Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Поль Феваль-отец (1816 — 1887) » Ответить

Поль Феваль-отец (1816 — 1887)

Admin: А Пасспуаль и Кокардас - Ту-ту-ту-туу-тутутуту! Всех одурачили не раз - Ту-ту-ту-туу-тутутуту! (Бретонская народная песенка) В наше время можно отстирать все, и даже Черные одежды. Но если ты не придешь к Февалю, Феваль придет к тебе! Эта ветка - во славу бретонского барда Поля-Анри-Корантена Феваля-отца (1816 - 1887).

Ответов - 91, стр: 1 2 3 All

Admin: ОБ АВТОРЕ Знаменитый автор романа о таинственном горбуне, Поль-Анри-Корантен Феваль родился 30 сентября 1816 года в городе Ренне, столице французской провинции Бретань. Он был пятым ребенком в семье местного советника апелляционного суда и бретонской дворянки. Когда Полю исполнилось десять, умер его отец, и мать отправила сына в коллеж. Она очень хотела, чтобы начитанный и не слишком общительный Поль стал адвокатом, но у мальчика были другие мечты. Детство, проведенное в старинном замке деда на окраине густого леса, типичном прибежище шуанских заговорщиков, привило Полю любовь к сумеречному и таинственному бретонскому фольклору, а прочитанные взахлеб Шекспир, Байрон и Гюго заронили в душе юного романтика мечту о собственном творчестве. Тем не менее, Полю пришлось уступить пожеланиям матери. В 1836 году Феваль становится адвокатом, но довольно скоро расстается с этой профессией. Одно из первых дел в суде (дело о краже кур) новоявленный юрист повел так неуверенно и неумело, периодически путаясь и заикаясь, что его бедному подопечному, под неудержимый хор шепотков и насмешек, пришлось самому становиться собственным адвокатом. «Не мое!» — вскричал дома молодой Феваль и, хлопнув дверью, покинул родной город. В августе 1837-го он прибывает в Париж и в течение двух месяцев успевает разочароваться в коммерции и банковской службе. Проработав немного на центральном рынке у торговки свининой, Поль Феваль поселился в мансарде одного из бедных домов и занялся литературой. Много читая и тратя последние крохи на постижение профессии, начинающий литератор долгое время находился между голодной смертью и жизнью, переполненной отчаянием. Одна добрая соседка даже спасла будущего романиста от истощения, заметив, что юноша давно не выходит из своей комнаты. Однако родная семья тоже не забывала про свое чадо. В конце концов, рекомендательные письма помогли будущему фельетонисту получить место корректора в одной из столичных газет. Начиная с 1839 года он много пишет и время от времени публикуется: статьи, рассказы, исторические повести. Издатели всерьез заметили его в 1843-м. После успешной публикации романа «Белый волк», на талантливого бретонца делают серьезную ставку, поручив ему создание бестселлера в духе сенсационных романов тайн. Триумф «Лондонских тайн» Феваля превзошел все ожидания. Многочисленные переиздания и переводы этой гигантской авантюрной саги сделали начинающего писателя одним из главных конкурентов тогдашних королей романа-фельетона — Эжена Сю и Дюма-отца. Но самый большой успех выпадает на долю его романа «Горбун, или Маленький Парижанин» (1857). Этот образцовый роман плаща и шпаги, до сих пор считающийся главным соперником «Трех мушкетеров», рассказывает захватывающую историю предательства и мести в эпоху регенства Филиппа Орлеанского. Неустанно заботясь о внимании своих читателей Феваль усиленно экспериментировал, исследуя малоизвестные и нехоженые тропы смежных жанров. Он писал романы авантюрно-плутовские («Мадам Жиль Блаз») и гротескно-авантюрные («Фабрика преступлений»), задолго до «Дракулы» (1897) разрабатывал вампирскую тематику («Шевалье Тенебр» 1867, «Вампирский город» 1874, и др.), стоял у истоков как детективного («Жан Дьявол»), так и шпионского романа («Капитан Фантом»). Интерес Феваля к всевозможными тайным обществами и материалам судебных хроник, воплотился в многотомное эпическое полотно «Черные Одежды, или Мафия XIX века», которое по замыслу и исполнению зачастую сравнивают с «Человеческой комедией» Бальзака. Потеряв свое состояние во время финансового скандала с турецкими акциями, Феваль решает пересмотреть и изменить жизнь. В 1875 году, под влиянием жены, пламенной католички, видевшей в невзгодах супруга знак свыше, писатель отказывается от своих прежних вольнодумных принципов и прекращает сочинять авантюрные романы. Повторное банкротство, а затем и смерть жены, матери его восьми детей, окончательно подрывает здоровье 64-летнего Феваля. 8 марта 1887 года полупарализованный романист скончался в больничной обители парижского монастыря Сен-Жан-де-Дьё. Его похоронили на кладбище Монпарнас. Впоследствии одна из улиц в Париже, неподалеку от церкви Сакре-Кер, была названа его именем. В 1984 году французское Общество литераторов (по инициативе правнучки писателя) организовало ежегодную премию – Гран-при имени Поля Феваля. Среди ее лауреатов — Лео Мале, Тома Нарсежак, Серж Брюссоло и многие другие мастера детективного и историко-приключенческого жанра. Владимир Матющенко (Поль Феваль. Горбун. М.: Вече, 2012. Серия исторических романов)

ffzm: Admin пишет: Интерес Феваля к всевозможными тайным обществами и материалам судебных хроник, воплотился в многотомное эпическое полотно «Черные Одежды, или Мафия XIX века», которое по замыслу и исполнению зачастую сравнивают с «Человеческой комедией» Бальзака. Что же общего может быть между автором авантюрных романов П.Февалем и классиком Бальзаком. Я еще когда то в юности пробовал начать читать "Гобсека", "Отца Горио" и что то еще, но бросил на первых страницах, было как то не интересно и скучно. А может быть "Черные одежды" и "Человеческую комедию" сравнивали из-за того что они обе многотомные?

Admin: эпическое полотно «Черные Одежды, или Мафия XIX века», которое по замыслу и исполнению зачастую сравнивают с «Человеческой комедией» Бальзака. Мысль эту первыми высказали сами французы. Но я под ней тоже подпишусь. И того и другого - обожаю. Кроме многотомности и переходящих героев (которые могут быть то главными, то эпизодическими), у Бальзака и Феваля дана попытка показать/описать разные слои общества: каторга и полиция, театр и художники, парижане и провинциалы, и тд., и тп. Каждый делает это по-своему, но не так поверхностно и прямолинейно, как скажем Понсон дю Террайль, который больше просто развлекает, сосредотачивается на интриге, а не на самих людях, без глубоких характеристик эпохи. Впрочем, и Понсон признавал влияние Бальзака. Да и кто его не признавал?! Кстати, одна из сцен из "Отца Горио" очень узнаваемо прописана в "Таинственном наследстве" у Понсон дю Террайля. Сэр Вильямс и Арман де Кергац, а позднее Вильямс и Рокамболь - это же бальзаковские Вотрен и Растиньяк, а потом Вотрен и Люсьен. Эжен Сю, как и Феваль, Монтепен, Понсон дю Террайль, как и многие другие авторы романов-фельетонов признавали влияние Бальзака как на них самих, так и на французскую литературу XIX века в целом. Его романы ведь балансируют на грани, между романтизмом и реализмом. В Англии - Диккенс, во Франции - Бальзак. Это же столпы, целая вселенная персонажей, сюжетов. Феваль, как и Бальзак, не сразу пришел к мысли - писать свою "Человеческую комедию" (в случае Феваля - "криминальную"). Феваль тоже, подобно Бальзаку, начал потихоньку объединять и прописывать связи, тропинки от некоторых своих старых произведений к новыми. Жаль, что он не успел закончить всю сагу о Черных одеждах. Как и у Конан Дойла в рассказах о Холмсе, в романах Феваля мелькают упоминания об интересных делах/событиях, которые он так и не описал. На "Черные одежды" Феваля оказали большое влияние "Мемуары" Видока. Образ Видока повлиял и на многих других писателей и их персонажи - Сю (Родольф), Дюма (Жакаль), Гюго (Вальжан), Феваль ("Приятель-Тулонец" Лекок), Габорио (сыщик Лекок), Понсон дю Террайль (Рокамболь). Но самым первым среди этой когорты вдохновленных видоковедов был великий Оноре де Бальзак. Бальзак, как и Сю, как и Дюма был дружен с Видоком. Видок повлиял на образ одного из самых интересных бальзаковских персонажей - на Жака Коллена, беглого каторжника по кличке "Обмани смерть", известного больше под именем Вотрен ("Отец Горио", "Утраченные иллюзии", "Блеск и нищета куртизанок", и др.). В школе я Бальзаком не интересовался, мне он тоже казался скучным, но став постарше я открыл для себя этого гениального писателя и теперь мечтаю прочитать у него всё. А начинал я с рассказов: "Дом кошки, играющей в мяч", "Загородный бал", "Вендетта". Отличные истории: с интригой, страстями, интересными мыслями, наблюдениями. Потом взялся за романы: "Горио", "Иллюзии", "Гранде", "История тринадцати", "Блеск и нищета куртизанок", "Лилия в долине", "Дочь Евы", "Шагреневая кожа", повесть "Гобсек", конечно, итд... - все это настолько мощно и интересно, и если вчитаться, захватывает ничуть не слабее "Рокамболя", "Парижских тайн" и "Монте-Кристо". Но пути, как и настроения/увлечения в литературе у каждого свои. Что-то нравится не сразу, что-то вообще со временем перестает нравится. Без Бальзака даже трудно себе представить французский авантюрный роман-фельетон. Наверное он был бы совсем-совсем простеньким, наивным, с насквозь-выдуманными картонными персонажами, полными диких страстей, но без ярких деталей и образов, так здорово подмеченных и прописанных в "Человеческой комедии".


