Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Мишель Зевако (1860-1918) » Ответить

Мишель Зевако (1860-1918)

Admin: Эта тема посвящена Мишелю Зевако (1860-1918) - 100%-ному земляку Наполеона, наследнику традиций Дюма-отца и Виктора Гюго, "последнему настоящему романтику плаща и шпаги". Визитной карточкой этого писателя для нас все еще остается фильм с Жаном Маре "Капитан" (помните, когда он на кортиках на башню лез? - актер, кстати, работал без дублеров). На русский уже переведен главный цикл романов Зевако - "Пардайяны" (лучший и наиболее полный перевод выходил в 1990-х в изд. "Эксмо", серия "Золотой лев"). Другие, не менее известные серии писателя, такие как "Буридан, герой Нельской башни" и "Приключения Рагастенов", еще ждут своего издания в России.

Ответов - 72, стр: 1 2 All

Admin: ОБ АВТОРЕ Жизнь французского писателя Мишеля Зевако, автора захватывающих романов плаща и шпаги, была не менее яркой и бурной, чем его собственные книги. Он родился 1 февраля 1860 года в родном городе Наполеона — славном Аяччо, столице острова Корсика. После девятилетнего обучения в школе-интернате будущий писатель поступает в лицей Святого Людовика в Париже, и уже через два года, в возрасте 20 лет, получает назначение на место преподавателя литературы в коллеже во Вьене близ Лиона. Карьера молодого учителя складывается весьма удачно, но через 10 месяцев его отстраняют от должности из-за любовной интрижки с женой местного муниципального советника. В 1882 году Зевако решает продолжить карьеру своего отца и записывается в 9 й драгунский полк. Но будучи совершенно невосприимчивым к дисциплине и довольно-таки нерадивым солдатом (потерял саблю, упустил коня, проигнорировал участие в ночном дозоре), а также весьма дерзким и заносчивым, Мишель не находит себя и на этом поприще. За 4 года службы он заработал в общей сложности 88 суток ареста и имел 118 приводов в полицию. Покинув армию в 1886 году, Зевако возвращается в Париж и начинает зарабатывать на жизнь пером, заделавшись политическим журналистом. Провалившись на выборах в парламент в сентябре 1889 года, буйный корсиканец избирает своей литературной мишенью министра внутренних дел Констана, и в одной из газетных публикаций вызывает противника на дуэль. За этот «наглый поступок» Зевако приговаривают к штрафу в тысячу франков и четырем месяцам заключения в тюрьме Сент-Пелажи. После выхода на свободу Зевако возвращается в редакцию газеты «Эгалите» («Равенство»). Здесь он продолжает писать и публиковать свои статьи и романы. Затем без особого успеха пытается создать газету «Ле Гё» («Нищий»), выпустив единственный номер в марте 1892 года. Вскоре неуемный бунтарь направляет свою кипучую энергию на поддержку анархистов. От их имени он обращается к парижанам с яростным воззванием против буржуазии, породившей голод в стране: «Если вам нужны деньги, возьмите их сами, а если понадобится кого-нибудь убить — так и убейте!» Отказавшись от уплаты штрафа в 2 тысячи франков и заочного лишения свободы за это выступление, Зевако опять попадает в Сент-Пелажи, где и проводит 6 месяцев. Однако усиленные репрессии в стране против анархистов смягчают литературные воззвания пламенного корсиканца, а дружба с монмартрскими художниками прерывает его журналистскую карьеру на 3 года. Лишь в 1898 году он вновь берется за перо, чтобы осветить знаменитое дело капитана Дрейфуса. Это событие ставит последнюю точку в бунтарских амбициях разочаровавшегося Зевако, уставшего от бездействия и всевозможных махинаций политических партий и профсоюзов. Последние 20 лет его жизни были посвящены только историческим и приключенческим романам, которые писатель с успехом публикует в журналах, следуя по стопам своих кумиров Виктора Гюго и Александра Дюма. Восторженные критики прозвали Зевако «последним романтиком уходящей эпохи». Начиная с 1899 года «Шевалье де ла Барр», «Борджиа», «Капитан» и многие другие романы снискали писателю славу и статус самого высокооплачиваемого французского романиста наряду с автором «Призрака Оперы» Гастоном Леру. Успех сопутствовал Зевако до последних дней. Он умер 8 августа 1918 года в городке Обонн, неподалеку от Парижа. Лучшие романы писателя («Нострадамус», «Тайны Нельской башни», десятитомная сага о бесстрашных гасконцах Пардайянах) и поныне пользуются большой популярностью у читателей во многих странах мира. Владимир Матющенко (Мишель Зевако. Тайны Нельской башни. М.: Вече, 2012. Серия исторических романов)

