Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Поль Феваль-отец (1816 — 1887) » Ответить

Поль Феваль-отец (1816 — 1887)

Admin: А Пасспуаль и Кокардас - Ту-ту-ту-туу-тутутуту! Всех одурачили не раз - Ту-ту-ту-туу-тутутуту! (Бретонская народная песенка) В наше время можно отстирать все, и даже Черные одежды. Но если ты не придешь к Февалю, Феваль придет к тебе! Эта ветка - во славу бретонского барда Поля-Анри-Корантена Феваля-отца (1816 - 1887).

Ответов - 91, стр: 1 2 3 All

Admin: И напоследок, самое главное и странное... Вот написал я эту фразу: Но обе версии авторские. И это уже история. Затем еще раз перепроверил что где мог и призадумался. А была ли публикация 2 версии романа при жизни Феваля? И сам ли он ее так "малость подсократил"? Пока таких публикаций не нашел. Информация есть только про XX-XXI вв - бельгийское и последующие издания. Интересно, с какого издания ее сняли бельгийцы? У Дантю текст 1-й версии. Дантю вообще был против каких-либо "сильно исправленных версии" Феваля. Уже писал об этом, кажется. В списках изданий Виктора Пальме, где Феваль после личной религиозной конверсии публиковал исправленные варианты своих романов, "Города-вампира" нет. Более того, в письме к Эмманюэлю Гонзалесу (23 декабря 1880) Феваль включил "Город-вампир" в список книг, которые не хочет переиздавать и изъял из печати. Вот такая новая загадка. Попробую разобраться как время будет. PS. Кстати, роман известен также под заглавием: «Город-вампир или горе тем, кто пишет «черные» романы» (La Ville-Vampire ou bien le malheur d'écrire des romans noirs). Возможно, что новый подзаголовок придуман не Февалем-отцом. Сын редактировал и писал продолжения к романам отца. И не всегда это указывалось в книгах при переизданиях в XX веке. Не исключено, что и здесь тот случай. Но когда состоялась первая публикация 2 версии (и когда появилась) пока точно неизвестно.

Admin: Admin пишет: А впрочем, немножко подыграем отечественным страстным февалеманам и застенчивым февалелюбам. (Есть такие? Ау!) Похоже, таких нет. Тогда оставим излишние подробности при себе.

Этибар: Нет уж..выкладывайте карты, если уже начали. Мы все тут читаем, знаете ли, а вы пытаетесь увильнуть. Мне вот интересно, читал ли Феваль романы Радклиф. В моем списке авторов, точно читавших ее, его нет. Вальтер Скотт написал эссе о ней, Метьюрин и ранний Бальзак подражали ей, "Замок Эпштейнов" Дюма практически тот же Удольфский замок Радклиф . И вот на тебе, Феваль пишет единственный роман , где главная героиня - она. Спасибо за тему. Но ждем to be continued.. И еще по теме Радклиф. Взялся за перевод романа Вильяма Энсворта "Роквуд". Век технологий позволяет это делать в краткие сроки. Так что полностью отредактированный текст будет готов через месяца три, от силы четыре. Привлечу переводчика для стихов, так как, не обладаю поэтическими способностями, а баллад и напевов в книге хватает. Так вот, эта книга самая радклифианская у Энсворта, хотя она не готическая в полном смысле, а авантюрно-приключенческая с элементами готики. Пока готовы 7 глав. Полностью готовы 2 главы (без сносок, они пока английские). В свободное время захожу сюда. Буду ждать новых постов


