Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Ксавье де Монтепен (1823 — 1902)-1 » Ответить

Ксавье де Монтепен (1823 — 1902)-1

Admin: Об авторе не совсем забытом ограничимся пока цитатой из более известного классика: Роберт Льюис Стивенсон "Жизнь на Самоа" (пер. с англ. З. Житомирской) Льюис. Суббота, 18 апреля 1891 г. <...> Очень хочется послать за парочкой детективов. Что-нибудь вроде Монтепена* как раз подошло бы моим замерзшим мозгам. Страшно утомляет, когда все мысли так или иначе вертятся вокруг работы. Вчера я был не в состоянии даже думать и для развлечения сочинял рецепты новых блюд. <...> ---- Примеч. *Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) — французский писатель, автор многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Admin: Beautiful cat пишет: К слову, русское издание, вышедшее в 1890 году, снабжено красивыми гравюрами, без указания художника. Спасибо за иллюстрации! А художник довольно известный. Это Анри Мейер, знаменитый иллюстратор "Пятнадцатилетнего капитана" Жюля Верна.

Beautiful cat: Владимир, как всегда снимаю шляпу перед Вашей эрудицией! Желаю от всей души скорейшего издания труда о жизни и творчестве Эмиля Габорио. Надеюсь в скором времени прочесть! "Адская женщина" - действительно отличное интригующее название для романа. Admin пишет: Это Анри Мейер, знаменитый иллюстратор "Пятнадцатилетнего капитана" Жюля Верна. "15-летнего капитана" с иллюстрациями Анри Мейера, заказал сегодня в числе других книг. Спасибо за информацию

Admin: Beautiful cat пишет: снимаю шляпу перед Вашей эрудицией! Спасибо, взаимно!


Admin: Admin пишет: Оригинальное название этого романа Монтепена - "Сирена" (La Sirène, 1856). Написан он за десять лет до первого появления безымянного Лекока из "Дела Леруж" Габорио (L’Affaire Lerouge, 1866). В начале и в конце своего романа Монтепен уверяет, что его сюжет, подобно "Монте-Кристо", взят из книги Жака Пеше "Из архивов полиции". Похоже Пеше, с легкой руки Дюма, стал почти таким же кладезем сюжетов и образов для авантюрного романа-фельетона, как Эксквемелин для романа о пиратах. К слову, не так давно узнал, что Дюма обязан Пеше не только историей о сапожнике Пико, ставшим Монте-Кристо, но и еще сюжетом с жуткой мадам де Вильфор, история ее прототипа - совершенно отдельная глава, входящая в один из томов все тех же "Из архивов полиции" Пеше.

Beautiful cat: Владимир, вопрос, наверное, к Вам. Имеет ли Ксавье де Монтепен отношение к вот этому Замку де Монтепен в Баже-Ле-Шатель? В одной статье на просторах сети говорится о том, что Монтепен написал здесь "Разносчицу хлеба". Но конкретной информации о замке Монтепена я нигде не нашел.

Admin: Про замок знаю и чуть позже расскажу одну историю о нем и Ксавье. А откуда инфо про то, где он писал "Разносчицу". Отсюда? https://cdml.webnode.fr/news/b%C3%A2ge-le-chatel/ Дайте Вашу ссылку.

Beautiful cat: Вот ОТСЮДА Но автор статьи сомневается в этом и сам

Admin: Спасибо. И правильно делает, что сомневается. Нет, Монтепен написал "Разносчицу" не здесь. Замок Монтепен на Ваших фото - это замок его дяди, графа де Монтепена, который был мэром Баже. В нынешнем Баже-ла-Вилле есть аллея Монтепена и даже маленькая речушка - канал Монтепена! Молодой Ксавье любил бывать у дяди и мечтал однажды унаследовать его замок, но не сложилось. По глупости, как-то сильно задолжав, он рискнул "заложить" дядин замок ростовщикам. Узнав об этом, граф лишил племянника наследства. У Ксавье де Монтепена была кое-какая фамильная недвижимость в департаменте Верхняя Сона, где он родился. Но в основном он жил в Париже в районе Пасси, близ Булонского леса (где в свое время обитал Бальзак, а затем Верди, Россини, Поль де Кок). И у него еще была шикарная вилла в Нормандии, в курортном городке Кабур на побережье Ла-Манша. Это Ялта тех времен. По соседству в Трувиле любил отдыхать и работать Дюма-отец. В фильме "Подписано: Дюма" с Депардье, кажется, именно в Трувиле события начинаются. Не уточнял. Просто предполагаю. А в соседнем Кобуре, среди моря песка и воды любили набираться сил многие "наши" старики-приключенцы: Деннери (один из лучших друзей Монтепена, автор "Двух сироток"; кажется, и у него тоже там была вилла), Амеде Ашар (друг Феваля, один из первых написавший роман с названием "Плащ и шпага", кажется, первым был все же Понсон), Теофиль Готье (автор "Капитана Фракасса") и многие другие. Писатели, музыканты, художники. Монтепен очень любил работать ночи напролет в своей вилле в Кабуре. Думаю, "Разносчица хлеба" могла быть написана либо здесь, либо в Париже. Со временем уточню некоторые даты.