Admin: Мишель Зевако Серия романов о Пардайянах: 1. «Кровное дело шевалье» («Отец и сын») (Les Pardaillan, 1902) 2. «Любовь шевалье» («Эпопея любви») (L’Épopée d’Amour, 1902) 3. «Принцесса из рода Борджиа» («Фоста») (La Fausta, 1903—1904) 4. «Заговорщица» («Побежденная Фоста») (Fausta vaincue, 1903—1904) 5. «Смертельные враги» («Пардайян и Фоста») (Pardaillan et Fausta, 1912—1913) 6. «Коррида» («Любовь Чико») (Les Amours du Chico, 1912—1913) 7. «Сын шевалье» («Сын Пардайяна») (Le Fils de Pardaillan, 1913—1914) 8. «Сокровища Фосты» (Le Trésor de Fausta, 1913—1914) 9. «Тайна королевы» («Конец Пардайяна») (La fin de Pardaillan, 1926) 10. «Последняя схватка» («Конец Фосты») (La fin de Fausta, 1926) Полная библиография автора здесь http://rraymond.narod.ru/rf-zevaco-bib.htm

Admin: Мишель Зевако. Тайны Нельской башни: роман, перевод с фр. Л.С. Самуйлова. - М.: Вече, 2012. Серия исторических романов Легенда о Нельской башне — одна из самых страшных загадок французской истории. Говорят, что во времена правления сына Железного короля Филиппа IV неподалеку от стен башни парижане вылавливали в Сене не только рыбу... Знаменитый французский писатель Мишель Зевако (1860—1918), чьи романы известны в России благодаря фильмам с участием Жана Маре и других замечательных актеров, дает свою версию драматических событий, произошедших в начале XIV века при дворе Капетингов, самой длинной династии французских королей. Роман «Тайны Нельской башни» публикуется на русском языке впервые.

ffzm: Очень рад, что вышла новая книга Зевако, обязательно закажу её, и опять напрашивается вопрос, какое же у неё оригинальное название.

ffzm: Да я кажется понял это "Les mysteres de la Tour de Nesle".

Admin:

Admin: Решил посмотреть, как работает поисковая система Рамблер. Нарочно не придумаешь... Искуственный интеллект жжотЪ!

amberit: Скорее всего "Тайны сельской бани"?

Admin: Для тех, кто не читал - хоть "бани", хоть "пашни" - все едино.

amberit: А в 8-ми томах "Прессы" 1993-4 гг. "Пардайяны" не полные, али перевод кривой? Пардон, понял, что сокращённый. Нашёл инф. на "сами-знаете-каком" сайте.

alex: Кто скажет, примыкает ли к серии "Пардайанов" роман "Капитан"? В серии "Золотой лев" он присутствует, но насколько мне известно, там совсем другие герои и сюжет... Может, все-таки, это самостоятельное произведение и издатели "прикрепили" его к серии исключительно для заманухи?

Admin: Не примыкает. Исключительно для заманухи. Подробная франко-русская библиография Зевако (в том числе по составу всех его серий) здесь http://rraymond.narod.ru/rf-zevaco-bib.htm

tigerc: Здесь библиография Мишеля Зевако в Болгарии: Вълшебният замък (????г., 855стр., репринт - 1992г., 435 стр.).)(оригинал - Le Capitan) Влюбеният принц(????г., ????стр., репринт - нет).)(оригинал - Don Juan) Борджиите (1941г., 766стр., репринт - 1992г., 565 стр.)(оригинал - Borgia !) Тайните на кралица Изабел(????г., ????стр., репринт - 1992г., 295 стр.).)(оригинал - La Reine Isabeau ) Героинята(????г., ????стр., репринт под именем''Кавалери на шпагата'' - 1993г., 335 стр.).)(оригинал - L'Héroïne) Мария Роза (????г., ????стр., репринт - 1993г., 343 стр.).)(оригинал - Marie-Rose)

ffzm: tigerc пишет: Здесь библиография Мишеля Зевако в Болгарии: Вълшебният замък (????г., 855стр., репринт - 1992г., 435 стр.).)(оригинал - Le Capitan) Влюбеният принц(????г., ????стр., репринт - нет).)(оригинал - Don Juan) Борджиите (1941г., 766стр., репринт - 1992г., 565 стр.)(оригинал - Borgia !) Тайните на кралица Изабел(????г., ????стр., репринт - 1992г., 295 стр.).)(оригинал - La Reine Isabeau ) Героинята(????г., ????стр., репринт под именем''Кавалери на шпагата'' - 1993г., 335 стр.).)(оригинал - L'Héroïne) Мария Роза (????г., ????стр., репринт - 1993г., 343 стр.).)(оригинал - Marie-Rose) Да, в Болгарии тоже не густо с Зевако и Монтепеном, у нас есть "Пардайяны" и "Нострадамус", а там "Дон Жуан", "Борджа", "Королева Изабел", "Героиня", "Мария Роза"- которых у нас нет в помине. Видимо и там не популярны старые писатели приключенцы - мастера романов "плаща и шпаги", а в моде как и у нас (особенно у молодежи) боевая фантастика и героическое фэнтези. Будем ждать когда эта мода сменится.