Admin: Этибар пишет: Нет уж..выкладывайте карты, если уже начали. Мы все тут читаем, знаете ли, а вы пытаетесь увильнуть. Мы все или мы всё? :) Основные карты я выложил. Всю талию доиграю, как книга выйдет. Подождем отзывов прочитавших. Похоже, таких и нет вовсе. Этибар пишет: Мне вот интересно, читал ли Феваль романы Радклиф. Ответ очевиден. Или думаете, он из Википедии про нее узнал и решил просто так побаловаться с биографией? Феваль был страстный книгочей. С детства обожал сказки, легенды и тп. Бретонские леса вообще полны сумрака и тайн. Так что не сомневайтесь, такие авторы мимо него не прошли. Этибар пишет: И еще по теме Радклиф. Взялся за перевод романа Вильяма Энсворта "Роквуд". Век технологий позволяет это делать в краткие сроки. Так что полностью отредактированный текст будет готов через месяца три, от силы четыре. Не пугайте. Век скоростных технологий в данном вопросе ничего кроме околонаучного синопсиса не выдаст. Про "головешки ада" от Эжена Сю слыхали? См. здесь: http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1571655474174-00000040-000-10001-0#008.002 Для живого художественного текста нужен живой художник, а не робот Вертер с первыми значениями слов под копирку. Уже по Вашему мимолетному "Роквуду" видно, что машинка сия барахлит даже на стадии элементарных знаний грамматики. Роман называется "Руквуд" - "Rookwood". И что еще там будет... Чем дальше west, тем толще гверильясы. Такие интеллектуальные интернет-игры - это только для личного пользования, массам лучше о них не знать. А то все так писать и думать начнут. Для души ведь хочется настоящую книгу почитать, с живой, незатасканной лексикой, а не просто полистать техпаспорт бытовой техники, чтобы в общем разобраться что к чему и куда. Нет, если конечно Вы потом огненным пером талантливого литератора-лингвиста (знающего английский) пройдетесь по этой словесной болванке, может сей Франкенштейн и оживет. Но без заглядывания в англо-русский гримуар всё одно никак не обойтись. А с таким объемом, как у Эйнсворта, этого в краткие сроки не сделать. Что касается перевода этого романа. Он уже, как ни странно, готов. Его сделал один довольно известный переводчик. Если все сложится удачно, то русское издание появится в скором времени. PS. По поводу безграничной веры в умные интернет-технологии и русскую вики, будьте внимательны и старайтесь перепроверять. Шустрые гуглоперевордчики не только делают грамматические ошибки, но могут и всё с ног на голову поставить. Вот пример толковой информации из английской вики + его явно машинный перевод в русской вики - слегка подправленный и дополненный (для солидности). Цитаты из статьи про фильм «Чемпион» (Champion, 1949), снятый по мотивам одноименного рассказа Ринга Ларднера. Кто не читал рассказ – рекомендую, шедевр. Фильм не смотрел, но судя по синопсису – там только имена и пара тесемочек от завязки остались, а так - совсем другой коленкор. Но у русской вики свое мнение (и своя грамматика) на этот счет. Итак, дивитесь: Reception Critical response When the film was released, Bosley Crowther, the film critic for The New York Times, believed the drama was not exactly faithful to the original Lardner story, which had a very hard-edge. https://en.wikipedia.org/wiki/Champion_(1949_film) Критика Фильм был положительно воспринят большинством кинокритиков. Рейтинг картины на сайте Rotten Tomatoes составляет 92%, основанных на 13 рецензиях[1]. Репортёр газеты The New York Times Босли Кроутер отметил режиссёрскую и актёрские работы, однако порицал то, настолько близко к рассказу Марк Робсон снял фильм[2]. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D0%BC%D0%BF%D0%B8%D0%BE%D0%BD_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_1949) Сегодня у нас 21 октября 2019. Интересно, исправят ли когда? А ведь кто-то может этот пример и в диссертацию пристроить, мол, фильм не видел, но все там хорошо и по делу, вот цитата, вот ссылка - энциклопедия же!

