Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль (1829 — 1871) » Ответить

Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль (1829 — 1871)

Admin: Золя открыто заявлял, что с этим автором никто не может тягаться, поскольку тот способен одной левой удержать интерес трехсот тысяч читателей! А Мериме называл этого писатель попросту - гением. Вопрос: Кто этот сверхчеловек? Ответ: Конечно - Понсон дю Террайль (кто ж его не знает?!), Понсон дю Террайль - стиляга из Монмора!

Ответов - 175, стр: 1 2 3 4 5 All

Admin: Пара/тройка забавных цитат из отечественных классиков во славу отца Рокамболя (и не только): Александр Степанович Грин. Три похождения Эхмы.: Я читал Понсон-дю-Террайля, Конан-Дойля, Буагобэ, Уилки Коллинза и многих других. Замечательные похождения сыщиков произвели на меня сильное впечатление. Из них я впервые узнал, что настоящий человек - это сыщик. ----------------------------- Максим Горький. Детство. В людях. Мои университеты Детство. : Снова я читаю толстые книги Дюма-отца, Понсон-де-Террайля, Монтепэна, Законнэ, Габорио, Эмара, Буагобэ, — я глотаю эти книги быстро, одну за другой, и мне — весело. Я чувствую себя участником жизни необыкновенной, она сладко волнует, возбуждая бодрость. <...> Я рассказываю теми краткими словами, как рассказывала мне Королева Марго. Яков слушает, потом спокойно говорит: — Из-за баб очень достаточно пропадает народа… Часто я передаю ему разные истории, вычитанные из книг; все они спутались, скипелись у меня в одну длиннейшую историю беспокойной, красивой жизни, насыщенной огненными страстями, полной безумных подвигов, пурпурового благородства, сказочных удач, дуэлей и смертей, благородных слов и подлых деяний. Рокамболь принимал у меня рыцарские черты Ля-Моля, Аннибала Коконна; Людовик XI — черты отца Гранде; корнет Отлетаев сливается с Генрихом IV. Эта история, в которой я, по вдохновению, изменял характеры людей, перемещал события, была для меня миром, где я был свободен, подобно дедову богу, — он тоже играет всем, как хочет. Не мешая мне видеть действительность такою, какова она была, не охлаждая моего желания понимать живых людей, этот книжный хаос прикрывал меня прозрачным, но непроницаемым облаком от множества заразной грязи, от ядовитых отрав жизни. Книги сделали меня неуязвимым для многого: зная, как любят и страдают, нельзя идти в публичный дом; копеечный развратишко возбуждал отвращение к нему и жалость к людям, которым он был сладок. Рокамболь учил меня быть бойким не поддаваться силе обстоятельств, герои Дюма внушали желание отдать себя какому-то важному великому делу. Любимым героем моим был веселый король Генрих IV, мне казалось, что именно о нём говорит славная песня Беранже: Он мужику дал много льгот И выпить сам любил; Да — если счастлив весь народ, С чего бы царь не пил? Романы рисовали Генриха IV добрым человеком, близким своему народу; ясный, как солнце, он внушал мне убеждение что Франция — прекраснейшая страна всей земли, страна рыцарей, одинаково благородных в мантии короля и одежде крестьянина: Анж Питу такой же рыцарь, как и д'Артаньян. Когда Генриха убили, я угрюмо заплакал и заскрипел зубами от ненависти к Равальяку. Этот король почти всегда являлся главным героем моих рассказов кочегару, и мне казалось, что Яков тоже полюбил Францию и «Хенрика». — Хороший человек был Хенрик-король — с ним хоть ершей ловить, хоть что хошь, — говорил он. Он не восхищался, не перебивал моих рассказов вопросами, он слушал молча, опустив брови, с лицом неподвижным, — старый камень, прикрытый плесенью. Но если я почему-либо прерывал речь, он тотчас осведомлялся: — Конец? — Нет еще. — А ты не останавливайся! О французах он говорил, вздыхая: — Прохладно живут… — Как это?… — А вот мы с тобой в жаре живём, в работе, а они — в прохладе. И делов у них никаких нет, только пьют да гуляют, — утешная жизнь! — Они и работают. — Не видать этого по историям-то по твоим, — справедливо заметил кочегар, и мне вдруг стало ясно, что огромное большинство книг, прочитанных мною, почти совсем не говорит, как работают, каким трудом живут благородные герои.

Admin: ОТВЕТ НА ПОСТ ИЗ ТЕМЫ: Романы плаща и шпаги - Новинки и обзоры ffzm пишет: Не так давно прочитал "Молодость Генриха IV" П. дю Террайля, изд."Рипол" в 8 томах. Поначалу нравилось, но потом стало надоедать, от наивности изложения и повторных сюжетов, всё же хватило терпения дочитать. В 7-8 томах большой заключительный роман "Красавец Галаор", состоящий из нескольких частей. И я думаю, что этот роман и есть "Вторая молодость Генриха IV" о которой много слышал, здесь Генриху уже за сорок, а в предыдущих романах было 20 лет. Или я ошибаюсь? Во французских изданиях "Красавца Галаора" стоит пометка : "Молодость короля Генриха". Так решил Понсон, который, когда писал роман за романом в этой серии, не думал, сколько еще впереди. К сожалению "Красавец Галаор", как и роман Дюма "Сорок пять", является незавершенным эпизодом в серии о наваррском короле Генрихе. Если бы не ранняя смерть, Понсон, возможно, и закончил бы его, как и Рокамболя или замечательный "Бал жертв" (кстати, сверенный с оригиналом и основательно, хотя местами и поспешно, подредактированный дореволюционный перевод этого романа недавно вышел в изд. "Вече" в "Серии исторических романов"). "Красавцем Галаором", собственно, и заканчивается "первая молодость Генриха". Во франц. изданиях "Вторая молодость короля Генриха" начинается с "Замыслов герцога Савойского". Понсон дю Террайль писал без плана, поэтому эпизод с Галаором завел его немножко не туда... Долго думать было некогда. Читатели требовали новых приключений, и Понсон переключился на Рокамболя (эпизод "Лондонская нищета"), а потом начал "Вторую молодость Генриха". Похожая история случалась с писателем и ранее - выпадающий (никогда не публиковавшийся на русском) эпизод о посттулонских похождениях Рокамболя ("Рыцари Лунного света" и "Завещание Крупинки соли"), совершенно не стыкующийся с "Воскресшим Рокамболем" (которому он предшествует). Галаор, кстати, появляется и во "Второй молодости". Что касается впечатлений от серии о Генрихе, то тут, как в случае с Эллисом, которого одни воспринимают как наивного детского писателя, а вы — нет. У каждого свой вкус, как сказал факир, проглотив шпагу. Я читал серию о Генрихе вразброс, кое-что давным-давно и даже в сокращенных вариантах, поэтому еще все буду уточнять и обязательно перечитывать. Из того, что читал - мне в ней практически всё было интересно, а роман о Галаоре так вообще страшно понравился! Это я хорошо помню. Читал взахлеб, как и обожаемую мною "Графиню де Монсоро" (которую не раз перечитывал). Сейчас, кстати, во Франции серия о Генрихе опять переиздается. Понсон дю Террайль - фигура в приключенческой литературе уникальная. Как и все великие труженики мысли—каторжники пера, писавшие много и быстро, он писатель неровный (за что его, и отчасти справедливо, критиковал Флобер, всегда шлифовавший подолгу свои тексты и написавший, за более длинную, нежели у "автора Рокамболя" жизнь - с гулькин нос; тем не менее оба они остались в литературе, и их продолжают читать), но Понсон еще и писатель любящий своих читателей, всегда стремящийся быть в первую очередь интересным рассказчиком. Повторы бывают у всех, кто много пишет. "Дюма для бедных", как в шутку называли Понсона завистники, а их было много, этих завистников, даже среди собратьев-фельетонистов. Но не из-за кого тогда в XIX веке не устраивали демонстраций под окном и не громили редакции, требуя воскресить любимого героя, как это случилось с Понсоном, когда он умертвил Рокамболя. Кое-что подобное (но не в таких бурных масштабах) случится позднее с Конан Дойлем и его Холмсом. Другого такого, как Понсон, неудержимого фантазера, работавшего без секретарей и умевшего сочинять на ходу невероятные интриги не найти. Это признают и сами французы, выпускающие журнал, посвященный авантюрной литературе, который сначала называли и так и этак, пока не вспомнили имя героя, являющегося квинтэссенцией жанра приключенческой литературы — "Рокамболь", а ведь могли остановиться на "Монте-Кристо" или "Д'Артаньяне". Не зря во французский язык вошло прилагательное "рокамболеск" — невероятные, захватывающие приключения. Понсон мог с ходу сесть за конторку прямо в редакции и закрутить бешеную интригу с первой же главы, поддавшись на мольбу издателя, у которого вдруг образовалась "дыра" в газете. Подобные штуки мог делать и Дюма в плане пьес, но не в таких условиях и масштабах (ему был нужен отдельный кабинет и хорошая закуска). Понсон — гений-одиночка. Ошибки и ляпы его — это ошибки гения. О Понсоне можно долго говорить и спорить, но многие лучшие его вещи (а их море), еще не переведены, а многие переиздания бездарно загублены хромыми на обе ноги дореволюционными переводчиками, которые не ведали о том, что у часто повторяющихся слов есть синонимы. Этой судьбы не избежали многие приключенческие писатели XIX века, например Поль Феваль. Дореволюционные сокращенные переводы его романов "Лондонские тайны" и "Гревская волшебница" ("Волшебница прибрежья") похожи на бред пьяного школьника, хотя эти романы знают и переиздают во Франции по сей день, их указывают почти во всех биографических статьях наряду с "Горбуном" и "Черными одеждами". Хорошо, что интерес ко многим старинным авторам сейчас возрождается. Хочется верить, что и мы тоже доживем до Ренессанса забытых классиков мировой приключенческой литературы. Обложки современного издания серии "Молодость короля Генриха" (Париж, Альтерэдит, 2006) 1. Молодость короля Генриха (Прекрасная ювелирша) 2. Похождения прекрасной Нанси 3. Любовные похождения трефового валета 4. Королева баррикад Титульные стр. серии "Молодость короля Генриха" (Париж, Ж. Руфф, 1894) и романа "Красавец Галаор" (Париж, В. Бенуа, 1878)

ffzm: Admin пишет: Во франц. изданиях "Вторая молодость короля Генриха" начинается с "Замыслов герцога Савойского". В моем издании "Красавец Галаор" состоит из частей: 1.Добряк Писташ (пролог). 2.Левая рука. 3.Отравление герцогини де Бофор. 4.Замыслы герцога Савойского. 5.Измена Лаффена и смерть Бирона. Значит я все таки отчасти прав, Галаор там действует в первых трех частях и потом появляется где-то в конце последней. Admin пишет: Что касается впечатлений от серии о Генрихе, то тут, как в случае с Эллисом, которого одни воспринимают как наивного детского писателя, а вы — нет. У каждого свой вкус, как сказал факир, проглотив шпагу Если сравнивать этих двух писателей, то Террайля я конечно ставлю выше, помню когда читал "Рокамболя"( который мне очень понравился и я его высоко ценю), то дочитывая последний роман понял как я от него устал. Все таки 30 романов одного автора подряд, тяжеловато. Admin пишет: Если бы не ранняя смерть, Понсон, возможно, и закончил бы его, как и Рокамболя или замечательный "Бал жертв" А разве у "Бала жертв" нет продолжения, в моем издании Нартекс 1992 года, на последней странице романа сказано, что окончание этой истории будет называться "Агония директории".

Admin: ffzm пишет: В моем издании "Красавец Галаор" состоит из частей: 1.Добряк Писташ (пролог). 2.Левая рука. 3.Отравление герцогини де Бофор. 4.Замыслы герцога Савойского. 5.Измена Лаффена и смерть Бирона. К "Красавцу Галаору" (опубл. в августе-ноябре 1867) относятся только №1-3. А №4 и 5 - это вольная интерпретация изд. "Рипол". Это самостоятельные части, написанные позднее (сентябрь 1868-январь 1869). Они то и составляют небольшой эпизод, названный Понсоном "Вторая молодость короля Генриха". ffzm пишет: Все таки 30 романов одного автора подряд, тяжеловато. Красную икру ложками за раз много не съешь Даже сам Понсон сагу о Рокамболе писал около 12 лет (с перерывами) и жутко от нее уставал. Как всякому писателю, ему хотелось придумывать новых героев и путешествовать по совершенно разным эпохам. ffzm пишет: А разве у "Бала жертв" нет продолжения, в моем издании Нартекс 1992 года, на последней странице романа сказано, что окончание этой истории будет называться "Агония директории". Я же писал выше, что Понсон не написал продолжение "Бала жертв". Проаносированная им в самом конце "Бала" книга "Агония директории" так и не была им создана. "Агония", "Галаор", дальнейшие похождения Рокамболя, новые части о Генрихе, продолжение "Капитана Мака", "Не прикасайтесь к секире", "Дочь баррикад", "Французы в Берлине" и еще несколько запланированных проектов - все это подкосила трагедия на фоне Франко-прусской войны, будь она неладна. Некоторые из неоконченных романов ("Агония" к ним не относится) дописал друг Понсона - журналист Шарль Шеншоль, а "Возвращение Рокамболя" вдова Понсона доверила написать (на основе черновиков мужа) известному автору авантюрных романов-фельетонов Констану Геру (на рус. язык были переведены его романы "Драма на улице Тампль", "Замок Шамбла" и нек. другие).

Admin: Образчик дореволюционного стиля и мастерства перевода: 1) В Оксерре Сцевола нашел начальника бригады Солероля и вместо того, чтобы вступить в сношения с капитаном Виктором Бернье, который вступил уже в сношения с комендантом, жандармским капитаном и начальником оксеррского гарнизона, он послал следующую эстафету в Директорию. 2) — Ш-ш! — сказала она, переступая за порог этой комнаты, находившейся в такой же комнате, как и ее комната. — Это я... друг! Понсон дю Террайль. Бал жертв. Перевод с фр., Изд. И.И.Глазунова 1866 г.

Admin: Еще одно чудо переводческой мысли из того-же издания "Бала жертв": 3) Баррас продолжал: — Я попал в засаду — я в вашей власти... Если вы хотите меня убить, имейте, по крайней мере, настолько общежития, чтобы не надоедать мне приготовлениями. ------------------ Поди разберись так сразу, какое-такое "общежитие" имеет в виду персонаж. А в оригинале никакого "общежития" нет (похоже, переводчик думал о своих проблемах, а издателям было не до редактуры). Последняя фраза во фр. тексте выглядит так: Si vous devez m'assassiner, ayez au moins la galanterie de ne pas m'ennuyer de vos preparatifs. galanterie - 1) галантность, учтивость, любезность, вежливость, обходительность. Вот из таких глюков, да переводческой "легкости необыкновенной в мыслях" и рождается не поймешь какая песня. Проще порой перевести заново, чем, редактируя, мозги сотрясать, спотыкаясь на каждом предложении. Да, в наш избалованный обилием книг век, такой текст не каждому будет интересно читать. Писатель XIX века бывает совсем и не виноват, однако первое впечатление о нем становится неслабо подпорчено подобной нижегородской белибердой. Но в случае с Понсоном - кашу машинным маслом не испортили. Даже через суконные переводы проглядывает могучая мускулатура интриги. Понсон был мужик накачанный

ffzm: Admin пишет: а "Возвращение Рокамболя" вдова Понсона доверила написать (на основе черновиков мужа) известному автору авантюрных романов-фельетонов Констану Геру (на рус. язык были переведены его романы "Драма на улице Тампль", "Замок Шамбла" и нек. другие). А можно поподробней, какие именно романы про Рокамболя из этих 30, что вышли в нашей "русской" версии написал Геру.

