Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Ксавье де Монтепен (1823 — 1902)-1 » Ответить

Ксавье де Монтепен (1823 — 1902)-1

Admin: Об авторе не совсем забытом ограничимся пока цитатой из более известного классика: Роберт Льюис Стивенсон "Жизнь на Самоа" (пер. с англ. З. Житомирской) Льюис. Суббота, 18 апреля 1891 г. <...> Очень хочется послать за парочкой детективов. Что-нибудь вроде Монтепена* как раз подошло бы моим замерзшим мозгам. Страшно утомляет, когда все мысли так или иначе вертятся вокруг работы. Вчера я был не в состоянии даже думать и для развлечения сочинял рецепты новых блюд. <...> ---- Примеч. *Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) — французский писатель, автор многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Beautiful cat: Admin пишет: Представьте Ваш пост в виде аннотации к книге Ну что Вы! Это совсем не аннотация. Это действительно был краткий сюжет начала книги. Я думал написать в двух словах, но потом понял, что получится аннотация к очередной мелодраме, коих у Монтепена очень много. А здесь все таки приключенческий роман. Поэтому и решил углубиться в начало сюжета. Но, с мнением согласен, и впредь буду более сдержан.

Admin:

armani1120: Beautiful cat А еще есть в электронном виде драмы парижа монтепена в дореволюционке


Beautiful cat: armani1120 пишет: А еще есть в электронном виде драмы парижа монтепена в дореволюционке Уважаемый armani1120, заинтриговали Что это за роман? Можно ли взглянуть на титул? Точны ли Вы в названии?

Admin: Вероятно, речь идет о неполном комплекте романа "Авантюристы, или Трагедии Парижа" в виде выпусков, о котором уже сообщали здесь http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000000-000-10001-0#167 Это так?

tigerc: armani1120 А еще есть в электронном виде драмы парижа монтепена в дореволюционке Привет из Болгарии. А что такое ''дореволюционке''. Спасибо.

Антон: Издания до 1917 года (год революции в России).

nik: Прочёл роман "Супруги Сатаны"(Бук Чембэр)-Ещё раз убедился-занимательно, как и всё у де Монтепена. Но "Супруги..." самое увлекательное(пока).Даже, сильнее, чем, "Врач бедняков". Могут возразить-Бульварная литература. Отвечаю-не нравится не читай. Рекомендую.

Beautiful cat: Добрались руки до "Кровавого дела". Очень понравилось. Занимательный уголовный роман с элементами мелодрамы. Очень много общего с "Кровавой ночью". Тот же типаж преуспевающего убийцы, такой же постепенно замыкающийся круг людей и событий, и даже приблизительно одинаковый размер произведений. Всем кому нравится один из этих романов, обязательно понравится и второй. Завязка такова: В поезде идущем из Лиона в Париж совершено двойное преступление. Убит негоциант, перевозивший при себе крупную сумму денег. Молодая девушка, невольная свидетельница злодеяния, выброшена убийцей из идущего поезда. Есть в романе очень любимые мной образцы остроумного юмора на грани фола. Например, сцены с мадемуазель Жанной Дартиль, актрисой ролей ingenue, "очень ценимой господами офицерами всевозможных гарнизонов", как говорится, сделали мой день . Жанна Дортиль поклонилась, сопровождая поклон улыбкой и взглядом, которые ясно говорили: «Если вы ничего не имеете против, то и я не прочь!» <...> Будущая звезда, с первого взгляда оценив выдающиеся физические достоинства своего покровителя, решила добиться его благорасположения средствами, успех которых редко подлежит сомнению. <...> Она уже готовилась грациозно сесть красавцу итальянцу на колени, но ее разом осадил холодный взгляд последнего. — Не угодно ли вам сесть в это кресло? — вежливо, но сухо проговорил Анджело, указывая на одно из кресел, стоявших у камина. <...> — Вы артистка, — сказал он, — и, как я слышал, обладаете большим талантом. — О, Боже мой, сударь, — развязно ответила Жанна, — я артистка по темпераменту, по призванию; театр для меня все! Ничего, кроме театра, для меня не существует. Что же касается моего таланта, <...> то мне о нем столько кричали, что я и сама начала верить в его существование. Жанна Дортиль встала, выпрямилась во весь рост и, выставив груди, заговорила ласковым голосом, глядя на доктора из-под длинных ресниц взглядом влюбленной кошки: — О, доктор, знаете, в декольте я поразительна, ослепительна! Настоящий праздник биноклям! ЗЫ: Недавно попалась на глаза такая информация. В 1889 году на страницах "Пб. газеты" вышли романы Монтепена "Красное завещание" и "Парижские пираты". Второй роман, мне кажется, альтернативный перевод "Пиратов Сены", пересказ которого публиковался отдельным изданием под именем "Огонь и меч". Кто что знает или видел в глаза эту самую "Петербургскую газету"? Также там якобы напечатаны "Банкир-разбойник" Дю Буагобе и "Жертва клеветы" А. Бувье.