Этибар: Уважаемый Владимир. Когда выйдет другой перевод, непременно прочту его тоже. В старых биографических статьях об авторе и рецензиях о романе, последний указывается на русском именно как "Роквуд". Я решил оставить так. Мне ближе доктор Ватсон, а не доктор Уотсон. Было бы правильней и автора называть Уильям Эйнсуорт, а не Вильямом Энсвортом, как в книжке "Заговор королевы". Сейчас модно и знаменитостей величать у нас, как у них на родине. Например португальского футболиста Нуно Гомеса Нуно Гомешом. Или Кристиано Рональдо с "Манчестера" вдруг превратился в КриштианУ РональдУ. Транскрипцию вдруг вспомнили или это в угоду португальцам?А вы помните как звали бразильского "зубастика" в 2000-х?. Правильно, Рональдо. А написание этих фамилий одно и то же - RONALDO. Тогда почему Габриэля Гарсиа Маркеша у нас продолжают издавать как Гарсия Маркеса? Я перевожу для себя, а не для издательств. И книга будет собственная, а не издательская. Ну а, если по-вашему, я занимаюсь тем, что копирую текст из гугл-переводчика, то ваше мнение обо мне оставляет желать лучшего. Засим отпраляю вам две главы моего перевода, чтобы по возможности, уделив совсем немного вашего драгоценного времени, вы могли сравнить мои "строчки" с гугловскими.Спасибо.

Admin: Этибар пишет: Кроме того Роквуд встречается и в других местах, а не только в Йоркшире по роману. https://ru.wikipedia.org/wiki/Роквуд_ А вы сами по ссылкам ходили? Как по английски пишется этот Ваш Роквуд видели? Цитирую из Вашей ссылки: Роквуд (англ. Rockwood) — тауншип в округе Уодина, Миннесота, США. На 2000 год его население составило 388 человек. Отличие заметили? Вот так и переводчик машинный молотит. Приблизительно, ориентировочно, так сойдет. Да еще и когда много - куски текста пропускает, лепит части от разных предложений в одно. А Вы потом это все старательно поправите, пригладите, не подозревая, что белое стало черным. Уважаемый Этибар, лучше когда прочитаете "Руквуда" - поделитесь впечатлением. А так, реклама машинного перевода - это разговор ни о чем. Пустая трата времени. Только молодые умы неокрепшие баламутить. Все сейчас бросятся переводить одним кликом. Вот такого, околонаучного, с массой технических ошибок и подменой смысла, на форуме точно не надо. Если Вас не убедили и не смутили мои примеры - очень жаль. Я, как мог, старался быть объективным. Лучше начать учить язык и потихоньку читать и переводить самому. PS. Этибар пишет: Тогда почему Габриэля Гарсиа Маркеша у нас продолжают издавать как Гарсия Маркеса? Он именно Маркес, потому что он пишет на испанском, а не на португальском. Не путайте.

Admin: Admin пишет: Отличие заметили? Судя по вдруг добавившейся новой ссылке в Вашем посте Этибар пишет: https://www.tripadvisor.ru/Restaurants-g499294-Rockwood_Ontario.html - отличие Вы не заметили. Присмотритесь. Целое состоит из мелочей.

Этибар: Вы были абсолютно правы, что касается транскрипций. Я линки стер, как и полагается в этом случае.

Admin: Ну вот, теперь Вы зачем-то свои ссылки удалили. Это уже история. Опять игнорируете правила. Перечитайте п 9. Думаете сложно достать Ваш пост из кэша? И что с Вами делать? Придется бан включать и форум отключать.

Admin: Пока сочинял пост, Вы уже новый сочинили. Не нужно было ничего стирать раз уже пошло цитирование Ваших ошибок. Правило 9. Никакой справочно-библиографической нагрузки по отношению к Эйнсворту эти линки не несут. А вот наглядный пример непонимания и как работают на автомате здесь налицо. ОК. Обойдемся без банов "на первый раз" :)

