Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль (1829 — 1871) » Ответить

Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль (1829 — 1871)

Admin: Золя открыто заявлял, что с этим автором никто не может тягаться, поскольку тот способен одной левой удержать интерес трехсот тысяч читателей! А Мериме называл этого писатель попросту - гением. Вопрос: Кто этот сверхчеловек? Ответ: Конечно - Понсон дю Террайль (кто ж его не знает?!), Понсон дю Террайль - стиляга из Монмора!

Ответов - 200, стр: 1 2 3 4 5 All

Admin: Для полноты картины картинки: Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль. Дуэлянты : роман, перевод с фр. В.М. Липки. - М.: Вече, 2014. - 416 стр. Серия исторических романов 1815 год. После падения Наполеона и возвращения трона Бурбонам по французским провинциям покатилась волна погромов и бесчинств. Жестокости, чинимые роялистами, были ответной реакцией на революционное и имперское прошлое страны. Полиция Людовика XVIII закрывала глаза на всякие вспышки Белого террора, услужливо воротя нос в строну. Преступными попустительствами со стороны правительства воспользовалась и золотая молодежь Бордо. Местные прожигатели жизни, хорошо владеющие шпагой, организовали Общество бретеров и развлекались тем, что всюду затевали ссоры по поводу и без повода. Но там, где есть яд, нужно искать противоядие. Возмущенные жители Бордо решают принять ответные меры. Роман «Дуэлянты» публикуется на русском языке впервые.

Gennady: Простите за жаргонный глагол: обалдеть! Честь и хвала гениальным энтузиастам, благодаря которым на свет появляются такие книги. Вспоминаю, когда в единственном тогда справочнике о выходе новых книг "Книжное обозрение" писалось, что к творчеству этого автора издательства никогда не обратятся и он не будет переводиться на русский язык. Но пообещали нечто из Карла Мая. Не подскажете, а уважаемый переводчик В.М. Липка еще что-нибудь переводил?

Admin: Переводы В. Липки http://fantlab.ru/translator9469


robyr: Молодость Генриха IV. В 8 томах (7 книг) (РИПОЛ, 1991) 3. Приключения червонного валета -- прочитал, понравилось очень, похищение Паолы,гибель королевы Наваррской,эпизод с охотой,появление в романе двух противоборствующих отрядов «неудержимых» операция «коммандос» по спасению Рене флорентийца .....

geklov: Только после посещения сайта игры понял откуда эти гарные хлопцы А я-то всё голову ломал... (ну, не геймер я)

robyr: увы издание РИПОЛ 1991г. без «атмосферных» иллюстраций,эконом вариант, но в целом я доволен, а в романе так и есть --- четверо с одной «стороны» , четверо с другой

robyr: «Молодость Генриха IV» читаю уже пятый том и опять у меня образ г.г. Генриха ни чуть не привлекательный,и всей его команды,эгоистичный (да может жертвовать собой,не оставить товарища в беде),амбициозный в своем стремлении к власти,способный на что угодно.Толи у автора антигерои более интересно получаются ,ранее Рене,сейчас Шенэ (доверенный лотаргинских принцев) вызывает участие.В похищении королевы был на стороне Гиза и королевы,и был разочарован что эта «шайка-лейка» (сторонники Генриха IV) опять ускользнули.Вообще нравится что «антигерои» не сдаются под напором главных героев,а то как во многих романах прикл. стоит чуть прижать «мерзавца» и всё он и сдался,при этом не поятно как он в страхе много лет всю округу держал.Буду ждать (читать далее) надеюсь , всё таки стороникам Генриха IV "«всыпят по первое число».... Повороты сюжета, буквально на 2-4 стр герои могут быть на волосок от смерти,а чуть спустя на вершине блаженства,фирменный стиль писателя,интриги,случайные события переплетаются как кружева.

geklov: Нижняя левая картинка - эдакое зеркальное отображение знаменитой сцены из "Трех мушкетеров"

robyr: уваж.Admin и др. читатели Понсонаhttp://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000007-000-10001-0#001 современного издания серии "Молодость короля Генриха" на франц. 1. Молодость короля Генриха (Прекрасная ювелирша) 2. Похождения прекрасной Нанси 3. Любовные похождения трефового валета 4. Королева баррикад Молодость Генриха IV. В 8 томах (7 книг) (РИПОЛ, 1991):http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000007-000-10001-0#053 1. Прекрасная ювелирша 2. Похождения прекрасной Нанси 3. Приключения червонного валета 4. Любовные похождения трефового валета 5. Варфоломеевская ночь 6. Королева баррикад предполагаю «Варфоломеевская ночь» в руск. издании - входит в «Любовные похождения трефового валета » на французском ?