Beautiful cat: Прочел "Чревовещателя". Очень интересный roman policier. В замке близ Нормандии совершено жуткое двойное убийство. Украдена крупная сумма денег. Роман напомнил местами "Рокамболя" Понсон дю Террайля, местами "Рабов Парижа" Габорио. Читал с неослабевающим интересом. Параллельно со мной читал книгу и мой друг, который до этого о Монтепене и слыхом не слыхивал. Пришел в восторг по прочтении, хоть и сетовал на некую неудобоваримость Алжирских сцен для его восприятия. В романе есть отсылки к другим романам Монтепена: - к Трагедиям Парижа, где впервые упоминается сыщик Жобен: Рошвильский мэр никогда ничего не читал, кроме газеты «Вести с Нижней Сены» и никогда не слышал имени Жобена. Ривуа, напротив, следил за событиями по «Судебному вестнику», а потому это имя было ему хорошо знакомо. –Неужели это господин Жобен? – воскликнул он. – Тот самый Жобен, который прославился благодаря делу Вормса? –Да, он самый. - к "Жене паяца" (La femme de Paillasse, 1878), когда сыщик Жобен защищает честь актеров перед мэром Рошвилля: Я знал одну акробатку, Перин Розье, прозванную женой паяца. Бедняжка была воплощением добродетели, а между тем ее осудили заочно на смертную казнь за чужую вину. В одном из эпизодов романа действие происходит в театре "Жимназ". Дают "Даму с камелиями" А. Дюма-сына. Ох, как я люблю этот монтепеновский сарказм: Играли последний акт «Дамы с камелиями». Во всех ярусах театра у зрителей текли слезы. Дамы шумно сморкались. Невольно вспоминается: "Дамы, не сморкайтесь в занавески, Это неприлично, Вам говорят..." Забыл написать в предыдущем посте: в "Кровавом деле" тоже одна из сцен происходит в этом же театре. Играют "Сержа Панина" Жоржа Онэ. Ну и, напоследок, несколько цитат из книги: – Есть люди, <...> у которых сердце похоже на публичную карету: одна женщина в него входит, другая выходит, все места всегда заняты! Самый честный поселянин смутно боится закона — без сомнения потому, что он его плохо знает, а в неизвестном всегда кроется нечто страшное Трус, который думает, что он в опасности, очень опасен Влюбленный всегда расположен к беспрекословному повиновению, именно это и является одним из самых ярких симптомов той пагубной болезни, которая зовется любовью. Большое спасибо всем кто прикладывает руку к изданию раритетов! Тем кто разыскивает тексты, убеждает издателей! Здоровья Вам!

Admin: Уважаемый Beautiful cat, спасибо, за интересные впечатления и наблюдения! По случаю вернулся к давнему разговору с Вами о некоторых литературных разговорах Монтепена с читателями. Про Бальзака выброшен кусок в "Сыщике-убийце", надеюсь он есть в глобусовском "Фиакре № 13". В дореволюционном издании он, насколько я помню, был в начале или в самом конце одной из глав. Несколько абзацев. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000006-000-10001-0#018.001.001.001.001.001.001.001 Уточнил: В "Фиакре № 13" в конце 13 главы 1 части "Абель и Берта" после фразы : "Это положительно он, - сказал себе агент. - И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес" - в оригинале есть продолжение. Сама по себе русская 13 глава из издания "Остожья" это... конец французской 61 главы 1 части. Там есть еще небольшой пассаж, где Монтепен упоминает о том, что мэтр современного романа, великий Бальзак, уже давал описание тюрьмы Консьержери и лабиринтов Дворца Правосудия в двух своих бессмертных романах "Блеск и нищета куртизанок" и "Последнее воплощение Вотрена" (т.е. в последней, как помнится, 4-й, части все тех же "Куртизанок" - пишу по памяти; части этого романа выходили первоначально порознь). Поэтому, сам Монтепен, чтобы не повторяться вслед за мэтром ("мы перенаправляем своих читателей к Бальзаку"), дает лишь некоторые небольшие уточнения.