Этибар: Но согласитесь, Владимир, что мой "машинный" перевод, который выдает название именно в вашей транскрипции как "Руквуд" лучше, чем дореволюционный перевод "Жемчужного фонтана" Феваля. Я поймал себя на мысли, что гугл-переводчик, если его загрузить французским файлом Феваля, перевел бы его точно также, как и то творение, что вы мне тогда закинули. И я подумал - как такое возможно? У них же не было интернета.))) И как мог переводчик, без гугла , настрочить такую нелепицу. Кроме всего прочего, чтобы попробовать на вкус сегодняшние достижения, я и начал переводить роман, о котором мечтал ( притом я и не предендую моей скромной работой баламутить молодые умы, которые расписаться-то толком не могут из-за лени) и пришел к выводу, что машинный "хороший" перевод, когда работаешь над каждым предложениям как художник, как вы правильно заметили, на голову выше чем плохой "гримуарный" . Ну и в конце признаюсь, что решил благодаря вам заменить все Роквуды на Руквуды.Это будет правильно, даже если у меня проскользнула мысль оставить все как есть, чтоб отличиться от другого перевода или в качестве примера привести аннотацию сравнительно недавно переизданного Энсворта, где роман приведен в моем варианте -нажмите там кнопку "развернуть" : https://www.livelib.ru/book/1000521369-zagovor-korolevy-vilyam-ensvort

Admin: Этибар пишет: Но согласитесь, Владимир, что мой "машинный" перевод, который выдает название именно в вашей транскрипции как "Руквуд" лучше, чем дореволюционный перевод "Жемчужного фонтана" Феваля. Не понял, Ваш "машинный" ведь изначально "Роквуд" выдавал. К "у" Вы во второй редакции пришли. Разве нет? Этибар пишет: Я поймал себя на мысли, что гугл-переводчик, если его загрузить французским файлом Феваля, перевел бы его точно также, как и то творение, что вы мне тогда закинули. На мысли Вы себя поймали, а проверять не проверяли? Вообще-то я отправил архив, а не закинул. Но если Вам такая лексика ближе, то я закинул Вам то, что просили закинуть. Хотя заранее предупреждал, еще до закидывания, что дореволюционный перевод этого романа нечитабельный. Этибар пишет: я и начал переводить роман, о котором мечтал ( притом я и не предендую моей скромной работой баламутить молодые умы, которые расписаться-то толком не могут из-за лени) и пришел к выводу, что машинный "хороший" перевод, когда работаешь над каждым предложениям как художник, как вы правильно заметили, на голову выше чем плохой "гримуарный" . Мечта прекрасна и понятна. Я тоже в школе Карла Мая со словарем переводил без всякого гугла, но именно как машина. Молотил подстрочник, блуждая в дебрях языка. Что лучше переведено - "Гревская волшебница" или "Жемчужный фонтан"? Если сравнивать их, то дореволюционный "Фонтан" переведен чуть получше. Но оба перевода ужасны, потому как то и дело текст становится малопонятным и косноязычным. Да большая часть переводов начала XIX века по современным меркам - страшно косноязычные. И ведь как-то такое читали тогда. Как?! И примеров не один-два-три. Второй проблемный пункт - искажение смысла переводчиком или полное непонимание отдельных эпизодов. Третий - сокращения. Но с последним пунктом некоторые переводчики не согласны. Мол, длинноты губят всё, отпугивают читателя своей велеречивой архаикой. Сложный вопрос. Его каждый решает сам для себя. И эта проблема есть во всех странах. Сокращают, упрощают. Говорят, американский книжный вариант "Скарамуша" проходит больше на ура из-за сокращений некоторых длиннот - исторических экскурсов по тексту. И Сабатини сделал их либо сам, либо позволил это сделать. При жизни автора этот упрощенный вариант появился. Некоторые мэтры такого ни себе ни другим не позволяют. Вчера я Вам привел только три примера из самого-самого начала Вами уже отредактированного перевода - то, что сразу бросается в глаза и с головой выдает машину за спиной. Извините, не читал всю главу. И понимаю, что Вы только в начале славных дел, и наверняка сможете там многое пригладить. А быть может, Вы вообще все там перестроите, и в итоге сотворите чудо. Еще одним чудом будет, если сможете всё это сделать, как и говорили, за 3-4 месяца. Ноябрь-декабрь-январь/февраль, значит :) В конце концов главное, что Вам самому это нравится. Так держать! Потом, если захотите, покажите результат. Или просто расскажите о своих впечатлениях от всей истории. Творческого Вам настроения!