Admin: Мишель Зевако. Маргарита Бургундская: роман, перевод с фр. Л.С. Самуйлова. - М.: Вече, 2013. Серия исторических романов Париж, 1314 год. На французском троне король Людовик X Сварливый, бездарный правитель из династии Капетингов, отдавший власть в государстве своему дяде — графу де Валуа. Его жестокий соперник — Ангерран де Мариньи, первый министр королевства, всеми силами пытается сохранить для себя привилегии времен Железного короля Филиппа IV. В стране царят бесчинства и произвол. Бакалавр из Сорбонны Жан Буридан и его отважные друзья объявляют войну двору Капетингов и лично Маргарите Бургундской, коварной властительнице, для которой не существует ни преград, ни угрызений совести. Обстоятельства складываются так, что главным противником государства становится не внешний враг — Фландрия, а внутренний — королевство нищих, бродяг и опасных мятежников, именуемое Двором чудес. «Маргарита Бургундская» — вторая книга серии «Тайны Нельской башни» знаменитого французского писателя Мишеля Зевако. На русском языке публикуется впервые.

ffzm: Admin пишет: «Маргарита Бургундская» — вторая книга серии «Тайны Нельской башни» знаменитого французского писателя Мишеля Зевако. На русском языке публикуется впервые. Отличная новость, очень рад, теперь осталось только её приобрести. Будем ждать чем еще удивит эта серия.

Gennady: Admin Понимаю, что наверное слишком многое хочу: а "Мост вздохов" не будет переводиться? Не слышали о такой возможности?

Admin: Увы, не слышал, чтобы кто-либо планировал другие романы Зевако, кроме трилогии о Буридане.

Gennady: Admin Не знаю, в какой теме об этом спрашивать. но надеюсь, оин краткий вопрос можно задать здесь? Не слыхали ли что-нибудь о переводах с испанского? Например, испанского Дюма- Фернандеса-и- Гонсалеса?

Admin: Gennady пишет: Не знаю, в какой теме об этом спрашивать. но надеюсь, оин краткий вопрос можно задать здесь? Не слыхали ли что-нибудь о переводах с испанского? Например, испанского Дюма- Фернандеса-и- Гонсалеса? Уважаемый Геннадий, вы же давний форумчанин... Не подавайте дурного примера другим. Как же так? Правила форума: 3. Случайные вопросы или разговоры об авторах и книгах, которые вы не собираетесь постоянно дополнять и активно поддерживать, лучше размещать в НОВИНКАХ И ОБЗОРАХ (тема с таким подзаголовком есть в каждом разделе). Ответ здесь » Романы плаща и шпаги » Романы плаща и шпаги - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ http://adventures.unoforum.ru/?1-4-0-00000000-000-60-0#039

ffzm: Admin пишет: кроме трилогии о Буридане. А почему трилогии, в библиографии это дилогия?

Admin: Причина в издательском формате (за 500 стр. тома уже не выходят). Во Франции серия о Буридане тоже выходила в разных вариантах - в 2-х, в 3-х и в 4-х томах. См. библиографию.

ffzm: Значит, возможно будет и третья книга?

Admin: Будем надеяться. История очень захватывающая (имхо).

Gennady: То-есть, перевод еще не окончен? Черт, когда я уже открою свое издательство?

Admin: Мишель Зевако. Буридан: роман, перевод с фр. Л.С. Самуйлова. - М.: Вече, 2013. Серия исторических романов XIV век, Франция. Эпоха царствования Людовика X. История Нельской башни — что может быть ужаснее и невероятнее? Все, кто переступал порог этой мрачной цитадели, чувствуют веяние смерти. Чувствует это дерзкий Буридан и его отчаянные друзья, чувствует суровый министр Ангерран де Мариньи и его опасный соперник граф де Валуа. Чувствуют и король с королевой. Кому-то из них суждено погибнуть. А быть может, и всем. Средневековая фреска Мишеля Зевако подошла к развязке. «Буридан» завершает трилогию «Тайны Нельской башни». На русском языке публикуется впервые.

Антон: Странно... Везде Кортес лежит...

ffzm: Кто подскажет где можно заказать "Маргариту Бургундскую" и "Буридан". На "Аванте+" эти книги уже не закажешь.

1.66: Обратите внимание на иллюстрации П.Парамонова на обложках книг "Нельская башня", "Маргарита Бургундская" и "Буридан". Действие этих романов происходит в 14-м веке, а одежда и доспехи на иллюстрациях из 16-го века (сравните хотя бы с нашей и французскими экранизациями "Королевы Марго" и "Графини де Монсоро"). Если я не прав, то поправьте меня!

Антон: Буридан появился на газетных лотках. 150 р. Массово.

