Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) » Ответить

Ксавье де Монтепен (1823 — 1902)

Admin: Об авторе не совсем забытом ограничимся пока цитатой из более известного классика: Роберт Льюис Стивенсон "Жизнь на Самоа" (пер. с англ. З. Житомирской) Льюис. Суббота, 18 апреля 1891 г. <...> Очень хочется послать за парочкой детективов. Что-нибудь вроде Монтепена* как раз подошло бы моим замерзшим мозгам. Страшно утомляет, когда все мысли так или иначе вертятся вокруг работы. Вчера я был не в состоянии даже думать и для развлечения сочинял рецепты новых блюд. <...> ---- Примеч. *Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) — французский писатель, автор многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Admin: Уважаемый Константин, спасибо за развернутый рассказ о Монтепене! Уже кое что. А то всё вопросы да вопросы. Скучновато как-то ;-) Хорошо, когда и без вопросов Вам самому есть о чем порассказать такое, чего в справочниках вовек не найти. Надеюсь, кто-нибудь случайно прочтет вот этот Ваш рассказ о Монтепене и задумается. И тоже захочет что-то у него прочитать, а потом где-то даже расскажет о нем, поделится радостью. А за ним еще и еще. Столько авторов прекрасных на свете, а о многих ни слова - ни полслова вразумительного не сыщешь. Оттого и не замечают, забывают, не переиздают. Константин пишет: Франция была богата на имена, одно звонче другого, пусть со временем многие авторы остались за перевалом времени, и по не вполне понятным мне причинам, исчезли (Дюма затмил их всех, хотя могу сказать, что с Дюма у меня "не простые отношения", прочитана половина его книг, а назвать те, которые я именно прочел, а не пролистал, можно по пальцам рук)). Ну на русском нет еще и половины всего им написанного :) А уж пролистать... Стоит ли такой опыт в "половину" к читательскому записывать? Я вот в детстве знаете сколько журналов пролистал... Шелест стоял на весь читальный зал. Чуть не сдуло. Если честно, всегда искренне (и немножко дико :) удивляюсь людям, которых совсем не трогает Дюма. Он же как Пушкин - солнце и вечная молодость. Мушкетеры - это ж каждый из нас. Разве нет? Причем, как по темпераменту, так и в разные периоды нашего бытия. Возрастная шкала ценностей в них здорово раскрыта. С такой сюжетной легкостью - такая глубина. Про Монте-Кристо вообще молчу. Космос - рукой достать. А циклы про Валуа с Наваррским, Бальзамо и Антуанетту, Наполеоновский... Дюма - это Портос, удержавший и вынянчивший на своих руках не одну Локмарию. Его Арамисы-каменщики такого бы не смогли. А он мог - как с ними, так и без них оставаясь самим собой. Титаном по жизни. Маяком поколений. (На всякий случай: это я никого не цитирую, просто думаю о нем, и образы приходят сами собой. Нашло, что называется :) Константин пишет: насколько он ровный – не знаю, но если я влюбляюсь в творчество автора, то стараюсь не замечать недочетов и слабости одной работы, по сравнению с другой. Полностью согласен с таким подходом! Любовь - она, штука, такая... Да и кто много пишет ровным быть не может, что бы ни говорили. Можно где-то исписаться, запутаться, повториться, поторопиться или прыгнуть выше головы, но быть ровным - тому, кто творит, неустанно трудится, ищет и пробует - никогда. Даже у самых талантливых найдут к чему придраться. Далеко ходить не надо. Дюма :) Ритмы и кумиры во все времена были и будут свои. Но есть основа, столпы, без которых не было бы много чего. Не было бы, например, того самого Хаггарда, в смысле такого, каким мы его теперь знаем, выросшего на "Трех мушкетерах" и называвшего эту книгу в числе самых своих любимых, наряду с романом Диккенса "Повесть о двух городах" (в котором, кстати, слышны четкие отголоски "Шевалье де Мезон-Ружа" Дюма :), да и Монтепен переделал для сцены несколько романов Дюма не просто так через не хочу, да по нужде, он дружил с Дюма, сотрудничал, не раз помянул его добрым словом на страницах своих романов, и, конечно, многому у него научился ("Разносчица хлеба" не даст соврать). Впрочем, пути к пониманию и открытию творчества любого автора неисповедимы. И бесконечны.