Admin: Пара пространных цитат из нашего классика: В.Г. Короленко История моего современника* — Теперь, господа, отдохнем. Я вам говорил уже, что значит мыслить понятиями. А вот сейчас вы услышите, как иные люди мыслят и объясняют самые сложные явления образами. Вы знаете уже Тургенева? К стыду нашему, Тургенева многие знали только по имени. Книгами мы пользовались или за умеренную плату у любителя-еврея, снабжавшего нас истрепанными романами Дюма, Монтепена и Габорио**, или из гимназической библиотеки. Раз в неделю мы вваливались под вечер в темные гулкие коридоры, казавшиеся таинственными и незнакомыми при сомнительном свете сального огарка, который нес впереди Андриевский, и поднимались по лестницам, обмениваясь с добродушным словесником шутками и остротами. Каждый раз он долго подбирал ключ к замку библиотечной двери, потом звонко щелкал и открывал вход в большую комнату, уставленную по стенам огромными шкафами. Содержимое шкафов было чрезвычайно скудно: тут были преимущественно душеспасительные поучения, «Воскресный досуг», почему-то еще «Солдатское чтение» и «Всемирный путешественник». Мы роптали, а Андриевский отшучивался, порой очень остроумно, возбуждая общий хохот. В конце концов приходилось все-таки просить для чтения путешествие Ливингстона, за ним путешествие Кука, затем путешествие Араго, путешествие Беккера-паши. Раз я принес домой даже путешествие на Афон. Кажется, это были «Письма Святогорца», из которых, впрочем, несмотря на тогдашнее мое религиозное настроение, я запомнил только одно красивое описание бури и восхищение автора перед тем, как святитель Николай заушил на соборе еретика Ария. Святогорец стоит перед иконой, изображающей этот сильный аргумент богословской полемики, и ему чудится, что «отзвук святительского заушения еще носится под сводами безмолвного храма»… Как бы то ни было, но даже я, читавший сравнительно много, хотя беспорядочно и случайно, знавший уже «Трех мушкетеров», «Графа Монте-Кристо» и даже «Вечного Жида» Евгения Сю, — Гоголя, Тургенева, Достоевского, Гончарова и Писемского знал лишь по некоторым, случайно попадавшимся рассказам. Мое чтение того времени было просто развлечением и приучало смотреть на беллетристику как на занимательные описания того, чего, в сущности, не бывает. Порой я прикидывал поступки и разговоры книжных героев к условиям окружавшей меня жизни и находил, что никто и никогда так не говорит и не поступает. Светлым пятнышком выступало воспоминание о «Фоме из Сандомира» и еще двух-трех произведениях польских писателей, прочитанных ранее. Это было ближе к жизни. Где-то, может быть, недалеко и не очень давно, люди могли так говорить и поступать, но все-таки теперь не говорят и не поступают… Помню, в один светлый осенний вечер я шел по тихой Тополевой улице и свернул через пустырь в узенький переулок. Улица была в тени, но за огородами, между двумя черными крышами, поднималась луна, и на ней резко обрисовывались черные ветки дерева, уже обнаженного от листьев. Я остановился, невольно пораженный красивой простотой этого несложного пейзажа. Я любил рисовать, ограничиваясь рабским копированием, но теперь мне страстно хотелось передать эту картину вот так же просто, с ровной темнотой этих крыш, кольями плетня, врезавшимися в посветлевшее от месяца небо, со всей глубиной влажных теней, в которых чувствуется так много утонувших во тьме предметов, чувствуется даже недавно выпавший дождь… Потом мысль моя перешла к книгам, и мне пришла в голову идея: что, если бы описать просто мальчика, вроде меня, жившего сначала в Житомире, потом переехавшего вот сюда, в Ровно; описать все, что он чувствовал, описать людей, которые его окружали, и даже вот эту минуту, когда он стоит на пустой улице и меряет свой теперешний духовный рост со своим прошлым и настоящим. Вот в этой слитой влажной тьме, беспорядочно усеянной огоньками, за этими светящимися окошками живут люди. Теперь они пьют чай или ужинают, разговаривают, ссорятся, смеются. И никогда они не оглядываются на себя и на природу, никогда не примеривают своего я ко всему, что их окружает. Быть может, во всем городе я один стою вот здесь, вглядываясь в эти огни и тени, один думаю о них, один желал бы изобразить и эту природу, и этих людей так, чтобы все было правда и чтобы каждый нашел здесь свое место. Не этими словами, но думал я именно это. И во мне было немного гордости и много неудовлетворения. Я только думал, что можно бы изобразить все в той простоте и правде, как я теперь это вижу, и что история мальчика, подобного мне, и людей, его окружающих, могла бы быть интереснее и умнее графа Монте-Кристо. ------------- *К созданию своей итоговой книги Короленко приступил в июле-августе 1905 г. и работал над ней (со значительными перерывами) почти до самой смерти в 1921 г. **Монтепен — К. де Монтепен (1823–1902), французский писатель, автор многочисленных романов со сложной интригой, убийствами и эротическими сценами; Габорио — Э. Габорио (1832–1873), французский писатель, один из родоначальников детективного жанра. (В.Г. Короленко. История моего современника. Книга 1, часть 5, гл. XXVII) В.Г. Короленко Единство кабинета или Тайны министерства внутренних дел* Сенсационный уголовно-политический роман Уже по заглавию читатель видит, что роман плохой и едва ли заслуживает библиографического отзыва, так как кто же станет серьезно разбирать лубочные произведения? Это совершенно справедливо, и мы, конечно, не стали бы занимать внимание читателя разбором этой плохой стряпни, если бы… это было только произведение лубочной литературы, а не реальное явление лубочной политики. Не так давно в газетах появилась первая глава этого плохого романа. Завязка, совершенно во вкусе Габорио или Монтепэна**, состояла в том, что однажды граф Витте с одним из своих чиновников, проходя под покровом ночи мимо охранного отделения, услышал странный глухой шум. Заинтересованный этим шумом, граф вошел в отделение и там… застиг шайку охранных черносотенников, печатавших при трепетном свете керосиновых ламп хулиганские прокламации… Продолжение следует… Продолжения, однако, не последовало, а последовало, как и нужно было ожидать, категорическое опровержение: граф Витте ночью мимо охранного отделения не ходил, глухого шума не слышал, в помещение не входил, черносотенную шайку за печатанием хулиганских прокламаций не застигал… И значит, как все плохие романы, и это начало охранно-уголовного романа оказалось нимало не похожим на действительность. ------- *Статья впервые напечатана в первой книге журнала «Современность», март 1906 года, за подписью W. **Эмиль Габорио (1835–1873) — создатель жанра уголовно-сыщического романа во французской литературе. Ксавье Монтепэн (род. в 1824 г.) — весьма плодовитый французский писатель, произведения которого представляли смесь мелодрамы со скабрезным описанием парижских вертепов и изображением всяких ужасов, убийств, отравлений и т. п.