Admin: ffzm пишет: А можно поподробней, какие именно романы про Рокамболя из этих 30, что вышли в нашей "русской" версии написал Геру. Все романы, что выходили на русском о Рокамболе - написаны самим Понсоном (последний в серии эпизод "Верёвка повешенного" состоит из романов "Сумасшедший из Бедлама" и "Серый человек"). Всё это дореволюционные переводы. Геру написал 2 романа: "Возвращение Рокамболя" (1875) и "Новые похождения Рокамболя" (1880). На русский они никогда не переводились. Кроме Геру о Рокамболе написано еще больше десятка романов - очень вольные продолжения, созданные разными авторами, в основном французами, лишь один автор португалец. + Спустя 40 лет после гибели Понсон дю Террайля под его именем в газете "Матен" был опубликован роман "Каде-бездельник: Из неопубликованных приключений Рокамболя" (на след. год его переиздал Файяр). Французские исследователи уверены, что Понсон не писал этого романа. Настоящий автор так и не установлен, но существует предположение, что таинственным создателем "Каде-бездельника" мог быть Поль Феваль-сын, поскольку именно ему в свое время вдова Понсон дю Террайля отказала в написании продолжения саги о Рокамболе. Все эти сиквелы на русский не переводились. Реклама газетной публикации "Возвращения Рокамболя" (Птит пресс, 1875) и обложка романа "Каде-бездельник" (изд. Файяр, 1912)

nbl: Admin пишет: Еще одно чудо переводческой мысли из того-же издания "Бала жертв": 3) Баррас продолжал: — Я попал в засаду — я в вашей власти... Если вы хотите меня убить, имейте, по крайней мере, настолько общежития, чтобы не надоедать мне приготовлениями. ------------------ Поди разберись так сразу, какое-такое "общежитие" имеет в виду персонаж. А в оригинале никакого "общежития" нет (похоже, переводчик думал о своих проблемах, а издателям было не до редактуры). Последняя фраза во фр. тексте выглядит так: Si vous devez m'assassiner, ayez au moins la galanterie de ne pas m'ennuyer de vos preparatifs. galanterie - 1) галантность, учтивость, любезность, вежливость, обходительность. Вот из таких глюков, да переводческой "легкости необыкновенной в мыслях" и рождается не поймешь какая песня. Проще порой перевести заново, чем редактируя мозги сотрясать, спотыкаясь на каждом предложении. Да, в наш избалованный обилием книг век, такой текст не каждому будет интересно читать. Писатель XIX века бывает совсем и не виноват, однако первое впечатление о нем становится неслабо подпорчено подобной нижегородской белибердой. Ну, в современных издания тоже пёрлы веселые встречаются. Вот например, цитата из романа Эндрю Гарва: В данный момент Дебби экспериментировала со столовым сервизом, фужерами для вина и подсвечником, который должен был создать определенное настроение. Стремясь добиться наилучшего результата, она снова и снова расставляла предметы по-новому, сдвигала слегка в сторону одну тарелку, выдвигала подсвечник больше вперед, передвигала буферы на миллиметр в том или ином направлении, делала пробы с новым задником и новой подсветкой. Полностью погруженная в работу, Дебби напоминала колдунью во время таинственной церемонии. Было уже около двенадцати часов, когда она, наконец, закончила творить. Снимки Дебби решила сделать первыми на следующее утро. Что за буферы имел ввиду переводчик? (Поручик Ржевский, молчать!) И да, за offtop извиняюсь.

Gennady: У дореволюционного русского детективиста Цехановича тоже есть роман "Русский Рокамболь" Эндрю Гарва люблю уже много лет. Особенно "Небо и смерть над головой." Это еще "старая гвардия" авторов, понимавших, что детектив должен быть захватывающим чтением и упражнением для извилин одновременно. Скажите, кем была жена Террайля? А дети у него были? Что известно о его потомках? Есть ли сейчас какие-нибудь родственники? Был ли Террайль знаком с Дюма или, скажем, Февалем? Почему вдова была против Феваля-сына? И последнее- Каде- это имя или все-таки- кадет?

Gennady: Уважаемый г-н администратор, Не так давно прочитал неоконченный (точнее, недопереведенный) роман Террайля, в котором явственно ощутил привкус "Монте-Кристо". Как на грех, забыл название. Интрига головокружительная и очень обидно, что, скорее всего, никогда не узнаю, что было дальше. Может быть, если вы догадываетесь о чем я пишу, то и знаете хотя бы приблизительно, чем эта история окончилась? А в переводе на английский есть что-нибудь такое, что не переводилось на русский язык?

Gennady: К слову о Золя. Золя наверное не зря хвалил Террайля, потому что его собственная попытка написать роман-фельетон "Марсельские тайны", по-моему, просто провальная.. Впрочем, кажется, я видел еще названия его романов- фельетонов. Что-то вроде "Ожерелье его жены"? Не помню. Но читать- не читал.

Admin: nbl пишет: Что за буферы имел ввиду переводчик? (Поручик Ржевский, молчать!) Боюсь, ответ знает только Ржевский

Admin: Gennady пишет: Скажите, кем была жена Террайля? А дети у него были? Что известно о его потомках? Есть ли сейчас какие-нибудь родственники? Был ли Террайль знаком с Дюма или, скажем, Февалем? Почему вдова была против Феваля-сына? И последнее- Каде- это имя или все-таки- кадет? Его жена, Луиза, была женщина состоятельная, не помню так навскидку, кажется, дочь важного орлеанского чиновника, м/б даже мэра. Совместных детей у них не было. На тему женитьбы Понсон дю Террайля было много разных сплетен, мол, женился на деньгах и все такое. Известно, что до нее у Понсона была несчастная любовь, которую он описал в одной из своих новелл, но после женитьбы писатель любил только свою жену, гордился этим чувством и никогда ей не изменял. Понсон был очень искренним и добрым человеком, это признавали все, даже завистники. Он был сильным, умел прощать, не обижался подолгу на злопыхательства и шутки в свой адрес. С юности Понсон регулярно занимался спортом, каждый день фехтовал и совершал конные прогулки. Но, не смотря на все это, в расцвете лет и славы (41 год) его не стало. Цепь трагических событий - прусское нашествие, уничтожение домика в Отейле, убийство захватчиками любимых охотничьих собак писателя (Понсон их обожал). В какой-то момент произошел надлом, сначала в душе, а затем и его тренированный и, казалось бы, крепкий организм дал сбой. Увы, он был не один такой. Примеров много. Прусское нашествие сломило моральный дух и старика-Дюма, разбитый параличом после вестей о позоре под Седаном, он еле добрался в провинцию к сыну, чтобы там умереть. Похожая, даже более страшная всемирная грозовая атмосфера накрыла, окутала и сломила много позже Стефана Цвейга. Ветряная оспа, которую в Бордо случайно подцепил Понсон, попросту добила его измотанный, душевно и физически ослабленный организм. Читатели ждали от писателя нового Рокамболя, издатели были готовы платить высокие гонорары, только бы он не отвлекался и развлекал своих читателей, но Понсон, как истинный патриот, считал, что когда пушки палят - слушать муз не пристало. Перо в сторону, ружье на плечо, ногу в стремя. Из родственников у Понсона была еще младшая сестра Ортанс, которой он посвящал в детстве стихи. Понсон занимал серьезную должность во французском Обществе литераторов, поэтому наверняка знал многих писателей своей эпохи. С Февалем-батюшкой он встречался на писательских обедах, устраиваемых их общим другом и издателем - Эдуаром Дантю (на этих обедах бывал еще Гектор Мало и, кажется, Пьер Закконе). О личных встречах с Дюма пока нашел мало информации. В "Истине о Рокамболе", как известно, Понсон благодарил своих уважаемых мэтров-учителей/вдохновителей Дюма, Феваля и Сю за Монте-Кристо, Трех в красном и Кривулю. Он открыто признавал, что именно эти персонажи знаменитых книг великих мастеров романа-фельетона повлияли на образы его героев в "Парижских драмах". С Дюма, насколько я знаю, они обменялись дружественными реверансами через газету, где одновременно печатались с продолжением их романы. В середине 1867 года, когда в газете "Ля Птит пресс" вовсю шла сверхуспешная публикация "Последнего слова о Рокамболе", в качестве второго фельетона решили возобновить (с самого начала) роман Дюма "Белые и синие". Дюма уже начинал публикацию этого романа в своем собственном издании - "Мушкетер", но газета эта долго не продержалась и роман так и не был допечатан. Фельетон Понсона хотели поставить на первую полосу, но он заявил, что мэтр должен быть впереди. Поэтому издатель был вынужден поставить не столь популярный и уже не новый роман Дюма на первую страницу в разделе фельетонов, а текст о Рокамболе шел на следующей. Если не ошибаюсь, потом Дюма поблагодарил Понсона ответным жестом - когда закончился пролог "Белых и синих", Дюма настоял, чтобы теперь его собственный текст шел следом, после романа Понсон дю Террайля. В мемуарах Дюма нет ничего о Понсоне. Думаю, они могли встречаться лишь по случаю, в редакции или на каких либо вечерах, через общих знакомых. Журналист Шарль Шеншоль, кажется, был одним из таковых (он писал статьи о Дюма, а после гибели Понсона, с которым очень дружил, закончил несколько его романов). Тема Дюма-Понсон давно ждет своего кропотливого исследователя. Что касается приписываемого Понсону романа о Рокамболе (Рокамболь там фигура эпизодическая), то главного героя романа именно так и зовут Каде-фрипуй, т.е. "Каде-бездельник", он из банды Фрипуйяров (бездельников, жуликов, прохвостов, проходимцев - выбирайте сами вариант перевода, который вам нравится, на русском этот роман пока не выходил). Жулик-кадет — такое название, на мой взгляд, у русского читателя вызовет совсем иные ассоциации. А "Младший жулик" совсем уж по-детски и по-советски звучит. Имхо, конечно, никому не навязываю.

Admin: "Возвращение Рокамболя", роман Констана Геру, написанный на основе заметок, оставленных Понсон дю Террайлем (Париж: изд. Виктор Бенуа, 1877) (Париж: изд. Жюль Руфф).

Admin: Знаменитый французский телесериал "Рокамболь" (Rocambole, 1964-65) Режиссер - Жан-Пьер Декур Жан Топар - в роли демонического сэра Вильямса и Пьер Вернье - в роли Рокамболя, весьма способного ученика сэра Вильямса.

Admin: "Рокамболь" (Rocambole, 1964-65, ORTF) состоит из 78 минисерий (по 13 минут каждая), образующих 3 сезона. Сезон первый. Таинственное наследство (L'Héritage mystérieux, 1964 april) Сезон второй. Душители (Рокамболь у тугов) (Les Étrangleurs / aka: Rocambole chez les Thugs, 1964 mai) Сезон третий. Прекрасная садовница (La Belle Jardinière, 1965 april)

Admin: Оригинальная музыкальная заставка Жака Луссье к телесериалу "Рокамболь" http://www.youtube.com/watch?v=G5M14PNYZsE здесь кратко, но с титрами http://www.youtube.com/watch?v=Jb-t4AfTu4g "Рокамболь" (Rocambole, 1964-65, ORTF) Режиссер - Жан-Пьер Декур В ролях: Рокамболь - Пьер Вернье Сэр Вильямс - Жан Топар Баккара - Марианна Жирар

Admin: ОБ АВТОРЕ В ночь с 8 на 9 июля 1829 года в альпийской деревушке Монмор, что на юго-востоке Франции, родился ребенок, которому предстояло стать одним из самых удивительных и успешных писателей XIX века. Популярность этого писателя была так высока, что некоторые врачи даже предписывали чтение его романов как средство от головной боли, хотя были и такие, кто испытывал от его книг обратный эффект. Будущий прославленный автор получил от рождения имя столь же длинное, как и бесконечные серии его романов. Звали его Пьер-Алексис-Жозеф-Фердинан де Понсон, но сам он впоследствии решил для благозвучности добавить к фамилии отца еще и фамилию матери, и стал Понсон дю Террайлем. Детство юного Алексиса, как называли мальчика все родные, прошло в Шато дю Террайль — родовом поместье его деда, кавалера ордена Почетного легиона и обладателя огромной библиотеки романов, к которым будущий писатель пристрастился, как только научился читать. Второй страстью юноши стали бабушкины сказки и старинные легенды. Именно бабушка привила будущему мастеру романов плаща и шпаги любовь к отечественной истории. Когда мальчику исполнилось девять, привольная жизнь на зеленых лугах, в окружении искрящихся на солнце белоснежных гор и всегда проезжающих мимо дилижансов закончилась. Родители отправили Алексиса в соседний город Апт постигать науки. Ежедневные занятия спортом и четко разграниченная жизнь в коллеже стали второй натурой юноши и ключом к его поистине феноменальной работоспособности. В тринадцать лет он пишет первые стихи, которые посвящает своей младшей сестре Ортанс. Родители хотели, чтобы сын стал магистратом, но судейская карьера была не по душе Алексису. Очарованный мечтой о дальних странах, юноша решает стать моряком и продолжить свое обучение в Марселе. Но если риторика и философия давались ему легко, то с точными науками было хуже. Особенно плохо было с математикой, на этот предмет у Понсона была стойкая аллергия. Увы, экзамены в мореходное училище он не сдал. Распрощавшись с мечтой об Индии и Америке, семнадцатилетний Алексис не захотел возвращаться к сельской жизни и направился в самое сердце родной Франции. Прибыв в Париж накануне революционных событий 1848-го, он записался в Национальную гвардию, но быстро разочаровался в военной карьере и переключился на журналистику. Однажды, как вспоминал сам Понсон, в одном романе, публиковавшемся в газете, «я прочитал такие строки: "Чья была эта рука? Чья была эта голова? Продолжение в следующем номере"… и вдруг понял, что мой путь найден!». Он решает стать автором остросюжетных романов-фельетонов, то есть романов с продолжением. Несколько робких попыток, и уже третий роман «Кулисы мира» (1851-1852) обращает на Понсон дю Террайля пристальное внимание широкой публики. Далее, как из рога изобилия, один за другим, посыпались захватывающие исторические романы: «Мертвая баронесса», «Кавалеры ночи», «Башня кречетов», «Оружейник из Милана», «Красные маски», «Бал жертв». Поистине ошеломляющий успех выпал на долю его бесстрашного героя по прозвищу Рокамболь. Писателя начинают сравнивать с Дюма, отмечая, что при всей незамысловатости стиля, полет фантазии Понсон дю Террайля начинает затмевать славу лучших романов «Александра Великого». Наделенный даром прирожденного рассказчика, работая без секретарей и соавторов, Понсон дю Террайль способен был с ходу строить интриги своих романов так занимательно, что читатели буквально атаковали редакции, требуя продолжения и даже воскрешения полюбившихся героев его книг. В эпоху Наполеона III Понсон дю Террайль стал одним из самых популярных писателей, опубликовавшим за 20 лет своей литературной карьеры более 130 произведений, из которых 80 — многотомные романы. Мериме зачитывался его книгами, называя их создателя гением, а вот Флобер, награжденный в один день с Понсоном орденом Почетного легиона, презрительно морщился, отказываясь удостоить «автора Рокамболя» высокого звания писателя. В 1870 году, когда армия Бисмарка нагло вторглась на территорию Франции, Понсон дю Террайль отложил перо и на свои деньги организовал в лесах под Орлеаном партизанский отряд из браконьеров и местных крестьян. Эти вольные стрелки ощутимо досаждали пруссакам. На писателя и его «шайку» велась безжалостная охота. Однажды пруссаки ворвались в поместье Понсона, замок Рэнри, и не застав там своего врага, безжалостно поубивали всех охотничьих собак писателя. Немецкий генерал фон Танн приказал сжечь все фермы, в окрестностях которых орудовал отряд Понсона. Лютые холода и натиск врага вынуждают французскую армию постоянно отступать. Вести о том, что пруссаки бомбардировали Париж и разрушили его любимый домик в Отейле, деморализовали неунывающего Понсона. Прибыв в Бордо, где произошла вспышка ветряной оспы, писатель скоропостижно скончался 20 января 1871 года. Ему было всего 42 года. Сага о Рокамболе, обрываясь на самом интересном месте, так и осталась незавершенной, а ее герой, как и его создатель, стали достоянием вечности. Владимир Матющенко (Пьер-Алексис де ПОНСОН ДЮ ТЕРРАЙЛЬ. Бал жертв. М.: Вече, 2012. Серия исторических романов)