Admin: В связи с этим долгожданным событием переделал библиографию Зевако. На сайте глюки, т.к. хостинг народ.ру перешел к uCoz. Часть кодировок сбойнуло. Еще не все англо-русские библиографии поправил. Зевако решил полностью перестроить. http://rraymond.narod.ru/rf-zevaco-bib.htm

ffzm: Лет так двадцать назад, когда начали выходить первые книги М.Зевако на русском, я где то то-ли прочел, то-ли слышал (сейчас уже не помню), что у Зевако русские корни. Может это кто нибудь подтвердить, или опровергнуть. Хотя это могла быть чья то шутка. Михаил Зевака - вполне русско-украинско-белорусское имя.

Admin: Корни такие же как у этрусков - "эт русские". Этак все фамилии и иностранные слова на "ко" украинскими станут. Шико - шибко модный киевлянин. Зевако корсиканец чистой воды. Род древний, тамошний. Сейчас уже не помню всех подробностей, давно читал его биографию на французском. А сказочников полно на Руси.

ffzm: Спасибо, понял.

geklov: Все приключенцы - из наших, из славян Томас Майн Рид, например, - потомок запорожских казаков. На батьковщине звали его Фома Мій Рід, то бишь Фома Мой Род. А уж коль не славяне, то евреи (причем тоже наши ), однозначно! Помните байку о Верне? Мол, на самом деле Жюль Верн был польским евреем, родившимся в Плоцке, в русской Польше. Его звали Юлий, а настоящая фамилия его была Ольшевич - от польского слова "ольша", по-русски "ольха". Дерево это на старофранцузском языке называется "вернь" - или "верн". Надеюсь, пояснять, что всё это не более чем шутка не надо

Антон: Ну да... Вы ещё скажите, что Азимоа не из России...

geklov: Исаак Юдович - наш человек. С Гомельщины, однако . Дык я ведь уже писал. Ежель не славянин, то русский еврей . Да и Голливуд недалеко ушел. Хоффман, Спилберг, Дугласы, Сигал, Бриннер, Сталлоне, Райдер, Миррен, Вуд, Пэланс, ди Каприо, Форд, Духовны, Фальк, Ельчин, Йовович, Пенн, Устинов, Олейник, Пэлтроу и др. Наши люди в Голливуде

Антон: Ну Голливуд-то без вопросов... Вон, даже Кинг-Конг - и то "наш" По легенде, отраженной в биографиях режиссера Мериана Купера, на создание образа Кинг-Конга его вдохновило ничто иное, как стихотворение Корнея Ивановича Чуковского. В 1919-1921 гг Мериан, будучи летчиком, летал в составе специальной эскадрильи Косцюшко, воевавшей на стороне Польши в польско-советской войне. Однажды его самолет был подбит, а сам он — пленен и некоторое время провел плену у русских. Откуда позднее сбежал, добрался до Латвии, получил от поляков награду, вернулся в США, побыл пилотом гражданской авиации и стал режиссером. В плену ему пришлось выучить основы русского языка. А помогала ему в обучении книга — единственная на весь лагерь военнопленных. Как раз «Крокодил» Корнея Чуковского. В третьей части которого есть такие строки: Дикая Горилла / Лялю утащила / И по тротуару / Побежала вскачь. / Выше, выше, выше, / Вот она на крыше. На седьмом этаже / Прыгает, как мяч. Неслучайным считается и выбор авиации, как силы, справившейся с Кинг-Конгом — неудача в том воздушном бою тяготила Мериана и таким образом он в художественной форме поквитался со своими врагами.

geklov: Впору открывать отдельную тему. РУССКИЙ СЛЕД, или ВЕЗДЕ НАШИ

Admin: geklov пишет: Мол, на самом деле Жюль Верн был польским евреем, родившимся в Плоцке, в русской Польше. Его звали Юлий, а настоящая фамилия его была Ольшевич - от польского слова "ольша", по-русски "ольха". Дерево это на старофранцузском языке называется "вернь" - или "верн". Забавные слухи про Верна-Ольшевича были описаны, если не ошибаюсь, у Брандиса в книге "Три жизни Жюля Верна". А был ведь еще очень "русский" французский писатель-фельетонист Пьер Заккон - Pierre Zaccone (чуть исказившийся в дореволюционных переводах для благозвучия и ставший Пьером Законне). Но не будем заходить в эти лингвистические дебри. Если копать, таких созвучных с русскими словами фамилий хватает. Эмиль Золя (в старых изд. - Зола), Гектор Мало... как говорится: "Верно, Жюль!" Кхм. Чтобы вернуться к основному герою этой темы и развеять все слухи о его славянских корнях, освежил инфу о Зевако. Суть вкратце такова: Зевако 100-процентный земляк Набулионе-Наполеона ("на поле он" Бородинском будет позднее, этрусски знают ). Родился писатель в корсиканской столице Аяччо. Фамилия Зевако имеет крепкие корсиканские корни - предки из местной мелкой буржуазии, о чем говорит и название небольшой деревушки, ныне коммуны - Зевако (Дзеваку на корсиканский манер, или Дзевако, на более распространенный, итальянский), находящейся на юге Корсики, как и Аяччо. http://fr.wikipedia.org/wiki/Z%C3%A9vaco Здесь по русски http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B7%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BA%D0%BE Кто что читал у него - поделитесь впечатлениями. Или все только кино с Марэ/Баррэ смотрели? Трилогию про Буридана уже кто-нибудь осилил?