Admin: Феваля, кстати, дядя поймал за ухо на работе с томиком Бальзака за конторкой. Никакие наказания не действовали, вместо работы Феваль продолжал зачитываться "Человеческой комедией". Кажется это было, когда он служил в банке, откуда его вскоре уволили за неистребимую любовь к книжкам Бальзака.

ffzm: Admin пишет: В школе я Бальзаком не интересовался, мне он тоже казался скучным, но став постарше я открыл для себя этого гениального писателя и теперь мечтаю прочитать у него всё Вот а я все никак его не открою, но после вашего рассказа о Бальзаке обязательно это сделаю.(больше не пишу- это не в тему).

Admin: Бальзак - очень французский писатель, душа XIX века. Попробуйте под настроение. А "Черные одежды" Феваля вам нравятся? Все части прочитали? Некоторые мои знакомые восхищаются "Горбуном", но не в восторге от "Черных одежд" (прочитав лишь первый том). А по мне так "Одежды" - даже посильнее, особенно чем дальше. По настоящему я втянулся в эту сагу со второй книги, "Карнавальная ночь". Первая некоторыми эпизодами "Монте-Кристо" и "Горбуна" напоминает.

ffzm: "Черные одежды" пока не читал, последние два тома этой саги приобрел только в этом году. Хотел было сразу начать читать, но как то стало страшновато, все таки семь объемных томов увеличенного формата. Прочитаю в скором времени обязательно, но сначала какую нибудь небольшую книгу Бальзака.

Admin: Создавая роман "Блеск и нищета куртизанок", Бальзак хотел написать нечто в духе "Парижских тайн" и "Монте-Кристо". При всем уважении к гениальному писателю, на мой взгляд, у Бальзака это не очень-то получилось в данном случае. Предыдущие романы о Вотрене ("Отец Горио" и "Утраченные иллюзии") намного сильнее мелодраматичных "Куртизанок". Динамика в первых книгах о Вотрене психологическая, а не авантюрная (преобладающая в "Куртизанках"), но зато по-настоящему бальзаковская - крепкая, интересная, заставляющая думать и сопереживать. Читать "Куртизанок" без "Горио" и "Иллюзий" не советую, хотя в "Куртизанках" есть и полиция и каторжники и криминальная интрига, немного напоминающая идею "Клуба Червонных валетов" (Понсон явно от Бальзака оттолкнулся). В "Куртизанках" много чего чисто развлекательного есть, но это 100%-е продолжение истории Люсьена, начатой в "Иллюзиях" и Вотрена, появившегося еще в "Горио". Из всех трех романов "Иллюзии" читаются сложнее всего (но они стоят потраченного на них времени!). Попробуйте начать с более-менее самостоятельных и коротких вещей Бальзака. С "Дома кошки, играющей в мяч", например, или с других рассказов из 1 тома зеленого 24-хтомника. Впрочем, если после 2-х томов "Черных одежд" Феваля не заскучаете, то любой роман Бальзака пойдет.

Admin: Поль Феваль Сага о Черных одеждах: I. Итальянский цикл (время действия 1625-1823): 1 эпизод. Бель Демонио (др. назв.: Прекрасный демон) (Bel Demonio / Beau Demon, 1850) 2 эпизод. Рыцари безмолвия (Les Compagnons du Silence, 1857) II. Английский цикл (время действия 1817-1836): 1 эпизод. Джон-демон (Jean Diable, 1862) 2 эпизод. Лондонские тайны (Les Mysteres de Londres, 1843-1844) III. Французский цикл (время действия 1625-1866): 1 эпизод. Черные Мантии (др. перевод: Люди в черном) (ориг. название "Черные одежды" - Les Habits Noirs, 1863) 2 эпизод. Карнавальная ночь (ориг. название "Стальное сердце" - Coeur d’Acier, 1865) 3 эпизод. Башня преступления (ориг. название "Иерусалимская улица" - La Rue de Jerusalem, 1867–1868) 4 эпизод. Тайна Обители Спасения (ориг. название "Секрет Черных одежд" - Le Secret des Habits Noirs, 1869) 5 эпизод. Королева-малютка (ориг. название "Глотатель шпаг" - L’Avaleur de sabres, 1867) 6 эпизод. Роковое наследство (ориг. название "Наследники сокровищ" - Les Compagnons du Tresor, 1871–1872) 7 эпизод. Королевские бастарды (ориг. название "Банда Кадэ" - La Bande Cadet, 1874–1875)

Admin: Реклама "Лондонских тайн" Поля Феваля с иллюстрациями Жана Адольфа Босе (известного иллюстратора романов Дюма, Гюго, Сю "Парижские тайны", и др.).

Gennady: Интрига первого тома французского цикла "Черных одежд" об Андре Майотте очень схожа с интригой "Монте-Кристо". И тем не менее, очень интересна сама по себе.

Admin: Да. Писал об этом выше. "Монте-Кристо" и собственный "Горбун" явно Феваля не отпускали. Элемент неожиданности в первой книге местами пропадает, а вот со второй книги все больше и больше оригинальности пошло. А Эшалот с Симилором - это просто песня! Очередная фирменная февалевская юморная парочка здорово отжигает и скрашивает мрачные страницы основных сюжетов саги о Черных одеждах. Феваль и Дюма - одни из немногих, кто очень здорово вводят юмор в приключенческую интригу.

ffzm: Admin пишет: I. Итальянский цикл (время действия 1625-1823): 1 эпизод. Бель Демонио (др. назв.: Прекрасный демон) (Bel Demonio / Beau Demon, 1850) 2 эпизод. Рыцари безмолвия (Les Compagnons du Silence, 1857) II. Английский цикл (время действия 1817-1836): 1 эпизод. Джон-демон (Jean Diable, 1862) 2 эпизод. Лондонские тайны (Les Mysteres de Londres, 1843-1844) А какое отношение итальянский и английский циклы имеют к французскому, общими персонажами или чем то еще? У "Лондонских тайн" есть два продолжения Феваля-сына, они имеют к ним прямое отношение или косвенное? Есть у меня "Лондонские тайны" 1991 года издания про которые в библиографии Феваля сказано "нелепый конспект романа" интересно бы узнать историю его перевода. Один мой знакомый пытался прочитать эту книгу, но его хватило страниц на пятьдесят из которых он ничего не понял.

Admin: Все произведения саги представляют собой самостоятельные романы, но в них есть упоминания предыдущих, или будущих событий. Связаны они в основном "героями" шайки "Черные одежды". Это таинственная преступная организация, имеющая своих людей повсюду (в том числе - в полиции и высшем свете), у нее есть свои "филиалы" в разных странах. Итальянский цикл рассказывает предысторию создания этой организации. Английский цикл рассказывает об одном из ее филиалов, именуемом "Семья", или "Джентльмены ночи". Сюжет Французского цикла вертится вокруг... не буду называть имен, чтобы не раскрывать раньше времени, все то, что вас ждет, - вокруг "никак неубиваемого" главаря шайки, этакого патриархального Фантомаса и его наследников. Феваль писал сагу вразброс, не задумывая первоначально все эти романы как большой цикл. Начнете читать - в сносках и в самом тексте увидите отсылки/упоминания персонажей и сюжетов других книг. Жаль, что в русском переводе из романа "Тайна Обители Спасения" выброшено предисловие самого Феваля, рассказывающего историю Черных одежд. Продолжения Феваля-сына имеют очень косвенное отношение к основным сюжетам саги его отца. Сын - большой любитель самодеятельности. В дополнительных частях, продолжающих "Лондонские тайны" у него кое-кто воскреснет, а в "Лондонских бандитах" - герои отца появляются лишь эпизодически. Так и есть, русский перевод "Лондонских тайн" - "нелепый конспект". Даже нелепее, чем 2-хтомник "Полных похождений Рокамболя". У Рокамболя хоть первые один или два романы более-менее понятно пересказаны (хотя, дальше и в целом тоже - туши свет, а то кошмар приснится), а в издании "Лондонских тайн" (Москва, "Оранта", 1991) всё скомкано, поверхностно, и с какой-то из глав начинается взахлёб и через пень-колоду, огромная масса событий тупо выброшена. И ведь из этого "перевода" еще умудрились аудиокнигу сделать?! Забыть - как страшный сон. Этот "перевод" публикуется в литобработке по дореволюционному изданию, выходившему в России еще под первым псевдонимом Феваля: Лондонские тайны, роман Френсисса Троллопа (в 5 томах мал. формата). Перев. П.Фурманна; – Спб., 1845. Переиздан (без указания переводчика) позднее в 2-х томах обыч. формата: Лондонские тайны, соч. Тролопа. – М., тип. Ф. Иогансон, издание Земскаго, 1875. Стиль в современном издании 1991 г. более менее причесан, под конец книги некоторые главы переименованы, объединены и местами (совсем немного) подсокращены, но, по большому счету, объем текста в дореволюционке такой-же. Читать подобный бред ну совершенно невозможно. Абсолютно бестолковое издание. Оригинальный объем "Лондонских тайн" на французском - 2 больших тома. По колич. страниц примерно как в "Парижских тайнах" или "Монте-Кристо". Старая и новая обложки чудовищного конспекта романа изд. Спб., 1845, в 5 томах (карманного формата) М., 1991, изд. "Оранта", 480 стр., Серия «Библиотека зарубежного детективно-приключенческого романа XIX века». Увы, первый настоящий конкурент "Парижских тайн" и предшественник "Графа Монте-Кристо", этот шедевр Поля Феваля до сих пор переиздающийся во Франции и в других странах, на русском языке так и не состоялся. Эта же участь коснулась и дореволюционного перевода романа Феваля "Волшебница прибрежья" (М.: тип. В. Готье, 1851, в 4-х ч.). Просто жуть берет от чудовищной невменяемости старинного перевода. Читал, местами не понимая, о чем речь. Многие зарубежные авторы XIX века были либо загублены на корню, либо их главные произведения так и не прозвучали на русском языке. "Черные одежды" Феваля в дореволюционной России чудом оказались незамеченными. Нигде не встречал точной информации об их публикации у нас до 1990-х. Полная библиография Поля Феваля-отца: на французском (с комментариями) http://rraymond.narod.ru/rf-feval-pere-bib.htm на русском http://rraymond.narod.ru/rf-feval-pere-bib2-fru.htm

ffzm: Спасибо Админ за все эти сведения, все это очень интересно, где еще как не на этом форуме можно узнать что то про Феваля, Монтепена, Террайля и других забытых в советское время писателей.

