Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Мишель Зевако (1860-1918) » Ответить

Мишель Зевако (1860-1918)

Admin: Эта тема посвящена Мишелю Зевако (1860-1918) - 100%-ному земляку Наполеона, наследнику традиций Дюма-отца и Виктора Гюго, "последнему настоящему романтику плаща и шпаги". Визитной карточкой этого писателя для нас все еще остается фильм с Жаном Маре "Капитан" (помните, когда он на кортиках на башню лез? - актер, кстати, работал без дублеров). На русский уже переведен главный цикл романов Зевако - "Пардайяны" (лучший и наиболее полный перевод выходил в 1990-х в изд. "Эксмо", серия "Золотой лев"). Другие, не менее известные серии писателя, такие как "Буридан, герой Нельской башни" и "Приключения Рагастенов", еще ждут своего издания в России.

Ответов - 72, стр: 1 2 All

Admin: ОБ АВТОРЕ Жизнь французского писателя Мишеля Зевако, автора захватывающих романов плаща и шпаги, была не менее яркой и бурной, чем его собственные книги. Он родился 1 февраля 1860 года в родном городе Наполеона — славном Аяччо, столице острова Корсика. После девятилетнего обучения в школе-интернате будущий писатель поступает в лицей Святого Людовика в Париже, и уже через два года, в возрасте 20 лет, получает назначение на место преподавателя литературы в коллеже во Вьене близ Лиона. Карьера молодого учителя складывается весьма удачно, но через 10 месяцев его отстраняют от должности из-за любовной интрижки с женой местного муниципального советника. В 1882 году Зевако решает продолжить карьеру своего отца и записывается в 9 й драгунский полк. Но будучи совершенно невосприимчивым к дисциплине и довольно-таки нерадивым солдатом (потерял саблю, упустил коня, проигнорировал участие в ночном дозоре), а также весьма дерзким и заносчивым, Мишель не находит себя и на этом поприще. За 4 года службы он заработал в общей сложности 88 суток ареста и имел 118 приводов в полицию. Покинув армию в 1886 году, Зевако возвращается в Париж и начинает зарабатывать на жизнь пером, заделавшись политическим журналистом. Провалившись на выборах в парламент в сентябре 1889 года, буйный корсиканец избирает своей литературной мишенью министра внутренних дел Констана, и в одной из газетных публикаций вызывает противника на дуэль. За этот «наглый поступок» Зевако приговаривают к штрафу в тысячу франков и четырем месяцам заключения в тюрьме Сент-Пелажи. После выхода на свободу Зевако возвращается в редакцию газеты «Эгалите» («Равенство»). Здесь он продолжает писать и публиковать свои статьи и романы. Затем без особого успеха пытается создать газету «Ле Гё» («Нищий»), выпустив единственный номер в марте 1892 года. Вскоре неуемный бунтарь направляет свою кипучую энергию на поддержку анархистов. От их имени он обращается к парижанам с яростным воззванием против буржуазии, породившей голод в стране: «Если вам нужны деньги, возьмите их сами, а если понадобится кого-нибудь убить — так и убейте!» Отказавшись от уплаты штрафа в 2 тысячи франков и заочного лишения свободы за это выступление, Зевако опять попадает в Сент-Пелажи, где и проводит 6 месяцев. Однако усиленные репрессии в стране против анархистов смягчают литературные воззвания пламенного корсиканца, а дружба с монмартрскими художниками прерывает его журналистскую карьеру на 3 года. Лишь в 1898 году он вновь берется за перо, чтобы осветить знаменитое дело капитана Дрейфуса. Это событие ставит последнюю точку в бунтарских амбициях разочаровавшегося Зевако, уставшего от бездействия и всевозможных махинаций политических партий и профсоюзов. Последние 20 лет его жизни были посвящены только историческим и приключенческим романам, которые писатель с успехом публикует в журналах, следуя по стопам своих кумиров Виктора Гюго и Александра Дюма. Восторженные критики прозвали Зевако «последним романтиком уходящей эпохи». Начиная с 1899 года «Шевалье де ла Барр», «Борджиа», «Капитан» и многие другие романы снискали писателю славу и статус самого высокооплачиваемого французского романиста наряду с автором «Призрака Оперы» Гастоном Леру. Успех сопутствовал Зевако до последних дней. Он умер 8 августа 1918 года в городке Обонн, неподалеку от Парижа. Лучшие романы писателя («Нострадамус», «Тайны Нельской башни», десятитомная сага о бесстрашных гасконцах Пардайянах) и поныне пользуются большой популярностью у читателей во многих странах мира. Владимир Матющенко (Мишель Зевако. Тайны Нельской башни. М.: Вече, 2012. Серия исторических романов)