Этибар: У меня никаких сокращений не будет. Корплю как полагается над труднопереводимыми оборотами автора, сейчас над диалогами ирландцев доктора Смолла (совсем не подходит это фамилия человеку, у которого живот напоминает сковородку) и Титуса Тирконнела. Причем надо переводить максимально близко к задумке автора не только сложные "игры слов" но и точно передать смысл, к примеру, ношения парика по-ирландски, который предлагает сам автор, а не заниматься отсебятиной. Раз случилось, что обратился на том сайте общества к переводчику по поводу следующего предложения ( вдруг Энсворт упрятал сюда какой-то смысл, и я не вижу его ): Of his origin we know nothing; but presume he must, in some way or other, have been connected with the numerous family of "the Smalls," who, according to Christopher North, form the predominant portion of mankind. Он мне предложил такой вариант: О его родословной мы ничего не скажем, но подозреваем, что он в любом случае был связан с многочисленной семейкой "Смоллов", составляющих ,по словам Кристофера Норта, большую часть рода людского. В данном случае из двух вариантов я выбрал полностью "машинный" (Ура! Энсворт ничего не прятал) : О его происхождении мы ничего не знаем, но предполагаем, что он так или иначе был связан с многочисленным семейством Смоллов, которые, по словам Кристофера Норта, составляют преобладающую часть человечества. После некоторой паузы, когда перевод идет сравнительно легко, Энсворт, словно в насмешку, вдруг "бац" ,ставит такую задачу, что хочется оставить работу, пока не поздно. Но держусь. Как сказал Эрнст Юнгер - "Мы терпим крушение не из-за наших мечтаний, а потому, что мечты наши были недостаточно прочными" Уважаемый Владимир, огромное спасибо за слова поддержки и пряники. Сегодня основательно подготовлю первую главу "Ланкаширских ведьм", чтобы завтра выслать вам, там всего 4 страницы. Ваш приговор слишком важен для меня. Но, так как эта глава нашего форума посвящена нашему уважаемому Февалю, о "Ланкаширских ведьмах" вообще я расскажу как- нибудь в другом месте.

Admin: Да ну, какой там приговор. Я не судья, а Вы и сами с усами :) Повторюсь - главное, что Вам самому это нравится. Получается и вправду симпатично. Успехов!

Admin: Этибар пишет: мечты наши были недостаточно прочными Про прочные мечты - не знаю. А про сильные и силу мечты - пожалуй. «Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако тебе, возможно, придется для этого потрудиться». Ричард Бах Офтоп завершил.

Admin: Всё, теперь сомнения отпали. Феваль начал свои "Лондонские тайны" раньше Рейнольдса. "Лондонские тайны" Феваля (под псевдонимом сэр Фрэнсис Тролопп) публиковались в газете "Курье франсе" с 20 декабря 1843 по 12 сентября 1844. "Лондонские тайны" Рейнольдса публиковались выпусками. Первая серия (“first series”): т. I и II - с октября 1844 по сентябрь 1846. Вторая серия (“second series”): т. III и IV - с октября 1846 по сентябрь 1848. (3-ю и 4-ю серии написали другие авторы.) Интересно, читал ли Рейнольдс роман Феваля или вдохновлялся только идеей Сю? Забавно, что английская вики в статье о Рейнольдсе и в отдельной статье о его романе, как и в статье о Февале молчит об их книгах-тезках. Французская вики отвечает тем же :) Заговор бумаг. https://en.wikipedia.org/wiki/George_W._M._Reynolds https://en.wikipedia.org/wiki/The_Mysteries_of_London https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Féval,_père https://fr.wikipedia.org/wiki/George_William_McArthur_Reynolds https://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_Féval

