого в XIX веке мечтал повторить каждый даже малограмотный француз. Никаких "Трагедий" в анонсе нет. Да и как можно пророчить "завтрашней" публикации 1873 года успех еще неопубликованного произведения 1874 года? Как Вы и указали, "Les Tragédies de Paris" Монтепена вышли в той же газете следом за "Ясновидящей" - с небольшим перерывом почти в полгода (в июле 1874). Beautiful cat пишет: Ясновидящей "La Voyante" Все книжные французские издания этого романа, что попались мне в инете - от 1873 года. Все энциклопедические источники датируют роман 1873 годом. Верно. И такой путаницы и "тайн" у Монтепена немало. Beautiful cat пишет: Однако же, на карточках романа "Механик" в библиотеке Салтыковки стоят 1871 год (изд Ахматовой) и 1864 год - издание Глазунова. Причем и там, и там - одинкавое кол-во страниц. Кроме этих двух "Механиков" были еще русские переводы под названием "Ясновидящая": 1875-1876 (Ф. Иогансон) и 1886 (В. Комаров). Переводы эти я не сверял, но разночтения там, конечно, есть. Плюс был еще репринт в 90-х. О нем давно говорилось в этой ветке. Именно его я и читал в конце 90-х. Впечатления остались так себе. Обезжиренный Монте-Кристо. Не исключено, что причина та, что уже обсуждалась - не только старый небрежный перевод "виноват", но и редакторские ножницы. Beautiful cat пишет: Действительно, в 1855 году Монтепен, в соавторстве с Жюлем Дорне написал пьесу "Мастер восковых кукол" (l'Homme Aux Figures de Cire), которую играли в театре Амбигю. Пьеса также была издана на итальянском языке. Насчет адаптации этой пьесы в роман мне ничего не известно, возможно (судя по датировкам русских изданий) адаптация действительно издавалась на французском. Да, пьеса "Мастер восковых кукол" Монтепена и Дорне появилась в 1865 году, только премьера была не в театре Амбигю, а в театре Гетэ в Париже 10 октября 1865. А роман "Мастер восковых кукол" был написан Монтепеном в одиночку и опубликован в 1863 году в еженедельнике "Газета для всех". То есть это была первая версия "Ясновидящей". Книжного издания этой первой версии не было. Отсюда и "замалчивание" и путаница во всех статьях и каталогах. Beautiful cat пишет: Известно, что в 1884 году "Ясновидящая" в первоначальном названии ("Мастер восковых кукол") была издана Жюлем Руффом. Примечательно, что во всех известных французских изданиях, в том числе и в газетной публикации 1873 года, отсутствуют названия глав, которые есть в русском издании 1995 года. Возможно, опять сказалась тяга наших издателей дописывать эпизоды за автора (как уже было), а может быть и сам автор в ранней редакции дал главам названия, а позже убрал. Нет, отсебятины тут нет. "Механик" переведен по первой версии 1863 года, а в ней роман разделен на 2 части (1. Магнетизер, 2. Бланш Вобарон) и все главы в оригинале тоже называются. В 1 части - 82 главы, во 2 части - 36 глав. Не знаю пока, эти ли цифры в "Механике". Монтепен переработал этот текст, причем, похоже, не раз. В версии 1873-74гг. для Фигаро, которая стала называться "Ясновидящая. Парижская драма" роман разделен уже на 4 части. Они стали безымянными, как и главы. Текст местами неслабо отличается от версии 1863. Особенно концовка. В последующих книжных изданиях (у Дантю и у Руффа) текст по большому счету такой же, как в Фигаро, но есть мелкие разночтения/дополнения, мелькнувшие в поле зрения. Особо в глубь пока не копал. Придет время - уточню. У Дантю и у Руффа текст тоже поделен на 4 части, но не так как в Фигаро. У Руффа и главы и части безымянные, название взято от первой версии - "Мастер восковых кукол" (L'Homme aux figures de cire), а сам текст из второй. Под названием "Ясновидящая" (La Voyante) было 2 крупных издания - Сарториуса и Дантю, в них тома имели подзаголовки (использую варианты перевода изд. Ф. Иогансона, Москва, 1875-1876): У Сарториуса (1873/74) - роман в 4 томах: 1. Ясновидящая (La Voyante) 2. Ссыльный (Le Condamne) 3. Мошенническая контора (L'Agence Rodille) 4. Наследница (L'Heritiere). У Дантю (1886) - 2 двухтомника (т.е. все те же 4 части, но только с двумя подзаголовками): 1. Ясновидящая. Бланш Вобарон (т.1, т. 2) 2. Ясновидящая. Мошенническая контора (т.1, т. 2). + Да, еще был большой "вильмессановский" однотомник в 2 колонки, изданный от редакции газеты "Фигаро": X. de Montepin. La Voyante, drame parisien. Paris. Aux Bureaux de l'Administration du journal Le Figaro, 1873 (1874), 386 pp. Резюме: Все переводы, что выходили у нас до 1873 года были сделаны с 1 версии. Все, что после 1873 г. - это уже 2 версия, более известная, классическая. Кто какой вариант читал - делитесь впечатлениями. А если оба - еще интереснее узнать, кто что думает.