Константин: Доброго всем дня! Может ли кто-нибудь из самых просвященных из тех, кто присутствует на форуме подсказать оригинальное название романа Ксавье де Монтепена, издававшегося у нас на русском языке под названием "Ночная драма"? Может я и пропустил информацию по нему на форуме, точно не знаю, но заранее прощу прощения. Либо это небольшой по объему роман (220 страниц), либо просто составная часть, изданная отдельно. Хотелось бы убедиться. Спасибо!

Admin: "Ночная драма", др. назв. "Роковая страсть" (репринт был в изд. "Остожье" в 1997) - это дореволюционный перевод романа Монтепена "Un drame d'amour" (1861), др. назв. "Une passion". Роман небольшой и самостоятельный. В "Остожье" вышел с некоторыми сокращениями, путаницей в именах (известный писатель Лувре де Кувре стал Луи де Курвеем), с потерей названий глав и без деления на части, коих две. PS. Деление на 2 части при переиздании (при жизни Монтепена) было удалено, но названия глав сохранены.


Константин: Уважаемый Vladimir, большое спасибо, что дали мне такие подробные разъяснения относительно романа и откликнулись на мой вопрос!

Admin:

Beautiful cat: Приветствую, уважаемые форумчане! При изучении творчества Монтепена столкнулся с такой вот Парижской тайной, которую не мог объяснить, имея в кач-ве ответа только версии, пока не разрешил более менее эту загадку благодаря забавному стишку в "Листке Мадам Анго" (французская сатирическая газета). Речь пойдет о романе "Ясновидящая" (La Voyante). Этот роман впервые был напечатан во Франции в газете Фигаро вслед за "Браком и преступлением", имевшим феноменальный успех у читателей. Редакция Фигаро пишет, мол, мы не собирались превращаться в газету, печатающую километровые фельетоны, но поскольку, "как и наши читатели", с напряженным вниманием следили за коллизиями "Брака и преступления" от первых страниц до последних, "мы с нетерпением ждем большой парижский роман нашего коллеги о событиях прошлого и настоящего, которому пророчим успех Парижских тайн" (речь идет о Трагедиях Парижа, впервые опубликованных в Фигаро в 1874 году). Далее редакция сообщает, что со следующего номера начинается публикация другой "удивительной и таинственной" истории, где любовь и слезы соседствуют с преступлением на каждой странице, ведя "дорогой сильнейших эмоций к неожиданной развязке". Речь здесь идет уже о Ясновидящей "La Voyante" Все книжные французские издания этого романа, что попались мне в инете - от 1873 года. Все энциклопедические источники датируют роман 1873 годом. Однако же, на карточках романа "Механик" в библиотеке Салтыковки стоят 1871 год (изд Ахматовой) и 1864 год - издание Глазунова. Причем и там, и там - одинкавое кол-во страниц. Здесь у меня зародилось подозрение: а не называется ли "Механиком" в русском дореволюционном переводе предыстория "Фиакра", то есть "Парк ланей"? Дело в том, что и там и там механик. Но в Парке ланей - Пьер Лорио, а в Ясновидящей - Жан Вобарон. То есть, как вариант, библиотекари (или кто другой) могли спутать. Или все же роман издавался до 1873 года? Ключ к разгадке дал забавный стишок "Новое вино в старой бочке" Альфреда Дюранси, напечатанный в "Листке Мадам Анго" 21 декабря 1873 года. В этом стихотворении автор, обращаясь к своему незадачливому другу-писателю Пишу, рекомендует действовать "как Монтепен". photo uploader Действительно, в 1855 году Монтепен, в соавторстве с Жюлем Дорне написал пьесу "Мастер восковых кукол" (l'Homme Aux Figures de Cire), которую играли в театре Амбигю. Пьеса также была издана на итальянском языке. Насчет адаптации этой пьесы в роман мне ничего не известно, возможно (судя по датировкам русских изданий) адаптация действительно издавалась на французском. Известно, что в 1884 году "Ясновидящая" в первоначальном названии ("Мастер восковых кукол") была издана Жюлем Руффом. Примечательно, что во всех известных французских изданиях, в том числе и в газетной публикации 1873 года, отсутствуют названия глав, которые есть в русском издании 1995 года. Возможно, опять сказалась тяга наших издателей дописывать эпизоды за автора (как уже было), а может быть и сам автор в ранней редакции дал главам названия, а позже убрал. Может, у кого есть информация на этот счет?