Admin: Забыл сказать, что "Лондонские тайны" в переводе П.Фурманна печатались сначала в двух номерах журнале "Библиотека для чтения" 1844 ноябрь и 1845 март. Вполне возможно, что издатель журнала заказал переводчику сделать по-быстренькому сокращенный вариант шумной заграничной новинки (во Франции роман Феваля публиковался в газете с декабря 1843 по сентябрь 1844). Переводчик или издатель от себя еще добавил в эпилоге развеселый (как ему казалось) пассаж, который в книжное издание Спб., 1845 (и 1991-го, естественно) не попал: "Леди Кемпбл <...> ждет там {в Бедлеме} автора этого романа, мосьё Феваля, который подделывает "Лондонские тайны" под английским именем сэр Френсис Троллопа, и для которого место в больнице уже готово: в награду за его остроумие, миледи хочет отдать ему свою руку". Не знаю судьбу Фурманна (быть может его родственник - автор "Чапаева"), но явное пренебрежение к автору переводимого им текста очевидно. Уж лучше бы и не брался. Как же здорово было нужно потрудиться, чтобы так угробить один из самых популярных и знаковых романов Феваля. Даже сам Александр Дюма предложил Февалю сотрудничество и с удовольствие предоставил сцену своего Исторического театра для постановки пьесы по мотивам "Лондонских тайн". И хотя позднее Феваль (где-то в 1860-х) сам еще редактировал текст "Лондонских тайн", перевод Фурманна совершенно не похож на текст первого французского издания 1844 года (в 11 томах мал. формата).

Admin: Вот здесь две биографических заметки о живописце, писателе, журналисте и переводчике-полиглоте Петре Романовиче Фурмане (1809—1856). В одной (Русский биографический словарь А. А. Половцова) хвалят его детские книги, в другой (Брокгауз) называют их слабыми в художественном отношении, но являющиеся хорошим материал для детского чтения и воспитания. Сулье и Ферри - осторожно! https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/30455/%d0%a4%d1%83%d1%80%d0%bc%d0%b0%d0%bd

ffzm: Есть такой вопрос по Февалю, романы или скорее повести: "Le Vulneraire du docteur Thomas" 1843. и "Les aventures d'un emigre" 1844. это как я понял дилогия издававшаяся в России под общим названием "Бандиты". Пишу чтобы уточнить, ведь в начале библиографии Феваля где указаны серии, этой дилогии нет.

Admin: В списках сериалов этих вещей нет, поскольку там нет переходящих героев. Это не дилогия. Это две совершенно независимых истории в сборнике под общим названием "Бандиты" (под этим заглавием книга и во Франции, еще при жизни Феваля, издавалась). Некоторые источники называют эту книгу романом, но это скорее сборник из двух коротких романов (повестей). Пролистывал его, общих героев не заметил.

ffzm: Спасибо Админ, а то я давно голову ломал над этим.

ffzm: Оказывается "Лондонские тайны" выходили ещё и в этом здании: М.:Баян 1992. в мягком переплете. Не знал про это издание, но это скорее всего тот же самый "нелепый конспект романа".

ffzm: В "Серии исторических романов" кроме "Дуэлянтов" Понсона дю Терраля, должны выйти А. де Кок "Последние Валуа", М.Зевако "Трибуле" - продолжение "Борджиа"и роман "плаща и шпаги" Поля Феваля "Шевалье Фортюн". Давненько не издавали ничего нового у П.Феваля. Ура! А я почему то думал, что этот роман переводится как "Рыцарь Удачи".

Admin: Там еще и "Короли океана" выйдут. Последний роман-дилогия про Олоннэ, входящий в недопереведенную до революции серию Эмара о карибских пиратах ("Авантюристы", "Морские цыгане", "Золотая Кастилия", "Медвежонок Железная Голова", "Лесник", "Морские титаны"). ffzm пишет: "Дуэлянтов" Понсона дю Терраля Уважаемый ffzm, ну что ж Вы так не уважаете любимого писателя? Понсон дю Террайля. Говорили уже не раз. Как Матроскин - "это фамилия такая". И первая часть этой двойной фамилии не склоняется в связке. Или Вы склоняете и "Конана Дойла" и "Майна Рида"? Без культуры о культуре лучше и не говорить. А за Вами и другие кто-как. Ну ладно раз, но ведь постоянно. Если нет уважения к автору, зачем вообще о нем писать?

Admin: Последний стон об авторе Рокамболя продолжил в его теме http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000007-000-80-0#087

ffzm: Прочитал "Сын тайны", роман написан в 1846 году и автор явно был под впечатлением "Парижских тайн" и "Графа Монте-Кристо" и я думаю это была его попытка сделать что то подобное. Не хочу сказать что роман плохой, но явно уступает Сю и Дюма, сюжет получился не плохой, а вот персонажи какие то не яркие. Ну это личное мнение конечно, может кто и по другому считает.

Admin: Заглянул в русское издание 1995-го "Арамис/Бук Чэмбэр" (серия "Романы приключений"). Это репринт дореволюционного перевода (вероятно подредактированный). Сразу бросилось в глаза, что 2 и 4 абзацы первой главы в переводе отсутствуют. Пошел более простым путем - взглянул на объемы глав. Глава 3 "Замок" и глава 8 "Зеленеющее дерево" (из 1 части) занимают в этом издании по 2 стр. каждая, во французском оригинале от 7 до 10 в разных изданиях. По-русски пропуски идут основательными кусками там-сям сразу после третьего абзаца. Дальше сверять как-то не хочется. Да, еще - шевалье де Реньо (le chevalier de Regnault) переведен как кавалер де Реньпо. Мелочь, конечно, может и опечатка. Сам я роман еще не читал (только пролог в далекой юности в журнале), но о нем прочел немало в разных работах о Февале. Французы ценят. К слову, Понсон дю Террайль в одной из книг о Рокамболе упомянул героев этого романа - с благодарностью Февалю за них. Про некоторые дореволюционные переводы Феваля делился ранее в этой ветке. Увы, не один он пострадал от небрежных горе-толмачей. А может дело и не только в переводе, а просто автор не Ваш. Бывает. Хороших слов о Февале пока не слышно, отсюда и мнение. Да, да, "Горбун", все его у нас видели, ценят благодаря Марэ, а остальное - конечно же простоватое дилетантство с оглядкой на коллег. Странно, что его именем назвали улицу в Париже.

ffzm: Admin пишет: А может дело и не только в переводе, а просто автор не Ваш. Бывает. Хороших слов о Февале пока не слышно, отсюда и мнение. Да, да, "Горбун", все его у нас видели, ценят благодаря Марэ, а остальное - конечно же простоватое дилетантство с оглядкой на коллег. Странно, что его именем назвали улицу в Париже. Писатель отличный и "Горбун" отличный роман и "Сын тайны" очень хороший роман, а если с натяжкой то тоже отличный. Я теперь не сомневаюсь, что дело в переводе, ведь такой хороший сюжет - тайны, интриги, приключения, месть негодяям за совершенное преступление через двадцать лет, местами меня очень даже захватывало. Но вот персонажи, их много, одна часть положительных, другая отрицательных, а главного героя в романе как будто и нет, все какие то одинаковые. Вот я и хотел сказать, что "Сын тайны" роман то хороший, написан в духе своего времени, но не дотягивает до "Монте-Кристо" и "Парижских тайн". Почитать бы его в новом и полном переводе, может он и "Монте-Кристо" переплюнул бы.

1.66: В 1939г в газете "Последние новости"(г.Париж) эмигранты напечатали на русском языке роман Феваля "Горбун" под названием "Маленький парижанин". Тот, кто следит на форуме за тем какие произведения публиковались в этой газете, а это, буквально, сливки новейшей для того времени приключенческой литературы, будет удивлен этой публикацией романа 19-го века. Видимо издатели "Последних новостей" считали этот роман Феваля не уступающим по качеству современной им приключенческой литературе. Насколько мне известно в "Последних новостях" публикации приключенческих романов начала 20-го века изредка бывали - 1904, 1906, 1907, 1908 гг и позже, но вот публикация романа 19-го в этой газете мне известна только одна и это именно роман Феваля.