Этибар: Очень интересная информация. Спасибо, Владимир. Уже читаю Рейнолдса..как будто вы это угадали..непостижимо...Только роман на русском языке значится как "Лондонские драмы", а не "Лондонские тайны" хотя разница - никакая. Роман очень большой. Все начинается в Смитфилде, районе Лондона с нехорошей репутацией. Герой, скрываясь от бури с дождем, прячется в доме, снятым двумя разбойниками. Они возвращаются после бури и обнаруживают там прятающегося мальчика, который оказался...переодетой девушкой. Почему? Дальше начинается таинственная история двух братьев. Замок Маркгем с двумя посаженными на холмах деревьями символизируют двух братьев и начало истории, где один из братьев покидает отчий дом ни с чем. Авантюрный роман МакАртура Рейнолдса протяженностью около 2000 страниц очень близок к "Парижским тайнам" Сю и "Лондонским тайнам" Феваля, хотя отнюдь их не копирует. Наоборот, благодаря стремительности действия и отстутствию польфевалевских и эженсюновских отступлений, "Лондонские драмы" будут хорошо восприняты "монтепеновскими" читателями. Конечно, слышал о переиздании этого романа. Дореволюционный перевод тянет на 4- или 3+, и переиздание в улучшенном переводе только выиграло бы.Поживем-увидим. А пока, уже после прочтения романа напишу о пережитом.

Admin: Chic-O пишет в теме » Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума: http://adventures.unoforum.pro/?1-10-1651122859427-00000002-000-240-0#193.001 Возвращаясь к "Железному человеку" Феваля Скажите, пожалуйста, а в перспективе он один? Это ведь второй роман дилогии про Людовика. Конечно оба. Первый - "Фея дюн". Но эта дилогия не про Людовика. Романы связаны не реальными историческими личностями, а несколькими выдуманными героями. Но, несмотря на дальнейшую их судьбу и серьезное развитие характеров (они интересно меняются от книги к книге), это в целом две довольно разных, самостоятельных истории. Ну как в романах про мушкетеров или в серии про Валуа у Дюма. В "Фее дюн" сам Людовик XI не появляется, а только упомянут мимоходом. А в "Железном человеке" - он уже частый гость. Его образ раскрывается по ходу действия по полной.

Chic-O: Спасибо! Значит, в списке планов по серии Мастера приключений, где у Феваля написано *ФД (впервые на русском) - это "Фея дюн"?

Admin: Конечно :)

Chic-O: Класс! А почему "впервые на русском"? Был же дореволюционный перевод Гревская волшебница (Волшебница прибрежья).

Admin: Уважаемый Chic-O, спасибо за уточнение! Сейчас исправлю. Перевод готовится совершенно новый и полный, по первой авторской версии. А про ужасы и малопонятности того старинного перевода под абсурдным названием "Гревская волшебница" был уже разговор. В этой теме: https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1651125751872-00000009-000-10001-0#036.001 и здесь: http://adventures.unoforum.pro/?1-6-1651125958082-00000021-000-10001-0#121.001 http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1651125951147-00000007-000-10001-0#001 http://adventures.unoforum.pro/?1-6-1651125960178-00000006-000-10001-0#053

Chic-O: Посмотрите ЛС.

Admin: Спасибо еще раз за важное уточнение по списку! И как Вы эти старые записи так быстро находите? Разобрались с поиском по форуму?

Admin: Chic-O пишет: Посмотрите ЛС. Подробнее отвечу чуть позже.

Chic-O: Спасибо, читаю. Еще разбираюсь.

Admin: Admin пишет: В "Фее дюн" сам Людовик XI не появляется, а только упомянут мимоходом. А в "Железном человеке" - он уже частый гость. Его образ раскрывается по ходу действия по полной. Для затравки - цитата в тему из готовящегося перевода: "О Людовике XI написаны драмы и романы, ему посвящены по-настоящему хорошие стихи и прекрасные прозаические произведения. Достаточно упомянуть такие романы, как "Квентин Дорвард" и "Собор Парижской Богоматери". Вальтер Скотт, Виктор Гюго, Казимир Делавинь познакомили нас со свинцовыми фигурками святых, свисавшими с его шаперона. В исторических анекдотах утверждается, что он пользовался двенадцатью спальнями, чтобы сбить со следа наемных убийц. <...> Описанные здесь события происходили в тот период, когда Людовик находился в самом расцвете сил". П. Феваль. Железный человек.