Admin: Отлично, уважаемый Георгий, здорово стих перевели! А с романом этим действительно всё так, как подмечено другом Пишу. Монтепен запудрил мозги своему приятелю Вильмессану, хозяину "Фигаро", выдав старый текст за новый... Но не исключено, что это сам Вильмессан пудрил мозги своим подписчикам, зная, что роман его приятеля отнюдь не нов. И это еще как посмотреть! Надо отдать должное Монтепену - первоначальный текст был все же переработан, поэтому и получил новое название - "Ясновидящая". Подробности далее. Beautiful cat пишет: которому пророчим успех Парижских тайн" (речь идет о Трагедиях Парижа, впервые опубликованных в Фигаро в 1874 году). В анонсе 13 сентября 1873 г. говорится именно об успехе "Les Mystères de Paris", т.е. о знаменитом романе Эжена Сю "Парижские тайны", эталонном романе-фельетоне всех времен и народов, успех которого в XIX веке мечтал повторить каждый даже малограмотный француз. Никаких "Трагедий" в анонсе нет. Да и как можно пророчить "завтрашней" публикации 1873 года успех еще неопубликованного произведения 1874 года? Как Вы и указали, "Les Tragédies de Paris" Монтепена вышли в той же газете следом за "Ясновидящей" - с небольшим перерывом почти в полгода (в июле 1874). Beautiful cat пишет: Ясновидящей "La Voyante" Все книжные французские издания этого романа, что попались мне в инете - от 1873 года. Все энциклопедические источники датируют роман 1873 годом. Верно. И такой путаницы и "тайн" у Монтепена немало. Beautiful cat пишет: Однако же, на карточках романа "Механик" в библиотеке Салтыковки стоят 1871 год (изд Ахматовой) и 1864 год - издание Глазунова. Причем и там, и там - одинкавое кол-во страниц. Кроме этих двух "Механиков" были еще русские переводы под названием "Ясновидящая": 1875-1876 (Ф. Иогансон) и 1886 (В. Комаров). Переводы эти я не сверял, но разночтения там, конечно, есть. Плюс был еще репринт в 90-х. О нем давно говорилось в этой ветке. Именно его я и читал в конце 90-х. Впечатления остались так себе. Обезжиренный Монте-Кристо. Не исключено, что причина та, что уже обсуждалась - не только старый небрежный перевод "виноват", но и редакторские ножницы. Beautiful cat пишет: Действительно, в 1855 году Монтепен, в соавторстве с Жюлем Дорне написал пьесу "Мастер восковых кукол" (l'Homme Aux Figures de Cire), которую играли в театре Амбигю. Пьеса также была издана на итальянском языке. Насчет адаптации этой пьесы в роман мне ничего не известно, возможно (судя по датировкам русских изданий) адаптация действительно издавалась на французском. Да, пьеса "Мастер восковых кукол" Монтепена и Дорне появилась в 1865 году, только премьера была не в театре Амбигю, а в театре Гетэ в Париже 10 октября 1865. А роман "Мастер восковых кукол" был написан