Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) » Ответить

Ксавье де Монтепен (1823 — 1902)

Admin: Об авторе не совсем забытом ограничимся пока цитатой из более известного классика: Роберт Льюис Стивенсон "Жизнь на Самоа" (пер. с англ. З. Житомирской) Льюис. Суббота, 18 апреля 1891 г. <...> Очень хочется послать за парочкой детективов. Что-нибудь вроде Монтепена* как раз подошло бы моим замерзшим мозгам. Страшно утомляет, когда все мысли так или иначе вертятся вокруг работы. Вчера я был не в состоянии даже думать и для развлечения сочинял рецепты новых блюд. <...> ---- Примеч. *Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) — французский писатель, автор многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.

Ответов - 175, стр: 1 2 3 4 5 All

Admin: "Ровным, бесцветным голосом Митрофанов сообщил, что он очень любит: - Жульнические романы, как, примерно, "Рокамболь", " Фиакр номер 13" или "Граф Монте-Кристо". А из русских писателей весьма увлекает граф Сальяс, особенно забавен его роман "Граф Тятин-Балтийский", - вещь, как знаете, историческая. Хотя у меня к истории - равнодушие. <...> - Хваленые писатели, вроде, например, Толстого, - это для меня - прозаические, без фантазии, - говорил он. - Что из того, что какой-то Иван Ильич захворал да помер или госпожа Познышева мужу изменила? Обыкновенные случаи ничему не учат". (Максим Горький. Жизнь Клима Самгина. Часть вторая)

Beautiful cat: Admin пишет: Кстати, "Фиакр #13" многие французские литературоведы отмечают как одну из самых известных и популярных книг Монтепена (была экранизирована давным-давно) Мне кажется, что вкус французских литературоведов схож со вкусом постсоветских домохозяек. Когда я недавно прочёл роман Монтепена "Фиакр №13" и узнал, что он был экранизирован (в то время как в тени кинематографа остались гораздо более весомые и талантливые работы писателя, как, например, "Искатель приключений") - был крайне удивлён. Роман этот не блещет неожиданными поворотами сюжета. Характеры героев надуманны. Да и сам стиль изложения оставляет желать лучшего. Сплошные диалоги, очень мало размышлений автора. Возникает ощущение, что читаешь третьесортную мелодрамотическую пьесу для театра-популер. Герои и героини падают в обморок чаще, чем успевают справлять свои естественные нужды. О таких романах маркиза де Монтепена отлично сказал Максим Горький, отметив что жизнь в этих книгах «насквозь бумажная».

Admin: Если честно, то у Монтепена жизнь во многих романах "насквозь бумажная". На мой взгляд и "Искатель приключений" не блещет особой оригинальностью (начало неплохое, а дальше без особой выдумки). Но восприятие во многом зависит от того КАК рассказана история, т.е. в данном случае от перевода. Большинство дореволюционных переводчиков не заморачивались особо над синонимами, лепили одни и те же глаголы и однокоренные слова, сыпали местоимениями, непонятные куски выбрасывали или формулировали приблизительно, как понимали. И старый текст, который на французском смотрится еще более менее симпатично, на русском превращался в сочинение банального пустозвона-троечника. Представляете, что будет, если пьесы Чехова перевести абы как, подсократив некоторые не совсем понятные (или "не совсем важные") зарубежному читателю разговоры?.. Монтепен - автор, страшно тяготеющий к мелодраме, поэтому в старинных, слишком буквальных переводах теряющий очень много. Писательское мастерство Дюма и Жюля Верна, конечно намного выше Монтепена, но и у них хватает наивностей и не слишком глубокой прорисовки характеров (психоанализа тогда еще не было), однако Дюма и Верну повезло, за них брались чаще всего хорошие, литературно одаренные переводчики, а в советские времена этих авторов здорово переводили заново, редактировали, улучшали, а Монтепен остался как есть, почти весь дореволюционный, порой небрежно сделанный, сокращенный. Не думаю, что у всех французских литературоведов вкус домохозяек. Монтепена во Франции сейчас мало переиздают (в основном "Разносчицу хлеба" и "Врача бедняков") и о нем не так много пишут современные исследователи. Историки литературы ориентируются не только на свой вкус, а во многом на вкусы современников Монтепена, а тогда "Фиакр" был популярен, иначе не было бы экранизаций. Кстати, в 1926 г. его поставил в Германии будущий оскороносец Майкл Кертиц, отнюдь не глупый режиссер "Касабланки" и многих классических приключенческих фильмов с Эрролом Флинном, а в 1948-м "Фиакр" был экранизирован в Италии. Не все так просто, как порой нам кажется. Клиповый, бешеноскачущий современный кинематограф и быстрый интернет сильно поменяли наше восприятие. Но если вчитаться... то старые романы - это настоящая машина времени. Аромат эпохи Монтепен неплохо передает. Надо просто настроиться и не слишком "переедать" книжка за книжкой одного и того же автора.