Beautiful cat: Admin пишет: В "Фиакре № 13" в конце 13 главы 1 части "Абель и Берта" после фразы : "Это положительно он, - сказал себе агент. - И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес" - в оригинале есть продолжение. Сравнил с изданием "Глобуса". Здесь этот абзац тоже конец 13-й главы первой части, фрагмент о Бальзаке также выброшен, но авторского текста на абзац больше. Приведу полный текст последних абзацев из харьковского издания. Вырезанный из "Остожья" кусок выделен жирным шрифтом. Также привожу полный диалог со всеми выкинутыми или измененными словами. Перечеркнутые - это остожские, выделенные - глобусовские. Положив эту короткую записку в конверт, он вышел из префектуры и подозвал первого попавшегося посыльного комиссионера. — Отнесите вот это, - сказал он. - Куда? - На улицу Святого Доминика. Передайте это письмо швейцару отеля, попросив его сейчас же отдать его передать письмо герцогу. Вот вам тридцать су. Посыльный Комиссионер поспешно ушел. «Теперь надо хорошенько за всеми наблюдать», — подумал Тефер. Он знал, когда приезжают кареты с подсудимыми, и за пять минут до этого часа отправился во двор, где они останавливались останавливаются. Подсудимых провели в так называемые "мышеловки", где они ожидали своей очереди к следователю. Прождав минут двадцать, Тефер имел удовольствие видеть, как мимо него прошел механик. «Это положительно наверняка он, — сказал себе агент. — И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес». В ту эпоху, когда происходило описываемое нами событие, "мышеловки" состояли из трех больших мрачных и холодных комнат со сводами с каменными скамейками под стенами, освещающиеся окнами с решетками, начинавшимися на три метра от пола. Подсудимые могли курить, есть и пить, конечно, за свои деньги, поэтому случалось, что некоторые возвращались в тюрьму совершенно пьяными.

Admin: Да, "бальзаковский" пассаж как раз идет перед абзацем про мышеловку (это и есть дополнение к Бальзаку от Монтепена). Мышеловка от "Глобуса" чуть подсокращена - отсутствует 2 (1,5) предложения. В дореволюционном издании, которое я очень давно просматривал, "Бальзак" был. Современные редакторы активно перестарались.

Beautiful cat: Admin пишет: Современные редакторы активно перестарались. Но, кстати, в защиту остожьевского варианта хочу сказать, что они хоть и вырезали очень много авторского текста, но исправили стилистические шероховатости переводчиков. Вы только посмотрите на этот абзац о "мышеловках"! Это же кошмар! Смысл описания каменных сводов доходит после пятого перепрочтения.

Beautiful cat: Прочел этим летом два романа Ксавье де Монтепена: "Замок орла" (Le Medecin des pauvres, 1861) и "Лучше умереть" La Porteuse de pain, 1884) Эти романы, отделенные друг от друга 23 годами, являются образчиками монтепеновского стиля. Они как нельзя лучше иллюстрируют круг сюжетных интересов писателя в 1860-е и 1880-е годы. Оба произведения, с точки зрения массового читателя, являются культовыми и по сей день. Насколько мне стало известно из французских источников, в феврале прошлого года проходил кастинг на роль капитана Лакюзона, и новый фильм - "Врач бедняков" не заставит себя ждать. Вот один из кадров будущего фильма: На фото - главные герои; Капитан Лакюзон - молодой человек, стоявший во главе ополчения провинции Франш-Конте; его помощники, храбрые воины - священник Маркиз и полковник Варроз. А также антагонист романа, владетель Замка Орла - Антид де Монтегю. В тройке доблестных борцов за независимость можно без труда узнать Атоса, Портоса и Арамиса (наличие Каноника обязательно!), а чуть позже, по законам жанра, к ним "прибьётся" и Д'Артаньян. Не случайно выбрана и эпоха - правление всё того же Людовика XIII-го. Так что легко понять откуда ветер дует По этому же пути позже пошел Мишель Зевако в дилогии "Нострадамус" и "Сын Нострадамуса", где шевалье де Боревер со товарищи из уличных головорезов становятся личными телохранителями Екатерины Медичи. Но при этом, и Зевако, и Монтепену удается быть если не оригинальными, то уж увлекательными до конца. Антагонист романа напомнил мне другого монтепеновского феодала - маркиза д'Эспиншаля - владетеля замка Мессиак. "Владетель Мессиака" тоже произведение 60-х, а потому неудивительно, что черты характеров и атмосфера жилищ этих персонажей схожи. Сюжет для "Замка Орла" позаимствован из романа "Змеиный алмаз" забытого писателя Луи Жуссерандо, о чем Ксавье де Монтепен не стесняясь сообщает в одиннадцатой главе, а затем дословно воспроизводит описание местности Франш-Конте по труду "видного литератора", у которого какая жалость "многое приходится заимствовать". "Видный литератор" - автор книги, написанной за 20 с лишним лет до "Врача бедняков", лестного комплимента не оценил и обратился в суд. Но, вопреки очевидным фактам, проиграл. Видимо, популярность и богатство Монтепена сыграли здесь не последнюю роль. И все же в защиту Монтепена хочу сказать, что всё в этом мире уже было придумано до нас. И задача художника не столько изобретать сюжеты, сколько интерпретировать. Главное, делать это хорошо. А что "Замок Орла" пришелся по душе читателям, подтверждает святая вера жителей Франш-Конте в подлинность описываемых там событий, хотя почти все они - вымысел. Однако, замок Орла действительно существовал и был разрушен во времена Людовика XIV. Этот 3D макет замка Орла был сделан художниками по данным археологических раскопок. Огромное спасибо издательству "Вече" за возможность читать этот роман на русском языке, да еще и в новом переводе г-на Алчеева. Единственный недостаток издания - опечатки. Их немало, но ради таких сюрпризов, как издание неизвестных жемчужин приключенческой литературы, на недочеты корректоров можно закрыть глаза. Жаль, что нет карты местности. С картой военные стратегии всегда читаются проще. И еще: на мой взгляд, издательство поступило верно, переименовав произведение, т.к. "Замок орла" куда лучше отражает содержание книги, чем "Врач бедняков", где сам врач прекращает свою деятельность еще в прологе. Что касается "Разносчицы хлеба" - это милейший роман-сериал добразильской телевизионной эпохи. В центре сюжета - Жанна Фортье, ложно обвиненная в поджоге и убийстве, вынужденная скрываться от правосудия вместе со своим трехлетним сыном. Книга охватывает большой временной отрезок (22 года), на протяжении которого главная героиня мытарствует и злоключается всевозможными способами, выдавая потоки патетических фраз, типа: "Лучше умереть!", чем порой изрядно раздражает. Как часто бывает у Монтепена, отрицательные герои и второстепенные персонажи выглядят куда более правдоподобными, естественными и интересными. Благо дело, недостатка в них нет. Особенно хорош ловкий пройдоха Овид Соливо, изобретающий кучу способов истребить Жанну. Есть в книге место и удивительным для своего времени "прозрениям". К таким я бы отнес "канадский ликерчик", играющий в повествовании не последнюю роль, и являющийся ни чем иным, как "сывороткой правды" - наркотическим средством, "развязывающим" язык. "Разносчица хлеба" многократно экранизировалась, и навсегда вошла в классический репертуар французских театров. Настоятельно рекомендуется мною для коротания вечеров у каминов и обогревателей