Gennady: Admin, Получил огромное удовольствие, читая выложенную вами статью. Такой полной биографии гениального Понсона мне читать еще не доводилось. Спасибо ее автору. Интересно, имеются ли у Понсона дю Террайля какие-нибудь потомки? Имею в виду- на сегодняшний день? Ну какие-нибудь двоюродные или троюродные племянники или еще кто-либо? У его сестры не было детей? Не было ли в этом роду еще каких-нибудь писателей?

ffzm: Тоже очень понравилась статья, Админ уже выкладывал подобные статьи из книг "Серии исторических романов" о П.Февале и М.Зевако. У меня нет книг этой серии и поэтому к Админу просьба выложить еще статью о Д.С.Уаймене из книги "Французский дворянин". А о Террайле есть ещё статья Н.Бичехвоста (он зарегистрирован на этом форуме). Вот она: click here

Admin: Автор тоже передает свою благодарность Геннадию и ffzm ffzm пишет: У меня нет книг этой серии и поэтому к Админу просьба выложить еще статью о Д.С.Уаймене из книги "Французский дворянин". Ок, сделаем и про Уаймена. Кстати, тем, кто интересуется Понсоном - настоятельно рекомендую издание "Бала жертв", выходившего в этой самой "Серии исторических романов". Текст был сверен с франц. оригиналом и подредактирован (к сожалению, по тех. причинам, небольшой кусочек отредактированного текста выпал и не вошел в книгу, т.е. абсолютно весь текст романа на месте - только в паре-тройке глав в середине он так и остался в первозданно-дореволюционно-корявом переводе, а потом опять пошла правка). Читать "Бал жертв" значительно приятнее по этому изданию, чем по нелепо-развеселым (см. примеры в этой теме выше) репринтам старого перевода, публиковавшимся в 1990-х.

ffzm: А я как раз собирался в ближайшее время прочитать "Бал жертв", но теперь подожду пока не найду эту книгу из "СИР".

Антон: Admin пишет: (к сожалению, по тех. причинам, небольшой кусочек отредактированного текста выпал и не вошел в книгу, т.е. абсолютно весь текст романа на месте - только в паре-тройке глав в середине он так и остался в первозданно-дореволюционно-корявом переводе, а потом опять пошла правка). Ну придётся здесь напечатать выпавшие куски А давно выходила книга-то? Найти ещё реально?

Admin: Антон пишет: А давно выходила книга-то? Найти ещё реально? Даже не знаю. С полгода, наверное, прошло.

Beautiful cat: Недавно по совету Владимира принялся за сагу о Рокамболе. Прочёл первые две книги: "Таинственное наследство" и "Сестра Луиза". Сейчас читаю "Клуб Червонных Валетов". Спешу поделиться первыми впечатлениями. Конечно, Понсон Дю-Террайль не слишком придаёт значение витиеватости языка изложения, как Бальзак, или Дюма. И дело здесь не только в переводах. Просто пишет он "проще", если можно так сказать. Но книгу буквально невозможно выпустить из рук!!! Террайль - самый настоящий сказочник, этакий Оле-Лукойе. Он обольщает читателя, выдумывая такие неожиданные повороты сюжета, что ощущения можно сравнить с Американскими горками. Причём логика немеет пред лицом этого гения. Навряд ли кто-то вообще задумывается о мотивации поступков героев, Вы просто находитесь в сладком плену, где становитесь свидетелем самых невероятных событий.

Admin: Когда я дурное советывал? Читайте, дальше будет еще лучше. "Воскресший Рокамболь" и "Последнее слово" вообще отключают все жизненные функции, кроме зрения и дыхания (с перебоями). Понсон - наше всё! Писал быстро, но невероятно увлекательно. Поэтому у героев его могло быть 4 руки (две за спиной, а еще две, чтобы читать газету, прогуливаясь вдоль перрона) и хоть 9 жизней. Редакторы были в плену его сюжетов и не могли и пальцем пошевелить (либо читать, либо работать). И всё им написанное так и уходило прямо в народ, который потом бил стекла в доме Понсона, громил редакции и требовал опять и опять воскресить всеми либимого Рокамболя. Чистейший экшен! Но переводы оставляют желать лучшего. Кстати, все же уточню, а то эта ошибка гуляет по форуму у многих. Фамилия у писателя двойная - Понсон дю Террайль. Или просто Понсон. Террайлем его никто не называл. Во французских справочниках на "Т" его практически не найти, только если в каких убогих.

Beautiful cat: Admin пишет: Когда я дурное советывал? Читайте, дальше будет еще лучше Не сомневаюсь. Но я надеюсь, что де Кергац не будет бороться с Андреа на протяжении 32 книг. Кстати, Рокамболь появляется только во второй книге. Пока что это хитрож...умный малолетний преступник.

Admin: Правильно надеетесь. Героев там - мильён. То ли еще будет.

Admin: Маленький перепост от еще одного классика на нашу хлипкую мельницу: В.Т. Шаламов. Ворисгофер По вечерам за столом, под большой керосиновой лампой-«молнией» читали — каждый своё, а иногда кто-нибудь читал вслух. За этим же столом делал я и свои школьные уроки. Отец говорил с нами мало, но иногда поворачивал к свету книгу, которую я читал. — Мережковский. «Воскресшие боги». У нас ведь есть в шкафу — в другом издании, чёрная обложка. — Это не «Воскресшие боги». — А что же? — Это — статьи. — Что еще за статьи? — И отец взял у меня книгу из рук. Не мир, но меч. Это тебе, пожалуй, рано. Мне было десять лет. В другой раз большая пёстрая обложка привлекла внимание отца. — А это? — Один французский автор. — А Именно? — Понсон дю Террайль. — Название? — Отец уже сердился. — «Похождения Рокамболя». Я был тут же выдран за уши. Мне было запрещено приносить Рокамболя в квартиру, квартиру — где, подобно Рокамболю, изгонялся Пинкертон и Ник Картер и пользовался почётом Конан Дойль. Конан Дойль, конечно, был получше Понсон дю Террайля, но и Понсон дю Террайль был неплох. Рокамболя же мне пришлось дочитывать у кого-то из товарищей. Но жизнь шла, и вот отца посетил наш учитель географии Владимир Константинович, мой классный наставник. В нашей квартире, из-за большой семьи, тесноты, двери закрывались плохо, и я легко услышал разговор. — Способности вашего сына очень большие, Тихон Николаевич. Надо не прозевать времени — открыть ему дорогу к книге. — Резон, — сказал отец. Думал и решал он, как всегда, недолго, а признание, успех — были для отца аргументом веским, чуть не единственным. Вскоре я был отведен к […][1], знаменитой вологодской ссыльной даме — седой старушке — хозяйке большой библиотеки. Седая дама, наведя на меня пенсне, как лорнет, то приближая, то удаляя, внимательно меня оглядела... — Это — кто же? — Это сын Тихона Николаевича. — Тихону Николаевичу, кажется, не везёт с сыновьями. — Это — младший. — А-а... Слыхала, слыхала. Ну, покажись. — Рука дамы легла на моё плечо. — Сейчас я покажу тебе сокровища. Дама встала с кресла бойко, прошла со мной в конец комнаты и откинула занавеску. Длинные ряды книжных полок уходили вглубь, в бесконечность. Я был взволнован, потрясен этим счастьем. Сейчас меня подведут к книгам и я буду перебирать, гладить, листать, узнавать. Я ждал, что хозяйка подведёт меня к полкам, толкнет и я останусь тут надолго — на много часов, дней и лет. Но случилось не так. — Ты должен читать путешествия? Да? — Да. — Майна Рида? — Я читал Майна Рида. — Жюля Верна? — Я не люблю Жюля Верна. — Ливингстона? — Я читал Ливингстона. — Стенли? — Я читал Стенли. — А Элиза Реклю? «Человек и земля». — Я читал Реклю. — Хорошо, — сказала старушка. — Я знаю, что тебе дать. Я дам тебе Ворисгофера. И кто-то незримый, скрытый в полках, сказал громко: — Да! Да! Ворисгофер воспитывает характер. Я осторожно взял Ворисгофера. — А ешё? — Пока всё. Через две недели прочтёшь, не спеша. Запишешь содержание и расскажешь мне — или вот Николаю Ивановичу-— если меня дома не будет. — Перст седой дамы был устремлен в сторону незримого в книжных полках. Надо ли говорить, что я не был больше в этой общественной библиотеке. Мой классный наставник Ельцов, оставивший в то время школу и ставший директором Вологодской Центральной библиотеки — дал мне билет в читальный зал и абонемент, и я читал там запоем всё свободное время. Воспоминания /В.Т. Шаламов — М.: ООО «Издательство Олимп»: ООО «Издательство АСТ», 2001. — С. 13-16 http://shalamov.ru/library/33/1.html

1.66: Состав единственного (по моим сведениям) дореволюционного собрания сочинений Понсона дю Террайля на русском языке Сочинения... В 2-х сериях. 27 тт. Серия 1-я. В 15-ти т. 30 романов под общим названием: «Похождения Рокамболя» состоит из VII эпизодов. Серия 2-я. В 12-ти т. из III эпизодов. Спб., тип. В. А. Тихонова, 1901–1904 (Частное заглавие отд. тома на тит. л.). Серия 1. Эпизод I. Парижские драмы: Т. 1. Таинственное наследство.– Девица Баккара и сестра Луиза. 1901. 383 с. Т. 2. Клуб червонных валетов.– Грешница. 1901. 352 с. Т. 3. Граф Артов. (Продолжение романа «Грешница»). 1901. 356 с. Эпизод II. Похождения Рокамболя: Т. 4. Испанка. 1901. 328 с. Т. 5. Смерть дикаря. 1901. 324 с. Т. 6. Мщение Баккара. 1901. 322 с. Эпизод III. Воскресший Рокамболь: Т. 7. Сен-Лазар. 1901. 320 с. Т. 8. Дом сумасшедших. 1901. 320 с. Эпизод IV. Последнее слово о Рокамболе: Т. 9. Опустошители. 1901. 322 с. Т. 10. Миллионы цыганки. 1901. 328 с. Т. 11. Драма в Индии. 1901. 320 с. Эпизод V. Лондонская нищета: Т. 12. Детская воспитательница. 1901. 324 с. Т. 13. Птичья клетка. 1901. 352 с. Эпизод VI. Рокамболь в тюрьме: Т. 14. Любовь Лимузена. 1901. 320 с. Эпизод VII. Веревка повешенного: Т. 15. Сумасшедший из Бедлама. 1901. 333 с. Серия 2. Эпизод I. Молодость Генриха IV: Т. 1. 4. 1. Прекрасная ювелирша.– Ч. 2. Любовница короля Наварского. 1902. 320 с. Т. 2. Ч. 3. Похождения прекрасной Нанси. 1902. 320 с. Т. 3. Ч. 4. Приключения червонного валета. 1902. 372 с. Т. 4. Ч. 5. Любовные похождения трефового валета. 1902. 320 с. Т. 5. Ч. 6–7. Варфоломеевская ночь.– Королева Баррикад. (Сейм в Блуа). 1903. 332 с. Т. 6. Ч. 8. Королева Баррикад. (Цареубийца Жак Клеман). 1903. 328 с. Т. 7. Ч. 9. Красавец Галаор. 1903. 320 с. Эпизод II. Вторая молодость Генриха IV. В 2-х ч. Т. 8. Ч. 1. Замыслы Герцога Савойского.– Ч. 2. Измена Лаффена и смерть Бирона. 1903. 248 с. Т. 9. Сироты Варфоломеевской ночи.– Месть Амори. 1903. 188, 189–320 с. Эпизод III. Тайны Парижа: В 3-х т. Т. 1. Оперные драчуны.– Товарищи любовных похождений. Год и кол-во с. не установлены. Т. 2. Дама в черной перчатке.– Графиня д’Асти. Год и кол-во с. не установлены. Т. 3. Роман Фульман. 1904. 290 с.

ArK: Проанонсирован выход такой книги на английском - актуально для тех, кто не знает французского: In 1675, a female vampire possessing the secret of immortality was burned alive. Forty-five years later, during a dinner at the table of the French Regent, her then-lover, Marquis de la Roche-Maubert, discovers that another guest, Chevalier d'Esparron, is in love with the same immortal woman. However, her attraction to him is not to satisfy her hunger for blood, but to implement one of the greatest secrets of alchemy: the transmutation of lead into gold! Pierre-Alexis Ponson du Terrail (1829-1871) was a French popular writer and a master of the serialized novel, having penned over 200 such works in 20 years. He is justly famous for his character of Rocambole and his ground-breaking horror novel, The Vampire and the Devil's Son (1852). The Immortal Woman (1852) is a forgotten masterpiece of early vampire fiction, and another of Ponson's classic flirtations with the supernatural.

Admin: На русском этот роман тоже выходил во время оно Но найти очень сложно. В ленинке нет. "Бессмертная женщина". - М. 1873, тип. Ф.Б. Миллера, 386 с.