Beautiful cat: Забавно, в "Разносчице хлеба" есть персонаж Дюшмэн - служащий в мэрии. Его дядя, бывший мэр Жуаньи - человек богатый и уважаемый. Чтобы помочь "даме своего сердца" - Дюшмэн подделывает дядину подпись на векселях и под эту "липу" занимает крупную сумму денег. Когда кредиторы требуют уплаты долга, и грозят отослать векселя дяде, ему приходится признаться, что подпись поддельная и умолять ростовщиков не отправлять дяде векселей, дабы тот не лишил его наследства. Судя по рассказанной Вами, Владимир, истории из жизни Монтепена, этот эпизод практически автобиографический. Конечно, обросший художественным вымыслом. Разница лишь в том, что Дюшмэну удалось выкрутиться, а Монтепену - нет

Admin: В творчестве каждого писателя много биографического. Искусство - зеркало жизни. И наоборот.

Beautiful cat: Из архива Аурелиана Шоля (1833-1902) – одного из виднейших журналистов конца XIX века. Газеты, в которых он работал, пользовались огромным успехом у читательской аудитории, благодаря его статьям. Письмо Ксавье Де Монтепена – Аурелиану Шолю от 12 марта 1895 г., в котором Монтепен благодарит журналиста, стоявшего тогда во главе Союза Литераторов (Société Gens Lettres) за единогласное принятие решения о его включении в Союз.

Admin: Beautiful cat пишет: Из архива Аурелиана Шоля (1833-1902) – одного из виднейших журналистов конца XIX века. Спасибо, уважаемый Георгий! Да, на электронных ресурсах встречается много документов подобно этому https://www.ebay.fr/itm/163188584778 Найти можно много любопытного. Другое дело, кому это интересно кроме Вас и меня. Впрочем, серьезные исследователи, выкладывающие свои наработки в сети - rara avis. А так да, во французском Обществе литераторов состояли многие авторы романов-фельетонов. И многие из них были даже на руководящих постах этого общества в разный период времени. Навскидку: Дюма, Феваль, Закконе и Эмманюэль Гонзалес были президентами, и не только они. К слову, Дюма был одним из организаторов и первым президентом Общества. Да, еще Понсон дю Террайль был сначала секретарем Общества литераторов, а потом вице-президентом. Что касается Орельена Шоля (Aurélien произносится так), он был не только журналистом, но и романистом. Более того, закончил как минимум один из романов своего друга Понсон дю Террайля.

Beautiful cat: Владимир, огромное спасибо за дополнения и уточнения! Я предполагал, что Орельен Шоль (спасибо за поправку) был не только хроникером, но и писателем. Но дабы не гнать отсебятину, не зная ничего о личности писателя - решил оставить так, как гласит описание приведенного лота. Кому интересно? Любителям и собирателям Монтепена, уверен, интересно. Кто-то когда-нибудь на основе собранных материалов, может и исследовательскую работу напишет. А кто-то следующий - монографию Монтепена. Если звезды зажигаются - значит, это кому-то нужно. Вот Вам интересно, мне интересно - уже хорошо. А сколько людей с интересом читающих, но хранящих молчание - им тоже должно быть интересно.

Admin: Beautiful cat пишет: Кто-то когда-нибудь на основе собранных материалов, может и исследовательскую работу напишет. А кто-то следующий - монографию Монтепена. Этого пока даже французы не сделали. Да и кому нужна публикация об авторе, произведений которого практически не знает и не обсуждает современный массовый читатель. Ну, может, после фильма его чуть больше заметят.

Beautiful cat: В этом смысле ориентироваться на массового читателя - дело бесполезное. Потому что массовый читатель сейчас слишком "повзрослел" для чтения массовой литературы XIX века. Многим ведь уже и Жюль Верн - нафталин, хотя к счастью, с ним дело обстоит все же несказанно лучше, чем с Монтепеном. Сейчас у массового читателя - массовые писатели-современники. Порой очень талантливые, порой не очень. Что поделать? Времена идут... Но в тоже время у забытых и полузабытых приключенцев ВСЕГДА есть свои почитатели. И вот для таких любителей "нишевой" литературы, к коим я причисляю и себя - крупицы любой информации о любимом писателе - праздник, любое переиздание его книг - событие, а любая экранизация - подвиг. Например, я был очень рад наткнуться в сети на статью некого г-на Чекалова К.А. о Монтепене. Автор статьи хоть и порицает "постоянное" переиздание Монтепена, грозя нам пророчеством Горького о "вечном Жиде Монтепене", хоть и путается в именах книги, которой, по-видимому, не читал, но в то же время что-то ведь заставило его написать статью именно о творчестве ЭТОГО автора. А за такую рекламу можно и простить перевирание сюжета "Разносчицы хлеба". Цитата (выделение спорных моментов - мое осторожно, СПОЙЛЕР): При помощи художника Этьена Кастеля и сына убитого инженера, Жоржа Лабру, Жанна в конце концов оказывается реабилитирована и указывает на виновность Гаро. В итоге найденная Люси Фортье выходит замуж за Жоржа, тот становится знаменитым адвокатом, а Гаро отправлен на каторгу Те, кто читал - сразу видят что это какие-то "фантазии Веснухина". И еще, на основании письма Монтепена можно поставить под сомнение правильность хронологии событий, которые приводит Чекалов в отношениях Монтепена и Гюго. Ведь если Монтепен в 1895 году благодарит за принятие его в Общество Литераторов, то на момент написания "Разносчицы..." он в нем не состоял. Или я заблуждаюсь? Цитата из Чекалова: значимость цитирования Гюго в «Разносчице хлеба» (1884) много выше, нежели во «Враче бедноты» (1861). Дело в том, что после падения Парижской коммуны Монтепен – он тогда являлся председателем Общества литераторов – обратился с письмом к руководителю Общества драматургов с призывом исключить из объединения великого поэта за сочувственное отношение к коммунарам (Гюго предлагал им укрыться в его брюссельском доме). Призыв, само собой, остался без ответа, а Гюго аттестовал Монтепена как «производителя фельетонов, столь же нездоровых, сколь и скверно написанных». Монтепен не остался в долгу и нанес поэту ответный удар в своем романе «Драмы адюльтера» («Les Drames de l’adultère», 1873) Интересно, о каком ответном ударе речь? "Драмы Адюльтера" издавались у нас под названием "Брак и преступление". Я читал эту книгу, и, признаться, это моя самая любимая книга у Монтепена. Но никаких упоминаний о Гюго я в ней не помню. А вот полемика с Дюма-сыном о способе наказания неверных жен как раз открывает роман. Может, это и имеет в виду автор статьи, путая Гюго и Дюма-сына?