Константин: Admin пишет: Кто какой вариант читал - делитесь впечатлениями Белой завистью остается завидовать тем, кто читал хотя бы один из вариантов романа. А название "Мастер восковых кукол"... что-то в нем есть такое таинственное, да, Монтепен кладезь тайн. Спасибо, уважаемый Владимир, за такую подробную информацию о романе. Кстати, "обезжиренным графом Монте-Кристо" Вы назвали ту версию, которая издавалась вместе с "Балом в отеле дьявола"? Спасибо.

Admin: Константин пишет: Белой завистью остается завидовать тем, кто читал хотя бы один из вариантов романа. Да и Вы его прочитаете однажды, конечно. Раз уж автор так нравится. Надеюсь, доживем и до приличного русского издания. Константин пишет: Кстати, "обезжиренным графом Монте-Кристо" Вы назвали ту версию, которая издавалась вместе с "Балом в отеле дьявола"? Именно так. Да, роман я читал вот в этом издании 1995 года. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1575793959128-00000006-000-10001-0#005 Книга сейчас далеко. Есть выписка. Надо бы, конечно, сравнить текст с оригиналом. Если источник перепечатки там верно указан, то это перевод из издания Глазунова 1864 года. Или то, что от него осталось при перепечатке. :) Т.е. это 1 версия романа. Надеюсь, что Монтепен намного улучшил роман во второй версии. Да что там надеюсь, уверен! Подкупает, что он работал со своими текстами, а не шаляй-валяй просто названия менял. Может, конечно, кто-то его редактировал, но, думаю, без его участия это не делалось. Он писатель, конечно, кто бы что ни говорил. Неровный, мятущийся - и в делах, и по жизни, - но настоящий писатель. Тем и интересен.

Константин: Admin пишет: Да и Вы его прочитаете однажды, конечно. Раз уж автор так нравится. Поживем-увидим. Автор, безусловно, нравится, любовь к его творчеству навсегда уже) Я вот в режиме ожидания появления букинистических изданий Монтепена в OZON. Авось и там что-то приобрету. "Чревовещателя" приобрел и прочел, мои ожидания он целиком и полностью оправдал. Так что...) Admin пишет: Надеюсь, доживем и до приличного русского издания. Дай-то Бог! Главное, чтобы полюбили Монтепена издатели, а читатели свои у него есть и обязательно найдутся. Автор разномастный, сюжеты на любой вкус, а уж когда все написано динамично и как Вы однажды заметили на форуме, за каждым поворотом сюжета очередная интрига, успех должен быть большой. Admin пишет: Надеюсь, что Монтепен намного улучшил роман во второй версии. Да что там надеюсь, уверен! Коммерчески выгодно, конечно, дать роману другое название и представить его на суд публики, как нечто новое, но по отношению к читателям не совсем честно. Не хотелось бы верить, что Монтепен так делал, посему присоединюсь к Вам, полагая, что качественные текстовые изменения он все же вносил. Но меня до сих умиляет тот факт, что в "Двоеженце" в точности воспроизведена сюжетная линия (или наоборот, поди разберись с датами произведений Монтепена, когда там такая путаница) из "Тайн Пале-Рояля", когда главный герой следит за супругой, подозревая ее в неверности)