geklov: Многоуважаемый Admin пишет: Забавные слухи про Верна-Ольшевича были описаны, если не ошибаюсь, у Брандиса в книге "Три жизни Жюля Верна". Книга "Три жизни Жюля Верна" принадлежит перу Кирилла Андреева. Байка о еврействе Верна в книге имеется. Брандис описал сей казус в книге "Рядом с Жюлем Верном" А ещё об этих забавных слухах рассказывал в своей книге внук фантаста, Жан Жюль-Верн. Все книги есть у меня на бумаге. Да они, по-моему, и в сети имеются. Не исключено, что еврейско-французский курьёз нашел отражение и на страницах работы Г. Прашкевича. Увы, этой книги в моей библиотеке пока нет... Кстати. Слух оказался зело живуч. Сегодня Верна в... белорусы записывают http://verdysh.narod.ru/vern.html

Admin: geklov пишет: Книга "Три жизни Жюля Верна" принадлежит перу Кирилла Андреева. Байка о еврействе Верна в книге имеется. Брандис описал сей казус в книге "Рядом с Жюлем Верном" А ещё об этих забавных слухах рассказывал в своей книге внук фантаста Спасибо за поправку! Читал все 3 книги очень давно (и все они - Брандис, Андреев, Жан-Жюль - где-то есть у меня). Писал по памяти. Вот что бывает, когда даже в мелочах, поленишься перепроверить. Помню, что книга "Три жизни" была коричневая. А теперь "вдруг" вспомнил, что это "Рядом с Жюлем Верном" коричневая (увелич. формат), там еще иллюстрации Льва Толстого к "80 дней". Хорошо бы далее о Зевако. Перебор уже с оффтопом.

Beautiful cat: Прочёл "на одном дыхании" книгу Зевако "Нострадамус". Получил массу удовольствия. В романе чудесно переплетаются авторский вымысел с изрядной долей мистики, и приключения главных героев на фоне действительных исторических событий Франции XVI века. Подлинные интриги Екатерины Медичи смешиваются с напрочь выдуманной биографией Нострадамуса и его сына. Те кто берёт эту книгу с целью получить информацию о Мишеле Нострадамусе, получат красивую сказку а-ля "1000 и одна ночь" о некоем Рено де Нотр-Даме. Так что если хотите читать о реальном Нострадамусе - ищите другие книги. Однако любителей историко-приключенческого романа это произведение несказанно обрадует. Роман перекликается по сюжету и концепции с "Графом де Монте-Кристо" и "Асканио" А. Дюма. Я бы даже сказал, что Зевако хотел создать подражание "Графу". Получилось самостоятельное произведение гораздо лучше всяких продолжений "Монте-Кристо", написанных неизвестно кем и неизвестно зачем. Теперь с нетерпением беру продолжение романа под названием "Сын Нострадамуса". Надеюсь, роман будет не менее интересным, чем первый.

Gennady: geklov пишет: . Байка о еврействе Верна в книге имеется. Уважаемые коллеги, Из разных источников ( в том числе и общества друзей Жюля Верна в Нанте и Париже), мне известно, что Верн был немалым, хотя и не воинствующим антисемитом. Так, на домашнем уровне. Как и многие другие французские писатели. Но конечно не все. Вследствие чего, Жюль Верн вряд ли мог быть евреем. Читал книгу Прашкевича и не заметил никаких националистических мотивов в этой книге. Но может быть, просто не заметил. Есть еще и книга Борисова о Верне, где Борисов добавляет от себя в вечные возлюбленные Верна некую Жанну, которой в реальной жизни не существовало. Так что эта книги более или менее может счiтаться фантастической. Beautiful cat пишет: Роман перекликается по сюжету и концепции с "Графом де Монте-Кристо" и "Асканио" А. Дюма. Вы абсолютно правы. Этот факт изложен на страницах сайта француза Патрика де Жакло, собирающего любые подражания Александру Дюма. Это не единственное подражание Дюма, написанное Мишелем Зевако. Владимир может подтвердить, что есть и еще одно, на русский язык не переведенное. "Мост вздохов".