Admin: Спасибо, уважаемый Георгий! Вот это новость! Монтепен в кино! "Замок Орла" на экране! Неужели, грядет эпоха Ренессанса плаща и шпаги во французском кинематографе!!!

Admin: Пробежался по интернету на скорую. Вот вкратце что пишут французы: Фильм по Монтепену снимают кинематографисты-любители, полупрофессионалы из региона Юра (Жюра), который относится к Франш-Конте, там эта книга - классика, поскольку в этой провинции и развиваются события "Врача бедноты" ("Замка Орла"). Многие площадки для съемок - замки, аббатства, etc были предоставлены участникам этого проекта бесплатно. И сами актеры работают в основном за идею - практически бесплатно. Вот инфо о приглашении на кастинг актеров-волонтеров от 04.02.2017. http://www.lecomtois.com/e260785,Casting_film__Le_Medecin_des_Pauvres_-Agenda-Divers-Lons-le-Saunier-Jura-Franche-Comte.html По информации на 20.05.2018 фильм снят уже на 50 %. https://www.kisskissbankbank.com/fr/projects/le-medecin-des-pauvres-suite-et-fin Фильм планируется пока на ДВД. Но может и какой канал закупит. Интересные времена нынче пошли. Не только политикой народ живет. Будем ждать и надеяться!

Admin: Кстати, "Замок Орла" с исправлениями планируется в следующем году. Следите за анонсами на сайте изд. "Вече" и ВКонтакте.

Beautiful cat: Admin пишет: Фильм по Монтепену снимают кинематографисты-любители, полупрофессионалы из региона Юра (Жюра), который относится к Франш-Конте, там эта книга - классика, поскольку в этой провинции и развиваются события "Врача бедноты" ("Замка Орла"). Владимир, Вы меня опередили, собирался сделать пост по французской публикации с сайта "кискис". Ну что ж, у любителей приключений мысли сходятся :) И это замечательно! Действительно снимают любители, но я не разочарован, скорей наоборот! Наличие идейных людей сулит годное авторское кино. Добавлю к посту Владимира, что съемки проходят благодаря меценатам, благотворителям, спонсорам и просто неравнодушным к истории Франш-Конте людям. А неравнодушных среди жителей провинции хватает! Ибо книга Монтепена постоянно переиздается региональными издательствами, а экскурсоводы с гордостью показывают туристам пещеру Лакюзона в горах Юра. Admin пишет: "Замок Орла" с исправлениями планируется в следующем году Неужели в серии "Мастера приключений"? Я буду счастлив, так как собираю ее.

Admin: Beautiful cat пишет: Сюжет для "Замка Орла" позаимствован из романа "Змеиный алмаз" забытого писателя Луи Жуссерандо Любопытно, что у Жуссерандо есть еще один роман про Лакюзона. Он так и называется "Капитан Лакюзон". "Алмаз" и "Капитан" были опубликованы отдельно в 1843-м и 1845-м соответственно. Оба романа - двухтомники. Со временем проверю, заглядывал ли Монтепен во второй роман.

Admin: Beautiful cat пишет: Неужели в серии "Мастера приключений"? Я буду счастлив, так как собираю ее. Пока секрет :)

Beautiful cat: Admin пишет: Любопытно, что у Жуссерандо есть еще один роман про Лакюзона. Он так и называется "Капитан Лакюзон". "Алмаз" и "Капитан" были опубликованы отдельно в 1843-м и 1845-м соответственно. Оба романа - двухтомники. Со временем проверю, заглядывал ли Монтепен во второй роман. Заглядывал, еще и как! :) "Капитан Лакюзон" Жуссерандо - это вторая часть "Змеиного алмаза", его логическое продолжение, как у Монтепена "Виконтесса Жермена" - продолжение Трагедий Парижа, хотя издавались отдельно. Понимаю, что называть "вторыми частями" и "вторыми томами" такие "фокусы" не совсем правильно, но суть в том, что если издать одно без другого - произведение будет не полное. В общем, типичная практика для романа-фельетона. Недавно сделал для себя открытие. Слово "фельетон" с французского - это еще и сериал. Вот и сложилась у меня в голове связь массовой культуры двух столетий.