Beautiful cat: Не буду спорить с Вами, г-н Admin, тем более, что во многом Вы правы. И относительно дореволюционных переводов, и относительно Жюль Верна и Дюма-отца. Но вот что касается моего высказывания о литераторах-домохозяках, Вы меня неправильно поняли. Я имел в виду, что у автора "Фиакра№13" были произведения, гораздо сильней, чем это произведение, но оставшиеся в тени литературной критики. Тот же самый "Доктор умалишённых женщин" гораздо превосходит "Фиакр". Но для кинематографа "Доктор" не годен, поскольку в нём на порядок меньше ситуационности. А вот "Искатель приключений" идеален для кинематографа. Поскольку главный герой Рауль де ла Транблэ подвергается самым различным опасностям. Действие происходит на фоне реальных исторических событий. Монтепен отлично описывает упомянутый Бальзаком "распутный двор регента" Филиппа Орлеанского. И при этом - отравления, убийства, подлоги, преступные связи, мошенничества всех мастей, вплоть до фальшивомонетчиков во главе с прекрасной бандершей, мистификации, ростовщичество - всё можно найти на страницах этого романа. Это ли не кладезь для кинематографистов? Я читал его около двух лет назад, но до сих пор помню основные вехи сюжета. Совсем другое дело "Фиакр №13". Здесь радует только один персонаж - сыщик Тефер. Он и разбавляет эту жижу, добавляя сюжету остроту. Хорош первый диалог между герцогом де Латур-Водье и Тефером. Психологиски очень точный. В остальном - глазу остановиться не на чем: кающиеся убийцы и воры, становящиеся добрыми и сострадательными людьми, коварные убийцы-куртизанки, воспитывающие дочерей-праведниц, умопомешательство длиною в двадцать лет из-за осколка пули, застрявшего в черепе и прочая, и прочая... Да, в романах приключенческих авторов всегда есть условности, далёкие от реальной жизни: вот, мол, добродетель во плоти, а вот подлец и негодяй. В этом и есть "бумажность", о которой писал Горький. Но читая, мы соглашаемся с этими условностями, находя в героях черты реальных, знакомых нам людей. Вот, кстати сыщик Тефер - это прекрасный пример многих нынешних полковников полиции. То что сейчас Монтепен забыт и его вспоминают литераторы только как пример пустой бульварной литературы, то это вполне закономерно, так как плевел у господина Монтепена больше чем зёрен. Вы можете себе представить двух критиков через сто лет, рассуждающих о некоторых достоинствах романов Дарьи Донцовой? Я нет. И в тоже время многие романы Донцовой экранизированы. Так же и с "Фиакром". И не важно, что фильм снят будущим оскароносцем Кёртицом. Ведь у будущего оскароносца тоже были неудачи в прошлом. Если же "Фиакр" был удачным фильмом, то где же он теперь?! А "Касабланка" и поныне здравствует, как здравствуют фильмы Альфреда Хичкока снятые до первого Оскара. Согласен, что читая книги Монтепена, чудесно ощущаешь "аромат эпохи". Не могу сказать, что телевиденье и интернет поменяло моё восприятие. И тем более на литературу. Ведь в жизни людей улучшились только жилищно-бытовые условия, благодаря прогрессу науки и техники. А чувства, мысли и мотивы поступков остались те же, что и сто, и двести, и триста лет назад. Современный телевизионный сериал - это тот же роман с продолжением. И действует он так же магически. Люди сидят и ждут из серии в серию: а что же там дальше?!! Но к счастью Ксавье был гораздо более талантливым пауком интриг чем нынешние писатели и сценаристы. Им редко удаётся сплести что-нибудь достойное "Парижских тайн", "Монте-Кристо". Даже нелюбимый мной "Фиакр" и то в разы лучше. И ещё: Монтепена, как и других авторов, никогда не "переедаю", редко читаю две книги подряд одного писателя. Но в случае с "Фиакром" был настолько разочарован, что пришлось сглаживать впечатление, взяв на прочтение "Доктора умалишённых."