Beautiful cat: Gennady пишет: Владимир может подтвердить, что есть и еще одно, на русский язык не переведенное. "Мост вздохов". Геннадий, спасибо, но это произведение мне вряд ли удастся когда-либо прочесть. Я в своей Юкрайне не могу даже трилогию о Буридане хоть где-то найти. Хотя в России она чуть не даром с газетами раздавалась. Печаль...

ffzm: Beautiful cat пишет: Я в своей Юкрайне не могу даже трилогию о Буридане хоть где-то найти. Хотя в России она чуть не даром с газетами раздавалась. Печаль... А я хоть и в России, в 400 км. от Москвы , смог достать только первую книгу трилогии. Не ездить же, за каждой книгой в столицу.

Beautiful cat: ffzm пишет: Не ездить же, за каждой книгой в столицу Самое смешное что первыми тридцатью томами этой серии от АиФ наши книжные магазины буквально захлёбываются. Никто не берёт - стоят дорого, интереса не представляют, так как всё это было опубликовано до них. А вот последних книг серии нет, и хоть ты тресни. Даже на Озоне нет.

ffzm: Beautiful cat пишет: Даже на Озоне нет. Ни на Озоне, ни на Алибе, нигде.

Admin: Ну почему же нигде? Вот это например: http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000007-000-40-0#031 По линку на саму серию на Озоне значатся 29 томиков. Не нашего, правда, плана (кроме Понсона, Феваля и Мейджора). Зевако там нету, но раньше и других, вроде, на Озоне не замечал. Возможно со временем что-то еще появится. Чем хорош Озон - не только новинки, но и букинистика в хорошем состоянии там появляется. Под новый год, благодаря хорошим людям, удалось там купить лучший советский 5-томник Стивенсона (синий). В идеальном состоянии. Даже страницы склеенные. Откуда такое берется?! Главное - не отчаиваться, а "ждать и надеяться" (с) le comte de M-C

ffzm: Ну вот вышел еще один роман М.Зевако в Серии исторических романов "Борджиа", а так же готовятся к выходу два романа Террайля и один Монтепена. Вот только огорчает, что не просто достать их. click here

Beautiful cat: А что планируют выпускать из Монтепена и Понсона, не знаете?

ffzm: Beautiful cat пишет: А что планируют выпускать из Монтепена и Понсона, не знаете? Террайль "Капитан черных грешников" Террайль "Волчица из Шато-Тромпет" Монтепен "Замок орла" Ну и наверное продолжение "Борджиа" тоже надо ждать.

Beautiful cat: Очень хочу эти книги + Зевако. Те у кого есть возможность купить эти книги - очень прошу, кто-нибудь отзовитесь в лс. В Украине просто их нет. И не будет, пожалуй. Поэтому мне бы хотелось чтобы кто-нибудь взял на себя роль посредника за деньги, естественно. Буду крайне благодарен.

Admin: Мишель Зевако. Борджиа : роман, перевод с фр. А.Г. Москвина. - М.: Вече, 2014. - 416 стр. Серия исторических романов Майским утром 1501 года по Флорентийской дороге, ведущей в Город Городов, ехал всадник... Представьте себе Дон Кихота в возрасте двадцати четырех лет, Дон Кихота без доспехов, без лат и набедренников, камзол его не раз штопался, а на замшевых сапогах кое-где виднеются заплаты. Но выглядит всадник горделиво: тонкие усики, закрученные вверх, живые глаза и выражение простодушной веселости, лучившейся на лице, — неотъемлемые признаки, по которым можно сразу определить гасконца или парижанина, родители которого были родом из Гаскони. Достойный земляк героев Дюма, бесстрашный шевалье де Рагастен, прибывает в Рим, солнечный город, скованный ледяным, почти мистическим ужасом. Здесь царят три идола, три кита власти — деспотизм, жестокость и хитрость. За первое отвечает Родриго, вторым славен Чезаре, а третье — удел Лукреции. Все они из рода Борджиа. Их время — одна из самых страшных и ярких страниц итальянской истории. Это эпоха огня и меча во имя будущего государства, это эпоха гениальных ученых, художников и философов, это эпоха Возрождения. Роман Мишеля Зевако «Борджиа» публикуется на русском языке впервые.

geklov: БРАВО! "ВЕЧЕ" - за роман Зевако. (И за оперативность. На дворе ещё 2013, а книгу в магазине я, кажись, уже видел). Зевако - за гасконского Дон-Кихота 24 лет.

Beautiful cat: Прочёл недавно "Сына Нострадамуса". Первая книга, на мой взгляд, лучше. Действие чересчур буксует. Всё как-то медленно. Слишком много географических описаний местности. Хотелось сказать издателю: даёшь описание местности - давай и карту (как в чудесном оранжевом шеститомнике Майна Рида). В итоге всякие названия типа Пре-о-Клер запомнились лучше чем события о которых повествовали. Порадовали козни мадам Екатериныи и господ Гизов. Поставил бы 6 из 10.