Admin: Кстати, британский фантаст Брайан Стэблфорд (переводчик Понсона) - наш человек в плане увлечения старинным романом-фельетоном, хотя/увы по большей части кошмарно-мистическим. Стэблфорд уже давно усилено пересказывает для англоязычных читателей еще и многие романы Феваля, не только мистику, но и сериал о "Черных одеждах". http://www.blackcoatpress.com/ponson.htm http://www.blackcoatpress.com/feval.htm

Gennady: Несколько раз общался с Брайаном Стейблфордом. И по телефону, и письменно. Он по-моему очень незаурядный человек. Когда берется за дело, то копает довольно глубоко, что видно не только из его переводов пусть даже адаптированных, но и из предисловий. У меня есть с десяток его адаптаций. В том числе, и "Фелифакс" - творение Феваля-сына. Поскольку очень люблю хорошо сделанную "тарзаниаду" - мне очень понравилось. Но дальше тех вещей, которые уже сделаны и делаются, он не слишком стремится к роману-фельетону. Спрашивал его, не хочет ли он взяться за лагировских "Скаутов". Он говорит, что "Скауты" это ужасно. Не знаю, может быть, и ужасно. Не давно мне прислали четырехтомник "Заговор миллионеров" Гюстава Леружа. Это неплохо, между прочим, но отнюдь не "шик, блеск, красота". Хотел натолкнуть Брайана на какой-нибудь роман, который мог бы быть интересен нам всем. Но что-то не соображу какой именно.

Gennady: Иной раз в голову приходит всякое. Ну например- учредить какое-нибудь издательство, которое занималось бы только приведением в божеский вид старых романов, а для этого учредить должность так сказать поисковика, который ездил бы по городам и весям и искал всякие редкости. При этом бы читал и искал лучшее. В том числе и непереведенное на русский язык. Вот такие безумства творит моя голова.

Admin: Мечты, мечты... А статьи о Понсоне у Стэблфорда Вам попадались? Интересные?

Gennady: Admin Владимир, был бы очень рад ответить вам положительно и с удовольствием бы отсканировал бы такое предисловие для всех интересующихся. Но у меня нет ни одной адаптации Понсона. Видите ли, я не очень люблю вампирскую литературу ( и кинофильмы тоже). Хотя не сомневаюсь, что Понсон писал и такую литературу блистательно. Однако, хочется и другие некоторые книги заполучить от этого же издательства, так что я вампирскую литературу все откладываю да откладываю на потом. А все вместе мне не осилить. Извините. Не приходит ли вам в голову, какой роман я мог предложить вниманию Стэблфорда? Так чтобы "ударить" наверняка?

Admin: Честно признаться, не уверен, что такой начитанный человек как Стэблфорд, со своими личными приоритетами захочет переводить авторов, которых мы могли бы ему посоветовать (я тоже, как и Вы, Геннадий, не жалую ужастики и вампирскую тематику). Быть может он или его коллеги по "Блэк-коутс пресс" взялись бы адаптировать классический роман Сулье или "Ночи Пер-Лашез" Гозлана, ну, или что-то из мистики Нодье и Барбе д'Орвильи. Это Стэблфорду ближе. Не совсем то, что хотелось бы любителям стремительного романа-фельетона, понимаю. Но, предлагать ему что-то редкое из Жаколио, Зевако, Шпицмюллера, Декурселя, Мозелли или Бонно, думаю, нереально. Уже одно то будет хорошо, если он не остановится на достигнутом и продолжит прославлять творчество Феваля и Понсона по ту сторону Па-де-Кале и Океана. Романов у них читать-неперечитать. Может, однажды какой-нибудь чудак в Голливуде заметит их и экранизирует (нам только в плюс). Эх, вот если бы кто из англичан взялся перевести с итальянского "Беати Паоли" Натоли, "Тайны Неаполя" Мастриани или с испанского "Тайны Мадрида" Виллергаса! Мечты, мечты... Но пора вернуться к нашим мутонам, то бишь романам Понсона. У отца Рокамболя было немало романов с элементами мистики и фантастики (влияние готической литературы ужасов, особенно Анны Радклифф и Гофмана, во французском романе-фельетоне - вещь на тот момент весьма популярная): Вот список основной "мистики" Понсон дю Террайля: "Мертвая баронесса" (La Baronne trépassée, 1852) - сентиментально-авантюрный роман, где в прусских эпизодах появляется Черный ловчий и его мертвая семейка, плюс всякие живые скелеты и кровопивцы. Понсон, не веривший в вампиров (воспринимая их, скорее, как интересную сказку, легенду, имевшую цель либо напугать, либо развлечь), тем не менее смело экспериментировал с этой темой задолго до Ле Фаню и Стокера. "Удары шпагой капитана Ла Палисса" (Les Coups d'épée du capitaine La Palisse, 1865) - незаконченный роман (дописанный Шарлем Шеншоллем) из времен Франциска I, где фигурирует эликсир молодости. "Гостиница на улице Анфан-Руж" (L'Auberge de la rue des Enfants-Rouges, 1867-68) - роман из времен Людовика XV, где тоже затрагивается тема получения бессмертия и встречи с инфернальными силами. "Бессмертная женщина" (La Femme immortelle, 1868) - роман из эпохи регентства Филиппа Орлеанского с участием бессмертной вампирессы. "Парижские школяры. Легенды Латинского квартала" (Les Escholiers de Paris. Légendes du Pays latin, 1867-68) - историко-авантюрный роман из эпохи мадам Екатерины и последних Валуа, где есть эпизоды с таинственным домом и настоящим кровопийцей - стариком, решившим омолодиться. "Черная месса" (La Messe noire, 1869) - роман плаща и шпаги из эпохи Франциска I, опять с темой бессмертия.

ArK: Думаю что для русскоязычного читателя более актуально издание на русском, чем адаптация для англоязычного читателя.

Admin: Перепост из темы о Жюле Верне. http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000041-000-0-0#003.001.001 Многие игнорируют, но правила-есть правила. Впрочем, это долго менять, как и Толкиена... Понимаю. "Бывают минуты, которые пролетают как секунды и длится это годами!!!" Ну, на всякий случай. Может, кому пригодится. Gennady пишет: о о Понсоне дю Террайле? К слову: о Понсон дю Террайле. Это у него фамилия такая длиннючая. Французы часто используют самостоятельно только первую часть (без Террайль). Отдельно она склоняема (Понсона, Понсону, Понсоном...), в связке - нет (Понсон дю Террайля). Иначе будут всякие: о Конане Дойле, о Майне Риде... Впрочем, некоторые говорят и "о Жюль Верне".

Admin: Скептики-маловеры о Понсон дю Террайле. Заметка из журнала "Вестник иностранной литературы" за 1891 год. (в заметки немало любопытных имен, цифр и выводов; курсив мой) "Кроме пищи физической, человек на известной степени духовного развития требует еще и умственной пищи. Одному любопытному парижскому журналисту пришла мысль собрать сведения насчет того, какой писатель наиболее читается в Париже. И вот результат справок, наведенных им у книгопродавцев и в библиотеках для чтения, частных и общественных. Всего более читают Александра Дюма-отца. Количество продающихся экземпляров его многотомных сочинений исчисляется миллионами... И всякая новая библиотека первым делом покупает сочинения Александра Дюма-отца... Не следует, однако, думать, что он нравится только толпе; избранные умы тоже находят в нем прелесть. Издатель Жорж Занд, приехав в Ноган, поместье знаменитой писательницы, удивился, застав ее за чтением какого-то романа Дюма-отца. Жорж Занд сказала ему: — Когда я устала или мне скучно, только этот бедовый человек может меня развлечь. В числе живых писателей первое место принадлежит Эмилю Зола. В этом сходятся показания как книгопродавцев, так и содержателей библиотек. Число томов его, которое расходится ежегодно, доходит до 100 000. Такой же большой сбыт имеют творения Жоржа Оне, а это доказывает лучше всяких теорий, что у публики нет предпочтений к одному какому-нибудь роду романа. Произведения Жоржа Оне, выпущенные в дешевых изданиях, достигают цифры 6 202 800. Автор, успех которого постоянно возрастает, — это Гюи де Мопассан. Можно уже предвидеть время, когда его произведения будут расходиться в таком же количестве, как произведения Эмиля Зола и Жоржа Оне. Бальзак и Жорж Занд не заброшены публикой, как уверяют некоторые. Напротив, они очень охотно читаются и раскупаются. Точно так и произведения Октава Фелье. Теофиль Готье насчитывает много читателей, и число их не уменьшается. Флобер держится в 10 000, а Гонкур значительно выше. Додэ — большой фаворит публики, равно как и Гектор Мало. В большой моде также Поль Бурже, Людовик Галеви, Пьер Лоти, Тинсо, Шербюлье, Териэ Жип, Клареси, Жюль Верн и сенсационные фельетонные романисты дю Буа-Гобе, Ксавье де Монтенен и Матей. Эжена Сю много берут из библиотек для чтения. Два главных его произведения, “Вечный Жид” и “Парижские тайны”, все еще имеют хороший сбыт. Кто бы поверил, что у Понсона дю Терайль все еще много читателей! Из поэтов первое место по сбыту принадлежит Гюго. Затем идут Франсуа Коппе и Сюлли Прюдон. Альфред де Мюссе находится во всех библиотеках и его ежегодно продают средним числом 6 000 экземпляров. Одно из самых денежных успехов одержало сочинение Ренана “Жизнь Христа”. Его продано свыше миллиона экземпляров. Но таким же успехом пользуется и “Домашняя кухарка”, так что гордым писателям стоит над этим призадуматься." ("Вестник иностранной литературы" № 9, 1891 г.) http://magazines.russ.ru/inostran/2002/6/vest.html

Admin: Недавно на Озоне появилось издание, о котором рассказывал выше. Для меня этот роман - один из самых любимых у автора. Бал жертв Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль Издательство: Вече Серия: Серия исторических романов; 2012 г. 432 стр. От производителя Париж, 1796 год. После казни Робеспьера роялисты мечтают вернуть трон Бурбонам и готовят мятеж, который как пожар должен охватить всю страну. Таинственный человек в жилете из человеческой кожи появляется в Париже. Он знает, что полиция Республики давно идет по его следу. Но может ли смельчака остановить такой пустяк, как угроза смерти, тем более что сам этот человек - давно мертвец... http://www.ozon.ru/context/detail/id/22651985/

Admin: Оффтоп в тему Забавная находка на страницах сказки Э.Т.А. Гофмана Подошедшие карлики объявили, что они ближайшие друзья барона Порфирио Оккеродаста и принадлежат все к разным национальностям, что можно было заметить и по их одежде. Это были -- пан Капустович из Польши, герр Шварцреттих из Померании, синьор ди Броколи из Италии и монсеньер де Рокамболь из Франции. Раскланявшись, гости в самых сладких выражениях объявили, что сейчас явятся рабочие и немедленно построят для обеих дам достойный их дворец, весь из чистого шелка. Э.Т.А. Гофман "Королевская невеста" (1821) По методу Джанни Родари, Понсон нашел своих героев на грядке у Гофмана. С Рокамболем все ясно - гримируется он мастерски: может назвать себя Испанским чесноком, Египетским луком или Луко-чесноком, а то и прикинуться Луком Пореем (по форме, но не по сути) - см. заверения Ивана Новичихина http://lavkalavka.com/catalog/ovoshchi-frukty-yagody/ovoshchi-organik-bio-ot-ivana-novichihina/chesnok-molodoy-ot-ivana Шварцреттих - это черная редька, видимо это Карл де Морлюкс. А кто такой пан Капустович - Арман? А синьор ди Броколи из Италии - может это сэр Вильямс (Андреа Филиппоне)... хотя он француз, просто "это фамилия такая" итальянистая. Чипполино - детский вариант Рокамболя, как Бэтмен - взрослая вариация Карлсона (у Бэтмена даже друг-малыш Робин).

Gennady: Admin Замечательные параллели.

ffzm: Еще одна новинка "Серии исторических романов" click here

ArK: И что это?

Admin: Юг Франции — край религиозных и политических страстей. Гнев здесь гаснет быстро, но ненависть хранят долго. После падения Наполеона католики стали худо обращаться с протестантами, которым империя оказывала покровительство. Смутная ситуация привела к появлению организаций, называвших себя вершителями правосудия, но зачастую действовавших как преступники. Среди таких — братство черных грешников. Укрыв лицо черными капюшонами, на манер древнего монашеского ордена, молившегося за души кающихся грешников, новоявленные поборники справедливости сеяли страх и смуту в сердцах жителей Прованса. Каковы их реальные цели, кто их предводитель — на этот счет ходило много слухов и подозрений, но точного ответа не было. Используя реальные факты, французский писатель Понсон дю Террайль, чье детство прошло неподалеку от мест, описываемых в романе, излагает свою версию событий, взбудораживших весь Прованс во времена правления короля Луи-Филиппа I. Роман «Капитан черных грешников» публикуется на русском языке впервые. Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль. Капитан черных грешников : роман, перевод с фр. Н.Н. Зубкова. - М.: Вече, 2014. Серия исторических романов

ArK: Спасибо!

geklov: Присоединяюсь. Вот правильный подход. Публикуется впервые. Современный перевод.

Admin: Закат правления Людовика XVI. Эхо грозы в Париже докатилось и до столицы Аквитании, славного города Бордо. В народе зреют беспорядки. Несколько агитаторов разжигают толпу, призывая освободить узников, томящихся в государственной тюрьме. Лишь адвокат Верньо, называющий себя «другом народа», пытается остановить стихию. Но обезумевшие бордосцы грозятся не оставить камня на камне от крепости Шато-Тромпет. Молодой дворянин, замешанный в частную интригу, решает воспользоваться тревожной ситуацией в своих целях. В 1974 году роман был экранизирован. На русском языке публикуется впервые. Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль. Волчица из Шато-Тромпет : роман, перевод с фр. М.В. Дьячук, А.Г. Москвина. - М.: Вече, 2014. - 416 стр. Серия исторических романов

Admin: Забавные бывают библиографы. Лепят французское название к переводу, не удосужившись проверить, есть ли кроме "juive" хоть что-то похожее на Шато-Тромпет в тексте, который у них же самих под рукой на сайте az.lib.ru. Не говоря уж о дате публикации ("Шато-Тромпет" впервые опубл. в 1871 и к циклу о Генрихе IV никакого отношения не имеет). Впрочем, хоть знак вопроса поставили. ЦИТАТА: цикл Молодость короля Генриха / La Jeunesse du roi Henri, 1865: Красотка-еврейка [1865] 236k Проза, Переводы, Приключения "La Juive du Château-Trompette".(?) http://az.lib.ru/p/ponsondjuterrajlx_p_a/

Admin: После успешной 7 серийной постановки "Графини де Монсоро" (1971), французский режиссер Янник Андреи решает экранизировать один из самых последних романов Понсон дю Террайля - "Волчицу из Шато-Тромпет" (в оригинале роман и фильм называются "Еврейка из Шато-Тромпет"). С декабря 1974 по январь 1975 на французском тв состоялась премьера 6 эпизодов по 55 минут, которые охватывают 2 части этого романа-реки (т.е. весь 1-й том, вполне самостоятельный, изданный теперь и на русском). Среди исполнителей главных ролей в этом сериале есть несколько наших старых знакомых по телеверсии "Графини де Монсоро". Это: * Мишель Кретон (Шико в "Графине"), в "Волчице" он в роли задиристого гасконца графа де Коарасса, * Анжело Барди (Горанфло) - в роли Галаора де Кастерака, приятеля Коарасса, * Николя Сильбер (Бюсси) - в роли отважного Рауля де Блоссака, новоявленного д'Артаньяна, прибывшего в Бордо с кошельком, таким же легким, как шпага в руке, и характером не менее гасконским чем у Коарасса и его друзей. + Ги Делорм (знаменитый злодей с испанской бородкой из фильмов с Жаном Маре "Горбун", "Капитан", "Тайна Бургундского двора"), здесь он в своем привычном амплуа - в роли опасного бретера шевалье де Ториньи, прихвостня волчицы. + Одиль Версуа (Изабелла де Феррюсак, чьей любви добивался Картуш в исполнении Бельмондо в известном фильме), здесь она в роли коварной Миледи местного разлива, маркизы де Босежур (демонической волчицы из Шато-Тромпет). + Анн Дусэ - в роли Сары, благородной и романтичной красавицы-еврейки. Жаль сериал не показывали у нас. Есть несколько отрывков онлайн - в лучших традициях старого французского кино плаща и шпаги, чуть наивно, но симпатично и романтично.

geklov: Ооо! Не из французского ли фильма просочилось?