Admin: Уважаемый Beautiful cat, рад, что вы высказались. Спасибо. Многие просто заходят почитать и молча уходят. Мое высказывание строилось на двух пунктах: 1) люди уже не так наивны, как в 19 и даже 20 веке - потоки информации нас "закалили", сделали менее чувствительными, во многом искушенными всезнайками; 2) сухой перевод превращает одну книгу в другую. Именно это, как мне кажется, и случилось с "Фиакром". Будь он СОВСЕМ безнадежен, его бы вообще не экранизировали. Случай с Донцовой, как мне кажется, не совсем аналогичный пример... Хотя я в ее творчестве не разбираюсь, но ведь у Донцовой не один какой-то роман несколько раз экранизируют, а серию с тем или иным героем. Так? Не исключаю, что и из ее творчества что-то останется в истории литературы. Почему нет? Потому что вам или мне она не интересна? Но ведь ее читают. Даже нострадамусы ошибаются. Поживем-посмотрим. Не знаю, были ли у Донцовой переснятые несколько раз одни и те же романы (тем более за границей! - тем более в разных странах!) или превращенные в связи с неослабевающей популярностью в пьесы, а "Фиакр", опубликованный в 1880-м, был спустя 7 лет переделан в одноименную пьесу драматургом Жюлем Дорнэ (одним из постоянных соавторов Монтепена в драматургии, с ним они позднее переделали в пьесу "Разносчицу хлеба"), ну а когда появился кинематограф - опять же почему то вспомнили и про "Фиакр" (даже после 2-й мировой). Где фильм Майкла Кертица? Да там же, где масса не дошедших до современного зрителя фильмов. Немой сериал "Фантомас" Луи Фейада, кстати, не слишком давно выпустили во Франции на ДВД. Как вы знаете, были и ремейки. "Жюдекса" и "Вампиров" с Мюзидорой тоже раньше многие знали только по описаниям в "Истории кино" Жоржа Садуля, а про судьбу многосерийного хита "Тайны Нью-Йорка" с Перл Уайт даже и не знаю, может и его откопали в архивах и выпустили для истории. Впрочем, кино, это уж совсем другая тема для дискуссии. Бесспорно, сейчас эти фильмы кажутся наивными, как и многие романы Монтепена. Но просто задумайтесь: если книга про "Фиакр" не была забыта после смерти автора, то значит что-то в ней было и возможно все еще остается (вы и сами кое-что отметили, кстати). Да у каждого известного автора имеются произведения, которые могут быть не хуже, а может быть и лучше самых известных его вещей. Много ли людей знает и читало роман "Сильвандир"? А ведь эта книга не хуже "Мушкетеров", даже Лев Толстой ее отмечал, но даже и его авторитет не помог. Его Величество случай почему-то загнал этот роман в тень. Да, еще - "Врач бедняков" (Le Médecin des pauvres) это не "Доктор умалишённых женщин" (Le Médecin des folles). Это исторический роман из эпохи Ришелье. За эту книгу Монтепена обвинили в плагиате (на википедии есть инфа). На русском роман выходил под названием "Кровавая рука". Очень редкая книга (я сам не видел, но наслышан и знаю, что вторая часть называлась "Замок Орла"). Достать рус. текст практически невозможно, хотя издавался этот двухтомный роман в СПБ дважды - в 1852 и в 1860.