Beautiful cat: Beautiful cat пишет: никаких упоминаний о Гюго я в ней не помню. А они есть. Из русского издания их, конечно, выкинули. Чуть позже подробно напишу об этих отсылках и упоминаниях.

Admin: Beautiful cat пишет: В этом смысле ориентироваться на массового читателя - дело бесполезное. Потому что массовый читатель сейчас слишком "повзрослел" для чтения массовой литературы XIX века. Многим ведь уже и Жюль Верн - нафталин, хотя к счастью, с ним дело обстоит все же несказанно лучше, чем с Монтепеном. Дело не только во взрослении, но и в подходе издателей (они заказывают музыку). Истоки еще никто не отменял. Но тенденция издавать массово свежих и раскручиваемых авторов, а классику - под сурдиночку, то что на слуху, особо не разбираясь в истории литературы - это главный показатель того, что мы сейчас имеем. По верхам, под шумок - это не взросление, а конформизм. Зачем вообще напрягаться и, тем более, рисковать с каким-то там "Барсаком" или даже "Шандором", когда есть проверенный хит - "Капитан Грант"? Beautiful cat пишет: Но в тоже время у забытых и полузабытых приключенцев ВСЕГДА есть свои почитатели. Ну, скажем, не всегда. Много ли Вы знаете продвинутых почитателей Жюля Ковена, которые всегда его читают и детям своим советуют? Да и информации о нем кот наплакал. Хотя автор не проходной. Как по мне, так потрясающий! А так да, кто-то всегда что-то и кого-то читает. Даже у графоманов найдется своя аудитория. Другое дело, как Вы сможете прочитать некогда популярные романы, которые не в каждой библиотеке есть, и которые уже давно не переиздают, не переводят? Beautiful cat пишет: И еще, на основании письма Монтепена можно поставить под сомнение правильность хронологии событий, которые приводит Чекалов в отношениях Монтепена и Гюго. Ведь если Монтепен в 1895 году благодарит за принятие его в Общество Литераторов, то на момент написания "Разносчицы..." он в нем не состоял. Или я заблуждаюсь? Мне тоже попадалась информация (на французском) о том, что Монтепен обращался в Общество литераторов с письмом об исключении Гюго из Общества литераторов. Любопытно, что Гюго был тоже одним из основателей этого общество и его вторым президентом, сразу после Дюма. Было ли там что-то про председательство Монтепена в Обществе литераторов? Не уверен. А еще нужно внимательно разобрать, что конкретно написано в благодарственном письме к Орельену Шолю. Описание может быть и не совсем точным. Пока я этим не занимался. А Вы? Beautiful cat пишет: Интересно, о каком ответном ударе речь? "Драмы Адюльтера" издавались у нас под названием "Брак и преступление". Я читал эту книгу, и, признаться, это моя самая любимая книга у Монтепена. Но никаких упоминаний о Гюго я в ней не помню. А вот полемика с Дюма-сыном о способе наказания неверных жен как раз открывает роман. Может, это и имеет в виду автор статьи, путая Гюго и Дюма-сына? Вряд ли речь об этом. Насколько помню, Монтепен, цитируя фразу из пьесы Дюма-сына (кажется, "Полусвет"), подчеркивает в предисловии к "Мужу Маргариты" (1ч. "Драм"), что Дюма-сын - его большой друг. Так оно и было. Монтепен был очень дружен с обоими Дюма. Наверное, там что-то другое было про Гюго в одном из томов этой трилогии. И возможно, этот пассаж отсутствует в русском репринте, а возможно его нет и в дореволюционном переводе. Не раз такое случалось. Про ненужные монтепеновскому редактору из 90-х приветы Дюма-отцу в "Повешенном" и Бальзаку в "Докторе" я уже писал.

Admin: Beautiful cat пишет: А они есть. Из русского издания их, конечно, выкинули. Чуть позже подробно напишу об этих отсылках и упоминаниях. Ну вот, как и предполагал. Пока я сочинял свой пост, Вы уже и сами все нашли.