Admin: Мишель Зевако Серия романов о Пардайянах: 1. «Кровное дело шевалье» («Отец и сын») (Les Pardaillan, 1902) 2. «Любовь шевалье» («Эпопея любви») (L’Épopée d’Amour, 1902) 3. «Принцесса из рода Борджиа» («Фоста») (La Fausta, 1903—1904) 4. «Заговорщица» («Побежденная Фоста») (Fausta vaincue, 1903—1904) 5. «Смертельные враги» («Пардайян и Фоста») (Pardaillan et Fausta, 1912—1913) 6. «Коррида» («Любовь Чико») (Les Amours du Chico, 1912—1913) 7. «Сын шевалье» («Сын Пардайяна») (Le Fils de Pardaillan, 1913—1914) 8. «Сокровища Фосты» (Le Trésor de Fausta, 1913—1914) 9. «Тайна королевы» («Конец Пардайяна») (La fin de Pardaillan, 1926) 10. «Последняя схватка» («Конец Фосты») (La fin de Fausta, 1926) Полная библиография автора здесь http://rraymond.narod.ru/rf-zevaco-bib.htm

Admin: Мишель Зевако. Тайны Нельской башни: роман, перевод с фр. Л.С. Самуйлова. - М.: Вече, 2012. Серия исторических романов Легенда о Нельской башне — одна из самых страшных загадок французской истории. Говорят, что во времена правления сына Железного короля Филиппа IV неподалеку от стен башни парижане вылавливали в Сене не только рыбу... Знаменитый французский писатель Мишель Зевако (1860—1918), чьи романы известны в России благодаря фильмам с участием Жана Маре и других замечательных актеров, дает свою версию драматических событий, произошедших в начале XIV века при дворе Капетингов, самой длинной династии французских королей. Роман «Тайны Нельской башни» публикуется на русском языке впервые.

ffzm: Очень рад, что вышла новая книга Зевако, обязательно закажу её, и опять напрашивается вопрос, какое же у неё оригинальное название.

ffzm: Да я кажется понял это "Les mysteres de la Tour de Nesle".

Admin:

Admin: Решил посмотреть, как работает поисковая система Рамблер. Нарочно не придумаешь... Искуственный интеллект жжотЪ!

amberit: Скорее всего "Тайны сельской бани"?

Admin: Для тех, кто не читал - хоть "бани", хоть "пашни" - все едино.

amberit: А в 8-ми томах "Прессы" 1993-4 гг. "Пардайяны" не полные, али перевод кривой? Пардон, понял, что сокращённый. Нашёл инф. на "сами-знаете-каком" сайте.

alex: Кто скажет, примыкает ли к серии "Пардайанов" роман "Капитан"? В серии "Золотой лев" он присутствует, но насколько мне известно, там совсем другие герои и сюжет... Может, все-таки, это самостоятельное произведение и издатели "прикрепили" его к серии исключительно для заманухи?