Admin: robyr пишет: современного издания серии "Молодость короля Генриха" на франц. Укажите франц. источник. Французские издания иногда делилились неравномерно. Насколько помню: «Варфоломеевская ночь» - часть романа "Королева баррикад".

Admin: А нет, ошибся. Уважаемый robyr, Вы совершенно правы: «Варфоломеевская ночь» в руск. издании - входит в «Любовные похождения трефового валета » на французском.

Admin: Во французских изданиях было несколько вариантов деления первой саги о Генрихе. Вот например: изд. 1861, 1865 1. Молодость короля Генриха: Прекрасная ювелирша 2. Герцог де Гиз 3. Клятва четырех валетов 4. Варфоломеевская ночь 5. Герцогиня де Монпансье 6. Человек в маске (5 и 6 - это "Королева баррикад") изд. 1864 1. Прекрасная ювелирша 2. Клятва четырех валетов 3. Варфоломеевская ночь 4. Королева баррикад изд. 1864-68 1. Прекрасная ювелирша 2. Любовница короля Наваррского 3. Похождения прекрасной Нанси 4. Приключения червонного валета 5. Любовные похождения трефового валета 6. Варфоломеевская ночь 7. Королева баррикад В XIX веке такие вариации переизданий романов-фельетонов у разных книгоиздателей не редкость. И не всегда было точное деление по частям. Зачастую главы гуляли туда-сюда.

geklov: У меня издание 1992 года ("Дебют", Ярославль). Там так: 1. Красотка-еврейка. 2. Король-сердцеед. 3.Происки красавицы Нанси. 4. Приключения червонного валета (отчего-то с одним "н" в слове "червонного"). 5. Похождения валета треф. 6. Варфоломеевская ночь. 7. Сокровища гугенотов. 8. Женщина-дьявол. 9.Королева барикад. 10. Цареубийца.

Admin: Это сокращенный вариант серии, выходивший у нас до революции в изд. Каспари в виде серии брошюр.

robyr: читая «Молодость Генриха IV» обратил на такую деталь,отсутствие у героев эпопеи слуг участвующих в приключениях их хозяев.Исключение Нанси (у королевы Марго,и то дворянского происхождения).В мушкетерах Дюма (читал очень давно) слуги-персонажи не на последнем месте.Возможно у меня сложилось неверное мнение что у всех дворян были личные слуги. P.S. просто заметил,это не претензия и не минус...

Admin: У Галаора, насколько помню, был слуга Писташ. А вообще, это кому как удобнее писать. Не всегда полезно загромождать книгу лишними героями. Это же роман. Слуги могли и быть, но не все ведь 24 часа жизни героев входят в ткань повествования. Вспомните Шико или Ла Моля с Коконнасом (та же эпоха). Были ли у них слуги? У исторических прототипов могли и быть. Но есть ли о них в романах Дюма? Кажется, даже не упомянуты.

robyr: «Королева баррикад» (Молодость Генриха IV) понравилась история монаха Жако,вообще эта часть мега-романа более история монаха и шута.Эти персонажи затмили «царственных особ».Показалось что автор решил ускорить развязку романа,повествование явно сменило темп,может перевод сокращ.,автору нетерпелось завершить рассказ? но это уже мои предположения.

geklov: Монах и Шут. Где-то я что-то подобное читал... Шико, Горанфло... А может сроки сдачи рукописи поджимали? Говорят, такое бывало...

Антон: Да! Они таки сделали это! Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль Западня авторская книга, первое издание М.: Вече, 2014 г. (декабрь) Серия: Серия исторических романов Тираж: 5000 экз. ISBN: 978-5-4444-2375-2 Тип обложки: твёрдая Формат: 84x108/32 (130x200 мм) Страниц: 416 Описание: Третий роман цикла «Волчица из Шато-Тромпет». Иллюстрация на обложке П.Л. Парамонова. Содержание: В. Матющенко. Об авторе (статья), стр. 5-6 Избранная библиография П.-А. де Понсон дю Террайля, стр. 6 Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль. Западня (роман, перевод В. Липки), стр. 7-413

ffzm: Антон пишет: Да! Они таки сделали это! Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль Западня Сделали! ! click here Теперь на горизонте появился М.Зевако "Двор чудес". Так держать!

ffzm: Есть такая новость по Понсону дю Террайлю: Изд-во Миллиорк собирается издать в рамке его роман "Паж Флёр-де-Мэ" (Le page Fleur-de-Mai, 1857). За последние год, полтора, столько интересных новинок, голова кругом.