Beautiful cat: Admin пишет: Бальзаку в "Докторе" Позвольте поправить - в "Фиакре". Admin пишет: Мне тоже попадалась информация (на французском) о том, что Монтепен обращался в Общество литераторов Чекалов пишет, что он обращался в Общество драматургов, сам являясь в этот момент президентом Общества литераторов. Admin пишет: А еще нужно внимательно разобрать, то конкретно что написано в благодарственном письме к Орельену Шолю. Описание может быть и не совсем точным. Пока я этим не занимался. А Вы? Увы, я много чего не могу разобрать. На это необходимо много времени. Может быть, на форуме есть графологи. А что описание может быть не точным - это правда. Одно могу сказать: судя по обращению, Шоль в этот момент был действительно председателем (президентом) Общества литераторов.

Admin: Возможно, речь идет о легком сожалении или скрытом сарказме (как посмотреть) Монтепена, который открывает 28 главу "Любовника Алисы" (3 часть "Драм") вот такой фразой: "Виктор Гюго, в эпоху - увы! - от нас столь далекую, когда он был великим поэтом, написал вот эти две строчки:" (далее цитата из "Песни сумерек"). "Был великим поэтом" - это еще надо заметить и осмыслить! А от ошибок никто не застрахован. Тем более когда данных столь мало, как в данном случае. А попробуйте найти биографию Жюля Ковена больше чем на абзац. А вы говорите почитатели будут всегда. Масса затерянных имен только если брать книжные издания, а сколько хранится под спудом в англо-язычном палп-фикшене первой половины XX века увлекательнейших и уникальнейших авторов. Океан! Задаешься вопросом: кто все эти люди? Какие великолепные рассказчики канули в Лету!.. Почему о них не говорят, не переиздают? Рассматриваешь иллюстрации, начинаешь читать... Порой забываешь - это ты уже выпил вторую чашку кофе или даже не налил ее пока читал? Ищешь хоть что-то про этих не глянцевого автора - и, зачастую, почти ничего не не находишь. Как, почему, ни одного книжного издания?! Только журнально-газетные публикации. И не всем так везет с будущими почитателями и издателями, как Лавкрафту, при жизни почти не видавшему полноценных книжных публикаций.

Admin: Beautiful cat пишет: Позвольте поправить - в "Фиакре". Спасибо. Точно, в нем. Beautiful cat пишет: Чекалов пишет, что он обращался в Общество драматургов, сам являясь в этот момент президентом Общества литераторов. Попробую проверить как будет время эту информацию. Одно могу сказать: Общество драматургов тоже было в XIX в. Кажется, одним из президентов/председателей его одно время был даже Огюст Маке. И, опять же, много кто не только широко известный читателям как только драматург. Феваль, кажется, тоже в нем состоял. Дюма... Наверное, тоже состоял. Да и его сын, по моему, тоже был одно время президентом Общества драматургов. Пишу не уточняя. Кстати - мысль! Поскольку у самого Монтепена был не один десяток пьес, он мог состоять в тот момент в Обществе драматургов (вряд ли в качестве президента, но может, вице-президентом или еще на какой должности). Но думаю, свое воззвание против Гюго писал Монтепен, все же, в Общество литераторов. Потому как Гюго давно бросил писать пьесы, страшно обидевшись на провал и критику... его "Бургграфов" (кажется их). Он зарекся писать для театра где-то в середине XIX века. Официально слово свое он сдержал. Но писать пьесы не перестал. По крайней мере одну, позднюю, нашли в его архиве. А ошибки встречаются и у французских исследователей. Да и у кого их нет? Помню, был смущен, когда увидел информацию о романе Дюма "Изабелла Бургундская", Подумал, а вдруг и такой есть... Попроверял, как мог. Вроде бы нет. И тем не менее эта описка гуляет по нескольким французским переизданиям одной биографии Дюма.

Admin: Admin пишет: Но думаю, свое воззвание против Гюго писал Монтепен, все же, в Общество литераторов. Так и есть. В 1871-м случилась травля Гюго. Часть древней Фландрии, ставшая Бельгией, отреклась от поэта, давшего прибежище беглым коммунарам, "золотая молодежь", банда папенькиных сынков, забросала дом писателя камнями, газеты объявили Гюго сумасшедшим, а именитый театральный критик Франсиск Сарсе, прозвавший Гюго "Маниту Коммуны" (привет Эмару?!), предположил, используя массу шутливых эпитетов, что "старого клоуна и акробата, унылую цаплю и бедолагу" видимо "раздуло от фраз". Травля была жестокая и на фоне всего этого зачем-то влез Монтепен, захлебываясь от своего нечеловеческого патриотизма. Не было ли у него какого личного конфликта с Гюго? У Ксавье была одна опасная черта - очень уж он был вспыльчив. Но была и альтернативная - он был быстро отходчив. Не исключено, что недавний прусский плен расшатал его нервную систему и обиду на всех, кто не бодался с Бисмарком лично. Вот здесь пунктирно обо всем этом, и совсем сухо о том как "еще одна знаменитость, Ксавье де Монтепен, предложила исключить Гюго из Общества литераторов": Un autre illustre, Xavier de Montépin, proposa de l’exclure de la Société des gens de lettres. (Lissagaray - Histoire de la Commune de 1871) https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Lissagaray_-_Histoire_de_la_Commune_de_1871,_MS.djvu/423