Монтепеном в одиночку и опубликован в 1863 году в еженедельнике "Газета для всех". То есть это была первая версия "Ясновидящей". Книжного издания этой первой версии не было. Отсюда и "замалчивание" и путаница во всех статьях и каталогах. Beautiful cat пишет: Известно, что в 1884 году "Ясновидящая" в первоначальном названии ("Мастер восковых кукол") была издана Жюлем Руффом. Примечательно, что во всех известных французских изданиях, в том числе и в газетной публикации 1873 года, отсутствуют названия глав, которые есть в русском издании 1995 года. Возможно, опять сказалась тяга наших издателей дописывать эпизоды за автора (как уже было), а может быть и сам автор в ранней редакции дал главам названия, а позже убрал. Нет, отсебятины тут нет. "Механик" переведен по первой версии 1863 года, а в ней роман разделен на 2 части (1. Магнетизер, 2. Бланш Вобарон) и все главы в оригинале тоже называются. В 1 части - 82 главы, во 2 части - 36 глав. Не знаю пока, эти ли цифры в "Механике". Монтепен переработал этот текст, причем, похоже, не раз. В версии 1873-74гг. для Фигаро, которая стала называться "Ясновидящая. Парижская драма" роман разделен уже на 4 части. Они стали безымянными, как и главы. Текст местами неслабо отличается от версии 1863. Особенно концовка. В последующих книжных изданиях (у Дантю и у Руффа) текст по большому счету такой же, как в Фигаро, но есть мелкие разночтения/дополнения, мелькнувшие в поле зрения. Особо в глубь пока не копал. Придет время - уточню. У Дантю и у Руффа текст тоже поделен на 4 части, но не так как в Фигаро. У Руффа и главы и части безымянные, название взято от первой версии - "Мастер восковых кукол" (L'Homme aux figures de cire), а сам текст из второй. Под названием "Ясновидящая" (La Voyante) было 2 крупных издания - Сарториуса и Дантю, в них тома имели подзаголовки (использую варианты перевода изд. Ф. Иогансона, Москва, 1875-1876): У Сарториуса (1873/74) - роман в 4 томах: 1. Ясновидящая (La Voyante) 2. Ссыльный (Le Condamne) 3. Мошенническая контора (L'Agence Rodille) 4. Наследница (L'Heritiere). У Дантю (1886) - 2 двухтомника (т.е. все те же 4 части, но только с двумя подзаголовками): 1. Ясновидящая. Бланш Вобарон (т.1, т. 2) 2. Ясновидящая. Мошенническая контора (т.1, т. 2). + Да, еще был большой "вильмессановский" однотомник в 2 колонки, изданный от редакции газеты "Фигаро": X. de Montepin. La Voyante, drame parisien. Paris. Aux Bureaux de l'Administration du journal Le Figaro, 1873 (1874), 386 pp. Резюме: Все переводы, что выходили у нас до 1873 года были сделаны с 1 версии. Все, что после 1873 г. - это уже 2 версия, более известная, классическая. Кто какой вариант читал - делитесь впечатлениями. А если оба - еще интереснее узнать, кто что думает.