Beautiful cat: Только что сравнивал текст "Фиакра №13" изд. Глобус и французский оригинальный текст. Произведение действительно кастрировано. Но ещё больше оно кастрировано в издании Остожья "Сыщик-убийца". Там из текста совсем убрали все авторские отступления. Действительно, зачем автору давать слово? Как пьеса, думаю, "Фиакр" имеет право на долгую жизнь. То, что нужно для театра. Но я никак не могу принять Вашу позицию о том что люди, которые ради забавы смотрели смертные казни (а зачастую родственники казнённого были среди зрителей), люди, потрясённые революциями и реставрациями, могли падать в обморок увидев мышь :) Думаю, что случай с Генрихом III - это исключение из правил. Да, спасибо за информацию о "Докторах".

Beautiful cat: Admin пишет: сухой перевод превращает одну книгу в другую. Именно это, как мне кажется, и случилось с "Фиакром". Так и есть, что я доказал себе на неудачных переводах книг Уоллеса. А практически все переводы его книг - неудачные, не оставляющие ничего от оригинала, иногда даже искажающие авторский замысел. "Фиакр" переведён хорошо, но не полностью. Выброшены целые абзацы, спасающие это произведение в глазах общественности :)

Admin: Beautiful cat пишет: Но ещё больше оно кастрировано в издании Остожья "Сыщик-убийца". Там из текста совсем убрали все авторские отступления. Действительно, зачем автору давать слово? Да, многие тексты в "Остожье" основательно отредактированны. Возможно они лучше читаются, но сокращения сделаны совершенно неуместные. Жалею, что не выписал кусок из дореволюционного издания "Фиакра", где шла речь об описании тюрем Бальзаком. Но я никак не могу принять Вашу позицию о том что люди, которые ради забавы смотрели смертные казни (а зачастую родственники казнённого были среди зрителей), люди, потрясённые революциями и реставрациями, могли падать в обморок увидев мышь :) Думаю, что случай с Генрихом III - это исключение из правил. Если есть одно "исключение", значит может быть и другое Мышь вызывает у некоторых дикое омерзение и внезапный животный страх одним лишь своим появлением, а если нервы еще и расшатаны казнями да революциями то... так не далеко и до кондрашки Beautiful cat пишет: Да, спасибо за информацию о "Докторах". Пожалуйста. Beautiful cat пишет: Так и есть, что я доказал себе на неудачных переводах книг Уоллеса. А практически все переводы его книг - неудачные, не оставляющие ничего от оригинала, иногда даже искажающие авторский замысел. Не могли бы вы перечислить удачные (если такие были) переводы Уоллеса? Можно разместить пост в теме: "Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков разных стран - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ СТАРЫХ КНИГ" или создать отдельную тему по Эдгару Уоллесу, если есть материал и желание продолжить рассказ о нем.

Beautiful cat: О! Это действительно целая тема для исследований. Поскольку зачастую в русскоязычном Уоллесе всё самое лучшее - описания, сравнения, метафоры - всё это безжалостно выброшено. Остаётся только сухой доклад. Обязательно возьмусь за Уоллеса как только списки его книг, вышедших на русском языке.