Admin: Не примыкает. Исключительно для заманухи. Подробная франко-русская библиография Зевако (в том числе по составу всех его серий) здесь http://rraymond.narod.ru/rf-zevaco-bib.htm

tigerc: Здесь библиография Мишеля Зевако в Болгарии: Вълшебният замък (????г., 855стр., репринт - 1992г., 435 стр.).)(оригинал - Le Capitan) Влюбеният принц(????г., ????стр., репринт - нет).)(оригинал - Don Juan) Борджиите (1941г., 766стр., репринт - 1992г., 565 стр.)(оригинал - Borgia !) Тайните на кралица Изабел(????г., ????стр., репринт - 1992г., 295 стр.).)(оригинал - La Reine Isabeau ) Героинята(????г., ????стр., репринт под именем''Кавалери на шпагата'' - 1993г., 335 стр.).)(оригинал - L'Héroïne) Мария Роза (????г., ????стр., репринт - 1993г., 343 стр.).)(оригинал - Marie-Rose)

ffzm: tigerc пишет: Здесь библиография Мишеля Зевако в Болгарии: Вълшебният замък (????г., 855стр., репринт - 1992г., 435 стр.).)(оригинал - Le Capitan) Влюбеният принц(????г., ????стр., репринт - нет).)(оригинал - Don Juan) Борджиите (1941г., 766стр., репринт - 1992г., 565 стр.)(оригинал - Borgia !) Тайните на кралица Изабел(????г., ????стр., репринт - 1992г., 295 стр.).)(оригинал - La Reine Isabeau ) Героинята(????г., ????стр., репринт под именем''Кавалери на шпагата'' - 1993г., 335 стр.).)(оригинал - L'Héroïne) Мария Роза (????г., ????стр., репринт - 1993г., 343 стр.).)(оригинал - Marie-Rose) Да, в Болгарии тоже не густо с Зевако и Монтепеном, у нас есть "Пардайяны" и "Нострадамус", а там "Дон Жуан", "Борджа", "Королева Изабел", "Героиня", "Мария Роза"- которых у нас нет в помине. Видимо и там не популярны старые писатели приключенцы - мастера романов "плаща и шпаги", а в моде как и у нас (особенно у молодежи) боевая фантастика и героическое фэнтези. Будем ждать когда эта мода сменится.

Admin: Мишель Зевако. Маргарита Бургундская: роман, перевод с фр. Л.С. Самуйлова. - М.: Вече, 2013. Серия исторических романов Париж, 1314 год. На французском троне король Людовик X Сварливый, бездарный правитель из династии Капетингов, отдавший власть в государстве своему дяде — графу де Валуа. Его жестокий соперник — Ангерран де Мариньи, первый министр королевства, всеми силами пытается сохранить для себя привилегии времен Железного короля Филиппа IV. В стране царят бесчинства и произвол. Бакалавр из Сорбонны Жан Буридан и его отважные друзья объявляют войну двору Капетингов и лично Маргарите Бургундской, коварной властительнице, для которой не существует ни преград, ни угрызений совести. Обстоятельства складываются так, что главным противником государства становится не внешний враг — Фландрия, а внутренний — королевство нищих, бродяг и опасных мятежников, именуемое Двором чудес. «Маргарита Бургундская» — вторая книга серии «Тайны Нельской башни» знаменитого французского писателя Мишеля Зевако. На русском языке публикуется впервые.

ffzm: Admin пишет: «Маргарита Бургундская» — вторая книга серии «Тайны Нельской башни» знаменитого французского писателя Мишеля Зевако. На русском языке публикуется впервые. Отличная новость, очень рад, теперь осталось только её приобрести. Будем ждать чем еще удивит эта серия.

Gennady: Admin Понимаю, что наверное слишком многое хочу: а "Мост вздохов" не будет переводиться? Не слышали о такой возможности?

Admin: Увы, не слышал, чтобы кто-либо планировал другие романы Зевако, кроме трилогии о Буридане.

Gennady: Admin Не знаю, в какой теме об этом спрашивать. но надеюсь, оин краткий вопрос можно задать здесь? Не слыхали ли что-нибудь о переводах с испанского? Например, испанского Дюма- Фернандеса-и- Гонсалеса?