Константин: Admin пишет: Кто какой вариант читал - делитесь впечатлениями Белой завистью остается завидовать тем, кто читал хотя бы один из вариантов романа. А название "Мастер восковых кукол"... что-то в нем есть такое таинственное, да, Монтепен кладезь тайн. Спасибо, уважаемый Владимир, за такую подробную информацию о романе. Кстати, "обезжиренным графом Монте-Кристо" Вы назвали ту версию, которая издавалась вместе с "Балом в отеле дьявола"? Спасибо.

Admin: Константин пишет: Белой завистью остается завидовать тем, кто читал хотя бы один из вариантов романа. Да и Вы его прочитаете однажды, конечно. Раз уж автор так нравится. Надеюсь, доживем и до приличного русского издания. Константин пишет: Кстати, "обезжиренным графом Монте-Кристо" Вы назвали ту версию, которая издавалась вместе с "Балом в отеле дьявола"? Именно так. Да, роман я читал вот в этом издании 1995 года. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1575793959128-00000006-000-10001-0#005 Книга сейчас далеко. Есть выписка. Надо бы, конечно, сравнить текст с оригиналом. Если источник перепечатки там верно указан, то это перевод из издания Глазунова 1864 года. Или то, что от него осталось при перепечатке. :) Т.е. это 1 версия романа. Надеюсь, что Монтепен намного улучшил роман во второй версии. Да что там надеюсь, уверен! Подкупает, что он работал со своими текстами, а не шаляй-валяй просто названия менял. Может, конечно, кто-то его редактировал, но, думаю, без его участия это не делалось. Он писатель, конечно, кто бы что ни говорил. Неровный, мятущийся - и в делах, и по жизни, - но настоящий писатель. Тем и интересен.

Константин: Admin пишет: Да и Вы его прочитаете однажды, конечно. Раз уж автор так нравится. Поживем-увидим. Автор, безусловно, нравится, любовь к его творчеству навсегда уже) Я вот в режиме ожидания появления букинистических изданий Монтепена в OZON. Авось и там что-то приобрету. "Чревовещателя" приобрел и прочел, мои ожидания он целиком и полностью оправдал. Так что...) Admin пишет: Надеюсь, доживем и до приличного русского издания. Дай-то Бог! Главное, чтобы полюбили Монтепена издатели, а читатели свои у него есть и обязательно найдутся. Автор разномастный, сюжеты на любой вкус, а уж когда все написано динамично и как Вы однажды заметили на форуме, за каждым поворотом сюжета очередная интрига, успех должен быть большой. Admin пишет: Надеюсь, что Монтепен намного улучшил роман во второй версии. Да что там надеюсь, уверен! Коммерчески выгодно, конечно, дать роману другое название и представить его на суд публики, как нечто новое, но по отношению к читателям не совсем честно. Не хотелось бы верить, что Монтепен так делал, посему присоединюсь к Вам, полагая, что качественные текстовые изменения он все же вносил. Но меня до сих умиляет тот факт, что в "Двоеженце" в точности воспроизведена сюжетная линия (или наоборот, поди разберись с датами произведений Монтепена, когда там такая путаница) из "Тайн Пале-Рояля", когда главный герой следит за супругой, подозревая ее в неверности)

Admin: Константин пишет: Но меня до сих умиляет тот факт, что в "Двоеженце" в точности воспроизведена сюжетная линия (или наоборот, поди разберись с датами произведений Монтепена, когда там такая путаница) из "Тайн Пале-Рояля", когда главный герой следит за супругой, подозревая ее в неверности) Приведете, пожалуйста, цитаты или просто номера глав из этих двух романов. Я давно читал, но не помню или скорее всего не заметил тогда таких тонкостей :) Интересно! Константин пишет: Коммерчески выгодно, конечно, дать роману другое название и представить его на суд публики, как нечто новое, но по отношению к читателям не совсем честно. Не хотелось бы верить, что Монтепен так делал, посему присоединюсь к Вам, полагая, что качественные текстовые изменения он все же вносил. Да, по отношению к читателю не честно говорить даже про переделанный роман, что это новый. Лучше бы так и сказал, что это "переработанный и улучшенный вариант". Но кто знает, может и не сам Монтепен этот анонс сочинил. Вообще, конечно, наивно полагать, что читатели, а тем более поклонники автора не узнают роман, где даже имена героев сохранены. Да еще и пьеса была! Смех да и только. Пыль в глаза и все ради рекламы. В биографии Монтепена немало было всякой хлестаковщины, конечно, но в данном случае анонс "Ясновидящей" больше похож на стандартный трюк зазывал-газетчиков.

Константин: Admin пишет: Приведете, пожалуйста, цитаты или просто номера глав из этих двух романов. Я давно читал, но не помню или скорее всего не заметил тогда таких тонкостей :) Интересно! Через полчасика обещаю Вам скинуть нужную информацию.