Антон: Beautiful cat пишет: ... люди, которые ради забавы смотрели смертные казни (а зачастую родственники казнённого были среди зрителей), люди, потрясённые революциями и реставрациями, могли падать в обморок увидев мышь :) Ага. Вот именно. Это к вопросу - что было ужасного в Адаме, что люди его боялись в 1799 году?

Beautiful cat: Дочитал "Доктора умалишённых женщин". На последних страницах Монтепен уподобился Иисусу, воззвавшему громким голосом: "Лазарь! Иди вон!". И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком." :) При виде этой сцены слёзы умиления выступили на моих глазах.

Антон: ffzm пишет: Эту книгу легко заказать по интернету, я сам вчера заказал Ага! А расскажите таки "Чревовещатель" - это что? Уж не "Марионетки" ли?

ffzm: Антон пишет: А расскажите таки "Чревовещатель" - это что? Уж не "Марионетки" ли? Админ специалист по Монтепену, а я могу только сказать что книги разные: "Марионетки" это " Les marionnettes du diable" 1860. А вот оригинального названия "Чревовещателя" я что то не нашел, нашел только год его выхода 1876.

Admin: На википедии не полная библиография Монтепена. "Чревовещатель" в оригинале - "Le Ventriloque" (Paris, E. Dentu, 1876). События "Марионеток" происходят в 1772 г., а события "Чревовещателя" в 1874-м (за 2 года до публикации романа). Вот аннотации: Ксавье де Монтепен Марионетки супруги Сатаны Роман в 2 томах; Худож. С. Шехов, А. Белов М. ООО "Бук Чембэр Интернэшнл", Изд. "Остожье", 1996; 400 стр., 368 стр. Тираж: 5000 От производителя: Самый редкий роман Ксавье де Монтепена, после 1917-го публикующийся впервые. Читатель попадает в мир парижской богемы, в палаты больниц, злачные места и притоны, где нищета и бесправие соседствуют с благородством и добротой, жестокость и бессмысленность существования - с верой в человека, умеющего не терять надежды в мире мистики и страха. Монтепен К. Чревовещатель Издательство: ООО "АрхивКонсалт" , 2011, 320 стр. Тираж: 28000 Cерия: "Золотой детектив" от МК От производителя: Ксавье де Монтепен - популярный французский романист, автор многочисленных бестселлеров XIX века. За долгие годы литературного творчества Монтепен заслужил славу тонкого психолога и великолепного мастера слова. "Чревовещатель" - остросюжетный детективный роман, в котором головокружительная интрига соединяется с неожиданной развязкой. В замке близ нормандского городка Рошвиль совершено зверское преступление. Власти городка в замешательстве. Из Парижа приезжает знаменитый сыщик Жобен, успевший прославиться своим чутьем. Подозрения падают на чревовещателя по прозвищу Сиди-Коко, прибывшего в город вместе со своей бродячей труппой. Однако на допросе выясняется нечто, что приводит в недоразумение даже гениального сыщика...

tigerc: А скоро ли мы увидим библиографии Ксавие де Монтепена. Спасибо.

Admin: Уважаемый tigerc! Отвлекаюсь-возвращаюсь к библиографии как появляется время. Не могу пока назвать дату. А с чем связан ваш интерес к Монтепену? Какие его романы вам особо понравились? На болгарский он переведен? А сейчас переиздается?