Admin: Классное наблюдение! Спасибо, уважаемый Андрей! Постановщик трюков в "Волчице" - бессменный фехтовальщик всея Галлия мэтр Клод Карлье (отец Мишеля, продолжившего дело отца во французском кино и, как всем известно, приглашенного Жигуновым в свой сериал для постановки боев). La juive du Château-Trompette (1974 TV Mini-Series) Claude Carliez ... stunt coordinator (6 episodes, 1974-1975) http://www.imdb.com/title/tt0272985/fullcredits?ref_=tt_ov_st_sm Клоду Карлье сейчас 88 лет, а уже через три недели - 89! О нем есть статья в википедии, в том числе и на русском. Жаль фильмография там далеко не полная. Настоящий человек-легенда!

Admin: Посмотрите маленький репортаж о Клоде и Мишеле Карлье на ютубе (диктор произносит их фамилию на южный манер - Карльез). Из всех актеров, с кем им довелось работать, Клод отмечает незаурядное мастерство и силу Жана Марэ, а Мишель выделяет точность и экспрессивность Венсана Переса (Фанфан, Ла Моль и герцог де Невер в "Горбуне /К бою!/"). Более скромные высказывания у Клода о Делоне, а у Мишеля о Депардье. Даже, если кто-то не понимает по-французски, то всё поймет по выражению лиц, усмешке и небольшой усталости в глазах мастеров фехтования при рассказе о звездах "Черного тюльпана" и "Сирано". Клод обмолвился, что не для всех актеров интересно все время тренироваться, а Мишель упомянул о Депардье и сложностях с его весом. Этих актеров частично дублировали (в том числе Мишель был одним из дублеров Депардье). Однако это не помешает нам восхищаться этими фильмами. http://www.youtube.com/watch?v=KccvOfw8Vos Современные Пардайяны - фехтовальная династия Карлье

Admin: Кстати, вот любопытное (разноплановое!) интервью с Пересом. Чтобы не затягивать оффтоп, переместил в тему сборной солянки http://adventures.unoforum.ru/?1-11-0-00000000-000-200-0#188

geklov: ОООО! Мэтр Клод Карлье!!! Человек-легенда! Сделал для французского кинематографа то же самое, что Юань Хэпин - для китайского. ТИТАНЫ!!!

Admin: Забавности перевода в русской википедии: Николя Сильбер — французский актёр театра, кино и телевидения, художник. В кино и на телевидении Николя Сильбер начал сниматься с 1969 года, однако его кинокарьера была значительно скромнее, чем в театре. Артист много снимался в телесериалах и фильмах режиссёра Янника Андреи: «Графиня де Монсоро» (1971), «Еврейский замок» (1974), «Влюблённый д’Артаньян» (1977), «Двойная жизнь Теофраста Лонге» (1981), «Тайны французского двора» (1983), и других. 1974 — Еврейский замок / La Juive du Château Trompette — Рауль де Блоссак (главная роль) http://ru.wikipedia.org

ArK: Новый том в ВЕЧЕ замечен в продаже - это как раз "Волчица из Шато-Тромпе"

Remote Control: В прошлом году познакомился с Понсон дю Террайлем, конкретно с циклом "Молодость Генриха IV" вот по такому изданию СКС уже тогда понял что несмотря на увлекательные и неожиданные повороты в сюжете, чего-то не хватает, выяснилось что это страшно порезанные конспекты действительно интересных романов. Недавно приобрёл 6 книг издательства "Ленинград" думал что это наиболее полный перевод романов, и поначалу был очень доволен, читая те эпизоды, которые были опущены в издании СКС, по закончив читать второй том, был неприятно удивлён. Книга заканчивается довольно смешным эпизодом происходившем в кабачке Маликана, когда Амори де Ноэ признавался в любви Миетте и был застукан за этим занятием её дядей, весьма строгих правил. И всё... дальше книга кончается. Нет эпизодов как похищают Паолу и герцог Крильон даёт слово чести Ренэ что найдёт его дочь, нет, на мой взгляд, самой главной сцены, когда Ренэ, с помощью хитрости удаётся подсунуть отравленные перчатки Жанне д'Альбре, хотя эти части романа есть в издании СКС, в общем получается выкинули чуть ли не треть романа, я весьма огорчён этим обстоятельством, даже осадок какой-то на душе остался, неужели у нас не могут нормально издать книжную продукцию, или издателям по большому счёту наплевать на читателей.

robyr: издательства "Ленинград" а не "Лениздат", ISBN: 5-289-02382-8 http://reader-mania.ru/book/718897 покупал изд. Ленинград Г.Борна http://fantlab.ru/series3248

robyr: а тут Ленинград reader-mania.ru предлагаю тогда разабратся в недостатках изданий у меня такая книга Похождения Рокамболя reader-mania.ru 1-6 по списку adventures.unoforum.ru мелкий шрифт,и на верно сокращен

robyr: Полные похождения Рокамболя (комплект из 2 книг) reader-mania.ru/book/1124040 Ньюгетские подземелья всего 20 стр Какие издания на русском более приемлемые для чтения?

Remote Control: robyr пишет: Какие издания на русском более приемлемые для чтения? Задаюсь тем же вопросом. Бывает, порой, очень трудно выбрать нужное издание, лично меня отпугивают порезанные книги, а роман в 20 страниц даже не знаю как это назвать, и когда издают так, то лучше уж пусть вообще не издают. Это неуважение к труду писателя, неуважение к читателям.

Admin: Все издания Генриха и Рокамболя - это перепечатки переводов дореволюционных издании. Существовало несколько вариантов перевода. Поэтому на постперестроечных издателей не стоит грешить. Что попало под руку - переиздали. Наиболее полные переводы (по т.н. "тихАновскому изданию") серии о Генрихе и Рокамболе лучше всего брать в издании Интербук, Лианда, 1992 Понсон дю Террайль. Собрание сочинений в 13 томах (Интербук, Лианда, 1992): Том I - "Похождения Рокамболя" (Книги 1-4) Том II - "Похождения Рокамболя" (Книги 5-7) Том III - "Похождения Рокамболя" (Книги 8-10) Том IV - "Похождения Рокамболя: Воскресший Рокамболь" (Книги 11-14) Том V - "Похождения Рокамболя: Последнее слово о Рокамболе" (Книги 15-19) Том VI - "Похождения Рокамболя: Воскресший Рокамболь. Лондонская нищета" (Книги 20-22) Том VII - "Похождения Рокамболя: Лондонская нищета. Рокамболь в тюрьме" (Книги 23-27) Том VIII - "Похождения Рокамболя: Веревка повешенного" (Книги 28-30) Том IX - "Молодость короля Генриха" (Книга 1) Том X - "Молодость короля Генриха" (Книга 2) Том XI - "Молодость короля Генриха" (Книга 3) Том XII - "Бал жертв", "Великосветские воры", "Таинственный "Золотой дом" Том XIII - "Тайны Парижа". А если по отдельности, то: "Генриха" можно читать в издании РИПОЛ, 1991. http://www.ozon.ru/context/detail/id/8240606/ Понсон дю Террайль. Молодость Генриха IV. В 8 томах (7 книг) (РИПОЛ, 1991): 1. Прекрасная ювелирша 2. Похождения прекрасной Нанси 3. Приключения червонного валета 4. Любовные похождения трефового валета 5. Варфоломеевская ночь 6. Королева баррикад 7-8. Красавец Галаор (+ Замыслы герцога Савойского, Измена Лаффена и смерть Бирона). а "Рокамболя" - в издании ММЛ, 1994 http://www.ozon.ru/context/detail/id/3320544/ Понсон дю Террайль. 17 книг. Серия: Библиотека приключенческих и авантюрных романов (ММЛ, 1994): ТАЙНЫ ПАРИЖА 1. Оперные драчуны. Товарищи любовных похождений. Дама в черной перчатке 2. Графиня Д'Асти. Фульмен ПОХОЖДЕНИЯ РОКАМБОЛЯ 3. Пролог. Таинственное наследство. Девица Баккара и сестра Луиза 4. Клуб червонных валетов. Грешница 5. Граф Артов. Эпилог Последнее слово о Рокамболе 6. Испанка 7. Смерть дикаря 8. Мщение Баккара Воскресший Рокамболь 9. Сен-Лазар 10. Дом сумасшедших. Подземелье. Опустошители 11. Опустошители. Душители или туги. Сын миледи 12. Миллионы цыганки. Прекрасная садовница 13. Драма в Индии. Сокровища раджи. Истина о Рокамболе 14. Детская воспитательница. Потерянное дитя Лондонская нищета 15. Птичья клетка. Несчастия Шокинга. Мисс Элен Рокамболь в тюрьме 16. Любовь Лимузена. Ньюгетские подземелья 17. Веревка повешенного Про "Бал жертв" с уточнениями/сверкой по оригиналу писал здесь выше. В издании от Интербук он неправленый. NB! В некоторых изданиях "Тайн Парижа" отсутствует эпилог в последнем томе. По крайней мере его нет в отдельном 3-хтомнике от РИПОЛ, 1992 г. - Серия: Библиотека "Летучая мышь" http://www.ozon.ru/context/detail/id/3721273/ По слухам (сам не проверял) в прошлом году вышло очень дорогое подарочное издание серии про Генриха с дополнениями по тексту. Б/м однажды обладатели/читатели этого драгоценного издания расскажут, где и что там добавлено.

robyr: спасибо pohojdeniya-rokambolya-v-10tt-kompl Похождения Рокамболя в 10тт.Издательство: Терра Год выпуска 2010 ---издат. серьезное может качеств. тексты но и цена солидная

Admin: Очень сомневаюсь. Думаю, Рокамболь у "Терры" не дополненный, все тот же дореволюционный перевод. Т.е. наверняка тот-же, что у Интербук и ММЛ, но без дополнений/сверки с оригиналом. Впрочем, кто знает - расскажите. Имел ввиду только серию про Генриха. Там, используя старые переводы, доперевели, кажется, какие-то небольшие пропуски по тексту отдельных романов. Этого обновленного Генриха точно не "Терра" издавала. Уточню - напишу. 2-хтомные "Полные похождения Рокамболя" и мини-Генрихов с названиями "Красотка-еврейка", "Цареубийца", "Сокровища гугенотов", и тд. лучше оставить в коллекции для перечитывания, когда полные циклы уже прочитаны. Будет чему поудивляться. Такие урезанные варианты текста не редкость. В теме о Февале есть информация про подобный конспект "Лондонских тайн".

ArK: Есть у меня двухтомник - это ужасужасужас. Вышеупомянутый терровский 10томник тоже есть, но вот про то, насколько урезаны тексты - сказать не могу, не могу сличить с оригиналом.

Admin: ArK пишет: Вышеупомянутый терровский 10томник тоже есть, но вот про то, насколько урезаны тексты - сказать не могу, не могу сличить с оригиналом. Сравните с любым не двухтомным Рокамболем и будет ясно, поработали ли над дореволюционным переводом или это очередная ксерокопия без ятей.

robyr: Admin уточните пожалуйста полные переводы (по т.н. "тихАновскому изданию") чтоб уж до конца с переводами спасибо

Admin: Вот это издание http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000007-000-0-0#020 На титуле фамилия издателя указана не Тихонов, а Тиханов, потому среди старой читающей гвардии и прозвали это издание "тихАновским". В середине 1980-х оно стоило в одном из московских букинистов 4 тыс. 750 руб. При зарплате в 120 руб. и стипендии в 30 руб. позволить себе такое было нереально. Накопить так и не довелось. Лишь один томик Рокамболя удалось почитать в этом издании. И пару романов в более раннем издании с гравюрой и медальками внизу на титуле. Не помню уже издателя, кажется питерское издание Львова 1860-х. Впечатления и кое-какие записи остались. Вспоминаю с радостью, как никак в самой читающей стране было дело. Книжный голод, коллективный трепет листа и сердца в читальных залах с высоким потолком, и все такое... А в Перестройку купил репринт ММЛовский - дешево и сердито. Но тоже рад, естественно. Хотя Рокамболь на пожелтевших страницах да с ятями - это более космическое чувство восприятия текста.

Admin: Уточняю, не "полные переводы", а как я и написал выше Admin пишет: Наиболее полные переводы (по т.н. "тихАновскому изданию") Там еще сверять и сверять. Но из того, что есть - эти варианты переводов - наиболее серьезный подход к тексту саги. Хотя Тиханов взял переводы 1860-х годов (те, что с медалькой). Давно сверял несколько книг. Архаично, но вполне читаемо. Понсон не словом силен, а действием. До изящества метафоры Дюма и Гюго ему далеко, но по мастерству накручивать и интриговать - он настоящий титан. Впрочем, в наш век появляются и несогласные. А вот тогда... только Флобер ворчал, а Гонкуры завидовали. А читатели требовали продолжения и оживления Рокамболя, предзаказывая газеты на Амазоне почище Гарри Поттера. Сейчас такие книжные бумы в обществе все реже и реже... Мельчаем вместе с гаджетами.

robyr: спасибо

ffzm: Ясно одно Интербук 13т. самое полное собрание, буду искать его. А то у меня в разнобой, "Рокамболь" ММЛ, а "Генрих" Рипол- а он там не полный.

robyr: СПб.: Типография и Литография В.А. Тиханова, 1901

Admin: ffzm пишет: А то у меня в разнобой, "Рокамболь" ММЛ, а "Генрих" Рипол- а он там не полный. В "Риполе" Генрих полный, как и "Рокамболь" в ММЛ. Я же написал.