Admin: Для полноты картинки. Завершительный аккорд бордосской трилогии "Шато-Тромпет" (1. Волчица из Шато-Тромпет, 2. Дуэлянты, 3. Западня) Пьер-Алексис де Понсон дю Террайль. Западня : роман, перевод с фр. В.М. Липки. - М.: Вече, 2014. - 416 стр. Серия исторических романов 1827 год, эпоха второй Реставрации. На французском троне Карл X, последний из правителей старшей линии Бурбонов. Своим напором и ограничениями свобод он вскоре доведет народ до новой революции, а пока раздает «эмигрантские миллионы» дворянам, потерявшим дома и земли в 1789 году. Но всегда найдутся такие, кому и миллиона мало. В окрестностях Бордо орудует банда, главарь которой по слухам имеет три жизни и уже дважды воскресал из мертвых. Ему любое дело по плечу, лишь бы хорошо платили. Одна жизнь в запасе — это хорошо! Именно такой человек и нужен господину де Сентаку, который никого не посвящает до конца в свои планы. Роман «Западня» публикуется на русском языке впервые.

Beautiful cat: На сайте Ленинки в свободном доступе появился роман "Духовное завещание" (1871). Что это за произведение?

Admin: Это 1-й и начало 2-го романа из трилогии "Моя деревня" (1867): 1. Мадемуазель Миньонна 2. Матушка Чудо (1 ч. Матушка Чудо, 2 ч. Бригадир Ла Женес) 3. Тайна доктора Русселя Это сельские романы нравов, сочетающие в себе и криминально-детективный сюжет (в 1 и 3 романах). События развиваются в Орлеане и его окрестностях во времена 2-й империи. Т.е. время и место действия близкие Понсону, у него было поместье под Орлеаном. В скане Ленинки, к сожалению, отсутствуют первые страницы текста.

Gennady: Прежде всего, хочу приветствовать своих друзей и коллег по форуму. Простите за долгое отстуствие, которое не зависело от моего желания. Спасибо за оповещение о трилогии "Моя деревня". К стыду моему, я о ней ранее не слыхал. Доктор Руссель не прапрапотомок ли советника Русселя из "20 лет спустя"? Скорее всего, нет. Очевидно, просто совпадение фамилий

Admin: С возвращением, уважаемый Геннадий! Может и родственник, хотя фамилия того советника была Брусель. Но ведь и Бальса когда-то стал Бальзаком. Что касается конкретно этого самого доктора Русселя, то он не раз встречается и в других книгах Понсон дю Террайля. Этакий тихий сериальный герой, чаще на вторых ролях, но не всегда. Впрочем, названия книг с этим героем русским читателям мало что скажут.

Beautiful cat: Спасибо! Да первых страниц нет, но это не беда. Спасибо, что хоть это есть. Вряд ли сельские циклы Понсона будет кто-то когда-нибудь переиздавать. Геннадий, здравствуйте. Тоже рад вашему возвращению.

Gennady: Очевидно, просто совпадение фамилий Как всегда поторопился и как всегда сделал ошибку. Наверное, меня уже ничего не исправит. Спасибо, что поправили. Beautiful cat Я тоже рад, что наконец здесь. И спасибо за приветствие. А много у писателя сельских циклов? Я все мечтаю увидеть продолжение романа "Великосветские воры". Но наверное не дождусь.

Admin: Gennady пишет: А много у писателя сельских циклов? Немало. Все (почти) авторы НАСТОЯЩИХ романов-фельетонов вышли из шинели Бальзака (Сулье, Сю и Дюма - сами по себе, про них отдельный разговор, а вот поколение некст - бальзаковцы). А уж Бальзак этой темы не чурался, как известно ("Сельский священник", "Провинциальная муза", "Лилия в долине", etc.). Понсон тоже был разносторонним автором. Не "Рокамболем" и "Генрихом" едиными жил человек.

nik: Admin Уважаемый Владимир! Года три назад встретил, в сети, информацию: де Понсон дю Террайль "Кузнец Делакурдье", из-во "Колокол и К". (Цена за 100 т. р.). Вероятно, дореволюционка без "ъ". Не подскажете, что за роман?