Admin: Маленькое уточнение по переводу «Замка Орла». В его 11 главе (ч.1) упомянут роман Луи Жуссерандо, название его переведено как «Змеиный алмаз» («Le Diamant de la Vouivre»). Но дело в том, что «La Vouivre» - это не совсем змея. Вуивра или виверна (wyverne) – это разновидность дракона, крылатая тварь, которая ходит и бегает на двух лапах с прямой спиной. О ней много кто писал и упоминал, напр. Роджер Желязны и Анджей Сапковский. Кажется, в одном из интервью Джордж Мартин сказал, что и его драконы – это не ползучие или двигающиеся на четырех конечностях классические драконы, а прямоходящие виверны. Иносказательно они ближе к роду человеческому, чем к животному. Вариации образа виверна/виверн (ж.р./м.р.) разные, как и их названия. Не только в англоязычном мире, но и у французов есть различия — например, в Бретани это существо зовут виверном, а во Франш-Конте – вуиврой. У Марселя Эме есть даже роман «Вуивра», где действие тоже происходит во Франш-Конте. Там этот образ связан с таинственной героиней-девушкой, не ведающей пока что такое любовь. Еще один из аналогов этого мифологического существа - ехидна. А вот интересная информация про драгоценный камень вуивры. ЦИТАТА из русской вики: Через длинноволосых галлов, завоёванных Римом, Ехидна перекочевала в западные провинции. Например, народные предания Южной Франции (Прованса и Лангедока) рассказывают о страшном чудовище вуивре (или огненной змее) которое «по пояс иммат образ человека яко девица, а от пояса вниз крокодилов образ иммат». И во лбу этого «вуивра» горит огненный «карфункул». Когда чудовище купается в реке, оно оставляет драгоценный камень на берегу, как бы «раздевается от камня». Невиданно счастлив будет тот смертный, кому удастся так исхитриться, чтобы украсть этот крупный самоцвет: с помощью «вуиврова рубина» откроются ему все подземные сокровища. К сожалению, бегает этот вуивр очень быстро, так что до сих пор ни один любитель мифологической наживы не смог разбогатеть, а большинство — были настигнуты и убиты. Возвращаемся к Жуссерандо. В конце второго тома первого издания его «Алмаза вуивры» (Le Diamant de la Vouivre, vol. I-II, Paris, L. de Potter, 1843) стоит конкретная пометка - Fin (конец). Иногда в конце романов с непосредственным продолжением давали пометку, что «о дальнейших событиях читатель узнает из романа...» Не всегда, но давали. Понятно, что Жуссерандо мог и не знать на тот момент, будет ли он писать еще один роман о Лакюзоне. На титулах 1 и 2 тома его «Капитана Лакюзона» (Le Capitaine Lacuzon, vol. I-II, Paris, L. de Potter, 1845) также нет уточнения, что этот роман является продолжением или вторым в серии. Есть только рекламно-справочная пометка: Жуссерандо - автор романа «Алмаз вуивры» (см. чуть ниже превью). Пометка «Автор романа "Уэверли"», как известно, стояла на многих книгах Вальтера Скотта, которые публиковались сначала анонимно. Здесь не тот случай, конечно. Но У Жуссерандо до этого не было романов, отсюда и привязка-напоминание, что это за автор. К тому же это вообще обычное дело на книгах французского издателя Поттера. Он любил перечислять на титуле, что в его издательстве уже выходило у данного автора. Вот для наглядность классический пример – титул одного из романов Понсон дю Террайля. <<— click view Надпись на титуле гласит: КАВАЛЕРЫ НОЧИ Часть вторая Путь к трону роман виконта Понсон дю Террайля автора романов: Башня Кречетов, Бочонки с золотом, Диана де Ланси Том III Думаете, все эти романы из одного цикла? Ничуть. «Кавалеры ночи» – серия романов о последних из Валуа (XVI в.), она никак не связана с дилогией «Башня Кречетов» и «Бочонки с золотом» из времен Людовика XV и Помпадур (XVIII в.), и тем более с романом «Диана де Ланси», основное действие которого происходит в XIX веке в годы Июльской монархии. Другие времена, другие герои. Просто все эти романы Понсон дю Террайля выходили ранее у Поттера. И только в примечаниях к «Капитану Лакюзону» в самом конце есть несколько терминов, в которых после пояснения стоит пометка: «См. "Алмаз вуивры"», что и заставит любознательного читателя кое о чем задуматься. Вполне естественно предположить, что Монтепен, собиравший материал для своего романа о Франш-Конте, читал и второй роман Жуссерандо. Оба писателя были франшконтинцам, понять их кровные обиды и чаяния тоже вполне можно. Главное — никто не обвинял Монтепена в заимствованиях из «Капитана». Во всех основных статьях о плагиате называют только один роман - «Алмаз вуивры». Почему? Почитал разные материалы на эту тему. Не буду углубляться сейчас в перевод и цитирование, суть вот в чем: Оказывается, Монтепен писал Жуссерандо, что хочет написать роман на ту же тему, что и «Алмаз» - про Замок Орла и Пьера Проста, и просил разрешения воспользоваться некоторыми материалами из его книги. Жуссерандо дал добро, причем письменно (это потом стало одним из аргументов «за» для Монтепена). А когда началась публикация романа «Врач бедноты» Жуссерандо, адвокат по профессии, потребовал ее остановить. Официальные упреки были именно по плагиату из «Алмаза». В одном из писем Жуссерандо возмущался, что Монтепен потом захочет еще и воспользоваться его «Капитаном», мол, с такого автора, как Монтепен, станется. Монтепен тоже возмутился и подал встречный иск не только на Жуссерандо, но и на своего друга-издателя Вильмессана, который на страницах своей газеты позволил Жюссерандо опубликовать открытое письмо против Монтепена. Заглянув в книгу, понял, что Монтепен не воспользовался вторым романом Жуссерандо. Сюжет «Врача бедноты» происходит во времена Ришелье, в основном в 1638-м. Годы жизни Ришелье (1585—1642). А время действия «Капитана Лакюзона» - эпоха правления Людовика XIV, события там происходят уже в 1668-м, спустя 30 лет после окончания романа об Алмазе вуивры и Замке Орла, где сюжет сам по себе вполне законченный.