Admin: Вот, как мне сказали, дополненное (сам не проверял) дорогое иллюстрированное издание Генриха: Понсон дю Террайль Молодость Генриха IV (Комплект в 5-ти томах) Изд.: Интрейд Корпорейшн Год: 2013 Серия: Библиотека приключенческого романа Понсон дю Террайль - аннотация Эпическое произведение о борьбе Генриха Наваррского за корону Франции в конце XVI века. <...> Этот роман-эпопея гораздо увлекательнее и интереснее, чем произведения об этом периоде истории Франции, написанные А. Дюма и Г. Манном. Взяв в руки книгу, от нее невозможно оторваться. Текст дается в новой редакции, которая публикуется впервые. Книга содержит около 500 цветных и черно-белых иллюстраций. Подробнее (аннотация со спойлерами) на сайте производителя здесь: http://www.intrade-corp.ru/books_items/index.php?ID=298&page=anotac Забавно, если смотреть панораму к Понсону, там переплет Жюля Верна http://www.intrade-corp.ru/books_items/index.php?ID=298&page=panorama Иллюстрации к Генриху здесь http://www.intrade-corp.ru/books_items/index.php?ID=298&page=illustrations Диапазон астрономических цен на это издание можно сравнить здесь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/22430824/ http://www.bookcatalog.ru/book/molodost-genriha-iv-komplekt-v-5-ti-tomah-5653924/

ffzm: Admin пишет: В "Риполе" Генрих полный, как и "Рокамболь" в ММЛ. Я же написал. В "Риполе" нет "Сирот Варфоломеевской ночи" и "Месть Амори", а в "Интербуке" они есть.

Admin: Эти романы не входят в серию "Молодость короля Генриха".

ffzm: Я думал они входят в цикл "Вторая молодость Генриха", или это отдельные романы.

Admin: Отдельные. События там в 1572 и 74 (Варфоломеевская ночь и тп. - правление Карла IX и Генриха III). Понсон не раз обращался к эпохе Религиозных войн: "Кавалеры ночи", "Парижские школяры", "Смерть Рамуса", рассказ "Питомица Генриха IV" (издававшийся в журнале Ахматовой). События в дилогии "Сироты" происходят сами по себе без Наваррского короля и Амори там другой (это, как мне помнится, всего лишь имя, у Понсона не раз и более запутанные "случайные совпадения" в именах и фамилиях бывали). Если не обращать внимание на общую запись (где Тихонов), то в Вашем дореволюционном списке так и указано в томах: Эпизод II. Вторая молодость Генриха IV. В 2-х ч. Т. 8. Ч. 1. Замыслы Герцога Савойского.– Ч. 2. Измена Лаффена и смерть Бирона. 1903. 248 с. "Замыслы" и "Измена" - это и есть непосредственное завершение серии про Генриха. Я уже писал об этом ранее в этой теме. Продолжения про Галаора, увы, не последовало.

ffzm: Спасибо, все разъяснили, тем более буду искать собрание "Интербук".

robyr: не большая инф.--- Понсон дю Террай на fantlab.ru

panthon: Если кого-то интересует издание "Интербук" в 12+1 томах, то я могу просканировать это издание и предоставить его для прочтения.

Remote Control: Уважаемый panthon, если вас не затруднит конечно, особенно интересны труднодоступные романы "Великосветские воры" и "Таинственный "Золотой дом". Также интересно было бы почитать романы "Сироты Варфоломеевской ночи" и "Месть Амори".

panthon: Хорошо. В первую очередь займусь именно этими романами. Если кого-то еще что-нибудь интересует, то обращайтесь.

ArK: Интересует.

panthon: ArK пишет: Интересует А что именно?

ArK: Всё чего нет в сети или лучше.

panthon: Хорошо, понял. То есть и Рокамболь, желательно тоже.

ArK: Не в первую очередь, думаю.

ArK: На озоне терровское издание 2010 года всего за 1500 с копейками продают (10 томов). Ловите момент, кому нужно, т.к. через несколько дней вероятней всего вернут старую цену. https://www.ozon.ru/context/detail/id/6092729/

panthon: Подготовил к чтению "Сироты Варфоломеевской ночи"; берусь за "Месть Амори", которая является продолжением предыдущей.

panthon: Закончил работать с "Месть Амори". Теперь "Сироты Варфоломеевской ночи" и "Месть Амори" готовы для чтения и рассылки.

Gennady: Глубокоуважаемый panthon. Простите, я не совсем понял: вы заново переводите или редактируете или и то и другое? Если это так, то где выходят ваши книги?

panthon: Я писал уже выше, что тексты из издания "Интербук" с некоторыми поправками. Эти тексты приводятся для тех, кто хочет более ознакомиться с творчеством автора и которых нет в сети.

Gennady: Извините, спасибо за ответ. Я понял.

DeMorte: panthon пишет: Я писал уже выше, что тексты из издания "Интербук" с некоторыми поправками. Эти тексты приводятся для тех, кто хочет более ознакомиться с творчеством автора и которых нет в сети. Добрый день! Хочу. Как?

panthon: DeMorte Пришлите свой e-mail и я вышлю на него.

panthon: Отсканировал и подготовил для чтения "Великосветские воры".

Admin: Ну хоть бы кто о самом писателе или его героях высказался, господа читатели, это же форум, а не либрусек. Целая страница ау/ага и ничего по сути. Похоже, у нас в стране книги только собирают, но не читают. Тоска одна.

Admin: Уважаемый panthon, я не против сканов, и то, что Вы сканируете эти редкие дореволюционные переводы, которые никто уже давно не переиздает - это здОрово, пусть хоть так автор, который давно в народном достоянии, дойдет до читателей, но если такая "глухая" тема будет и дальше продолжаться, вынужден буду Вас попросить прекратить размещать на форуме информацию о сканах. Лучше направить Ваши файлы в какую-нибудь электронную библиотеку. На этом форуме, похоже, не любители-читатели ПЛ собрались, а скучные коллекционеры. Чисто из любопытства хочу попросить назвать цифру, сколько запросов было на отсканированные Вами тексты Понсона? PS. Очередное лирическое отступление. И еще раз повторяю для посетителей форума - это форум О КНИГАХ и ПИСАТЕЛЯХ. Делитесь мыслями и впечатлениями о ПРОЧИТАННОМ. Рассказывайте, что нового узнали О ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ любимых авторов. Форм людей увлеченных, умеющих заинтересовать и поделиться знаниями куда интереснее простой болтанки с мелкими отписками. ТАКИЕ интересные авторы и темы пропадают, а люди в сети все о политике, да о личном бытовом. Никого в свою таинственную души не пускают, только ворчат, да на мелочи размениваются. И откуда же в России появится интересный ТВОРЧЕСКИЙ рунет, если в нем больше записей на скорую руку, чем интересных бесед и продуманных рассказов о том, что радует-восхищает-увлекает?

Gennady: Admin Скажите, отчего все-таки такое имя "Рокамболь"? Возможно, это объясняется, а я читал невнимательно? А может сам Террайль любил пресловутый рокамболь? С галушками? По-моему, все же, не все романы о Рокамболе написаны на одном уровне. НО правда я все читал с неослабевающим интересом. Да, умел парень, ничего не скажешь... И "Генриха..." тоже люблю. Может, у Манна оно и ближе к правде истории, но где ему, Манну, до как вы выразились до "стиляги из Монмора"? А вот Мериме (простите меня все) недолюбливаю с его "Хроникой..." Мне кажется, что очень сухо. Читал наверное раз 20- все пытался постичь гениальность, но так и не постиг. А вот Рокамболь все-таки-творение гения.

Gennady: Еще хотел спросить- а как Дюма расценивал своего литературного собрата?

panthon: Admin пишет: Чисто из любопытства хочу попросить назвать цифру, сколько запросов было на отсканированные Вами тексты Понсона? Я ведь прежде, чем начать сканировать спросил: интересует кого-нибудь это издание или нет. Получив несколько положительных ответов (они есть на форуме), я начал работу. Значит, по крайней мере, эти люди заинтересованы; возможно, будут и другие. Насчет библиотек: я уважаю авторские права и не собираюсь их нарушать. Одно - поделится с кем-то отдельными книгами, другое - выложить на общее пользование. Про форум: это ведь место для общения по общим интересам и не только, а как найти интересующий вас материал, не общаясь с кем-то. К сожалению, в сети далеко не все можно найти, для этого и существуют различные форумы, которые сближают людей по интересам. Если вы против, чтобы я выкладывал информацию о готовом материале, то я могу общаться с заинтересованными людьми в "личке". Мое мнение по поводу автора, наверное, не будет отличаться от многих других. Рокамболь и Генрих читаются с интересом, а вот те, последние книги, которые я представил, не отличаются оригинальностью. Читаешь и как бы заранее знаешь, что все придет к благополучному концу. В книге "Великосветские воры" мне не совсем ясна концовка романа; или он не закончен, или имеется продолжение. Может быть, кто знаком с этим произведением, внесет ясность? Я не думаю, что Понсон дю Террайль закончил свое произведение во благо преступникам.

Admin: panthon пишет: Я ведь прежде, чем начать сканировать спросил: интересует кого-нибудь это издание или нет. Получив несколько положительных ответов (они есть на форуме), я начал работу. Уважаемый panthon, именно поэтому я не против. И молчал до поры. Надеялся, что получившие от Вас долгожданные тексты начнут высказываться по теме. Но все молча коллекционируют. Раз Вы настроились на это доброе дело, а оно вне всякого сомнения доброе и бескорыстное, то сделайте все собрание и сообщите об этом потом разом. Кому нужно, те напишут Вам в "личку". Наверняка и так уже пишут. Кому не терпится ждать все собрание и хочется конкретных томов, пусть сами спрашивают Вас вне форума. Говорю это не из вредности, а просто хочется, чтобы на форуме было меньше неинформативных записей. А цели форума я описал выше. Давайте говорить и исследовать приключенческий жанр, а не молча его коллекционировать.

Admin: panthon пишет: В книге "Великосветские воры" мне не совсем ясна концовка романа; или он не закончен, или имеется продолжение. Может быть, кто знаком с этим произведением, внесет ясность? Я не думаю, что Понсон дю Террайль закончил свое произведение во благо преступникам. Этот роман состоит из 7 томов. То, что переведено до революции и переиздано "Интербуком" лишь пролог и первая часть. Других переводов на русский не было.

Admin: Gennady пишет: Скажите, отчего все-таки такое имя "Рокамболь"? Возможно, это объясняется, а я читал невнимательно? В "Истине о Рокамболе" сказано, что свое прозвище Рокамболь получил в армии. Почему и за что - не сказано. Теперь по памяти, не проверял, но кажется майор Аватар (кто такой, спойлерить не буду) состоял в клубе Asperges, т.е. спаржа. Возможно неспроста, но далее уже фантазия читателей-гурманов. Кстати, у слова rocambole есть и другие значения - http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/fr-ru/rocambole Gennady пишет: А может сам Террайль любил пресловутый рокамболь? Про меню самого автора информации не встречал. А вот про Террайля-Сааведру писал не раз: http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000007-000-10001-0#017 http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000007-000-10001-0#029 http://adventures.unoforum.ru/?1-2-0-00000000-000-10001-0#024.001.001 Специально проверял, даже у Изнера все правильно. А вот Вам наглядный пример, раз мне не верите http://www.noosfere.org/icarus/livres/niourf.asp?numlivre=2146587863 Gennady пишет: Еще хотел спросить- а как Дюма расценивал своего литературного собрата? Про Дюма Вы уже спрашивали и я ответил здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000007-000-0-0#005.001

ffzm: Admin пишет: Этот роман состоит из 7 томов. То, что переведено до революции и переиздано "Интербуком" лишь пролог и первая часть. Вот это да. Много мы однако не знаем о творчестве Понсона дю Террайля. Значит это большой роман, или еще один цикл из нескольких небольших романов типа "Молодость Генриха".

Admin: ffzm пишет: Много мы однако не знаем о творчестве Террайля. Никакого уважения к автору. См. только что выше про Сааведру.

Admin: Цитата из шутливого очерка Салтыкова-Щедрина, вошедшего в сборник "Благонамеренные речи", в котором писатель обращается к сатирической критике Франции Наполеона III. Политический быт Второй империи наиболее полно соответствовал тому кредо буржуазного общества, которое, по оценке Виктора Гюго, сводилось к формуле: "Управлять — значит наслаждаться жизнью". Цитата: Недаром любовь правит миром, chere maman!(1) Недаром она проникает и в раззолоченные палаты владык мира, и в скромную хижину земледельца! Все живущее спешит покориться жестоким и в то же время сладким законам ее. Даже дикий зверь и тот, под влиянием ее, забывает аппетит и сон! Вы видите бегущего по лесу волка: пасть его открыта, язык высунут, глаза мутны; он рвет землю когтями, бросается на своих собратов, грызет их… a propos de quoi, je vous demande un peu?(2) ужели только потому, что он видит перед собой эту отвратительную волчицу, которая бежит впереди стада с оскаленными зубами? — Да-с, потому-с! ибо такова сила любовных чар, таково могущество любви! Другой причины нет… и не может быть! Quel mystere, chere maman!(3) Читайте великих мастеров искусства: Paul de Kock, Ponson du Terrail, Feydeau…(4) что вы найдете у них? Любовь, любовь и любовь! Et "La belle Helene" donc!(5) (Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин. "Еще переписка". - журн. "Отечественные записки", 1874, № 10) -------------------- (1) дорогая маменька! (франц.) (2) и из-за чего, я вас спрашиваю? (франц.) (3) Какая тайна, дорогая маменька! (франц.) (4) Поль де Кок, Понсон дю Террайль, Фейдо (франц.) (5) И, наконец, "Прекрасная Елена"! (франц.) /оперетта Ж. Оффенбаха/

ffzm: Изд. "Вече" в "Серии исторических романов" планирует издать роман Понсона дю Террайля "Дуэлянты". Интересно это "новый" роман, или может часть романа "Тайны Парижа"- там ведь тоже была компания дуэлянтов. Думаю ув. Владимир знает это точно.

Admin: Новый. Он примыкает к "Волчице из Шато-Тромпет", но интрига в "Дуэлянтах" вполне самостоятельная.

ffzm: Отлично! Спасибо Владимир за разъяснение! Особое спасибо всем кто причастен к выходу этой и других книг серии (Монтепен, Зевако, Нуар, Лермина и др.).