Admin: Это первый роман и название цикла из времен Французской революции. Точнее он называется "Кузнец из Кур-Дье". Кур-Дье это старинное аббатство монахов-затворников, построенное в лесу под Орлеаном. Думаю, что вариант "Кузнец Делакурдье" - это калька перевода с букинистического сайта, торгующего французскими книгами. Там переводят гуглом иностранные заголовки абы как, не задумываясь о смысле и содержании. Никогда не слышал, чтобы роман под этим заглавием выходил на русском. Из этого цикла на русском издавались до 1917 г. примыкающие к нему более поздние романы "Цыганский царь" и "Кровавое ожерелье" (не путать с романом Дю Буагобе).

nik: Спасибо, Владимир, за обстоятельный ответ. Но ,ЕМНИП, там было четыре тома. Новый перевод мало вероятен. Экземпляр предлагался, как, последний. К сожалению, книголюбы-народ не богатый. 100000 у меня небыло. Так, что остаётся догадываться.

Admin: А точно ли там был именно перевод? И если да, то что в нем, если перевод названия уже сам по себе говорит о многом. Вот букинистический сайт, о котором я упоминал http://antiq-books.com/mastera-priklyuchenij/kuznets/ Как видите, "озвучен по нижегородски" 2-хтомник на французском в 4 частях: Понсон дю Террайль. Кузнец Делакурдье. 1. Воспитанник монахов 2. Далёкая буря 3. Любовь зари 4. Ле Жюстье де Валентино За версту видно, что перевод заглавий бездумно-машинный /"Любовь зари" - что это? фэнтези или мифы Древней Греции?/ На самом деле вот как называются части в этом издании (Paris: Jules Rouff et Cie): Le Forgeron de la Cour-Dieu / Кузнец из Кур-Дье Prologue. La Pupille des moines / Пролог. Воспитанница монахов 1 partie. L'Orage du lointain / 1 ч. Далекая буря (или "Предвестие грозы") 2 partie. Les Amours d'Aurore / 2 ч. Любовь Авроры (хотя по сюжету там скорее "Страсти по Авроре", Аврора это имя одной из главных героинь, в которую много кто влюблен) 3 partie. La Justice des bohemiens / 3 ч. Цыганское правосудие Этот 2-хтомник Руффа включает в себя 168 брошюр-выпусков (опубл. ок. 1888). Текст этого романа-цикла выходил на французском, как всегда у Понсона, в самых разных вариантах, с разными альтернативными заглавиями и количеством частей (от 6 до 3), в разных изданиях разбивался на 6, 12, 3 тома, и на 168 выпусков.

nik: Владимир! Французское издание, на букинистическом сайте, я видел. А из-во "Колокол и К" предлагало именно перевод.(Они издавали Ж. Верна, Буссенара, Хаггарда, и.т.д.-цены, как, номера телефонов.)

1.66: Была когда-то такая фирма. Сейчас ее уже нет https://sbis.ru/contragents/7721211321/772101001#msid=s1477727545124 . Но книги остались. Вот только бы уважаемый nik указал бы сайт, где они предлагаются.

Admin: nik пишет: А из-во "Колокол и К" предлагало именно перевод.(Они издавали Ж. Верна, Буссенара, Хаггарда, и.т.д.-цены, как, номера телефонов.) Понял. Но точно ли это уже был готовый перевод или они работали под заказ? Учитывая некоторую мутность в названии. И стоят ли их переводы таких денег? "Последний экз." - это могла быть простая замануха. Кто-то держал в руках/читал их переводы?

Admin: Вот здесь масса книг "Колокола", 10 страниц. http://www.richcollection.ru/catalog.51.html Все - перепечатки. Все упомянутые Вами авторы есть, а вот этого романа Понсон дю Террайля там нет. Только серия о Генрихе есть на другом сайте. http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=652502 Но ничего новопереведенного и сверхредкого у "Колокола" не вижу. Возможно, роман было в планах у издательства и они просто взяли его заглавие с букинистического сайта antiq-books.com. Очень сомнительно, что такой перевод был в дореволюционных изданиях. Хотя, в самоделках все что угодно могло быть. Если так, то перевод там мог быть машинный, вот и не стали его в виде книги издавать в коже с позолотой, когда увидели. Это самое банальное, что приходит на ум. Если у кого есть эта книга - отпишитесь о впечатлениях, щелкните на телефон или отсканируйте пару страниц для наглядности.

nik: "Последний экз." - это могла быть простая замануха Вероятно! Я, через некоторое время, заходил-книг не было.

nik: 1.66 пишет: Сейчас ее уже нет Я, три года назад, видел эти книги на сайте. Просто, вспомнилось сейчас.

Admin: Admin пишет: 4. Ле Жюстье де Валентино Кстати, никакого Валентино в романе нет и в помине. Как и Ле Жюстье.



полная версия страницы