robyr: amberitА в 8-ми томах "Прессы" 1993-4 гг. "Пардайяны" не полные, али перевод кривой? подскажите пожалуйста --- сокращения в изданиях (Панорама,Пресса)сильно повредили эпопеи или вполне на это можно не обращать внимание

ffzm: robyr пишет: подскажите пожалуйста --- сокращения в изданиях (Панорама,Пресса)сильно повредили эпопеи или вполне на это можно не обращать внимание Если сравнивать по объему, то изд.Эксмо намного полнее Прессы. А так надо сравнивать тексты. А по поводу качества перевода не знаю, сам читал эпопею изд. Пресса. Может Владимир знает больше, в его библиографии Зевако указано, что Панорама и Пресса сокращены.

robyr: спасибо читал эпопею изд. Пресса вполне читабильно? не как с романами Г.Борна издания 90х сильно уступают изданиям ТЕРРАadventures.unoforum.ru

Admin: Нет, тут не как с Борном. Вполне читабельно. Просто у Прессы переведено суше (имхо) и есть пропуски абзацев. Очевидно переводы Прессы и Эксмо делались с разных французских изданий. См. библиографию на сайте.

Admin: Посмотрел итальянский фильм "Мост Вздохов" (Il ponte dei sospiri, 1964) по одноименному роману Мишеля Зевако. Сюжет: Монте-Кристо среди венецианских дожей. В роли Роландо Кандьяно (венецианский М-К) - американец Бретт Хэлси. Фильм старый, озвучка простенькая, но понравился. А рейтинг у него на IMDb слабенький - всего 5,6. Обычно, если меньше 6, то это какое-то тоскливое кино, но тут и фехтование, и костюмы, и действие на высоте. Большинство актеров и актрис играют слегка искусственно, но общая атмосфера завораживает. Полтора часа пролетели как-то быстро. В романе, конечно, событий в 1000 раз больше, но все одно, любителям старого кино плаща и шпаги а-ля "Капитан" с Маре смотреть рекомендуется, а уж почитателям Зевако и подавно. Аннотация к фильму здесь, но читать ее не рекомендую, СПОЙЛЕРЫ НА ПОЛФИЛЬМА http://www.kinopoisk.ru/film/73453/ здесь рейтинг IMDb http://www.imdb.com/title/tt0058483/

Admin: Забавно, что события дилогии Зевако "Мост Вздохов" и "Венецианские любовники" происходят в 1509-1518 гг. То есть за век ДО того, как этот самый легендарный Мост Вздохов, по которому преступников вели на казнь, был построен в Венеции (1602-1614). Сейчас бы такого автора засмеяли, но теперь уже поздно, теперь это классика историко-приключенческого жанра. А все почему? Потому что мы - русские, мы очень серьезные, на нас Толстой и Достоевский смотрят, а Ключевский и Карамзин всем Акуниным в затылок дышат! Так что ни-ни! Никаких шаг вправо, шаг влево! Вы что?!! А во французской литературе куда ни глянь, через одного легкость в мыслях необычайная! Дюма, Понсон, Зевако. И всё одно читаются. Потому что интересно. И любовь к истории прививают. Впрочем, это раньше так было... Сейчас писатели и историю соблюдают, а читатели не особо и зачитываются. Любовь к истории давно привита, так что прививаемся к более материальным темам.

Gennady: Не зачитываются потому что огромный выбор. И еще потому что все меньше профессиональных советчиков. Вы конечно помните уважаемый админ ранее такого и в помине не было. Как сейчас разобраться в ворохе книг на одну и ту же тему? Особенно если молодые люди любят стрелялки? Ну а мы любим рубилки и кололки. Как доказать что это лучше? Обратите внимание, куда скатываются попаданцы? В основном, в прошлое. И в основном, туда, где мечи, шпаги, пищали там всякие, аркебузы. Будущее менее романтично, ибо оно насквозь технологизировано. Ну вот, Лукьяненко в "Лорд с планеты Земля" заставляет героев носить меч с атомной заточкой. К слову, любопытное изобретение и заодно совмещение прошлого с будущим. Простите, я вообще не о фантастике, конечно. Я о том, что как доказать что читать нужно "Графа Монте Кристо" а не что-то совсем другое? Что Луи Нуар (кажется на русский не переводился) не хуже, чем , скажем, Светлова с ее "Медальоном и шпагой"? Как доказать, что Стивенсон не устарел? Как вообще, черт возьми, прививать любовь к ЧТЕНИЮ?

Admin: Gennady пишет: Как вообще, черт возьми, прививать любовь к ЧТЕНИЮ? Не знаю, наверное это кому как повезет.

ffzm: Кто знает, будет ли еще издаваться "Серия исторических романов", ведь там анонсировалась книга М.Зевако "Двор чудес". Или серия совсем закрыта.

Admin: Есть надежда.