tigerc: Здравствуйте. Здесь полная библиография Ксавие де Монтепена на болгарский. 1.Могъществото на парите (1 изд. - 1895г., 816 стр., 2 изд. - 1993г., 734 стр.) (по русскому - ????, по французкому - ????) 2.Нейно величество любовта (1 изд. - ????г., 392 стр., 2 изд. - 1993г., 373 стр.) (по русскому - ????, , по французкому - Son Altesse l'amour) 3.Дъщерята на убиеца (1 изд. - 1896г., 431 стр., 2 изд. - 1993г., 390 стр.) (по русскому - Дочь убийцы, по французкому - La fille du meurtrier) 4.Хубавата Габриела (1 изд. - 1912г., 415 стр., 2 изд. - 1992г., 400 стр.) (по русскому - ????, по французкому - ????) 5.Престъпницата (1 изд. - ????г., ????стр., 2 изд. - 1993г., 438 стр.) (по русскому - Лучше умереть, по французкому - La porteuse de pain) 6.Три милиона зестра (1 изд. - ????г., ????стр., 2 изд. - 1993г., 340 стр.) (по русскому - ????, по французкому - ????) 7.Тайнствената маска (1 изд. - ????г., ????стр., 2 изд. - 1993г., 316 стр.) (по русскому - Коварство и месть принцессы Джеллы, по французкому - ????). И так: НЕТ новый перевод романы КСАВИЕ ДЕ МОНТЕПЕНА на болгарский. Все как вы их называете - репринты. А мой интерес к Монтепену: Как по французкому романы Могъществото на парите, Хубавата Габриела, Три милиона зестра, Тайнствената маска? Ваши уникальные библиографии Поля Феваля и Мишеля Зевако помогли мне опознать все их переводы в Болгарии. А если вас интересует я могу написать о все издания романы-фелеьтоны в Болгарии. Очень, очень спасибо.

tigerc: А как в оригинале ''Владетель Мессиака''.

Admin: Tigerc, напишите, какие романы Монтепена вам понравились. Что вы у него читали? Вот ответы на первый ваш вопрос: Могъществото на парите - Sa Majesté l'Argent (1877) , Хубавата Габриела - La Marchande de fleurs (1898, 4 tomes: t.1-2. La Comtesse Marcel, t. 3-4. La Belle Gabrielle), Три милиона зестра - Trois millions de dot (1891), Тайнствената маска - Les Mystères de l'Inde (1867; l'autre titre: La Maîtresse masquée). ''Владетель Мессиака'' - долго искал оригинал, где-то записано у меня французское название. Пока не вижу эту запись. Ищу.

Admin: "Владетель Мессиака" - Le Marquis d'Espinchal (1867; L'autre titre: Deux amours. 1 partie. Hermine, 2 partie. Odille)

tigerc: Здравствуйте Уважаемый admin! Как быстро ответили на все мои вопросы. Невероятно! Я не верю на свои глаза! Большое спасибо!

Admin: Рад был помочь хоть этим. Библиография все еще очень медленно идет. Много вопросов по двойным названиям романов, а особенно по повестям и рассказам. Уточняю, ищу дополнительную информацию. Хотелось бы в этом году сделать, но не уверен. Свободного времени сейчас очень мало. Tigerc, напишите, какие романы Монтепена вам понравились. Что вы у него читали?

Beautiful cat: Господа форумчане! Думаю, многие из Вас сталкивались с проблемой поиска произведений авторов-фельетонистов, которые не переиздавались с царских времён и купить которые не предоставляется возможным. К счастью для нас, в Российской Государственной Библиотеке действует услуга дистанционного обслуживания клиентов. Что даёт эта услуга? Вы можете не выходя из дома зарегистрироваться в библиотеке, а затем заказать электронную копию любой книги из каталога, если только она есть в наличии и на неё не распространяется авторское право. Сам я из украинской провинции, так что ехать в первопрестольную, чтобы сканировать книги времени нет. Поэтому полторы недели назад заказал копию редкой книги Монтепена. Оплатил заказ через Сбербанк России. И вот позавчера получил заказ. Работа выполнена идеально. Никаких чёрных полос и искажений в готовом PDF формате. Хоть сейчас же на принтер отправляй. Я остался доволен всем, кроме одного: цена достаточно высока. За 841 страницу текста я заплатил 4182 рубля без учёта банковской комиссии. Теперь хочу обратиться ко всем любителям приключенческого жанра: многие из Вас тоже хотели бы иметь тексты редких произведений любимых авторов. Теперь, как видите, это возможно. Но платить за каждую книгу такие деньги самостоятельно очень накладно. Поэтому я предлагаю объединить усилия. От двух до пятерых человек справятся с такой суммой гораздо легче, чем один. Я уж не говорю о большем количестве людей. Это очевидно. Больше людей - меньше денег. Если у кого-то есть опасения в моей честности: неопровержимое доказательство моих слов - это банковская квитанция об оплате, которую я могу предоставить любому. Итак, если есть желающие снять репринты с дореволюционных изданий Монтепена, Феваля, Террайля, Буагобея, Онэ, Законне и др. писателей без очередей и с наименьшими материальными и физическими затратами, прошу поддержать моё предложение своим согласием, или предложить свои варианты действий. Жду ответов. Всем хорошего настроения и интересного чтения!