Константин: Поскольку цитирование займет много места, скидываю номера глав: "Двоеженец" : гл. 13, 14, 15, 16, 17, 18 "Тайны Пале-Рояля" ч. 4, гл. СXXXIV, СXXXV, СXXXVI, СXXXVII, СXXXVIII, СXXXIХ, СXL. Вроде бы так:)

Admin: Огромное спасибо! Сегодня вечером буду разбираться.

Константин: Admin пишет: Огромное спасибо! Сегодня вечером буду разбираться. Пожалуйста!)) Надеюсь, что информация окажется полезной и интересной) И надеюсь, я указал вам верные главы. Но в том, что сюжетная линия одинакова, Вы поймете сразу. Я сам был удивлен.

Константин: Admin пишет: Да, по отношению к читателю не честно говорить даже про переделанный роман, что это новый. Лучше бы так и сказал, что это "переработанный и улучшенный вариант". Верно подмечено!)

Константин: Уважаемый Владимир, Вы когда тексты сверите, поделитесь, пожалуйста, своим авторитетным мнением на этот счет)

Admin: Ну что-то расскажу, наверное, по случаю или где-то в качестве примера, к слову. Иногда бывает трудно говорить про всякие мелочи. Их вроде и много бывает, но все это надо как-то собирать, формулировать и комментировать. Вот порой у того же Дюма столько всякого всплывает... Но мешают два фактора: время (его мало) и смысл (кому это надо?). Просто так говорить об ошибках не всегда хочется/получается. Хотя, если касательно Монтепена, то все эти его, т.е. наши дореволюционки - просто плацдарм для разбора полетов :) Чаще хочется рассказать про разночтения в оригиналах. Такого полно и у Дюма. Что еще раз говорит о том, что авторы романов-фельетонов ИСПРАВЛЯЛИ и ДОРАБАТЫВАЛИ свои газетные публикации. И что еще раз подчеркивает, что это были настоящие писатели, которые любили то, что они делают. А не просто гнали строчки за звонкие пистоли, как порой пытаются интерпретировать их творчество академики от литературы.

Beautiful cat: Ув. Владимир, спасибо за уточнения по датам и развернутый ответ по изданиям этого романа. Как раз его сейчас читаю в издании 1995 года. Пока все нравится. И даже перевод вполне хороший (наверное, Ахматова переводила). Сверкой со второй редакцией займусь позже. Первое,что сразу хочу отметить как одно из достоинств романа - фигуру главного героя Жана Вобарона, его меткую характеристику, разбросанную Монтепеном по страницам романа, проявляющуюся не столько в описаниях, сколько в поступках главного героя. Перед нами настоящий художник, ученый, творец: замкнутый, но не циник, немного наивный, склонный к лихорадочному принятию решений, полагающийся на удачу. Неужели Вам, Владимир, это не запало в душу? Также в этом романе присутствуют сквозные персонажи из Вселенной Монтепена, например, жулик-неудачник Ларифля, которого мы встречаем на страницах "Парижских трущоб" в той же кофейне "Скошеный колос". Что касается нечестности по отношению к читателю, я с вами не соглашусь, господа. И не то, чтобы у меня были какие-то доводы на этот счет, просто Монтепену я готов простить абсолютно все. Прежде всего за его писательский дар, изыскано и точно характеризовавший людей и события, за его личность, которая в будущем непременно будет оценена по достоинству, за бальзаковский язык, за флоберовскую сентиментальность, за поль-де-коковское остроумие и за галльский юмор, порой граничащий с нормами приличия, но не выходящий за их рамки. Издателю и автору нужно было время для того, чтобы окончить значительную часть "Трагедий Парижа", которые анонсируются в упомянутой выше статье (в прошлом посте я "попутал ноты": Фигаро прогнозирует славу Парижских тайн именно "Ясновидящей", напоминая читателям, что работа над "Трагедиями Парижа" идет полным ходом). Роман "Трагедии Парижа" был анонсирован самим Монтепеном еще в третьей части "Брака и преступления" (см. мой пост от 23.10.18). Соответственно, издатель был заинтересован прежде всего в "Трагедиях". Однако работа над ним еще велась, а заполнить перерыв чем-то было нужно. Вот цитата из Фигаро: Les lecteurs du Figaro ont accueilli avec une faveur si exceptionnelle le MARI DE MARGUERITE, le succès de ce livre a eu un si prodigieux retentissement, que nous prenons le parti, en attendant le grand roman parisien, photographie des mœurs et des figures d'hier et d'aujourd'hui, que prépare pour nous notre collaborateur XAVIER DE MONTÉPIN, de publier immédiatement un feuilleton de lui d'un genre absolument différent, et auquel nous prédisons une popularité égale à celle des Mystères de Paris. Читатели с чрезвычайным восторгом приняли роман "БРАК И ПРЕСТУПЛЕНИЕ", получивший столько прекрасных откликов, что мы решили, ожидая от нашего соавтора Ксавье де Монтепена большой парижский роман, в котором будут с фотографической точностью изображены люди и нравы недавнего прошлого и настоящего, немедленно опубликовать фельетон совершенно иного рода, которому мы пророчим успех, равный успеху "Парижских тайн" А насчет самоповтора в "Двоеженце" некоторых коллизий из "Искателя приключений" - это правда. Например, спиритический сеанс в Пале-Рояле, или фламандские обои, которые оживают у Монтепена из романа в роман. Это такие себе штампы, которые автор оставил на многих своих произведениях. И еще один нюанс: на мой взгляд, называть в русском переводе пресловутый роман как "Тайны Пале-Рояля" не совсем верно, поскольку тайн Пале-Рояля там никаких нет, и обитель герцога Орлеанского имеет весьма скромное место в произведении. А вот МИСТЕРИИ, на которые был так падок герцог, там действительно были. Потому этот роман, если уж так претит затертое название "Искатель приключений" (которое, к слову, тоже было у романа на французском), следовало бы назвать "Пале-Рояльские мистерии".