Константин: Только в этом году открыл для себя Ксавье де Монтепена, до этого, к стыду своему, даже не подозревал о существовании такого замечательного автора, и сразу кинулся в местную библиотеку - не признаю электронные книги, книгу нужно держать в руках, - чтобы найти хоть что-то с его именем на обложке. Можно сказать повезло: нашлась первая часть романа "Рауль, или Искатель приключений". Прочитал с огромным удовольствием и сожалением того, что автор настолько редкий и практически не издаваемый. Но "Вече" дает надежду на возможность издания книг Монтепена, за что не могу не сказать "спасибо". С нетерпением ожидаю книг, равно как и огромное число читателей, для которых издание романов Монтепена будет настоящим подарком.

Admin: Admin пишет: Вот инфо о приглашении на кастинг актеров-волонтеров от 04.02.2017. Уточнение: оказывается, съемки фильма по Монтепену начались в ноябре 2016, а первый показ в кинотеатрах Франш-Конте запланирован на середину ноябрь 2018 (mi-novembre 2018)! https://www.kisskissbankbank.com/fr/projects/le-medecin-des-pauvres-suite-et-fin/tabs/description

Beautiful cat: Владимир, огромное спасибо за интереснейшую информацию, которую Вы публикуете в своих постах! Во втором романе Жуссерандо есть сцена, где капитан Лакюзон показывает Нищему распятие, как две капли воды похожее на крестик его возлюбленной - Клоды, с такой же гравировкой. Из этого они делают вывод, что Клода с Нищим - брат и сестра (стр.263, LE CAPITAINE LACUZON, Louis Jousserandot, PARIS, L. DE POTTER, 1845). Насколько я помню, этот же прием использовал Монтепен в "Замке Орла", когда Лакюзон узнает, что Эглантина - его сестра. На этом основывалось мое предположение о том, что Монтепен читал обе книги. Приятная новость насчет кина :) Будем ждать фильму! Константин пишет: Можно сказать повезло: нашлась первая часть романа "Рауль, или Искатель приключений". Прочитал с огромным удовольствием и сожалением того, что автор настолько редкий и практически не издаваемый. Да, это замечательный роман! Один из моих любимых у Монтепена. 700 страниц - на одном дыхании, залпом! Рекомендую Вам еще "Двоеженца". Он покороче, но такой же динамичный, богатый событиями. Действие также происходит в эпоху Филиппа Орлеанского, с его любовью ко всему мистическому.

Admin: Beautiful cat пишет: Во втором романе Жуссерандо есть сцена, где капитан Лакюзон показывает Нищему распятие, как две капли воды похожее на крестик его возлюбленной - Клоды, с такой же гравировкой. Из этого они делают вывод, что Клода с Нищим - брат и сестра (стр.263, LE CAPITAINE LACUZON, Louis Jousserandot, PARIS, L. DE POTTER, 1845). Спасибо, уважаемый Георгий! Интересное наблюдение! А Вы весь роман Жуссерандо уже прочитали? И "Алмаз" тоже? Напишите, пожалуйста, о своих впечатлениях. Я только бегло пролистал. По стилю они с Монтепеном не похожи совсем. Жуссерандо интересно, но немного странно, пишет. Особенно диалоги.

Beautiful cat: Admin пишет: А Вы весь роман Жуссерандо уже прочитали? И "Алмаз" тоже? Напишите, пожалуйста, о своих впечатлениях. Я только бегло пролистал. Нет, Владимир, не читал. Но, как и Вы, просматривал в познавательных целях. В целом, стиль автора весьма неплох. И мне кажется, роман забыт не заслужено. И отчасти, именно благодаря нашему дорогому Ксавье де Монтепену.

Admin: Ого! А как же Вы заметили этот удивительный эпизод? Которого не заметил у Монтепена даже Жуссерандо!

Beautiful cat: Admin пишет: А как же Вы заметили этот удивительный эпизод? Которого не заметил у Монтепена даже Жуссерандо! Открыл 263 страницу романа - и вуаля :) На самом деле может и в первой книге Жуссерандо использовал этот прием, который позже был списан Монтепеном. Не проверял. Но факт косвенного заимствования - налицо.

Admin: Странно, что Жуссерандо не смог также легко открыть нужную страницу у Монтепена. Да, сюжет бродячий. У многих было. Медальоны, пеленки с вензелем, etc. Но все равно, очень интересное наблюдение!