Beautiful cat: Admin пишет: Возможно, речь идет о сарказме Монтепена, который открывает 28 главу "Любовника Алисы" (3 часть "Драм") вот такой фразой: "Виктор Гюго, в эпоху - увы! - столь далекую от нас, когда он был великим поэтом, - написал вот эти две строчки: (далее цитата из "Песни сумерек"). Нет, там есть куда более пространный текст об ужасах Парижской Коммуны и деятелях искусств, которые ее поддерживали. Монтепен сравнил события 1871 года с террором 1793 года, с той разницей, что варвары "заменили гильотины на ружья". Далее он переходит на личности и упоминает художника Курбе и Феликса Пия в связи с разрушением Вандомской колонны и призывами к борьбе. Досталось и Гюго: И, наконец, мы стали свидетелями того (и это кажется самым невероятным!), что выдающийся поэт Виктор Гюго - гордость роялистской Франции, - предоставил свой брюссельский дом в качестве убежища отщепенцам коммуны - а значит, убийцам архиепископа и Шоде, поджигателям Тюильри и Отель-де-Виля, а также тем, кто жег до тла театры, на сцене которых играли драмы Король забавляется и Мария Тюдор. Дальше Монтепен говорит о готовящемся большом романе "Трагедии Парижа", в котором он опишет людей и события Коммуны. Теперь об ОЧЕНЬ важной детали, обнаруженной мной при сверке и переводе текста. Мы поспешно обвинили переводчика "Брака и преступления" в сокращениях. Он ничего не сокращал. Просто переводил с другого издания. В издании F. ROI, 1875 года этих отступлений тоже нет! И разбивка глав соответствует русскому изданию. В то время как в издании LIBRAIRIE SARTORIUS, того же 1875 года совсем другая разбивка глав и присутствуют авторские размышления.

Beautiful cat: Admin пишет: У Ксавье была одна опасная черта - очень уж он был вспыльчив. Но была и альтернативная - он был быстро отходчив. Не исключено, что недавний прусский плен расшатал его нервную систему и обиду на всех, кто не бодался с Бисмарком лично. Владимир, огромное спасибо за источник! В гражданских войнах и революциях всегда есть две враждующие стороны, и представители искусства им сочувствующие. Кто-то одним, кто-то - другим. И здесь нельзя искать ни правых, ни виноватых. Обе стороны отстаивают свои позиции, чаще всего, из личных убеждений. И несмотря на политическую травлю, Гюго занял свое почетное место в истории литературы.

Admin: Beautiful cat пишет: Мы поспешно обвинили переводчика "Брака и преступления" в сокращениях. Он ничего не сокращал. Мы? Лично я никого не обвинял. Я высказал лишь предположения по работе редактора из 90-х, который уже многое насокращал в других перепечатках. Я видел только харьковский репринт, а что там в дореволюционном оригинале перевода было изначально - совершенно не ведаю. Надо смотреть. Beautiful cat пишет: В издании F. ROI, 1875 года этих отступлений тоже нет! И разбивка глав соответствует русскому изданию. В то время как в издании LIBRAIRIE SARTORIUS, того же 1875 года совсем другая разбивка глав и присутствуют авторские размышления. Отличное наблюдение! Посмотрю. Да, вспомнилось, что на Гюстава Курбе был невероятно зол Дюма-сын. Буквально на стенку лез. Курбе в Дни Коммуны ратовал за снос наполеоновской Вандомской колонны, чего и добился. Потом до конца дней своих расплачивался за этот вандализм. Некоторые думают, что романы-фельетоны пишут левой задней и не правят. Не только сами правят, но и редакторы после них вмешиваются. В зависимости от политических веяний. Совершенно случайно обнаружил в юбилейном издании "Трех мушкетерах" (с иллюстрациями Лелуара и предисловием Дюма-сына) опущенный пассаж про немцев, который был в изданиях при жизни Дюма-отца. Коротенькая фраза на немецком отсутствует как будто ее там и не было. Да, еще один знакомый, читавший не только "Замок Орла", но и дореволюционный перевод, выходивший под названием "Кровавая рука", сказал, что в старинном переводе есть какие-то странные варианты событий, чуть-ли не альтернативные эпизоды. Если это так, не исключено, что Монтепен что-то поменял в последующих книжных публикациях своего романа после тяжбы с Жуссерандо.

Admin: Beautiful cat пишет: И несмотря на политическую травлю, Гюго занял свое почетное место в истории литературы. Дело не только в размере литературных заслуг и политических веяний, тут нужно учитывать еще один момент - в момент травли у Гюго была глубокая личная трагедия, и вряд ли Монтепен о ней не знал. Словом, хорошо что Дюма, мечтавший отложить перо и взмыть по вертикали власти, однажды разочаровался в политике и с головой ушел в литературу, иначе не видать бы человечеству "Мушкетеров" как своих ушей.

Beautiful cat: Admin пишет: в момент травли у Гюго была глубокая личная трагедия, и вряд ли Монтепен о ней не знал. Это Вы о смерти дочери? Но она погибла за 28 лет до событий Парижской Коммуны. Гюго, к слову, и сам потом раскаивался в своих симпатиях Германии, о чем свидетельствует сборник "Грозный год" 1872 года.

Admin: Нет, о Шарле. 1871 год.