Admin: Gennady пишет: Не знаю, в какой теме об этом спрашивать. но надеюсь, оин краткий вопрос можно задать здесь? Не слыхали ли что-нибудь о переводах с испанского? Например, испанского Дюма- Фернандеса-и- Гонсалеса? Уважаемый Геннадий, вы же давний форумчанин... Не подавайте дурного примера другим. Как же так? Правила форума: 3. Случайные вопросы или разговоры об авторах и книгах, которые вы не собираетесь постоянно дополнять и активно поддерживать, лучше размещать в НОВИНКАХ И ОБЗОРАХ (тема с таким подзаголовком есть в каждом разделе). Ответ здесь » Романы плаща и шпаги » Романы плаща и шпаги - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ http://adventures.unoforum.ru/?1-4-0-00000000-000-60-0#039

ffzm: Admin пишет: кроме трилогии о Буридане. А почему трилогии, в библиографии это дилогия?

Admin: Причина в издательском формате (за 500 стр. тома уже не выходят). Во Франции серия о Буридане тоже выходила в разных вариантах - в 2-х, в 3-х и в 4-х томах. См. библиографию.

ffzm: Значит, возможно будет и третья книга?

Admin: Будем надеяться. История очень захватывающая (имхо).

Gennady: То-есть, перевод еще не окончен? Черт, когда я уже открою свое издательство?

Admin: Мишель Зевако. Буридан: роман, перевод с фр. Л.С. Самуйлова. - М.: Вече, 2013. Серия исторических романов XIV век, Франция. Эпоха царствования Людовика X. История Нельской башни — что может быть ужаснее и невероятнее? Все, кто переступал порог этой мрачной цитадели, чувствуют веяние смерти. Чувствует это дерзкий Буридан и его отчаянные друзья, чувствует суровый министр Ангерран де Мариньи и его опасный соперник граф де Валуа. Чувствуют и король с королевой. Кому-то из них суждено погибнуть. А быть может, и всем. Средневековая фреска Мишеля Зевако подошла к развязке. «Буридан» завершает трилогию «Тайны Нельской башни». На русском языке публикуется впервые.

Антон: Странно... Везде Кортес лежит...

ffzm: Кто подскажет где можно заказать "Маргариту Бургундскую" и "Буридан". На "Аванте+" эти книги уже не закажешь.

1.66: Обратите внимание на иллюстрации П.Парамонова на обложках книг "Нельская башня", "Маргарита Бургундская" и "Буридан". Действие этих романов происходит в 14-м веке, а одежда и доспехи на иллюстрациях из 16-го века (сравните хотя бы с нашей и французскими экранизациями "Королевы Марго" и "Графини де Монсоро"). Если я не прав, то поправьте меня!

Антон: Буридан появился на газетных лотках. 150 р. Массово.

Admin: В связи с этим долгожданным событием переделал библиографию Зевако. На сайте глюки, т.к. хостинг народ.ру перешел к uCoz. Часть кодировок сбойнуло. Еще не все англо-русские библиографии поправил. Зевако решил полностью перестроить. http://rraymond.narod.ru/rf-zevaco-bib.htm

ffzm: Лет так двадцать назад, когда начали выходить первые книги М.Зевако на русском, я где то то-ли прочел, то-ли слышал (сейчас уже не помню), что у Зевако русские корни. Может это кто нибудь подтвердить, или опровергнуть. Хотя это могла быть чья то шутка. Михаил Зевака - вполне русско-украинско-белорусское имя.

Admin: Корни такие же как у этрусков - "эт русские". Этак все фамилии и иностранные слова на "ко" украинскими станут. Шико - шибко модный киевлянин. Зевако корсиканец чистой воды. Род древний, тамошний. Сейчас уже не помню всех подробностей, давно читал его биографию на французском. А сказочников полно на Руси.

ffzm: Спасибо, понял.

geklov: Все приключенцы - из наших, из славян Томас Майн Рид, например, - потомок запорожских казаков. На батьковщине звали его Фома Мій Рід, то бишь Фома Мой Род. А уж коль не славяне, то евреи (причем тоже наши ), однозначно! Помните байку о Верне? Мол, на самом деле Жюль Верн был польским евреем, родившимся в Плоцке, в русской Польше. Его звали Юлий, а настоящая фамилия его была Ольшевич - от польского слова "ольша", по-русски "ольха". Дерево это на старофранцузском языке называется "вернь" - или "верн". Надеюсь, пояснять, что всё это не более чем шутка не надо