Admin: Beautiful cat пишет: Сегодня узнал, что цикл в который входят 2 романа - "Мачеха" и "Ворожея" называется "Дочь сумасшедшего" (La fille du fou) На всякий случай уточню. Обычно этот цикл называют "Мачеха". В 6-томном издании Дантю (1890), например, так. Там цикл "Мачеха" разделен не на 2 романа, а на 3 и каждый роман - двухтомник: 1. "Мачеха", 2. "Ворожея" и 3. "Дочь сумасшедшего" (т.е. это вторая половина романа "Ворожея"). Обычное дело с Монтепеном. См. например здесь: http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1539610245738-00000006-000-10001-0#011

Beautiful cat: 1. "Мачеха", 2. "Ворожея" и 3. "Дочь сумасшедшего" (т.е. это вторая половина романа "Ворожея"). В русском дореволюционном издании 2 и 3 книга объединены в один том. И уверен, что роман сокращен

Admin: В русском возможно и сокращен. Нужно сверять. Формат франц. томиков тоже небольшой. Но сам цикл называется "Мачеха". Возможно, было и оригинальное деление на 2 романа у других французских издателей. Уточню позднее, были ли еще издания с альтернативными названиями.

Admin: Admin пишет: Уточню позднее, были ли еще издания с альтернативными названиями. Похоже, альтернативных названий у трилогии "Мачеха" не было. Редкий роман (цикл) даже во Франции. Не нашел других книжных изданий, кроме шеститомника Дантю (1889-90).

Admin: Собирая по крупицам материалы о Монтепене, как впрочем и о других фельетонистах XIX века, сегодня узнал, что Монтепен задержал концовку "Мачехи" во время газетной публикации в 1890-м году. В чем причина, пока не знаю. Задержка случилась с 3 финальными главами, в ожидании их в каждом газетном номере были пометки - "ждем текст от автора завтра". Кстати, в первой газетной публикации роман был в двух частях. И назывались они так: "Мачеха" ч.1. Первая любовь. ч.2. Ворожея. Именно эти названия присутствуют в старом русском двухтомном издании Комарова. Только во 2 томе "Ворожея" на титул вынесена. Вероятно перевод делался по газетной публикации. Сравню при случае.

Beautiful cat: Спасибо за информацию. Меня и раньше удивляло, что этот роман кончается внезапно, как-то нарочито. Теперь кое-что проясняется. К слову, русское издание, вышедшее в 1890 году, снабжено красивыми гравюрами, без указания художника.

Beautiful cat: Также узнал со слов уважаемого Алексея, что редкая книга Монтепена "Адская женщина" - это роман о Лекоке. Да-да, том самом сыщике Лекоке. Оказывается, после смерти Габорио, не только Буагобе написал роман о Лекоке, но и Монтепен, причем написал всего через год после смерти писателя.

Admin: Beautiful cat пишет: Также узнал со слов уважаемого Алексея, что редкая книга Монтепена "Адская женщина" - это роман о Лекоке. Да-да, том самом сыщике Лекоке. Оказывается, после смерти Габорио, не только Буагобе написал роман о Лекоке, но и Монтепен, причем написал всего через год после смерти писателя. Уважаемый Георгий и уважаемый Алексей, большое спасибо! Благодаря этой информации разрешилась многовековая русская монтепеновская загадка :) Русский текст "Адской женщины" я в глаза не видел. И романа Монтепена с таким название в оригинале не заприметил. О Монтепене вообще очень мало материалов. Нет никаких больших исследований, биографий. Зато мне довелось прочитать немало о Габорио. Уже два года (3-й пошел) жду публикации своего маленького исследования о его творчестве, которое подготовил для ИМЛИ (Института мировой литературы). Есть там одна мысль, к которой я пришел сам, читая романы Габорио и Cо, и которую попытался активно развить, подкрепив цитатами и примерами. Говорят, в следующем году выйдет в сборнике о детективной литературе. Поэтому, мне сложно даже предположить, чтобы во французских статьях о Габорио никто бы даже не упомянул о таком именитом "продолжателе", как Монтепен. Я сразу понял, что такого быть не может. (99,5%) Значит, это либо чей-то другой роман с похожим названием, допустим Адольфа Бело, у него несколько таких "женщин" есть, либо у Монтепена в этом романе действует однофамилец. Проверил. Так и есть! Героя романа Монтепена зовут Андре Лекок. И он агент полиции. Только он не штатный полицейский, а секретный агент полиции времен Людовика XIV. Он лучший агент Ла Рейни, того самого шефа полиции Ла Рейни, который разогнал Двор чудес. Оригинальное название этого романа Монтепена - "Сирена" (La Sirène, 1856). Написан он за десять лет до первого появления безымянного Лекока из "Дела Леруж" Габорио (L’Affaire Lerouge, 1866). Общего эти герои, конечно, ничего не имеют, кроме профессии и фамилии. Один Лекок из XVII века, другой из XIX-го. Фамилия очень распространенная. Не думаю, что Габорио взял эту фамилию из романа Монтепена. Даже Феваль в свое время шутливо погрозил пальцем своему другу-коллеге-секретарю Габорио, мол, роман у Вас вышел превосходный, но своего Лекока, подавшегося в полицию, я (Феваль) ввел в литературу раньше. Но деталь совпадения очень интересная. А неплохо работала голова у некоторых наших дореволюционных переводчиков. Вместо мифологического образа и механизма (не знаю, когда первая сторожевая или пограничная сирена завыла) нашли интересный, мощный синоним для русского названия. Еще раз СПАСИБО, уважаемый Георгий и уважаемый Алексей!



полная версия страницы