Admin: ffzm пишет: Вот я и хотел сказать, что "Сын тайны" роман то хороший, написан в духе своего времени, но не дотягивает до "Монте-Кристо" и "Парижских тайн". Почитать бы его в новом и полном переводе, может он и "Монте-Кристо" переплюнул бы. Ну это вряд ли, как ни старайся. "Монте-Кристо", как и "Мушкетеры" - шедевры навсегда. Что сильнее - "Каренина" или "Бовари", "Пиквикский клуб" или "Мертвые души", "Остров сокровищ" или "Одиссея капитана Блада"? Кто гениальнее - Пушкин или Шекспир, Мольер или Чехов, Сервантес или Рабле? Вопросы без ответа. (Ответы бессмысленны.) Да, похоже, Февалю с русскими переводами в дореволюционной России не слишком везло. А в наше время на "Горбуне" многие и останавливаются. С ним все понятно. Книга намоленная массой экранизаций и переизданий. Но у Феваля полно не менее замечательных книг. Впрочем, кому как. В советские издания Феваль не попал, а ныне только проверенные той эпохой переводные имена вызывают наиболее серьезное уважение. Жюль Верн, Стивенсон, Дюма. Эти - о, да, всеми почитаемые мастера! Их знают все. Остальные - так, какие-то ремесленники, забытый ретро-нафталин. Монтепен, Феваль, Зевако, Понсон дю Террайль - какие смешные фамилии. Кто их знает? Не, едем дальше. Переиздаем в 20 тысячный раз "20 тысяч лье под водой", "Остров сокровищ", "Королеву Марго" и не отвлекаемся на всякую другую архаику той эпохи (нам хватило этих тогда, и детям хватит теперь, у них еще и свои гарри-поттеры есть, не будем перегружать культурный слой). Так и живем: свежеиспеченное - сколько угодно и на распробу, старое - умеренными порциями и без сенсационных "ретро-новинок". Даже если что переиздадут - массового шума не будет.

nik: Admin пишет: Даже если что переиздадут - массового шума не будет. Это точно! Наблюдаю на работе: сидит дядька, дожил до лысины, в глазах и в разговорах ТАНКИ. У молодёжи в общении не девушки, а кто до какого уровня дошел. Общался с начитанным молодым человеком. Я: Дюма-великий писатель. Ответ: А это кто? Вывод: интереснейшие писатели позапрошлого века нужны, к сожалению, ограниченному кругу любителей. ( Ирония в слове Ограниченные-о ком???) Извините, если отклонился от темы.

Admin: nik пишет: Общался с начитанным молодым человеком. Бывает. Может он с Сириуса. А там свой круг чтения. Хорошо хоть начитанный. Уважаемый nik, расскажите при случае про свои любимые романы у Дюма и Феваля (раз уж мы в его теме). Чем они Вас берут? Любопытно.

nik: Admin пишет: Хорошо хоть начитанный. Читает, оказывается, современную(хмы)боевую фантастику. Начитался.

nik: Читал Феваля не очень много "Горбун"+ сиквелы Феваля-сына-все, что издали на русском.(Последнее "Сын Лагардера"="Найденыш")и пару романов из !"Черных одежд"-занимательно. А это главное, в приключенческой литературе.

Admin: Спасибо за ответ!

Admin: О таинственном романе Феваля "Красный лоцман и флибустьер" (Il pilota rosso ed il filibustiere, romanzo storico Paolo Feval) рассказал здесь http://adventures.unoforum.pro/?1-4-0-00000000-000-200-0#143

Robingood85: Здравствовать всем участникам! Наконец, после долгого отсутствия и технических проблем, связанных с интернетом, удалось вернуться на форум, чему я очень рад. Хотел бы поделиться впечатлениями о недавно прочитанном романе Поля Феваля "Джон-демон". Если говорить о жанре, то я бы определил его, как приключенческий детектив. Интрига вращается вокруг убийства актрисы, которое, как оказывается, связано с ещё одним убийством многолетней давности, а так же влечёт за собой ещё две загадочные смерти, причём одновременно в двух разных городах Европы. Действие книги происходит в Англии и Франции. В романе много недосказанностей и таинственности. Но самое неоднозначное чувство вызывает главный герой романа, молодой граф де Белькан, вокруг которого, собственно, и вращается весь сюжет. До самого конца книги сложно определить какие чувства он вызывает: то ли он отъявленный злодей, то ли благородный рыцарь, то ли пожелать ему удачи, то ли пожелать удачи его главному врагу, кстати, полицейскому и отличному сыщику. Наверное, это одна из "фишек", если можно так выразиться, Феваля, ведь, как правило, читатель с самого начала произведения определяет для себя кто положительный, а кто отрицательный персонаж. Но вот роман дочитан и... Всё то же чувство неоднозначности осталось. Вообще, наверное, это самый неясный роман из тех, которые я читал до сего дня (имею в виду законченные произведения). Здесь на форуме писали, что этот роман входит в английский цикл "Чёрных мантий" наряду с "Лондонскими тайнами". К сожалению, у меня была возможность ознакомится только с аудиокнигой "Лондонские тайны", которая, вероятно, и была начитана с краткого конспекта, поэтому никаких общих персонажей в этих двух романах я не обнаружил. Вообще, конечно, если говорить о Февале, то его романы (за исключением, конечно, "Горбуна") кажутся более тяжеловесными, чем, скажем, Понсон дю Террайль или Мишель Зевако. Разумеется, это inho, но во всяком случае из того, что я читал: "Королевский фаворит", "Джон-демон" и "Королева-малютка") у меня сложилось такое впечатление. Впрочем, надеюсь, что в ближайшее время то же "Вече" выпустит ещё что-то, и, возможно, моё мнение изменится. А пока на очереди "Сын тайны", "Дуэлянт" и "Шевалье Фортюн".

Admin: Спасибо за интересный отзыв! Увы, Вы читали дореволюционный перевод. Он, конечно, и в репринте 95 г. остался коряв. Все эти "Джэмс", "Броун", "конгресс цариц", "косвенный взгляд" и тп. не всякого современного читателя способны очаровать. "Королевский фаворит" - тоже дореволюционка. Как уже писал, Февалю не слишком повезло с древними переводами, некоторые выглядят вообще как какой-то дикий подстрочник. Это одна из возможных причин, что Феваль у Вас идет тяжело. А может, и не стоит так с ним мучаться? Возможно, просто не Ваш автор. Все бывает. Ведь "Королева-малютка", переведенная в 90-х, Вас тоже не заинтересовала. Сравнивать Феваля с Зевако и Понсон дю Террайлем можно лишь отчасти. Но по сути Феваль гораздо глубже и крупнее как писатель. Его романы - не развлечение чистой воды. В них много чего не ради "вжик-вжик-хоп!-уноси-готовенького". Он не чужд смелого экспериментаторства, его юмор бывает абсурден, странен, остроумен и страшен - от гротеска до макабра. Литературоведы сравнивают Феваля то с Дюма, то с Бальзаком, то с Диккенсом, то с Сервантесом. "Королевский фаворит" - первый крупный исторический роман у Феваля. Но там ориентир на серьезного хрониста Вальтера Скотта, а не на площадной ритм в духе будущего Дюма. Напомню, этот роман написан за год до "Трех мушкетеров". Февалю на тот момент было 27-м и он метался от темы к теме. И еще напомню, что первый крупный роман Дюма - "Изабелла Баварская" тоже был написан "под Вальтер-Скотта" и совсем не похож на тот фонтан с родниковой водой, что утоляет нашу жажду и по сей день. Действие "Королевского фаворита" происходит в Португалии, но основной тематикой Феваля на тот момент, да и впоследствии, был бретонский фольклор. Он быть может и стал бы чисто бретонским писателем (о чем подумывал, время от времени выпуская сборники бретонских сказок и легенд), если бы не редактор газеты "Курье франсе" Атенор Жоли. Оценив интригу следующего романа Феваля "Белый волк", написанного на бретонском материале, Жоли поставил ему задачу написать английские "Парижские тайны". "Лондонские тайны" Феваля, где действует криминальная сеть "Большая Семья", - вещь вполне самостоятельная, как и другие "не французские" романы, входящие в цикл "Черные Одежды". Феваль не сразу пришел к идее цикла. А когда пришел, начал анализировать, что из прошлых его работ подходит для универсума "Черных Одежд". В авторском предисловии к "Тайне Обители Спасения" (отсутствующем в русском издании) Феваль, в числе прочих своих книг и героев, упоминает Джона-демона, заявляя, что двадцать лет назад в Англии сей таинственный персонаж о ста лицах воскресил из небытия "Большую Семью" лондонских грабителей, дав этим "джентльменам Ночи" новое имя "Блэк Коутс" (англ. "Черные Одежды"). Vingt ans auparavant, en Angleterre, un multiple et mystérieux personnage, Thomas Brown (Jean Diable), avait ressuscité la Great Family des voleurs de Londres en donnant aux gentilshommes de la Nuit le nom nouveau de Black Coats (Habits Noirs). /Paul Féval. L'Arme invisible. - Avant-propos/ Отсутствие буквальных упоминаний названий "Большая Семья" и "Блэк Коутс" во французском издании "Джона-демона" наводит на мысль, что Феваль планировал со временем доработать этот и другие романы о филиалах организации, включив исправленные версии текстов, подобно Бальзаку, в большое полотно своей криминальной "человеческой комедии".