Антон: Ну да... Вы ещё скажите, что Азимоа не из России...

geklov: Исаак Юдович - наш человек. С Гомельщины, однако . Дык я ведь уже писал. Ежель не славянин, то русский еврей . Да и Голливуд недалеко ушел. Хоффман, Спилберг, Дугласы, Сигал, Бриннер, Сталлоне, Райдер, Миррен, Вуд, Пэланс, ди Каприо, Форд, Духовны, Фальк, Ельчин, Йовович, Пенн, Устинов, Олейник, Пэлтроу и др. Наши люди в Голливуде

Антон: Ну Голливуд-то без вопросов... Вон, даже Кинг-Конг - и то "наш" По легенде, отраженной в биографиях режиссера Мериана Купера, на создание образа Кинг-Конга его вдохновило ничто иное, как стихотворение Корнея Ивановича Чуковского. В 1919-1921 гг Мериан, будучи летчиком, летал в составе специальной эскадрильи Косцюшко, воевавшей на стороне Польши в польско-советской войне. Однажды его самолет был подбит, а сам он — пленен и некоторое время провел плену у русских. Откуда позднее сбежал, добрался до Латвии, получил от поляков награду, вернулся в США, побыл пилотом гражданской авиации и стал режиссером. В плену ему пришлось выучить основы русского языка. А помогала ему в обучении книга — единственная на весь лагерь военнопленных. Как раз «Крокодил» Корнея Чуковского. В третьей части которого есть такие строки: Дикая Горилла / Лялю утащила / И по тротуару / Побежала вскачь. / Выше, выше, выше, / Вот она на крыше. На седьмом этаже / Прыгает, как мяч. Неслучайным считается и выбор авиации, как силы, справившейся с Кинг-Конгом — неудача в том воздушном бою тяготила Мериана и таким образом он в художественной форме поквитался со своими врагами.

geklov: Впору открывать отдельную тему. РУССКИЙ СЛЕД, или ВЕЗДЕ НАШИ

Admin: geklov пишет: Мол, на самом деле Жюль Верн был польским евреем, родившимся в Плоцке, в русской Польше. Его звали Юлий, а настоящая фамилия его была Ольшевич - от польского слова "ольша", по-русски "ольха". Дерево это на старофранцузском языке называется "вернь" - или "верн". Забавные слухи про Верна-Ольшевича были описаны, если не ошибаюсь, у Брандиса в книге "Три жизни Жюля Верна". А был ведь еще очень "русский" французский писатель-фельетонист Пьер Заккон - Pierre Zaccone (чуть исказившийся в дореволюционных переводах для благозвучия и ставший Пьером Законне). Но не будем заходить в эти лингвистические дебри. Если копать, таких созвучных с русскими словами фамилий хватает. Эмиль Золя (в старых изд. - Зола), Гектор Мало... как говорится: "Верно, Жюль!" Кхм. Чтобы вернуться к основному герою этой темы и развеять все слухи о его славянских корнях, освежил инфу о Зевако. Суть вкратце такова: Зевако 100-процентный земляк Набулионе-Наполеона ("на поле он" Бородинском будет позднее, этрусски знают ). Родился писатель в корсиканской столице Аяччо. Фамилия Зевако имеет крепкие корсиканские корни - предки из местной мелкой буржуазии, о чем говорит и название небольшой деревушки, ныне коммуны - Зевако (Дзеваку на корсиканский манер, или Дзевако, на более распространенный, итальянский), находящейся на юге Корсики, как и Аяччо. http://fr.wikipedia.org/wiki/Z%C3%A9vaco Здесь по русски http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BA%D0%BE Кто что читал у него - поделитесь впечатлениями. Или все только кино с Марэ/Баррэ смотрели? Трилогию про Буридана уже кто-нибудь осилил?



полная версия страницы