Admin: ffzm пишет: о творчестве Понсона дю Террайля. Пойдем издалека и обратимся к порталу Грамота.ру. Он замечательный, но порой противоречит сам себе. Вопрос № 223251 : Cкажите как правильно говорить Артура Конана Дойла или Артура Конан Дойла? Спасибо. / Александр Ответ справочной службы русского языка: Допустимы оба варианта. А потом более категорично: Вопрос № 202800: Как правильно: Артура Конан Дойла или Артура Конана Дойла? / Вадим Захаров Ответ справочной службы русского языка: Правильно: _Артура Конана Дойла (Дойля)_. http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%CA%EE%ED%E0%ED+%C4%EE%E9%EB А тут вообще чудо-чудное! Вопрос № 243797: Майн Рид склоняется ,или нет.То есть,нужно писать "В повестях Майна Рида" или "В повестях Майн Рида". / 0908 Ответ справочной службы русского языка: Правильно: в повестях Майн Рида. Это сочетание усеченного имени и фамилии, поэтому компонент Майн не склоняется. Но если мы пишем имя и фамилию писателя полностью, склоняются все компоненты: Томас Майн Рид – в повестях Томаса Майна Рида. http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%CC%E0%E9%ED+%D0%E8%E4 И кому нужна такая путаница? Тем более когда есть масса серьезных исследователей, которые написали статьи для классических собраний сочинений (Урнов, Самарин) и без "Майнов" и "Конанов". У них всё четко, без всяких и нашим и вашим. Проверьте, если есть сомнения. СкАжите: "это ж советские исследователи!"? Тогда вот Вам новые, но уже зарекомендовавшие себя, писавшие для всем известной серии биографий: Цитаты: Максим Чертанов. Конан Дойл (Жизнь замечательных людей) Предисловие. ЧТО И ОТКУДА МЫ ЗНАЕМ О ЖИЗНИ АРТУРА КОНАН ДОЙЛА Андрей Танасейчук. Майн Рид (Жизнь замечательных людей) Первая строчка предисловия: ЗНАМЕНИТЫЙ НЕИЗВЕСТНЫЙ Странное, согласитесь, сочетание: знаменитый и в то же время неизвестный. Но оно с полным основанием применимо по отношению к Томасу Майн Риду. Автора Рокамболя звали: Пьер-Алексис (имя), виконт (титул) де Понсон дю Террайль (фамилия). И во всех нормальных (серьезных) французских энциклопедиях и справочниках (в том числе в словаре Пьера Ларусса) искать этого автора нужно по алфавиту на латинскую букву "P" (рус. "П") - Ponson du Terrail. Как и у Конан Дойла, как и у Майн Рида фамилия французского писателя склоняется только по последней части. Дореволюционные переводчики даже инициалов порой не указывали. Отсюда и путаница. Все вдруг у нас решили, что Понсон - это такое экзотическое имя. Понсон Сидорович дю/де (до 17-го писали и так и сяк) Террайль. "Где теряет?", как шутил недалекий дядечка в "Детстве" у Горького на ту же тему.

ffzm: Admin пишет: Автора Рокамболя звали: Пьер-Алексис (имя), виконт (титул) де Понсон дю Террайль (фамилия). Всё понятно, просто путаюсь по старой привычке , из за приставки дю. Буду исправляться.

Admin: Ну наконец-то! Спасибо. А то уж и не знал что думать... Надеюсь и другие нормальные читатели поймут и согласятся, что пора уважать фамилию писателя, какая бы сложная она ни была.

robyr: labirint.ru/books/448321/ Издательство: Клуб семейного досуга, 2014 г очень красивая обложка по настстроению читаю «Молодость Генриха IV. В 8 томах (7 книг) (РИПОЛ, 1991)» наинтереснийший персонаж Рене флорентиец

Admin: robyr пишет: Рене флорентиец Он еще появляется у Бальзака в "Об Екатерине Медичи" и, конечно, у Дюма в "Марго". Есть он и у Зевако в серии о Пардайянах, только там два исторических персонажа, состоявшие на службе у Екатерины Медичи, превратились в одного - Рене Руджиери (парфюмер Рене Бьянки + астролог Козимо Руджиери).

ArK: ВЕЧЕ в исторической серии издало "Дуэлянтов".

Admin: Для полноты картины картинки: Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль. Дуэлянты : роман, перевод с фр. В.М. Липки. - М.: Вече, 2014. - 416 стр. Серия исторических романов 1815 год. После падения Наполеона и возвращения трона Бурбонам по французским провинциям покатилась волна погромов и бесчинств. Жестокости, чинимые роялистами, были ответной реакцией на революционное и имперское прошлое страны. Полиция Людовика XVIII закрывала глаза на всякие вспышки Белого террора, услужливо воротя нос в строну. Преступными попустительствами со стороны правительства воспользовалась и золотая молодежь Бордо. Местные прожигатели жизни, хорошо владеющие шпагой, организовали Общество бретеров и развлекались тем, что всюду затевали ссоры по поводу и без повода. Но там, где есть яд, нужно искать противоядие. Возмущенные жители Бордо решают принять ответные меры. Роман «Дуэлянты» публикуется на русском языке впервые.

Gennady: Простите за жаргонный глагол: обалдеть! Честь и хвала гениальным энтузиастам, благодаря которым на свет появляются такие книги. Вспоминаю, когда в единственном тогда справочнике о выходе новых книг "Книжное обозрение" писалось, что к творчеству этого автора издательства никогда не обратятся и он не будет переводиться на русский язык. Но пообещали нечто из Карла Мая. Не подскажете, а уважаемый переводчик В.М. Липка еще что-нибудь переводил?

Admin: Переводы В. Липки http://fantlab.ru/translator9469

robyr: Молодость Генриха IV. В 8 томах (7 книг) (РИПОЛ, 1991) 3. Приключения червонного валета -- прочитал, понравилось очень, похищение Паолы,гибель королевы Наваррской,эпизод с охотой,появление в романе двух противоборствующих отрядов «неудержимых» операция «коммандос» по спасению Рене флорентийца .....

geklov: Только после посещения сайта игры понял откуда эти гарные хлопцы А я-то всё голову ломал... (ну, не геймер я)

robyr: увы издание РИПОЛ 1991г. без «атмосферных» иллюстраций,эконом вариант, но в целом я доволен, а в романе так и есть --- четверо с одной «стороны» , четверо с другой

robyr: «Молодость Генриха IV» читаю уже пятый том и опять у меня образ г.г. Генриха ни чуть не привлекательный,и всей его команды,эгоистичный (да может жертвовать собой,не оставить товарища в беде),амбициозный в своем стремлении к власти,способный на что угодно.Толи у автора антигерои более интересно получаются ,ранее Рене,сейчас Шенэ (доверенный лотаргинских принцев) вызывает участие.В похищении королевы был на стороне Гиза и королевы,и был разочарован что эта «шайка-лейка» (сторонники Генриха IV) опять ускользнули.Вообще нравится что «антигерои» не сдаются под напором главных героев,а то как во многих романах прикл. стоит чуть прижать «мерзавца» и всё он и сдался,при этом не поятно как он в страхе много лет всю округу держал.Буду ждать (читать далее) надеюсь , всё таки стороникам Генриха IV "«всыпят по первое число».... Повороты сюжета, буквально на 2-4 стр герои могут быть на волосок от смерти,а чуть спустя на вершине блаженства,фирменный стиль писателя,интриги,случайные события переплетаются как кружева.

geklov: Нижняя левая картинка - эдакое зеркальное отображение знаменитой сцены из "Трех мушкетеров"

robyr: уваж.Admin и др. читатели Понсонаhttp://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000007-000-10001-0#001 современного издания серии "Молодость короля Генриха" на франц. 1. Молодость короля Генриха (Прекрасная ювелирша) 2. Похождения прекрасной Нанси 3. Любовные похождения трефового валета 4. Королева баррикад Молодость Генриха IV. В 8 томах (7 книг) (РИПОЛ, 1991):http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000007-000-10001-0#053 1. Прекрасная ювелирша 2. Похождения прекрасной Нанси 3. Приключения червонного валета 4. Любовные похождения трефового валета 5. Варфоломеевская ночь 6. Королева баррикад предполагаю «Варфоломеевская ночь» в руск. издании - входит в «Любовные похождения трефового валета » на французском ?

Admin: robyr пишет: современного издания серии "Молодость короля Генриха" на франц. Укажите франц. источник. Французские издания иногда делилились неравномерно. Насколько помню: «Варфоломеевская ночь» - часть романа "Королева баррикад".

Admin: А нет, ошибся. Уважаемый robyr, Вы совершенно правы: «Варфоломеевская ночь» в руск. издании - входит в «Любовные похождения трефового валета » на французском.

Admin: Во французских изданиях было несколько вариантов деления первой саги о Генрихе. Вот например: изд. 1861, 1865 1. Молодость короля Генриха: Прекрасная ювелирша 2. Герцог де Гиз 3. Клятва четырех валетов 4. Варфоломеевская ночь 5. Герцогиня де Монпансье 6. Человек в маске (5 и 6 - это "Королева баррикад") изд. 1864 1. Прекрасная ювелирша 2. Клятва четырех валетов 3. Варфоломеевская ночь 4. Королева баррикад изд. 1864-68 1. Прекрасная ювелирша 2. Любовница короля Наваррского 3. Похождения прекрасной Нанси 4. Приключения червонного валета 5. Любовные похождения трефового валета 6. Варфоломеевская ночь 7. Королева баррикад В XIX веке такие вариации переизданий романов-фельетонов у разных книгоиздателей не редкость. И не всегда было точное деление по частям. Зачастую главы гуляли туда-сюда.

geklov: У меня издание 1992 года ("Дебют", Ярославль). Там так: 1. Красотка-еврейка. 2. Король-сердцеед. 3.Происки красавицы Нанси. 4. Приключения червонного валета (отчего-то с одним "н" в слове "червонного"). 5. Похождения валета треф. 6. Варфоломеевская ночь. 7. Сокровища гугенотов. 8. Женщина-дьявол. 9.Королева барикад. 10. Цареубийца.

Admin: Это сокращенный вариант серии, выходивший у нас до революции в изд. Каспари в виде серии брошюр.

robyr: читая «Молодость Генриха IV» обратил на такую деталь,отсутствие у героев эпопеи слуг участвующих в приключениях их хозяев.Исключение Нанси (у королевы Марго,и то дворянского происхождения).В мушкетерах Дюма (читал очень давно) слуги-персонажи не на последнем месте.Возможно у меня сложилось неверное мнение что у всех дворян были личные слуги. P.S. просто заметил,это не претензия и не минус...

Admin: У Галаора, насколько помню, был слуга Писташ. А вообще, это кому как удобнее писать. Не всегда полезно загромождать книгу лишними героями. Это же роман. Слуги могли и быть, но не все ведь 24 часа жизни героев входят в ткань повествования. Вспомните Шико или Ла Моля с Коконнасом (та же эпоха). Были ли у них слуги? У исторических прототипов могли и быть. Но есть ли о них в романах Дюма? Кажется, даже не упомянуты.

robyr: «Королева баррикад» (Молодость Генриха IV) понравилась история монаха Жако,вообще эта часть мега-романа более история монаха и шута.Эти персонажи затмили «царственных особ».Показалось что автор решил ускорить развязку романа,повествование явно сменило темп,может перевод сокращ.,автору нетерпелось завершить рассказ? но это уже мои предположения.

geklov: Монах и Шут. Где-то я что-то подобное читал... Шико, Горанфло... А может сроки сдачи рукописи поджимали? Говорят, такое бывало...

Антон: Да! Они таки сделали это! Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль Западня авторская книга, первое издание М.: Вече, 2014 г. (декабрь) Серия: Серия исторических романов Тираж: 5000 экз. ISBN: 978-5-4444-2375-2 Тип обложки: твёрдая Формат: 84x108/32 (130x200 мм) Страниц: 416 Описание: Третий роман цикла «Волчица из Шато-Тромпет». Иллюстрация на обложке П.Л. Парамонова. Содержание: В. Матющенко. Об авторе (статья), стр. 5-6 Избранная библиография П.-А. де Понсон дю Террайля, стр. 6 Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль. Западня (роман, перевод В. Липки), стр. 7-413

ffzm: Антон пишет: Да! Они таки сделали это! Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль Западня Сделали! ! click here Теперь на горизонте появился М.Зевако "Двор чудес". Так держать!

ffzm: Есть такая новость по Понсону дю Террайлю: Изд-во Миллиорк собирается издать в рамке его роман "Паж Флёр-де-Мэ" (Le page Fleur-de-Mai, 1857). За последние год, полтора, столько интересных новинок, голова кругом.

Admin: Для полноты картинки. Завершительный аккорд бордосской трилогии "Шато-Тромпет" (1. Волчица из Шато-Тромпет, 2. Дуэлянты, 3. Западня) Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль. Западня : роман, перевод с фр. В.М. Липки. - М.: Вече, 2014. - 416 стр. Серия исторических романов 1827 год, эпоха второй Реставрации. На французском троне Карл X, последний из правителей старшей линии Бурбонов. Своим напором и ограничениями свобод он вскоре доведет народ до новой революции, а пока раздает «эмигрантские миллионы» дворянам, потерявшим дома и земли в 1789 году. Но всегда найдутся такие, кому и миллиона мало. В окрестностях Бордо орудует банда, главарь которой по слухам имеет три жизни и уже дважды воскресал из мертвых. Ему любое дело по плечу, лишь бы хорошо платили. Одна жизнь в запасе — это хорошо! Именно такой человек и нужен господину де Сентаку, который никого не посвящает до конца в свои планы. Роман «Западня» публикуется на русском языке впервые.

Beautiful cat: На сайте Ленинки в свободном доступе появился роман "Духовное завещание" (1871). Что это за произведение?

Admin: Это 1-й и начало 2-го романа из трилогии "Моя деревня" (1867): 1. Мадемуазель Миньонна 2. Матушка Чудо (1 ч. Матушка Чудо, 2 ч. Бригадир Ла Женес) 3. Тайна доктора Русселя Это сельские романы нравов, сочетающие в себе и криминально-детективный сюжет (в 1 и 3 романах). События развиваются в Орлеане и его окрестностях во времена 2-й империи. Т.е. время и место действия близкие Понсону, у него было поместье под Орлеаном. В скане Ленинки, к сожалению, отсутствуют первые страницы текста.

Gennady: Прежде всего, хочу приветствовать своих друзей и коллег по форуму. Простите за долгое отстуствие, которое не зависело от моего желания. Спасибо за оповещение о трилогии "Моя деревня". К стыду моему, я о ней ранее не слыхал. Доктор Руссель не прапрапотомок ли советника Русселя из "20 лет спустя"? Скорее всего, нет. Очевидно, просто совпадение фамилий

Admin: С возвращением, уважаемый Геннадий! Может и родственник, хотя фамилия того советника была Брусель. Но ведь и Бальса когда-то стал Бальзаком. Что касается конкретно этого самого доктора Русселя, то он не раз встречается и в других книгах Понсон дю Террайля. Этакий тихий сериальный герой, чаще на вторых ролях, но не всегда. Впрочем, названия книг с этим героем русским читателям мало что скажут.

Beautiful cat: Спасибо! Да первых страниц нет, но это не беда. Спасибо, что хоть это есть. Вряд ли сельские циклы Понсона будет кто-то когда-нибудь переиздавать. Геннадий, здравствуйте. Тоже рад вашему возвращению.