Admin: Константин пишет: Но меня до сих умиляет тот факт, что в "Двоеженце" в точности воспроизведена сюжетная линия (или наоборот, поди разберись с датами произведений Монтепена, когда там такая путаница) из "Тайн Пале-Рояля", когда главный герой следит за супругой, подозревая ее в неверности) Приведете, пожалуйста, цитаты или просто номера глав из этих двух романов. Я давно читал, но не помню или скорее всего не заметил тогда таких тонкостей :) Интересно! Константин пишет: Коммерчески выгодно, конечно, дать роману другое название и представить его на суд публики, как нечто новое, но по отношению к читателям не совсем честно. Не хотелось бы верить, что Монтепен так делал, посему присоединюсь к Вам, полагая, что качественные текстовые изменения он все же вносил. Да, по отношению к читателю не честно говорить даже про переделанный роман, что это новый. Лучше бы так и сказал, что это "переработанный и улучшенный вариант". Но кто знает, может и не сам Монтепен этот анонс сочинил. Вообще, конечно, наивно полагать, что читатели, а тем более поклонники автора не узнают роман, где даже имена героев сохранены. Да еще и пьеса была! Смех да и только. Пыль в глаза и все ради рекламы. В биографии Монтепена немало было всякой хлестаковщины, конечно, но в данном случае анонс "Ясновидящей" больше похож на стандартный трюк зазывал-газетчиков.

Константин: Admin пишет: Приведете, пожалуйста, цитаты или просто номера глав из этих двух романов. Я давно читал, но не помню или скорее всего не заметил тогда таких тонкостей :) Интересно! Через полчасика обещаю Вам скинуть нужную информацию.

Константин: Поскольку цитирование займет много места, скидываю номера глав: "Двоеженец" : гл. 13, 14, 15, 16, 17, 18 "Тайны Пале-Рояля" ч. 4, гл. СXXXIV, СXXXV, СXXXVI, СXXXVII, СXXXVIII, СXXXIХ, СXL. Вроде бы так:)

Admin: Огромное спасибо! Сегодня вечером буду разбираться.

Константин: Admin пишет: Огромное спасибо! Сегодня вечером буду разбираться. Пожалуйста!)) Надеюсь, что информация окажется полезной и интересной) И надеюсь, я указал вам верные главы. Но в том, что сюжетная линия одинакова, Вы поймете сразу. Я сам был удивлен.

Константин: Admin пишет: Да, по отношению к читателю не честно говорить даже про переделанный роман, что это новый. Лучше бы так и сказал, что это "переработанный и улучшенный вариант". Верно подмечено!)

Константин: Уважаемый Владимир, Вы когда тексты сверите, поделитесь, пожалуйста, своим авторитетным мнением на этот счет)

Admin: Ну что-то расскажу, наверное, по случаю или где-то в качестве примера, к слову. Иногда бывает трудно говорить про всякие мелочи. Их вроде и много бывает, но все это надо как-то собирать, формулировать и комментировать. Вот порой у того же Дюма столько всякого всплывает... Но мешают два фактора: время (его мало) и смысл (кому это надо?). Просто так говорить об ошибках не всегда хочется/получается. Хотя, если касательно Монтепена, то все эти его, т.е. наши дореволюционки - просто плацдарм для разбора полетов :) Чаще хочется рассказать про разночтения в оригиналах. Такого полно и у Дюма. Что еще раз говорит о том, что авторы романов-фельетонов ИСПРАВЛЯЛИ и ДОРАБАТЫВАЛИ свои газетные публикации. И что еще раз подчеркивает, что это были настоящие писатели, которые любили то, что они делают. А не просто гнали строчки за звонкие пистоли, как порой пытаются интерпретировать их творчество академики от литературы.