Admin: Довелось-таки мне посмотреть в оригинале и без субтитров 13-серийный французский телесериал "Разносчица хлеба" (1973), вернее в фильме она "развозчица", т.к. возит хлеб в тележке, похожей на тележку мороженщика. Очень классное старое кино, все актеры играют гениально, чем очень спасают некоторые наивности в сюжете. Музыка очень красивая, прекрасно создает атмосферу. Особенно сильно играет главная героиня, очень красивая, выразительная актриса Мартина Сарсе (Martine Sarcey : Jeanne Fortier). А самый необычный и запоминающийся образ - гротескный злодей Овид Соливо, его с блеском исполнил французский комик Сим (Sim, de son vrai nom Simon Jacques Eugene Berryer). Эксцентрик уровня Луи де Фюнеса. Овид у него получился невероятно смешным и опасным, этакий мистер Фикс из австралийского мультика + Андреа Кавальканти из "Монте-Кристо" с Марэ. Жаль, что этого сериала не показывали по нашему тв. Естественно, всех перипетий книги он не передает, но снято на высшем уровне. Даже в чем-то лучше чем у автора (имхо)... Первая серия посвящена тому, чего Монтепен не писал - предыстории Жанны Фортье (до того, как она стала работать на заводе). Я когда-то начинал читать "Разносчицу", прочитал 1 часть и отложил, а вот от фильма не смог оторваться пока все серии не просмотрел. Теперь думаю вернуться к книге. Martine Sarcey / La porteuse de pain (1973,TV) / Sim

ffzm: Admin Владимир, помогите с оригинальными названиями романов "Нищая" и "Кровавое дело". Кроме вас вряд ли кто это знает. А "Адская женщина" это "Mademoiselle Lucifer" 1853.?

Beautiful cat: "Нищая" - это "La Mendiante de Saint-Sulpice". "Кровавое дело" - это "La Belle Angele".

ffzm: Beautiful cat пишет: "Нищая" - это "La Mendiante de Saint-Sulpice". "Кровавое дело" - это "La Belle Angele". Спасибо, а года выхода этих романов не подскажете.

Beautiful cat: "La Mendiante de Saint-Sulpice" 1895 "La Belle Angele" 1888

ffzm: Ещё раз спасибо. Уж не вся ли у вас библиография Монтепена.

Beautiful cat: У меня вообще его библиографии нет. Просто я в книгах себе карандашиком отмечаю ориг. назв. и год публикации.

Beautiful cat: А кто знает: роман Монтепена "Борьба за имя" - это не повтор чего-то уже напечатанного под другим названием?