Admin: Виновник этой темы был не чужд криптологии. Как и в "Матиасе Шандоре", шифр в одном из романов бретонского барда играет не последнюю роль (кто знает в каком - пишите). Поступим так же. Вот таинственные руны своего часа. Догадавшемуся - конфетка :) С: 221 938 = 5,5 В: 368 634 = 9,2

Admin: Без мистификасьон скучновато как-то. Тем более в таком жанре, как приключенческий. Ну раз «чумазый играть не может», как говорил Чехов, тогда — «карты на стол и баста!» Как говорили Агата Кристи и Юрий Энтин. А впрочем, немножко подыграем отечественным страстным февалеманам и застенчивым февалелюбам. (Есть такие? Ау!) Будем сдавать карты рубашкой вниз. И так, что же за роман Феваля, готовящийся к публикации, был загадан постом выше? Немного о романе. * Дата и место публикации: Париж, осень 1874 года (сентябрь — октябрь). Вся Франция, дочитав «Девяносто третий год» Гюго, зачитывается «Таинственным островом» сами знаете кого. Верно? Верно. Верна. А между делом все ждут, экскюзе-муа... многие ждут продолжения шахерезады про «Черные одежды». Последняя рокамболеска про это таинственное общество закончилась в газетной публикации аккурат две осени назад. Но автор «Горбуна» — тертый бриош. Бретонец! Он хитер, как шуан и не особо торопится. Да, новая рукопись про гадких птенцов гнезда Боццова уже щиплет Феваля за бока в кармане сюртука. Но старый фокусник терпелив. Умеет удивлять. Ее он скоро достанет, но только апрэ, т.е. апосля кой-чего другого. Итак – оп-ля и вуаля! Из его белого цилиндра вылетает вот такой черный кролик: * Жанр: Фантастико-сатирико-приключенческий роман. * Время действия: около 1787 года и после. * Место действия: Туманный Альбион и его окрестности — вплоть до пока еще Османской Сербии и города-вампира Селены (прозванного Кладбищем Живых Мертвецов), что неподалеку от Белграда. * Действующие лица: среди сонма других, одно из главных — мадемуазель/мисс Анна Уорд, будущая мадам-миссис Радклиф (1764–1823), впоследствии известная романистка, отметившаяся в жанре готической литературы кошмаров, ужасов и шкелетов в шкапу (глубокоуважаемом - как жанр, так и шкап). Чудо-женщина, еще одна Аннушка, разлившая масло… двигатель сюжета и прогресса, чьи «Удольфские тайны» стали вторым «Робинзоном Крузо» и дали дополнительную путевку в жизнь (волшебный пендель) как всей приключенческой литературе, так и одному из ее направлений. А вскоре явились более модерновые По и Стокер, ставшие ее «лавкрафтами», культовыми наследниками жуткой лиры... Теперь догадались? Ну конечно – это La Ville-vampire : Aventure incroyable de Madame Anne Radcliffe. Город-вампир, или Невероятные приключения мадам Анны Радклиф. После газетной публикации в «Монитёр юниверсель» роман вышел у друга Феваля, издателя Эдуара Дантю, отдельной книгой: La Ville-Vampire (Paris, E. Dentu, 1875, in-18, 372 p.). Позднее появилась 2-я редакция романа. Примечание из современного французского переиздания этого романа (La Ville-Vampire. - Toulouse, Editions Ombres, 2000): "Воспроизведенный здесь текст, был опубликован Жан-Батистом Баронианом и Жаком Дюмоном в Бельгии в «Фантастической серии “Библиотеки Марабу”» в сборнике Поля Феваля, куда вошли два произведения — «Шевалье Тенебр» и «Город-вампир» с предисловие Жака Ван Эрпа (Verviers, Belgique, 1972, Editions Gérard). Этот текст был снабжен следующим примечанием: «Поль Феваль создал две версии «Города-вампира», вторая — та, которую мы публикуем, — не сильно отличается от первой, хотя после своего религиозного обращения автор считал, что его долг удалить в своих работах все, что могло бы противоречить его вере. Первоначальный текст, несколько более подробный, содержит, конечно, детали, которых мы не найдем здесь, но вопреки всему тому, что писатель предпринял по отношению ко многим другим своим произведениям, Поль Феваль не стал учинять «разруху» в «Городе-вампире». Нам бы хотелось опубликовать в этом томе первую версию, но мы не смогли ее найти, хотя обращались даже к коллекционерам, разбирающимся в популярной приключенческой литературе XIX века. Мы повторяем, однако, что различия между двумя версиями, по мнению специалистов, настолько малы, что они не требуют, как нам кажется, каких-то еще более важных исследований». (Примеч. издателя.) Эта же самая версия «Города-вампира» также была переиздана в сборнике «Вампирская история», под ред. Стефана Бургуэна (Paris, 1994, Éditions Fleuve Noir)". Оригинал на французском см. здесь http://rraymond.narod.ru/rf-feval-pere-bib.htm В России с Февалем давно затишье. Но летом этого года издательство «Salamandra P.V.V.» неожиданно удивило переводом и публикацией этого романа под заглавием «Город вампиров» во второй версии Феваля. https://fantlab.ru/forum/forum15page1/topic7545page139#msg3447118 В связи с этим удивительным событием и появилось (в тот же день, благодаря дружеской подсказке) зашифрованное сообщение об уже готовом и совершенно другом переводе этого романа. Да, история все та же, но в первой авторской версии. Роман планируется в рамках собрания сочинений Феваля в серии «Мастера приключений» изд. «Вече». В шифровке указан объем готовых переводов двух этих версий (количество знаков и авторские листы). Скоро у русских читателей будет сразу два варианта. Одна из проблем с публикацией этого текста — иллюстрации. Похоже, в XIX веке их не было. Пока в поиске. Да и для одного тома роман мал. Там будет что-то еще. «Шевалье Тенебр», «Бель-Демонио» или что-то из «Легенд». Перевод полной 1-й версии для «Вече» делался по изданию Дантю 1875 г. с параллельным просмотром французского текста 2-й версии Феваля. Все авторские сокращения были изначально отмечены и откомментированны переводчиком в сносках по тексту. Насчет степени «разрухи в городе» вывод каждый сделает сам. Кое-где у Феваля это получилось по делу и мастерски. А кое-где — не совсем. Но обе версии авторские. И это уже история. Отмечу только, что кроме уменьшения второй версии почти вдвое, Феваль убрал и названия глав. А вот это он сделал совершенно зря. Имхо, конечно, но сами посмотрите. Феваль, как и Дюма, - отличный мастер интригующих названий глав. Он говорит о тайнах, ничего не раскрывая до поры. А еще он, опять же, как и отец всех мушкетеров, добродушно шутит и веселит читателя своими заголовками. Впрочем, в романе есть и довольно смелые шутки. Для наглядности размещу список глав готовящегося к публикации перевода 1-й версии романа. Но чуть позже. Чайник ждет.

Admin: Поль Феваль ГОРОД-ВАМПИР Невероятные приключения мадам (госпожи) Анны Радклиф (1 версия романа, 1874 г.) АВАНСЦЕНА Мадемуазель 97. РАССКАЗ ДЖЕББ ПЕРВЫЙ ДЕНЬ I Портреты в гостиной II Завтра! III Не будем забегать вперед IV Ужасные новости V Отъезд VI Сведения о господине Гетци VII Зеленый паук VIII Морские чудища и портрет Мерри Боунса (Веселый Скелет) IX Странное путешествие X Юный незнакомец, похожий на бога, и выход на сцену бедняги Мерри Боунса ВТОРОЙ ДЕНЬ I Летиция Пайянти II Золотая булавка и железный пинцет III Откуда взялись пес с мордой, напоминающей человеческое лицо, лысая женщина, мальчишка с кругом и попугай IV Происхождение хозяина постоялого двора V Подробности и недомолвки VI Возвращение на постоялый двор «Пиво и дружба» VII Ужасная ночь VIII Железный гроб IX Первый удар пятнадцатого часа ночи X Последние четырнадцать ударов ТРЕТИЙ ДЕНЬ I Отъезд с постоялого двора II Путевые впечатления III По пути к Гробнице VI Селена! V Гєωθєє VI Пробуждение вампиров VII Чем полезен пепел вампира VIII Второй выход на сцену незнакомца, похожего на бога IX Измена X Личная жизнь сеньоры Летиции XI Тайны! XII Последние откровения PS. Во 2-й более короткой версии нет названий глав и роман разделен на пролог и 2 части.

Admin: И напоследок, самое главное и странное... Вот написал я эту фразу: Но обе версии авторские. И это уже история. Затем еще раз перепроверил что где мог и призадумался. А была ли публикация 2 версии романа при жизни Феваля? И сам ли он ее так "малость подсократил"? Пока таких публикаций не нашел. Информация есть только про XX-XXI вв - бельгийское и последующие издания. Интересно, с какого издания ее сняли бельгийцы? У Дантю текст 1-й версии. Дантю вообще был против каких-либо "сильно исправленных версии" Феваля. Уже писал об этом, кажется. В списках изданий Виктора Пальме, где Феваль после личной религиозной конверсии публиковал исправленные варианты своих романов, "Города-вампира" нет. Более того, в письме к Эмманюэлю Гонзалесу (23 декабря 1880) Феваль включил "Город-вампир" в список книг, которые не хочет переиздавать и изъял из печати. Вот такая новая загадка. Попробую разобраться как время будет. PS. Кстати, роман известен также под заглавием: «Город-вампир или горе тем, кто пишет «черные» романы» (La Ville-Vampire ou bien le malheur d'écrire des romans noirs). Возможно, что новый подзаголовок придуман не Февалем-отцом. Сын редактировал и писал продолжения к романам отца. И не всегда это указывалось в книгах при переизданиях в XX веке. Не исключено, что и здесь тот случай. Но когда состоялась первая публикация 2 версии (и когда появилась) пока точно неизвестно.