Beautiful cat: Admin пишет: Мы? Лично я никого не обвинял. Я высказал лишь предположения по работе редактора из 90-х, который уже многое насокращал в других перепечатках. Я видел только харьковский репринт, а что там в дореволюционном оригинале перевода было изначально - совершенно не ведаю. Надо смотреть. Не стоит так усиленно останавливаться на таких деталях, цепляясь за слово. Обычно когда мы (Вы, я и любой другой) видим сокращения в переводном тексте - принято сразу грешить на переводчика и редактора. С Монтепеном не все так просто. Тот же "Фиакр №13", насколько мне известно, был издан харьковским "Глобусом" без редакторских правок. А значит, все сокращения по тексту есть и дореволюционном издании. "Фиакр" до революции издавался несколько раз в разных издательствах, и с разными названиями. Поэтому можно предположить, что в каких-то изданиях текст сокращали уже тогда (или же переводили из сокращенного источника), а в каких-то печатали полностью. Вот "Остожье" действительно занималось редактированием при издании дореволюционных книг.

Beautiful cat: Admin пишет: Нет, о Шарле. 1871 год. Я не знал, что сын Гюго тоже погиб

Admin: Beautiful cat пишет: Не стоит так усиленно останавливаться на таких деталях, цепляясь за слово. Обычно когда мы (Вы, я и любой другой) видим сокращения в переводном тексте - принято сразу грешить на переводчика и редактора. С Монтепеном не все так просто. Тот же "Фиакр №13", насколько мне известно, был издан харьковским "Глобусом" без редакторских правок. А значит, все сокращения по тексту есть и дореволюционном издании. "Фиакр" до революции издавался несколько раз в разных издательствах, и с разными названиями. Зачем высказываться за все человечество? Отвечайте только за себя. Пример поспешности не моих однозначных выводов был выше с "Мачехой". И чем дальше тем в Вашем случае он ярче и курсивнее :) Не перебарщивайте. Вы прекрасно знаете, что "Марионетки" в харьковском издании сокращены, а в "Остожье" они были полнее. И про сокращения в харьковском "Фиакре" я уже писал ранее. В дореволюционном переводе был Бальзак. Да, возможно, то был другой вариант перевода, текста нет под рукой, а возможно и нет, учитывая случай с "Марионетками". Надо сверять, а не утверждать не видя. Я лишь предполагаю.

Beautiful cat: Admin пишет: Вы прекрасно знаете, что "Марионетки" в харьковском издании сокращены, а в "Остожье" они были полнее. Потому что печатались по сокращенному дореволюционному изданию, и даже называются иначе. Admin пишет: Зачем высказываться за все человечество? Отвечайте только за себя. Пример поспешности не моих однозначных выводов был выше с "Мачехой". Считая мои поспешные выводы однозначными Вы тоже пытаетесь подписаться как минимум за меня. Но поспешу напомнить фразу, которую Вы сами часто цитируете: не ошибается тот, кто ничего не делает.

Admin: Beautiful cat пишет: Потому что печатались по сокращенному дореволюционному изданию, и даже называются иначе. Вы сверяли текст с дореволюционным оригиналом? Beautiful cat пишет: Считая мои поспешные выводы однозначными Вы тоже пытаетесь подписаться как минимум за меня. Пытаюсь, но не подписываюсь :) Я просто обращаю на это Ваше внимание и привожу наглядный пример. Beautiful cat пишет: В издании F. ROI, 1875 года этих отступлений тоже нет! И разбивка глав соответствует русскому изданию. В то время как в издании LIBRAIRIE SARTORIUS, того же 1875 года совсем другая разбивка глав и присутствуют авторские размышления. Разбивка глав в издании F. Roy, 1875 не везде соответствует харьковскому репринту. В 3 части в репринте 20 глава. Булонский лес. А во французском издании Ф. Руа это 24 глава. А 20 глава в издании Ф. Руа стала 16-й в харьковском варианте. В ней-то (и там и там) отсутствует большой авторский текст о Гюго, Курбе, Пиа и Ко, который Вы перевели и процитировали. Странно то, что во французском издании 1873, где есть этот пассаж, 20 глава названа "ПОЛКОВНИК КОММУНЫ" XX. UN COLONEL DE LA COMMUNE А в изд. Ф. Руа 20 глава (сокращенная) названа чуть иначе: "Полковник федератов" XX. Un colonel de fédérés Настораживающий вывод: Харьковский репринт не только ужался в нумерации (по сравнению с обоими французскими оригиналами), но и странным образом использовал название отнюдь не из сокращенного варианта Ф. Руа. В Харьковском издание так: Глава XVI. ПОЛКОВНИК КОММУНЫ. Возможно, это совпадение, но без заглядывания в дореволюционный оригинал - это все гадание на кофейной гуще, сокращал ли что-то редактор или переводчик (тогда/теперь) или нет. Как минимум с нумерацией чехарда. + Еще два первых предложения из 20 главы обоих французских изданий в харьковском издании отчего-то переместились в конец предыдущей главы. А в самой последней главе романа 37 (ру.) = 41 (фр.) гуляет первое предложение, переведенное не совсем точно. У французов оно (в обоих изданиях) находится в конце предпоследней главы.