Admin: Для наглядности информариума Мишель Зевако. Трибуле : роман, перевод с фр. А.Г. Москвина. - М.: Вече, 2014. - 416 стр. Серия исторических романов Король Франции Франциск I спятил. Шутка ли, в свои пятьдесят влюбиться в семнадцатилетнюю! Все придворные готовы кивать и поддакивать нестареющему монарху, лишь шут Трибуле не весел. На его всегда улыбающемся лице затаился страх. Пока в Лувре решают, кто больший дурак — король или его шут, в Париж, город своего детства, возвращается шевалье де Рагастен. Его цель — найти и вернуть то, что он потерял. Рагастен знает, где искать, но при всей своей силе и отваге понимает — сделать это в одиночку практически невозможно. Есть в Париже место, проникнув в которое, любой смертный может обрести бессмертие, если о нём будет кому вспоминать. За помощью Рагастен решает обратиться к королю... Роман французского писателя Мишеля Зевако, владевшего пером так же легко, как и шпагой, погружает читателей в бурную эпоху Ренессанса. На свой особый манер он рассказывает историю, которая стара как мир. Историю, прославленную когда-то в пьесе Гюго и воспетую в бессмертной опере Верди. На русском языке публикуется впервые. Мишель Зевако. Двор чудес : роман, перевод с фр. Н.Н. Зубкова. - М.: Вече, 2015. - 416 стр. Серия исторических романов Правление Франциска I, «короля-рыцаря», как он сам себя называл, — это эпоха французского Возрождения и становления абсолютизма. Потеряв после битвы при Павии «всё, кроме чести», король не привык считаться с чужим мнением и жил по принципу «ибо так нам угодно». Будучи сторонником идей гуманизма и веротерпимости, Франциск поддерживал то католиков, то протестантов. В его правление цвели буйным цветом костры инквизиции, которые сам король посещал во главе триумфальных шествий. Однако не всё было плохо во Французском королевстве. На благо страны широко использовались заморские таланты Леонардо, Рафаэля, Челлини, вдоль Луары строились замки дивной красоты, расширялся флот. А кроме того, было принято смелое решение нарушить вековой договор с королевством Арго. Пристанище парижских воров и бродяг подлежит уничтожению. «Двор чудес» продолжает события, начатые в романе «Трибуле». На русском языке публикуется впервые.

Chicot: Подскажите, пожалуйста, какие издания "Нострадамус" и "Сын Нострадамуса" лучше. ММЛ, Библиотека приключенческих и авантюрных романов. 1993 г Эксмо, Зарубежная классика, 2005, 2007 г. Прежде всего интересует качество перевода и полнота.

Admin: Когда-то сверял, и, как помнится, перевод Н. Васильковой ("Остожье") показался немного полнее, чем перевод М. Позднякова ("ММЛ"). Хотя, оба варианта перевода сделаны слишком прямолинейно - там сильный перебор с прилагательными, что порождает излишний пафос. Со временем, конечно, интрига берет свое, но тем не менее. Словом, кому как. Полистайте при случае оба перевода. И если будет время/настроение - поделитесь впечатлениями.

Chicot: Admin, была бы возможность полистать, я бы не спрашивал. Просто сейчас думаю какое издание взять для своей библиотеки. ММЛ найти не проблема, а эксмовское - тяжеловато. Кстати, Василькова второй роман переводила? В библиографии Зевако значится только Поздняков.

Admin: Chicot пишет: была бы возможность полистать, я бы не спрашивал. Я же написал "при случае". У нас форум о книгах, а не о проблемах библиотек и магазинов. Многое можно найти, было бы желание. Некоторых и перевод Позднякова вполне устраивает. Вкусы бывают разные. "Нострадамус" в переводе Васильковой тоже найти не проблема, например сейчас он есть в продаже на Озоне в двух разных изданиях: http://www.ozon.ru/context/detail/id/8686367/ http://www.ozon.ru/context/detail/id/29406012/ Наверняка и еще где-нибудь у букинистов в сети числится. "Сын Нострадамуса" был только в переводе Позднякова.

Admin: Нашел свои старые пометки. В целом оба перевода "Нострадамуса" почти не отличаются по объему, у Васильковой (на мой взгляд) более литературно. Например, в обращении - у Позднякова "кум", у Васильковой "куманек". Или: 1) "Под легкой шелковистой голубизной неба", 2) "под сияющими голубыми небесами". Или вот еще: 1) "Генрих II бросил вокруг себя взгляд лихорадочного веселья"; 2) "Генрих II огляделся по сторонам, и взгляд его заиграл лихорадочным весельем". И т.п. Оба перевода сделаны по одному и тому же варианту французского текста (их в оригинале было несколько), особенно это заметно по 13 части "Дама без имение" - в русских переводах этой части всего 4 главы, в одном из французских вариантов 6 глав. 1-я глава (Myrta/Мирта) объединена со 2-й (Дом на улице Тессерандери), а 5-я (Мари де Круамар) с 6-й (Le Nom maudit/Проклятое имя). Причем текст 4 русской главы изрядно сокращен по сравнению с включенным в него текстом из французских глав 5 и 6.



полная версия страницы