Admin: Admin пишет: А впрочем, немножко подыграем отечественным страстным февалеманам и застенчивым февалелюбам. (Есть такие? Ау!) Похоже, таких нет. Тогда оставим излишние подробности при себе.

Этибар: Нет уж..выкладывайте карты, если уже начали. Мы все тут читаем, знаете ли, а вы пытаетесь увильнуть. Мне вот интересно, читал ли Феваль романы Радклиф. В моем списке авторов, точно читавших ее, его нет. Вальтер Скотт написал эссе о ней, Метьюрин и ранний Бальзак подражали ей, "Замок Эпштейнов" Дюма практически тот же Удольфский замок Радклиф . И вот на тебе, Феваль пишет единственный роман , где главная героиня - она. Спасибо за тему. Но ждем to be continued.. И еще по теме Радклиф. Взялся за перевод романа Вильяма Энсворта "Роквуд". Век технологий позволяет это делать в краткие сроки. Так что полностью отредактированный текст будет готов через месяца три, от силы четыре. Привлечу переводчика для стихов, так как, не обладаю поэтическими способностями, а баллад и напевов в книге хватает. Так вот, эта книга самая радклифианская у Энсворта, хотя она не готическая в полном смысле, а авантюрно-приключенческая с элементами готики. Пока готовы 7 глав. Полностью готовы 2 главы (без сносок, они пока английские). В свободное время захожу сюда. Буду ждать новых постов

Admin: Этибар пишет: Нет уж..выкладывайте карты, если уже начали. Мы все тут читаем, знаете ли, а вы пытаетесь увильнуть. Мы все или мы всё? :) Основные карты я выложил. Всю талию доиграю, как книга выйдет. Подождем отзывов прочитавших. Похоже, таких и нет вовсе. Этибар пишет: Мне вот интересно, читал ли Феваль романы Радклиф. Ответ очевиден. Или думаете, он из Википедии про нее узнал и решил просто так побаловаться с биографией? Феваль был страстный книгочей. С детства обожал сказки, легенды и тп. Бретонские леса вообще полны сумрака и тайн. Так что не сомневайтесь, такие авторы мимо него не прошли. Этибар пишет: И еще по теме Радклиф. Взялся за перевод романа Вильяма Энсворта "Роквуд". Век технологий позволяет это делать в краткие сроки. Так что полностью отредактированный текст будет готов через месяца три, от силы четыре. Не пугайте. Век скоростных технологий в данном вопросе ничего кроме околонаучного синопсиса не выдаст. Про "головешки ада" от Эжена Сю слыхали? См. здесь: http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1571655474174-00000040-000-10001-0#008.002 Для живого художественного текста нужен живой художник, а не робот Вертер с первыми значениями слов под копирку. Уже по Вашему мимолетному "Роквуду" видно, что машинка сия барахлит даже на стадии элементарных знаний грамматики. Роман называется "Руквуд" - "Rookwood". И что еще там будет... Чем дальше west, тем толще гверильясы. Такие интеллектуальные интернет-игры - это только для личного пользования, массам лучше о них не знать. А то все так писать и думать начнут. Для души ведь хочется настоящую книгу почитать, с живой, незатасканной лексикой, а не просто полистать техпаспорт бытовой техники, чтобы в общем разобраться что к чему и куда. Нет, если конечно Вы потом огненным пером талантливого литератора-лингвиста (знающего английский) пройдетесь по этой словесной болванке, может сей Франкенштейн и оживет. Но без заглядывания в англо-русский гримуар всё одно никак не обойтись. А с таким объемом, как у Эйнсворта, этого в краткие сроки не сделать. Что касается перевода этого романа. Он уже, как ни странно, готов. Его сделал один довольно известный переводчик. Если все сложится удачно, то русское издание появится в скором времени. PS. По поводу безграничной веры в умные интернет-технологии и русскую вики, будьте внимательны и старайтесь перепроверять. Шустрые гуглоперевордчики не только делают грамматические ошибки, но могут и всё с ног на голову поставить. Вот пример толковой информации из английской вики + его явно машинный перевод в русской вики - слегка подправленный и дополненный (для солидности). Цитаты из статьи про фильм «Чемпион» (Champion, 1949), снятый по мотивам одноименного рассказа Ринга Ларднера. Кто не читал рассказ – рекомендую, шедевр. Фильм не смотрел, но судя по синопсису – там только имена и пара тесемочек от завязки остались, а так - совсем другой коленкор. Но у русской вики свое мнение (и своя грамматика) на этот счет. Итак, дивитесь: Reception Critical response When the film was released, Bosley Crowther, the film critic for The New York Times, believed the drama was not exactly faithful to the original Lardner story, which had a very hard-edge. https://en.wikipedia.org/wiki/Champion_(1949_film) Критика Фильм был положительно воспринят большинством кинокритиков. Рейтинг картины на сайте Rotten Tomatoes составляет 92%, основанных на 13 рецензиях[1]. Репортёр газеты The New York Times Босли Кроутер отметил режиссёрскую и актёрские работы, однако порицал то, настолько близко к рассказу Марк Робсон снял фильм[2]. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D0%BC%D0%BF%D0%B8%D0%BE%D0%BD_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_1949) Сегодня у нас 21 октября 2019. Интересно, исправят ли когда? А ведь кто-то может этот пример и в диссертацию пристроить, мол, фильм не видел, но все там хорошо и по делу, вот цитата, вот ссылка - энциклопедия же!

Этибар: Уважаемый Владимир. Когда выйдет другой перевод, непременно прочту его тоже. В старых биографических статьях об авторе и рецензиях о романе, последний указывается на русском именно как "Роквуд". Я решил оставить так. Мне ближе доктор Ватсон, а не доктор Уотсон. Было бы правильней и автора называть Уильям Эйнсуорт, а не Вильямом Энсвортом, как в книжке "Заговор королевы". Сейчас модно и знаменитостей величать у нас, как у них на родине. Например португальского футболиста Нуно Гомеса Нуно Гомешом. Или Кристиано Рональдо с "Манчестера" вдруг превратился в КриштианУ РональдУ. Транскрипцию вдруг вспомнили или это в угоду португальцам?А вы помните как звали бразильского "зубастика" в 2000-х?. Правильно, Рональдо. А написание этих фамилий одно и то же - RONALDO. Тогда почему Габриэля Гарсиа Маркеша у нас продолжают издавать как Гарсия Маркеса? Я перевожу для себя, а не для издательств. И книга будет собственная, а не издательская. Ну а, если по-вашему, я занимаюсь тем, что копирую текст из гугл-переводчика, то ваше мнение обо мне оставляет желать лучшего. Засим отпраляю вам две главы моего перевода, чтобы по возможности, уделив совсем немного вашего драгоценного времени, вы могли сравнить мои "строчки" с гугловскими.Спасибо.

Admin: Этибар пишет: Кроме того Роквуд встречается и в других местах, а не только в Йоркшире по роману. https://ru.wikipedia.org/wiki/Роквуд_ А вы сами по ссылкам ходили? Как по английски пишется этот Ваш Роквуд видели? Цитирую из Вашей ссылки: Роквуд (англ. Rockwood) — тауншип в округе Уодина, Миннесота, США. На 2000 год его население составило 388 человек. Отличие заметили? Вот так и переводчик машинный молотит. Приблизительно, ориентировочно, так сойдет. Да еще и когда много - куски текста пропускает, лепит части от разных предложений в одно. А Вы потом это все старательно поправите, пригладите, не подозревая, что белое стало черным. Уважаемый Этибар, лучше когда прочитаете "Руквуда" - поделитесь впечатлением. А так, реклама машинного перевода - это разговор ни о чем. Пустая трата времени. Только молодые умы неокрепшие баламутить. Все сейчас бросятся переводить одним кликом. Вот такого, околонаучного, с массой технических ошибок и подменой смысла, на форуме точно не надо. Если Вас не убедили и не смутили мои примеры - очень жаль. Я, как мог, старался быть объективным. Лучше начать учить язык и потихоньку читать и переводить самому. PS. Этибар пишет: Тогда почему Габриэля Гарсиа Маркеша у нас продолжают издавать как Гарсия Маркеса? Он именно Маркес, потому что он пишет на испанском, а не на португальском. Не путайте.

Admin: Admin пишет: Отличие заметили? Судя по вдруг добавившейся новой ссылке в Вашем посте Этибар пишет: https://www.tripadvisor.ru/Restaurants-g499294-Rockwood_Ontario.html - отличие Вы не заметили. Присмотритесь. Целое состоит из мелочей.

Этибар: Вы были абсолютно правы, что касается транскрипций. Я линки стер, как и полагается в этом случае.

Admin: Ну вот, теперь Вы зачем-то свои ссылки удалили. Это уже история. Опять игнорируете правила. Перечитайте п 9. Думаете сложно достать Ваш пост из кэша? И что с Вами делать? Придется бан включать и форум отключать.