Beautiful cat: Admin пишет: Вы сверяли текст с дореволюционным оригиналом? Нет, не сверял. Оригиналов до революции выходило несколько у того же Вощинского. Admin пишет: Разбивка глав в издании F. Roy, 1875 не везде соответствует харьковскому репринту. И даже есть сокращения. В первой же главе обнаружил отсутствие диалога в курительной комнате между кредиторами. Admin пишет: без заглядывания в дореволюционный оригинал - это все гадание на кофейной гуще, сокращал ли что-то редактор или переводчик (тогда/теперь) или нет Вы хочете фактов - их есть у меня. На чем основываются мои предположения (не выводы) о том что не всегда переводчики и редактора 90-х - причина несовпадений? Вот Вам два варианта одного и того же романа Les enfers de Paris, изданных до революции. Оба текста являются полными, и не содержат сокращений. Более того, перевод, как Вы заметите, один и тот же. Но! Обратите внимание на разбивку глав-частей, а еще более обратите внимание на вводные авторские куски текста, отсутствующие там где они просто не нужны в другом издании. Итак, издание №1: издано как роман "Перед судом", является продолжением романа "Князь Мира Сего", что является 1 и 2 томом романа Les enfers de Paris и начало текста романа Теперь давайте обратимся к альтернативному изданию под названием "Парижские трущобы", а точнее, к тому 2 с подзаголовком "Парижский Протей". Первое, что бросается в глаза - другая разбивка. Хотя и узнаваемая. Где же главы, с которых должен начаться том судя по изданию "Перед судом"? Очень просто - в конце первого тома Что ж, откроем первый том и сравним тексты. Итак, мы видим, что в издание "Перед судом" вмонтирован авторский текст, чтобы сделать преамбулу к продолжению истории. Без него начало книги было бы странным. В то время как издание под названием "Парижские трущобы" в искуственной вставке не нуждается. Еще пример. Третий том Les enfers de Paris Издание 1 - вышло как роман "Дети Ада" Издание 2 - том 3 "Парижских трущоб" с подзаголовком "Пиковые дамы" Здесь мы видим, что глава, открывающая "Детей Ада", здесь является началом второй части тома. Сравним тексты. В первой версии также добавлен текст, но здесь он уместней и не вызывает отторжения. Кстати, есть еще третье русское дореволюционное издание романа под названием "Маркиза Кастелла", мне оно тоже попадалось на глаза, и могу сказать что там другой перевод, весьма сокращенный (весь роман занимает всего окола 500 стр.), и на мой вкус суконно-архаичный, хотя там Галина-"Бланку" зовут Бланш. На том плюсы и кончаются. А выводы делайте сами.

Admin: Beautiful cat пишет: А выводы делайте сами. Спасибо. Наглядно, любопытно и вполне предсказуемо. Совершенно не понял какие и кому нужно делать выводы? Это же секрет Полишинеля. Сокращениями, вольностями и косноязычием практически все старые переводы страдают. Да и новые от этого не застрахованы. Говорили об этом не раз, и не два, и не десять - как в этой теме, так и в других. Чему тут удивляться? Про варианты переводов Монтепена тоже в курсе. И про перепевку/заимствования старых переводов друг у друга в дореволюционные времена тоже знаю не понаслышке. Из б/м современных казусов есть пример из недалеких 90х: цитирование и анализ всех нелепых перестановок абзацев, сокращений и пропусков в "Ладомировском" издании очень странно подготовленного "классического" (и до этого более полного) перевода "Клодиуса Бомбарнака" - работа для полярных ночей. Любознательные могут заглянуть в тот же самый перевод "Клодиуса" в "Правдинском" издании 1989-го в серии "Мир приключений" и сравнить с "Ладомировским" изданием 1993-го, а потом открыть французский оригинал. Чудеса начнутся с первой же страницы. И то что иностранные оригиналы случаются с вариациями тоже не нонсенс. Это проблема не только Монтепена. У Понсон дю Террайля сага о Рокамболе (и не только) у разных французских издателей имеет совершенно разное деление на главы, разные варианты названий томов и тп. У Зевако вообще мама не горюй что с текстами французы делали. Феваль (не только после конверсии) и сам редактировал себя, и его редактировал сын. Про перестановки и римейки в текстах Карла Мая (им самим, и без него) тоже поднимался вопрос на форуме. "Здесь пой, здесь не пой, это рыбу заворачивали". Сверять и уточнять все эти ребусы можно до бесконечности. Не понял что Вы хотели как-то вдруг сейчас доказать на этом примере. Говорили же про подобную чехарду с текстами уже. Но основной мой вопрос к Вам был совсем не об этом. Он касался сокращений дореволюционных переводов (т.е. уже готовых переводов) в харьковских ПЕРЕизданиях - красные томики Монтепена изд. "Глобус" из 90-х. Вот Ваша фраза, курсив мой. Beautiful cat пишет: Не стоит так усиленно останавливаться на таких деталях, цепляясь за слово. Обычно когда мы (Вы, я и любой другой) видим сокращения в переводном тексте - принято сразу грешить на переводчика и редактора. С Монтепеном не все так просто. Тот же "Фиакр №13", насколько мне известно, был издан харьковским "Глобусом" без редакторских правок. А значит, все сокращения по тексту есть и дореволюционном издании. "Фиакр" до революции издавался несколько раз в разных издательствах, и с разными названиями. Поэтому можно предположить, что в каких-то изданиях текст сокращали уже тогда (или же переводили из сокращенного источника), а в каких-то печатали полностью. Вот "Остожье" действительно занималось редактированием при издании дореволюционных книг. Из этого Вашего примера я понял, что Вы уверенно ратуете за то, что харьковчане ничего не сокращали в дореволюционных версиях переводов Монтепена при своих переизданиях (там, как правило, указывали конкретный источник переиздания). И ратуете за "Глобус", не заглядывая в указанные ими дореволюционный оригиналы, с которых была перепечатка. Причем Вы подчеркиваете, что только в "Остожье" редакторы "действительно" сокращали что хотели в дореволюционках, а в "Глобусе" оставляли старые переводы как есть, так? А вот я в этом очень сомневаюсь. И дело тут не только в исходных французских версиях для старинного перевода. Как в "Остожье", так и в "Глобусе" тоже смело и решительно выбрасывали непонятные, "излишние" или "ненужные" авторские (монтепеновские) пассажи из дореволюционных переводов.