Admin: Да, "Нищая" - это "La Mendiante de Saint-Sulpice", 1895. Пока не разобрался точно с текстом, названным по-русски как "Кровавое дело". Он относится к серии Монтепена, носящей название "P.L.M". В эту серию входят: "La Belle Angele" (ed. Dentu, 1885, в мае того же года роман начал печататься в "Пти Паризьен"). "Rigolo" (ed. Dentu, 1886) "Les Yeux d'Emma-Rose" (ed. Dentu, 1886) Каждое из этих 3-х книжных изданий было 2-хтомным. Красавица Анжель, Риголо и Эмма-Роза - персонажи "Кровавого дела". Похоже, весь роман на русском включает эти 3 большие части. "Борьба за имя" - это 3 часть "Продавщицы цветов", выходившей в репринтах одним томом. Текст "Адской женщины" (М., 1875) никогда не видел. Если скажите мне фамилии, имена героев и место действия - б/м смогу уточнить. "Mademoiselle" - это скорее девушка (девица), чем женщина.

Beautiful cat: Admin пишет: "Борьба за имя" - это 3 часть "Продавщицы цветов", выходившей в репринтах одним томом Большое спасибо. Да, верно. Admin пишет: Пока не разобрался точно с текстом, названным по-русски как "Кровавое дело". Он относится к серии Монтепена, носящей название "P.L.M". В эту серию входят: "La Belle Angele" (ed. Dentu, 1885, в мае того же года он начал печататься в "Пти Паризьен"). "Rigolo" (ed. Dentu, 1886) "Les Yeux d'Emma-Rose" (ed. Dentu, 1886) Красавица Анжель, Риголо и Эмма-Роза - персонажи "Кровавого дела". Похоже, весь роман на русском включает эти 3 большие части. Вот в этом издании на французском, датированном 1888 годом роман называется La Belle Angele и включает все три части. И занимает 980 страниц (правда с иллюстрациями). http://shot.qip.ru/00biqJ-2N7LfbD8X/

ffzm: Я посмотрел текст "Кровавого дела", да там есть имена Анжель, Риголо и Эммы-Розы, скорее всего так и есть, вся трилогия в одном томе. Роман состоит из двух частей, но первая часть короткая (треть книги), а вторая длинная (две трети).

Beautiful cat: Мы с Adminом говорим об одном и том же произведении. Только я не знал, что роман издавался отдельными частями до полной публикации.

Admin: ffzm пишет: Я посмотрел текст "Кровавого дела", да там есть имена Анжель, Риголо и Эммы-Розы, скорее всего так и есть, вся трилогия в одном томе. Писал ужешь... В конце XIX века было много иллюстрированных переизданий романов-фельетонов, подобно Ф. Руа издатель Жюль Руфф, например, выпустил 1176 страничную "Молодость Генриха IV" Понсона, объединив в один роман все романы этой серии от "Прекрасной ювелирши" до "Измены Лаффена" и "Смерти Бирона", назвав их частями. Это уже чисто издательская самодеятельность. Первые издания были отдельными, лучше равняться на них, иначе в библиографиях останется неучтенным много ориг. названий, которые будут то и дело всплывать в разных источниках.

Gennady: "Кровавое дело"? О чем этот роман? Что-то не найду его у себя. Раз дело кровавое, то ведь должны какие-то следы остаться?

Beautiful cat: Gennady пишет: "Кровавое дело"? О чем этот роман? Что-то не найду его у себя. Раз дело кровавое, то ведь должны какие-то следы остаться? Меня тоже забавляет русское название этого произведения:) Там начинается всё с того, что девушку выбрасывают из поезда P.L.M.

alex: А кто-нибудь знает, "Брак и преступление", изданный в Харькове, имеет какое-либо отношение к трилогии "Любовник Алисы", "Графиня де Нансей" и "Муж Маргариты" (все 1873)? Подозрительны названия частей этого романа: ч.2 Алиса, ч.3 Графиня де Нансей...

Admin: Да, это одно и тоже. В оригинале эта трилогия называлась "Драмы адюльтера". Обычное дело - объединять романы серии в один том, назвав их частями романа. Писал выше: Первые издания были отдельными, лучше равняться на них, иначе в библиографиях останется неучтенным много ориг. названий, которые будут то и дело всплывать в разных источниках.



полная версия страницы