Admin: Пока сочинял пост, Вы уже новый сочинили. Не нужно было ничего стирать раз уже пошло цитирование Ваших ошибок. Правило 9. Никакой справочно-библиографической нагрузки по отношению к Эйнсворту эти линки не несут. А вот наглядный пример непонимания и как работают на автомате здесь налицо. ОК. Обойдемся без банов "на первый раз" :)

Этибар: Но согласитесь, Владимир, что мой "машинный" перевод, который выдает название именно в вашей транскрипции как "Руквуд" лучше, чем дореволюционный перевод "Жемчужного фонтана" Феваля. Я поймал себя на мысли, что гугл-переводчик, если его загрузить французским файлом Феваля, перевел бы его точно также, как и то творение, что вы мне тогда закинули. И я подумал - как такое возможно? У них же не было интернета.))) И как мог переводчик, без гугла , настрочить такую нелепицу. Кроме всего прочего, чтобы попробовать на вкус сегодняшние достижения, я и начал переводить роман, о котором мечтал ( притом я и не предендую моей скромной работой баламутить молодые умы, которые расписаться-то толком не могут из-за лени) и пришел к выводу, что машинный "хороший" перевод, когда работаешь над каждым предложениям как художник, как вы правильно заметили, на голову выше чем плохой "гримуарный" . Ну и в конце признаюсь, что решил благодаря вам заменить все Роквуды на Руквуды.Это будет правильно, даже если у меня проскользнула мысль оставить все как есть, чтоб отличиться от другого перевода или в качестве примера привести аннотацию сравнительно недавно переизданного Энсворта, где роман приведен в моем варианте -нажмите там кнопку "развернуть" : https://www.livelib.ru/book/1000521369-zagovor-korolevy-vilyam-ensvort

Admin: Этибар пишет: Но согласитесь, Владимир, что мой "машинный" перевод, который выдает название именно в вашей транскрипции как "Руквуд" лучше, чем дореволюционный перевод "Жемчужного фонтана" Феваля. Не понял, Ваш "машинный" ведь изначально "Роквуд" выдавал. К "у" Вы во второй редакции пришли. Разве нет? Этибар пишет: Я поймал себя на мысли, что гугл-переводчик, если его загрузить французским файлом Феваля, перевел бы его точно также, как и то творение, что вы мне тогда закинули. На мысли Вы себя поймали, а проверять не проверяли? Вообще-то я отправил архив, а не закинул. Но если Вам такая лексика ближе, то я закинул Вам то, что просили закинуть. Хотя заранее предупреждал, еще до закидывания, что дореволюционный перевод этого романа нечитабельный. Этибар пишет: я и начал переводить роман, о котором мечтал ( притом я и не предендую моей скромной работой баламутить молодые умы, которые расписаться-то толком не могут из-за лени) и пришел к выводу, что машинный "хороший" перевод, когда работаешь над каждым предложениям как художник, как вы правильно заметили, на голову выше чем плохой "гримуарный" . Мечта прекрасна и понятна. Я тоже в школе Карла Мая со словарем переводил без всякого гугла, но именно как машина. Молотил подстрочник, блуждая в дебрях языка. Что лучше переведено - "Гревская волшебница" или "Жемчужный фонтан"? Если сравнивать их, то дореволюционный "Фонтан" переведен чуть получше. Но оба перевода ужасны, потому как то и дело текст становится малопонятным и косноязычным. Да большая часть переводов начала XIX века по современным меркам - страшно косноязычные. И ведь как-то такое читали тогда. Как?! И примеров не один-два-три. Второй проблемный пункт - искажение смысла переводчиком или полное непонимание отдельных эпизодов. Третий - сокращения. Но с последним пунктом некоторые переводчики не согласны. Мол, длинноты губят всё, отпугивают читателя своей велеречивой архаикой. Сложный вопрос. Его каждый решает сам для себя. И эта проблема есть во всех странах. Сокращают, упрощают. Говорят, американский книжный вариант "Скарамуша" проходит больше на ура из-за сокращений некоторых длиннот - исторических экскурсов по тексту. И Сабатини сделал их либо сам, либо позволил это сделать. При жизни автора этот упрощенный вариант появился. Некоторые мэтры такого ни себе ни другим не позволяют. Вчера я Вам привел только три примера из самого-самого начала Вами уже отредактированного перевода - то, что сразу бросается в глаза и с головой выдает машину за спиной. Извините, не читал всю главу. И понимаю, что Вы только в начале славных дел, и наверняка сможете там многое пригладить. А быть может, Вы вообще все там перестроите, и в итоге сотворите чудо. Еще одним чудом будет, если сможете всё это сделать, как и говорили, за 3-4 месяца. Ноябрь-декабрь-январь/февраль, значит :) В конце концов главное, что Вам самому это нравится. Так держать! Потом, если захотите, покажите результат. Или просто расскажите о своих впечатлениях от всей истории. Творческого Вам настроения!

Этибар: У меня никаких сокращений не будет. Корплю как полагается над труднопереводимыми оборотами автора, сейчас над диалогами ирландцев доктора Смолла (совсем не подходит это фамилия человеку, у которого живот напоминает сковородку) и Титуса Тирконнела. Причем надо переводить максимально близко к задумке автора не только сложные "игры слов" но и точно передать смысл, к примеру, ношения парика по-ирландски, который предлагает сам автор, а не заниматься отсебятиной. Раз случилось, что обратился на том сайте общества к переводчику по поводу следующего предложения ( вдруг Энсворт упрятал сюда какой-то смысл, и я не вижу его ): Of his origin we know nothing; but presume he must, in some way or other, have been connected with the numerous family of "the Smalls," who, according to Christopher North, form the predominant portion of mankind. Он мне предложил такой вариант: О его родословной мы ничего не скажем, но подозреваем, что он в любом случае был связан с многочисленной семейкой "Смоллов", составляющих ,по словам Кристофера Норта, большую часть рода людского. В данном случае из двух вариантов я выбрал полностью "машинный" (Ура! Энсворт ничего не прятал) : О его происхождении мы ничего не знаем, но предполагаем, что он так или иначе был связан с многочисленным семейством Смоллов, которые, по словам Кристофера Норта, составляют преобладающую часть человечества. После некоторой паузы, когда перевод идет сравнительно легко, Энсворт, словно в насмешку, вдруг "бац" ,ставит такую задачу, что хочется оставить работу, пока не поздно. Но держусь. Как сказал Эрнст Юнгер - "Мы терпим крушение не из-за наших мечтаний, а потому, что мечты наши были недостаточно прочными" Уважаемый Владимир, огромное спасибо за слова поддержки и пряники. Сегодня основательно подготовлю первую главу "Ланкаширских ведьм", чтобы завтра выслать вам, там всего 4 страницы. Ваш приговор слишком важен для меня. Но, так как эта глава нашего форума посвящена нашему уважаемому Февалю, о "Ланкаширских ведьмах" вообще я расскажу как- нибудь в другом месте.

Admin: Да ну, какой там приговор. Я не судья, а Вы и сами с усами :) Повторюсь - главное, что Вам самому это нравится. Получается и вправду симпатично. Успехов!

Admin: Этибар пишет: мечты наши были недостаточно прочными Про прочные мечты - не знаю. А про сильные и силу мечты - пожалуй. «Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако тебе, возможно, придется для этого потрудиться». Ричард Бах Офтоп завершил.

Admin: Всё, теперь сомнения отпали. Феваль начал свои "Лондонские тайны" раньше Рейнольдса. "Лондонские тайны" Феваля (под псевдонимом сэр Фрэнсис Тролопп) публиковались в газете "Курье франсе" с 20 декабря 1843 по 12 сентября 1844. "Лондонские тайны" Рейнольдса публиковались выпусками. Первая серия (“first series”): т. I и II - с октября 1844 по сентябрь 1846. Вторая серия (“second series”): т. III и IV - с октября 1846 по сентябрь 1848. (3-ю и 4-ю серии написали другие авторы.) Интересно, читал ли Рейнольдс роман Феваля или вдохновлялся только идеей Сю? Забавно, что английская вики в статье о Рейнольдсе и в отдельной статье о его романе, как и в статье о Февале молчит об их книгах-тезках. Французская вики отвечает тем же :) Заговор бумаг. https://en.wikipedia.org/wiki/George_W._M._Reynolds https://en.wikipedia.org/wiki/The_Mysteries_of_London https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Féval,_père https://fr.wikipedia.org/wiki/George_William_McArthur_Reynolds https://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_Féval

Этибар: Очень интересная информация. Спасибо, Владимир. Уже читаю Рейнолдса..как будто вы это угадали..непостижимо...Только роман на русском языке значится как "Лондонские драмы", а не "Лондонские тайны" хотя разница - никакая. Роман очень большой. Все начинается в Смитфилде, районе Лондона с нехорошей репутацией. Герой, скрываясь от бури с дождем, прячется в доме, снятым двумя разбойниками. Они возвращаются после бури и обнаруживают там прятающегося мальчика, который оказался...переодетой девушкой. Почему? Дальше начинается таинственная история двух братьев. Замок Маркгем с двумя посаженными на холмах деревьями символизируют двух братьев и начало истории, где один из братьев покидает отчий дом ни с чем. Авантюрный роман МакАртура Рейнолдса протяженностью около 2000 страниц очень близок к "Парижским тайнам" Сю и "Лондонским тайнам" Феваля, хотя отнюдь их не копирует. Наоборот, благодаря стремительности действия и отстутствию польфевалевских и эженсюновских отступлений, "Лондонские драмы" будут хорошо восприняты "монтепеновскими" читателями. Конечно, слышал о переиздании этого романа. Дореволюционный перевод тянет на 4- или 3+, и переиздание в улучшенном переводе только выиграло бы.Поживем-увидим. А пока, уже после прочтения романа напишу о пережитом.