Admin: Ув. Георгий, да не за что. Beautiful cat пишет: Первое,что сразу хочу отметить как одно из достоинств романа - фигуру главного героя Жана Вобарона, его меткую характеристику, разбросанную Монтепеном по страницам романа, проявляющуюся не столько в описаниях, сколько в поступках главного героя. Перед нами настоящий художник, ученый, творец: замкнутый, но не циник, немного наивный, склонный к лихорадочному принятию решений, полагающийся на удачу. Неужели Вам, Владимир, это не запало в душу? Как ни странно, из того перевода, что я читал, мне так не показалось. Помню эпизод с собакой - да, он запал, потряс, но в целом осталось чувство затянутости повествования, вторичности образов, ситуаций. Надо бы перечитать, конечно. Бальзаковского языка и флоберовской глубины чувств в переводе точно не узрел. Может, процитируйте что-то наиболее трепетное и филигранное именно из этого издания 1995 года? Beautiful cat пишет: Что касается нечестности по отношению к читателю, я с вами не соглашусь, господа. И не то, чтобы у меня были какие-то доводы на этот счет, просто Монтепену я готов простить абсолютно все. Так и мы прощаем. И не только ему :) У Дюма-Маке с "Монте-Кристо" была абсолютно такая же ситуация. Но сути это не отменяет. К тому же не совсем понятно, кто решил назвать этот роман "новым". Beautiful cat пишет: Фигаро прогнозирует славу Парижских тайн именно "Ясновидящей", напоминая читателям, что работа над "Трагедиями Парижа" идет полным ходом). Ну конкретного "напоминания читателям" про "Трагедии" в анонсе нет. Да, намек на "Трагедии" улавливается, конечно. Но дальше Вы отчего-то анонс не стали цитировать, а там про "Ясновидящую" сказано, что это "наш новый роман" (Notre nouveau roman). PS. Тема переполнена и закрылась автоматически. ПРОДОЛЖЕНИЕ ЗДЕСЬ: Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) (продолжение) http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000073-000-0-0-1575839211



полная версия страницы