Chic-O: Admin пишет: Для затравки - цитата в тему из готовящегося перевода: Отлично. Спасибо за анонс. Очень жду Феваля.

Chic-O: И Понсон дю Террайля жду ) Книги и ответ о сэре Вильямсе, в его (Понсона) теме. Был разговор в теме Читательская карточка ;)

Admin: Chic-O пишет: И Понсон дю Террайля жду ) Книги и ответ о сэре Вильямсе, в его (Понсона) теме. Был разговор в теме Читательская карточка ;) Извините, все никак не соберусь поделиться, закрутился-забегался. Отвечу сейчас через пост в теме Понсон дю Террайля.

Admin: Из темы "Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума" https://adventures.unoforum.pro/?1-10-1659089841235-00000002-000-280-0#215 Chic-O пишет: Кстати, вопрос по иллюстрированному "Горбуну", а почему для серии Мастера приключений выбрали именно перевод Цывьяна-Русецкого? Раньше в изд. Вече выходил совсем другой перевод - Морозовой-Мурашкинцевой-Зубкова (М. Вече, 2012, Серия исторических романов). Тут все просто — потому что перевод Л. Цывьяна, И. Русецкого сделан по авторской версии Феваля-отца. Перевод Е. Морозовой, Е. Мурашкинцевой, Н. Зубкова тоже хороший, но он сделан по более поздней версии Феваля-сына. Кстати, он не только в Вече выходил, первая публикация — П. Феваль. Горбун, или Маленький Парижанин. М.: Дом, 1993, серия "Семейный роман ". Любопытно, что перевод Цывьяна и Русецкого впервые был опубликован в том же самом году - М.: Прогресс, Бестселлер, 1993. Как известно, сын Феваля (тоже Поль) продолжил дело отца. И не только сам начал сочинять, но и продолжил некоторые романы отца. Порой он их немножко переделывал, менял концовки, чтобы написать свое продолжение (это не только "Горбуна" коснулось), но иногда слегка редактировал и текст внутри отцовских книг - тут слово, там фраза. А иногда и не слегка. Чем дольше занимаюсь творчеством Феваля-отца, тем больше прихожу к мысли, что переиздания после 1887-го года - это не всегда могут быть точные тексты Феваля-старшего, который, как известно, тоже редактировал свои книги. Но где рука отца, а где сына – теперь в некоторых случаях уже понятно и без конкретных пометок в оригинале. Не буду сейчас углубляться в другие примеры, их уже немало вычислилось в процессе. Об одном из таких случаев см. например 3 поста здесь и далее: https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1659086051583-00000009-000-10001-0#029

Chic-O: Спасибо! Очень интересно и перевод Цывьяна-Русецкого - классный!

Chic-O: Ждем следующий том Феваля! Интересно, он будет со шпагами или с масками и черными плащами-мантиями? ;)

Admin: Следующий том Феваля будет эксклюзивный. Т.е. впервые на рус. Возможно, там будут и плащи с масками, а возможно и кое-что совсем другое... морское. Либо-либо. Поживем-увидим)

Chic-O: Спасибо за хорошие вести, уважаемый Владимир!

Chic-O: *. ПКК в списках планов по Февалю - это "Приключения Корантена Кемпера"? Как раз морской роман ;)

Admin: Верно. Но не совсем. Я чуть сократил аббревиатуру, не подумав, что это все же важно. Сейчас исправлю. Точное название романа: "Первое приключение Корантена Кемпера".

Chic-O: Отлично! А что, есть и второе?

Admin: Не буду спойлерить. Ответ в последней главе романа.

Chic-O: Спасибо. Интрига!



полная версия страницы