Gennady: Очевидно, просто совпадение фамилий Как всегда поторопился и как всегда сделал ошибку. Наверное, меня уже ничего не исправит. Спасибо, что поправили. Beautiful cat Я тоже рад, что наконец здесь. И спасибо за приветствие. А много у писателя сельских циклов? Я все мечтаю увидеть продолжение романа "Великосветские воры". Но наверное не дождусь.

Admin: Gennady пишет: А много у писателя сельских циклов? Немало. Все (почти) авторы НАСТОЯЩИХ романов-фельетонов вышли из шинели Бальзака (Сулье, Сю и Дюма - сами по себе, про них отдельный разговор, а вот поколение некст - бальзаковцы). А уж Бальзак этой темы не чурался, как известно ("Сельский священник", "Провинциальная муза", "Лилия в долине", etc.). Понсон тоже был разносторонним автором. Не "Рокамболем" и "Генрихом" едиными жил человек.

nik: Admin Уважаемый Владимир! Года три назад встретил, в сети, информацию: де Понсон дю Террайль "Кузнец Делакурдье", из-во "Колокол и К". (Цена за 100 т. р.). Вероятно, дореволюционка без "ъ". Не подскажете, что за роман?

Admin: Это первый роман и название цикла из времен Французской революции. Точнее он называется "Кузнец из Кур-Дье". Кур-Дье это старинное аббатство монахов-затворников, построенное в лесу под Орлеаном. Думаю, что вариант "Кузнец Делакурдье" - это калька перевода с букинистического сайта, торгующего французскими книгами. Там переводят гуглом иностранные заголовки абы как, не задумываясь о смысле и содержании. Никогда не слышал, чтобы роман под этим заглавием выходил на русском. Из этого цикла на русском издавались до 1917 г. примыкающие к нему более поздние романы "Цыганский царь" и "Кровавое ожерелье" (не путать с романом Дю Буагобе).

nik: Спасибо, Владимир, за обстоятельный ответ. Но ,ЕМНИП, там было четыре тома. Новый перевод мало вероятен. Экземпляр предлагался, как, последний. К сожалению, книголюбы-народ не богатый. 100000 у меня небыло. Так, что остаётся догадываться.

Admin: А точно ли там был именно перевод? И если да, то что в нем, если перевод названия уже сам по себе говорит о многом. Вот букинистический сайт, о котором я упоминал http://antiq-books.com/mastera-priklyuchenij/kuznets/ Как видите, "озвучен по нижегородски" 2-хтомник на французском в 4 частях: Понсон дю Террайль. Кузнец Делакурдье. 1. Воспитанник монахов 2. Далёкая буря 3. Любовь зари 4. Ле Жюстье де Валентино За версту видно, что перевод заглавий бездумно-машинный /"Любовь зари" - что это? фэнтези или мифы Древней Греции?/ На самом деле вот как называются части в этом издании (Paris: Jules Rouff et Cie): Le Forgeron de la Cour-Dieu / Кузнец из Кур-Дье Prologue. La Pupille des moines / Пролог. Воспитанница монахов 1 partie. L'Orage du lointain / 1 ч. Далекая буря (или "Предвестие грозы") 2 partie. Les Amours d'Aurore / 2 ч. Любовь Авроры (хотя по сюжету там скорее "Страсти по Авроре", Аврора это имя одной из главных героинь, в которую много кто влюблен) 3 partie. La Justice des bohemiens / 3 ч. Цыганское правосудие Этот 2-хтомник Руффа включает в себя 168 брошюр-выпусков (опубл. ок. 1888). Текст этого романа-цикла выходил на французском, как всегда у Понсона, в самых разных вариантах, с разными альтернативными заглавиями и количеством частей (от 6 до 3), в разных изданиях разбивался на 6, 12, 3 тома, и на 168 выпусков.

nik: Владимир! Французское издание, на букинистическом сайте, я видел. А из-во "Колокол и К" предлагало именно перевод.(Они издавали Ж. Верна, Буссенара, Хаггарда, и.т.д.-цены, как, номера телефонов.)

1.66: Была когда-то такая фирма. Сейчас ее уже нет https://sbis.ru/contragents/7721211321/772101001#msid=s1477727545124 . Но книги остались. Вот только бы уважаемый nik указал бы сайт, где они предлагаются.

Admin: nik пишет: А из-во "Колокол и К" предлагало именно перевод.(Они издавали Ж. Верна, Буссенара, Хаггарда, и.т.д.-цены, как, номера телефонов.) Понял. Но точно ли это уже был готовый перевод или они работали под заказ? Учитывая некоторую мутность в названии. И стоят ли их переводы таких денег? "Последний экз." - это могла быть простая замануха. Кто-то держал в руках/читал их переводы?

Admin: Вот здесь масса книг "Колокола", 10 страниц. http://www.richcollection.ru/catalog.51.html Все - перепечатки. Все упомянутые Вами авторы есть, а вот этого романа Понсон дю Террайля там нет. Только серия о Генрихе есть на другом сайте. http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=652502 Но ничего новопереведенного и сверхредкого у "Колокола" не вижу. Возможно, роман было в планах у издательства и они просто взяли его заглавие с букинистического сайта antiq-books.com. Очень сомнительно, что такой перевод был в дореволюционных изданиях. Хотя, в самоделках все что угодно могло быть. Если так, то перевод там мог быть машинный, вот и не стали его в виде книги издавать в коже с позолотой, когда увидели. Это самое банальное, что приходит на ум. Если у кого есть эта книга - отпишитесь о впечатлениях, щелкните на телефон или отсканируйте пару страниц для наглядности.

nik: "Последний экз." - это могла быть простая замануха Вероятно! Я, через некоторое время, заходил-книг не было.

nik: 1.66 пишет: Сейчас ее уже нет Я, три года назад, видел эти книги на сайте. Просто, вспомнилось сейчас.

Admin: Admin пишет: 4. Ле Жюстье де Валентино Кстати, никакого Валентино в романе нет и в помине. Как и Ле Жюстье.

Admin: К слову, уважаемый nik и другие поклонники творчества Понсон дю Террайля, Феваля, Монтепена, Зевако, Эмара, Дю Буагобе: на русском планируется несколько совершенно новых и старых (но редких) произведений из их обширного наследия ("Кузнец из Кур-Дье" в том числе). Наберитесь терпения и с надеждой смотрите в будущее. Хотя, можно и увлеченно пошуметь, высказать свои пожелания на разных Лабиринтах, Озонах и форумах всевозможных издательств. Обратная связь и НАСТОЙЧИВЫЕ ИНТЕРЕСЫ читателей - это помогает движению и продвижению. А под лежачий камень, как известно, ничего не течет... Говорите, рассказывайте, делитесь ПОЗИТИВНЫМИ ВПЕЧАТЛЕНИЯМИ о любимых авторах и книгах. Меньше топайте ногами, больше радуйтесь, интересуйтесь, благодарите. Главное - не ленитесь. И мечты сбудутся.

nik: Admin пишет: планируется несколько новых и старых (но редких) произведений из их обширного наследия Прекрасная новость!!! Оказывается, мечты сбываются. Пусть, и под 50.

Admin: Мечтам, как и любви, все возрасты покорны. А "под 50" - разве ж это возраст? Сам такой.

ArK: Хотелось бы и переиздания романов, изданных ВЕЧЕ в исторической серии.

Admin: Это не тема "Вече". И такой темы для обсуждений на форуме нет. У издательства есть сайт, странички в соцсетях. Пишите там свои КОНКРЕТНЫЕ пожелания и предложения. Касается любого издательства. "Издавать что-нибудь вообще" - такая мысль у людей с полиграфическим образованием всегда найдется. Так оно и происходит в крупном издательском мире. Примерно один и тот-же ассортимент классиков и распиаренных книг с книжного рынка никогда не сходит. А вот чтобы к малоизвестным (массово малоизвестным) именам издатели прислушались, тут нужно слегка попотеть. Когда будут целенаправленно мелькать имена, которые среднестатистическому читателю (как покупателю, так и продавцу) мало что говорят (или уже мало что говорят - XIX век для многих очень далеким теперь кажется), да еще от РАЗНЫХ читателей пойдут хорошие высказывания о книгах таких писателей, тогда больше шансов, что к этим пожеланиям прислушаются. ЗАДУМАЙТЕСЬ. И если есть серьезное желание приблизить свою мечту - действуйте. А здесь тема - Понсон дю Террайль.

ArK: Переиздания романов Понсон дю Террайля, в первую очередь я имею ввиду трилогию "Волчица из Шато-Тромпет".

Admin: Admin пишет: У издательства есть сайт, странички в соцсетях. Пишите там свои КОНКРЕТНЫЕ пожелания и предложения.

Robingood85: Дочитал сегодня "Бал жертв" Понсон дю Террайля. Это что-то потрясающее! Давно не читал подобной книги! Ощущение было такое, будто катаешься на экстримальном аттракционе: на каждой странице лихой, неожиданный поворот, когда вот уже ждёшь одной развязки, предугадываешь её, а тут вдруг всё внезапно переворачивается. Хорошо когда перед тобой уже целая, законченная книга, а каково было читателям тогда, когда из номера в номер люди ждали очередных глав. Немного о сюжете: действие происходит во время Французской революции в Бургундии. Герои романа оказываются в центре переплетения любовных и политических интриг, становятся жертвами страстей и алчности, благородства и коварства. Но, увы, дочитав последнюю страницу испытываешь какое-то странное чувство. Чувство недосказанности и безнадёжности, ибо понимаешь, что обещанного автором продолжения уже никогда не будет. Что-то подобное я испытывал, читая "Братьев Карамазовых" Достоевского или "Тайну Эдвина Друда" Диккенса. К сожалению, остаётся только догадываться о том, что хотел, но не успел сказать автор, как разрешится, например, проблема благородных друзей графа Анри и капитана Бернье, оказавшихся по разные стороны баррикад, или как сложится судьба Зайца? А ведь его судьба вообще могла бы послужить целой историей в духе того же Рокамболя... Впрочем, это всё домыслы. В общем, книга произвела на меня огромное впечатление. Года 3 назад читал "Тайны Парижа", но она не произвела такого впечатления. Добротный приключенческий роман, но не более. Возможно, тогда я был под впечатлением "Парижских тайн" Сю или романов Борна и ждал более динамичного и острого сюжета. Прошу прощение за, может быть, излешне эмоциональный пост, но хотелось написать именно по свежим впечатлениям. Знаю, что это не та тема, но всё же хочется сказать спасибо издательству "Вече" за хороший перевод! Надеюсь, что в будущем нас порадуют новыми романами Понсон дю Террайля, и что тиражи этих книг будут не такими мизерными.

Admin: Уважаемый Алексей, спасибо за отзыв! Очень рад, что Вам понравился этот роман и Вы заметили, что он хорошо читается. Перевод старый, но там была сверка с оригиналом и многие шерховатости стиля были сглажены. Я как-то упоминал на форуме об этом издании, приводил некоторые смешные примеры топорности старого перевода: http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000007-000-10001-0#014.001 http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000007-000-10001-0#004 Уважаемый Алексей, полностью разделяю все Ваши чувства об этой книге. У меня это один из самых любимых романов Понсон дю Террайля. Основные узлы развязаны, но второстепенные линии, увы, не завершены. Как жаль, что в хорошей литературе это не редкий случай. Да, "Друд" и "Карамазовы" ("Житие великого грешника") сами собой напрашиваются в эту категорию тихой грусти - мечты о продолжении. А еще "Сорок пять". И очень жаль, что этот роман Понсон дю Террайля не на слуху у читателей, как тот же "Рокамболь" или серия о Генрихе.

Robingood85: Здравствуйте, Владимир! Да, старый перевод "Бала жертв", выпущенный в 1991 году, у меня тоже есть. И все те нелепости тоже читал. Улыбнуло. На очереди "Капитан чёрных грешников" и трилогия о Шато-тромпет. Постараюсь отписываться по мере прочтения. Кстати, вот что откопал на Озоне. Пишут, что новинка. Но цена оччччень кусается. http://www.ozon.ru/context/detail/id/23373162 Хотелось бы узнать, выходило ли всё это в современных переводах? Особенно интересует "Вторая молодость Генриха", т.к. ещё не брался за романы серии о Генрихе, а в аннотациях к современным переводам названия другие.

Admin: Современных переводов этих романов не было. Но все они были в репринтах в 90-х. (кроме "Духовного завещания"). О некоторых изданиях см. здесь http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000007-000-10001-0#053 Названия некоторых романов серии о Генрихе при переизданиях у нас не раз меняли. Впрочем, французы тоже. См. здесь http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000007-000-10001-0#100 Полистайте всю эту тему о писателе (нажмите внизу "All", чтобы все страницы темы собрались в одну, тогда можно поиском по ключевым словам искать). А еще были разговоры и про некоторые примыкающие по времени действия романы. Например, вот http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000007-000-10001-0#065 Вообще, старые русские переводы Понсона требуют кроме редактуры еще и тщательной сверки. В том числе с разными французским изданиям. Тоненькие романы о Генрихе русского издателя Каспари делались по каким-то странным версиям. Возможно, это наши сократили, но и во французских изданиях не все идеально, даже в изданиях Файяра были активные сокращения (например, в текстах Зевако). Нужно смотреть с каких изданий переводы делались. Потихоньку я эту тему разбираю. Но то что выпустило, например, издательство "Рипол" вполне читаемо при большом желании.

Admin: Указанный на Озоне в комплекте роман "Духовное завещание" (часть трилогии "Моя деревня") не о Генрихе. Там события в XIX веке. См. здесь http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000007-000-10001-0#111

Robingood85: Здравствуйте! Спасибо за ответ и разъяснения! Тему я внимательно изучал, а спросил лишь потому что названия в предлагаемом издании другие, чем, скажем, в том же "Риполе". Про "Духовное завещание" тоже читал и, благодаря информации на вашем форуме, скачал в сети вариант из "Ленинки", который без начала. Не знаю, правда, пока смогу ли читать его со старой орфографией. Кстати, если говорить о современных изданиях Понсона, то в Ленинградском издательстве тоже выходили романы серии о Генрихе, только почему-то "Красавец Галаор" там назван "Красавец Галлар". Интересно, там другой перевод или такой же, как у "Рипола"? У них же в одном томе (в смысле, под одной обложкой), вышли романы "Сироты Варфоломеевской ночи" и "Вторая молодость короля Генриха", Причём "Сироты" и "Месть Амори" напечатаны как "Сироты", т.е. без разделения.

Admin: Не проверял это издание. Полагаю, что "Сироты" тот же дореволюционный перевод. Он всего один был, как помнится. А вот зачем Галаора в Галара превращать - это уму не растяжимо. Явный бред. Галаор и в оригинале у Понсон дю Террайля Galaor и вообще это имя нарицательное для странствующего рыцаря, не менее известное в свое время, чем Дон Кихот в наше. Он на слуху, как Ланселот или Амадис Гальский. Галаор (брат Амадиса) - это герой испанских рыцарских романов. "Сироты", "Красавец Галар". Выводы о таких изданиях сделать не сложно. Хотя, посмотреть, конечно, неплохо бы. Если кто увидит - поделитесь впечатлениями.



полная версия страницы