Beautiful cat: Ув. Владимир, спасибо за уточнения по датам и развернутый ответ по изданиям этого романа. Как раз его сейчас читаю в издании 1995 года. Пока все нравится. И даже перевод вполне хороший (наверное, Ахматова переводила). Сверкой со второй редакцией займусь позже. Первое,что сразу хочу отметить как одно из достоинств романа - фигуру главного героя Жана Вобарона, его меткую характеристику, разбросанную Монтепеном по страницам романа, проявляющуюся не столько в описаниях, сколько в поступках главного героя. Перед нами настоящий художник, ученый, творец: замкнутый, но не циник, немного наивный, склонный к лихорадочному принятию решений, полагающийся на удачу. Неужели Вам, Владимир, это не запало в душу? Также в этом романе присутствуют сквозные персонажи из Вселенной Монтепена, например, жулик-неудачник Ларифля, которого мы встречаем на страницах "Парижских трущоб" в той же кофейне "Скошеный колос". Что касается нечестности по отношению к читателю, я с вами не соглашусь, господа. И не то, чтобы у меня были какие-то доводы на этот счет, просто Монтепену я готов простить абсолютно все. Прежде всего за его писательский дар, изыскано и точно характеризовавший людей и события, за его личность, которая в будущем непременно будет оценена по достоинству, за бальзаковский язык, за флоберовскую сентиментальность, за поль-де-коковское остроумие и за галльский юмор, порой граничащий с нормами приличия, но не выходящий за их рамки. Издателю и автору нужно было время для того, чтобы окончить значительную часть "Трагедий Парижа", которые анонсируются в упомянутой выше статье (в прошлом посте я "попутал ноты": Фигаро прогнозирует славу Парижских тайн именно "Ясновидящей", напоминая читателям, что работа над "Трагедиями Парижа" идет полным ходом). Роман "Трагедии Парижа" был анонсирован самим Монтепеном еще в третьей части "Брака и преступления" (см. мой пост от 23.10.18). Соответственно, издатель был заинтересован прежде всего в "Трагедиях". Однако работа над ним еще велась, а заполнить перерыв чем-то было нужно. Вот цитата из Фигаро: Les lecteurs du Figaro ont accueilli avec une faveur si exceptionnelle le MARI DE MARGUERITE, le succès de ce livre a eu un si prodigieux retentissement, que nous prenons le parti, en attendant le grand roman parisien, photographie des mœurs et des figures d'hier et d'aujourd'hui, que prépare pour nous notre collaborateur XAVIER DE MONTÉPIN, de publier immédiatement un feuilleton de lui d'un genre absolument différent, et auquel nous prédisons une popularité égale à celle des Mystères de Paris. Читатели с чрезвычайным восторгом приняли роман "БРАК И ПРЕСТУПЛЕНИЕ", получивший столько прекрасных откликов, что мы решили, ожидая от нашего соавтора Ксавье де Монтепена большой парижский роман, в котором будут с фотографической точностью изображены люди и нравы недавнего прошлого и настоящего, немедленно опубликовать фельетон совершенно иного рода, которому мы пророчим успех, равный успеху "Парижских тайн" А насчет самоповтора в "Двоеженце" некоторых коллизий из "Искателя приключений" - это правда. Например, спиритический сеанс в Пале-Рояле, или фламандские обои, которые оживают у Монтепена из романа в роман. Это такие себе штампы, которые автор оставил на многих своих произведениях. И еще один нюанс: на мой взгляд, называть в русском переводе пресловутый роман как "Тайны Пале-Рояля" не совсем верно, поскольку тайн Пале-Рояля там никаких нет, и обитель герцога Орлеанского имеет весьма скромное место в произведении. А вот МИСТЕРИИ, на которые был так падок герцог, там действительно были. Потому этот роман, если уж так претит затертое название "Искатель приключений" (которое, к слову, тоже было у романа на французском), следовало бы назвать "Пале-Рояльские мистерии".

Admin: Ув. Георгий, да не за что. Beautiful cat пишет: Первое,что сразу хочу отметить как одно из достоинств романа - фигуру главного героя Жана Вобарона, его меткую характеристику, разбросанную Монтепеном по страницам романа, проявляющуюся не столько в описаниях, сколько в поступках главного героя. Перед нами настоящий художник, ученый, творец: замкнутый, но не циник, немного наивный, склонный к лихорадочному принятию решений, полагающийся на удачу. Неужели Вам, Владимир, это не запало в душу? Как ни странно, из того перевода, что я читал, мне так не показалось. Помню эпизод с собакой - да, он запал, потряс, но в целом осталось чувство затянутости повествования, вторичности образов, ситуаций. Надо бы перечитать, конечно. Бальзаковского языка и флоберовской глубины чувств в переводе точно не узрел. Может, процитируйте что-то наиболее трепетное и филигранное именно из этого издания 1995 года? Beautiful cat пишет: Что касается нечестности по отношению к читателю, я с вами не соглашусь, господа. И не то, чтобы у меня были какие-то доводы на этот счет, просто Монтепену я готов простить абсолютно все. Так и мы прощаем. И не только ему :) У Дюма-Маке с "Монте-Кристо" была абсолютно такая же ситуация. Но сути это не отменяет. К тому же не совсем понятно, кто решил назвать этот роман "новым". Beautiful cat пишет: Фигаро прогнозирует славу Парижских тайн именно "Ясновидящей", напоминая читателям, что работа над "Трагедиями Парижа" идет полным ходом). Ну конкретного "напоминания читателям" про "Трагедии" в анонсе нет. Да, намек на "Трагедии" улавливается, конечно. Но дальше Вы отчего-то анонс не стали цитировать, а там про "Ясновидящую" сказано, что это "наш новый роман" (Notre nouveau roman). PS. Тема переполнена и закрылась автоматически. ПРОДОЛЖЕНИЕ ЗДЕСЬ: Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) (продолжение) http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000073-000-0-0-1575839211



полная версия страницы