Admin: Chic-O пишет в теме » Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума: http://adventures.unoforum.pro/?1-10-1651122859427-00000002-000-240-0#193.001 Возвращаясь к "Железному человеку" Феваля Скажите, пожалуйста, а в перспективе он один? Это ведь второй роман дилогии про Людовика. Конечно оба. Первый - "Фея дюн". Но эта дилогия не про Людовика. Романы связаны не реальными историческими личностями, а несколькими выдуманными героями. Но, несмотря на дальнейшую их судьбу и серьезное развитие характеров (они интересно меняются от книги к книге), это в целом две довольно разных, самостоятельных истории. Ну как в романах про мушкетеров или в серии про Валуа у Дюма. В "Фее дюн" сам Людовик XI не появляется, а только упомянут мимоходом. А в "Железном человеке" - он уже частый гость. Его образ раскрывается по ходу действия по полной.

Chic-O: Спасибо! Значит, в списке планов по серии Мастера приключений, где у Феваля написано *ФД (впервые на русском) - это "Фея дюн"?

Admin: Конечно :)

Chic-O: Класс! А почему "впервые на русском"? Был же дореволюционный перевод Гревская волшебница (Волшебница прибрежья).

Admin: Уважаемый Chic-O, спасибо за уточнение! Сейчас исправлю. Перевод готовится совершенно новый и полный, по первой авторской версии. А про ужасы и малопонятности того старинного перевода под абсурдным названием "Гревская волшебница" был уже разговор. В этой теме: https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1651125751872-00000009-000-10001-0#036.001 и здесь: http://adventures.unoforum.pro/?1-6-1651125958082-00000021-000-10001-0#121.001 http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1651125951147-00000007-000-10001-0#001 http://adventures.unoforum.pro/?1-6-1651125960178-00000006-000-10001-0#053

Chic-O: Посмотрите ЛС.

Admin: Спасибо еще раз за важное уточнение по списку! И как Вы эти старые записи так быстро находите? Разобрались с поиском по форуму?

Admin: Chic-O пишет: Посмотрите ЛС. Подробнее отвечу чуть позже.

Chic-O: Спасибо, читаю. Еще разбираюсь.

Admin: Admin пишет: В "Фее дюн" сам Людовик XI не появляется, а только упомянут мимоходом. А в "Железном человеке" - он уже частый гость. Его образ раскрывается по ходу действия по полной. Для затравки - цитата в тему из готовящегося перевода: "О Людовике XI написаны драмы и романы, ему посвящены по-настоящему хорошие стихи и прекрасные прозаические произведения. Достаточно упомянуть такие романы, как "Квентин Дорвард" и "Собор Парижской Богоматери". Вальтер Скотт, Виктор Гюго, Казимир Делавинь познакомили нас со свинцовыми фигурками святых, свисавшими с его шаперона. В исторических анекдотах утверждается, что он пользовался двенадцатью спальнями, чтобы сбить со следа наемных убийц. <...> Описанные здесь события происходили в тот период, когда Людовик находился в самом расцвете сил". П. Феваль. Железный человек.

Chic-O: Admin пишет: Для затравки - цитата в тему из готовящегося перевода: Отлично. Спасибо за анонс. Очень жду Феваля.

Chic-O: И Понсон дю Террайля жду ) Книги и ответ о сэре Вильямсе, в его (Понсона) теме. Был разговор в теме Читательская карточка ;)

Admin: Chic-O пишет: И Понсон дю Террайля жду ) Книги и ответ о сэре Вильямсе, в его (Понсона) теме. Был разговор в теме Читательская карточка ;) Извините, все никак не соберусь поделиться, закрутился-забегался. Отвечу сейчас через пост в теме Понсон дю Террайля.

Admin: Из темы "Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума" https://adventures.unoforum.pro/?1-10-1659089841235-00000002-000-280-0#215 Chic-O пишет: Кстати, вопрос по иллюстрированному "Горбуну", а почему для серии Мастера приключений выбрали именно перевод Цывьяна-Русецкого? Раньше в изд. Вече выходил совсем другой перевод - Морозовой-Мурашкинцевой-Зубкова (М. Вече, 2012, Серия исторических романов). Тут все просто — потому что перевод Л. Цывьяна, И. Русецкого сделан по авторской версии Феваля-отца. Перевод Е. Морозовой, Е. Мурашкинцевой, Н. Зубкова тоже хороший, но он сделан по более поздней версии Феваля-сына. Кстати, он не только в Вече выходил, первая публикация — П. Феваль. Горбун, или Маленький Парижанин. М.: Дом, 1993, серия "Семейный роман ". Любопытно, что перевод Цывьяна и Русецкого впервые был опубликован в том же самом году - М.: Прогресс, Бестселлер, 1993. Как известно, сын Феваля (тоже Поль) продолжил дело отца. И не только сам начал сочинять, но и продолжил некоторые романы отца. Порой он их немножко переделывал, менял концовки, чтобы написать свое продолжение (это не только "Горбуна" коснулось), но иногда слегка редактировал и текст внутри отцовских книг - тут слово, там фраза. А иногда и не слегка. Чем дольше занимаюсь творчеством Феваля-отца, тем больше прихожу к мысли, что переиздания после 1887-го года - это не всегда могут быть точные тексты Феваля-старшего, который, как известно, тоже редактировал свои книги. Но где рука отца, а где сына – теперь в некоторых случаях уже понятно и без конкретных пометок в оригинале. Не буду сейчас углубляться в другие примеры, их уже немало вычислилось в процессе. Об одном из таких случаев см. например 3 поста здесь и далее: https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1659086051583-00000009-000-10001-0#029

Chic-O: Спасибо! Очень интересно и перевод Цывьяна-Русецкого - классный!

Chic-O: Ждем следующий том Феваля! Интересно, он будет со шпагами или с масками и черными плащами-мантиями? ;)

Admin: Следующий том Феваля будет эксклюзивный. Т.е. впервые на рус. Возможно, там будут и плащи с масками, а возможно и кое-что совсем другое... морское. Либо-либо. Поживем-увидим)

Chic-O: Спасибо за хорошие вести, уважаемый Владимир!

Chic-O: *. ПКК в списках планов по Февалю - это "Приключения Корантена Кемпера"? Как раз морской роман ;)

Admin: Верно. Но не совсем. Я чуть сократил аббревиатуру, не подумав, что это все же важно. Сейчас исправлю. Точное название романа: "Первое приключение Корантена Кемпера".

Chic-O: Отлично! А что, есть и второе?

Admin: Не буду спойлерить. Ответ в последней главе романа.

Chic-O: Спасибо. Интрига!

Admin: Интригу можно легко усилить) В романе среди героев есть человек, фамилией которого назван роман-фельетон довольно известного современника и соратника Феваля на ниве приключений. Этого автора и его роман можно зашифровать так: * *. (С*) Что это за герой и имеет ли этот шифр какое-то отношение к загадке ближайшего тома 176 из "Мастеров приключений"? Узнаем в свое время.

Константин: Уважаемый Владимир, речь идет о Сюркуфе, возможно? Эта фамилия первой бросилась в глаза.

Admin: Отлично! Да, это французский корсар Сюркуф. С одним из героев Феваля разобрались. А что еще за автор писал о нем? Карл Май и Габриэль де Ла Ландель не подходят. У них названия из 2-х слов: "Робер Сюркуф". Отгадки/версии лучше озвучивать в теме "Игра в детектив".

Admin: Перевод новеллы Феваля "Лестница душ" http://rraymond.narod.ru/feval-nouvelle-echelle.htm Мечтал это сделать с августа 2020, как прочитал https://adventures.unoforum.pro/?1-10-1705850795984-00000002-000-10001-0#166

Chic-O: Большое спасибо, классный рассказ! А он войдет в какой-нибудь книжный сборник Феваля?

Admin: Спасибо всем, кто заметил и прочитал!) Насколько знаю, при жизни Феваля отдельно эта история в книжном формате публиковалась только в одном из сборников "Бретонских легенд" Феваля в 1869 году. Но до и после эта новелла публиковалась под разными названиями и с вариациями по тексту (сокращениями и заменами) в разных газетах. Знаю пока о 8 публикациях этой новеллы, из коих одна была в начале XX века даже без упоминания имени автора текста, а просто, как старинное народное сказание. А так эта легенда входит в роман "Фея дюн", где и появилась впервые, как вставная новелла. К публикации сейчас готовится перевод этого романа, но там будет другой перевод - совершенно новый, полный, классный и прекрасный! Но я не читал его весь до поры, остановился за несколько глав до этой легенды, чтобы завершить свой перевод. Не заглядывал я и в старинный архаичный перевод этого романа, который тыщу лет назад еле осилил, мало что там поняв-запомнив (даже и не помню, была ли там эта глава, по крайней мере, когда читал "Лестницу" на французском, не узнал этот сюжет). В конце прошлого года решил вернуться к старым своим наработкам по этой новелле и завершить, что хотел. Получилось, что получилось. Планировал свою версию на Новогодних разместить. Немного не успел. Сегодня еще добавил перевод маленького авторского предисловия к этому рассказу из газетной публикации 1882 года. В книжках этого предисловия не было. И вряд ли будет. Жаль такую красоту упускать. И вот теперь хоть так.

Chic-O: Спасибо! Красивое предисловие. Хорошо что Вы его перевели. Уважаемый Владимир, есть ли еще у Вас планы на переводы Феваля?

Admin: Хотелось бы. И не только Феваля;) Желаний-то море. Вопрос времени.

Chic-O: Интересно, а кого еще?

Admin: Кого-нибудь из прочитанных с восторгом и обожанием. Из тех на французском и английском, кого регулярно отмечаю в Читательской карточке.

Chic-O: Отлично! Ждем!



полная версия страницы