Beautiful cat: Beautiful cat пишет: Поэтому можно предположить, что в каких-то изданиях текст сокращали уже тогда (или же переводили из сокращенного источника), а в каких-то печатали полностью. Как видите, я пишу "можно предположить". Касательно "Фиакра №13" - проверить легко. Достаточно посетить читальный зал ленинки и сверить. У меня такой возможности нет. Тексты, доступные мне я просматриваю и делюсь наблюдениями. Как в посте выше. Иногда я могу ошибаться (как в случае с "Мачехой", полного текста на французском которой я так и не обнаружил в сети). Если вы считаете это ненужным, не интересным и давно пройденным - тогда о чем форум? Я привел конкретные примеры конкретных произведений в теме, касающейся этого автора, который мне интересен. Я не ратую за "Глобус", но почти уверен, что "Фиакр" напечатан по какому-то дореволюционному изданию без сокращений. В "Супругах Сатаны" ситуация гораздо более спорная. Но не исключено, что в таком виде роман тоже печатался. Если у Вас есть обратная информация - поделитесь.

Admin: Beautiful cat пишет: Если вы считаете это ненужным, не интересным и давно пройденным - тогда о чем форум? Я привел конкретные примеры конкретных произведений в теме, касающейся этого автора, который мне интересен. Дело не в информации, она интересная, конечно, а в ее подаче. Какие и кому делать выводы Вы так и не пояснили. Форум обо всем, что интересно по теме, но непонятны некоторые Ваши фразы. Хотелось бы уточнить. Beautiful cat пишет: А выводы делайте сами. Я не понял, вот и спрашиваю, отчего Вы так подчеркиваете в конце поста эту (какую?) мысль. Beautiful cat пишет: Тот же "Фиакр №13", насколько мне известно, был издан харьковским "Глобусом" без редакторских правок. И вот эта Ваша фраза мне непонятна, потому я и спрашиваю - почему Вы так считаете и что Вы знаете про полноту репринтов в "Глобусе"? Beautiful cat пишет: Я не ратую за "Глобус", но почти уверен, что "Фиакр" напечатан по какому-то дореволюционному изданию без сокращений. "Насколько мне известно", "почти уверен". На чем-то же должны быть основаны эти Ваши предположения или столь (почти) уверенные знания. Мне не понятно на чем, я и уточняю. Как такое возможно, если Вы не видели дореволюционного оригинала? Beautiful cat пишет: Поэтому можно предположить, что в каких-то изданиях текст сокращали уже тогда (или же переводили из сокращенного источника), а в каких-то печатали полностью. Вот "Остожье" действительно занималось редактированием при издании дореволюционных книг. Бальзак в русском переводе Монтепена всплыл не на пустом месте. Писал о нем здесь. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1540569503508-00000006-000-10001-0#123 Сейчас перепроверить тот текст возможности у меня нет. Отсюда и удивление от Вашего столь уверенного заявления про "Глобус", который старые переводы печатает как есть, абзацами ничего не сокращая. Находки у Вас интересные, а ошибки - не проблема. Просто хотелось бы понять то, что не понятно, раз уж Вы столь декларативно об этом высказываетесь.

Admin: Admin пишет: Проверил. Так и есть! Героя романа Монтепена зовут Андре Лекок. И он агент полиции. Нашел вот такое полное название русского дореволюционного перевода этой книги: К. де Монтепен. Адская женщина (последнее блестящее дело известного сыщика Андрея Лекока). Уголовный роман. М. 1875. Во все времена реклама не брезговала ни чем. Известный сыщик Лекок! Кто там будет разбираться, тот ли это Лекок и в какую эпоху происходят события? Главное чтоб купили!

Beautiful cat: Admin пишет: почему Вы так считаете и что Вы знаете про полноту репринтов в "Глобусе"? Потому что когда-то имел беседу с человеком, работавшим на фабрике "Глобус" в 90-е. Он говорил, что книги Монтепена, Понсона дю Террайля, Борна и Эльзы Вернер не подвергались существенной редактуре, печатаясь с исходников только без ятей. У меня же есть сомнения в полученной информации. С редакторами Монтепена в Глобусе - братьями Червяками, я не общался.

Admin: Beautiful cat пишет: Потому что когда-то имел беседу с человеком, работавшим на фабрике "Глобус" в 90-е. Он говорил, что книги Монтепена, Понсона дю Террайля, Борна и Эльзы Вернер не подвергались существенной редактуре, печатаясь с исходников только без ятей. У меня же есть сомнения в полученной информации. Понятно. Так бы сразу и сказали. Вот и у меня большие сомнения, что дело только ятей коснулось. При случае проверю что смогу. Beautiful cat пишет: С редакторами Монтепена в Глобусе - братьями Червяками, я не общался. Это не они ли в 90-х активно продолжения "Унесенных ветром" и, кажется, Анжелики сочиняли?



полная версия страницы