Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Жан де Ла Ир (1878-1956) » Ответить

Жан де Ла Ир (1878-1956)

Admin: Жан де Ла Ир (Jean de La Hire, 1878-1956) - французский писатель, серьезно отметившийся во многих направлениях приключенческой литературы (фантастика, экзотические путешествия, вестерны, романы плаща и шпаги, etc). Создатель Никталопа - одного из первых неубиваемых и непотопляемых супергероев во французской литературе (после Рокамболя, но перед Фантомасом, хотя судьба последнего не совсем ясна, ибо затеряна где-то на просторах Вселенной). Есть версия, что книга де Ла Ира "Человек, который мог жить под водой" о юноше с жабрами акулы, Иктанере, повлияла на образ Ихтинадра из романа Александра Беляева "Человек-амфибия".

Ответов - 66, стр: 1 2 All

Gennady: Попробую и я рассказать об известном мастере приключенческого романа. Копирую свою заметку, некогда о нем написанную. Герберт Уэллс, Александр Дюма и Жюль Верн в одном саквояже. Жан де Ла Ир (де Ла Гир) Мы, сегодняшние русскоязычные поклонники фантастики, знаем до обидного мало о тех авторах, которые писали на стыке жанра фантастической и приключенческой литературы. Слово “неизвестные” отмеченное в рубрике- условно и подразумевает “неизвестные русскому читателю”. Переводчик с французского на русский, И. Найденков на сайте, посвященном французской фантастике, опубликовал небольшую заметку о Жане де Ла Ире, в основном, касающуюся его нескольких фантастических произведений, но почти ничего не сообщающую о жизни этого автора. Несколько лет назад в серии “Интимная жизнь монархов” был переиздан один из незначительных исторических мини-романов де Ла Ира “Капризы королевы”. На этой негромко звучащей ноте знакомство нынешнего русского читателя с Ла Иром было начато и закончено, к сожалению. Привожу для желающих адрес сайта, где можно ознакомиться с этой заметкой. http://tarranova.lib.ru/FR_SF/authors/lahire/lahire.htm Выглядит это так, как если бы читателей какой-либо страны, никогда не слышавших о об Александре Дюма (трудно представить !), ознакомили с его произведением, скажем, “Исаак Лакедем” и на этом публикации бы закончились. Кто бы узнал тогда о “Трех мушкетерах” и прочих замечательных романах Дюма ? Автор, о котором пойдет речь, по происхождению французский граф, был знаменит более сотни лет назад. Популярен он и сейчас, как у себя на родине, так и в США, где несколько его произведений слегка адаптированы и переведены на английский язык. Они также по сию пору публикуются на венгерском, чешском, финском, турецком и иных языках. Его книги чрезвычайно любили Жан-Поль Сартр и Гийом Аполлинер, его взахлеб читали подростки, и с неменьшим интересом-взрослые, его имя – одно из наиболее значительных, в “Панораме фантастической литературы” Жака ван Эрпа и множестве других компетентных источниках. Его друзьями стали Артюр Бернед, Гастон Леру и Морис Ренар. Именно Ла Ир стал пионером фантастики в многочисленных выпусках и, пожалуй, именно он стал отцом современного технотриллера. Более того, именно Жан де Ла Ир был одним из основателей любимого многими жанра “космической оперы”, в произведениях которого причудливо и оригинально смешались проекции на ночные фантомы Поля Феваля – отца; люди-феномены Герберта Уэллса; подводная лодка Жюля Верна и ее капитан; марсианские вампиры Гюстава Ла Ружа. Звали его Адольф-Фердинанд Селестен д’Эспи де Ла Ир, предок-рыцарь которого воевал в войске Жанны д’Арк, а наиболее прославленным его предком был знаменитый математик и астроном Филипп де Ла Ир, в честь которого названа теорема и гора на Луне. Тем не менее, несмотря на знатный род, семья будущего писателя, родившегося 28 января 1878 года, была бедна и родители лелеяли честолюбивые мечты о военной карьере своего сына. Однако юный Ла Ир не мечтал о ратных подвигах хотя один из его многочисленных псевдонимов был “Командант Казаль”, или, как вариант, “Эдмонд Казаль”- скорее всего, дань почтения к мечтам своих родителей. Совсем молодым человеком, Ла Ир, из родового имения в Баньюле, где он появился на свет, перебрался туда, куда стремились все, кто жаждал успеха и признания – в Париж и, обладая неуемной энерией, почти сразу же заявил о себе, став другом Пьера Луиса и начав работу в качестве секретаря мужа известной французской писательницы Колетт. Впоследствии, де Ла Ир написал об этом периоде своей жизни мемуары, которые публика читала с удовольствием из-за живого языка и занимательности. К тому же, Ла Ир стал издавать и журнал, где публиковались Поль Адан и Жозеф Рони-старший. Опубликовал он и несколько собственных романов в ключе Колетт и ее мужа “Месть влюбленных” в 1905 году и “Три парижанки” в 1906 году. Черты истинного Ла Ира еще не угадывались, но романы остались замеченными критикой. Настоящим Жаном де Ла Иром, ( таков был его наиболее известный писательский псевдоним), он стал после того, как женился на своей сверстнице, красивой и талантливой женщине по имени Мари Вериш, поэтессе, романистке, художнице, чьи полотна находятся во многих парижских музеях. По всей вероятности, этот брак стал мощным толчком. Ла Ир обрел не только жену, но и поддругу, которая помогла ему понять, в чем сила его писательского таланта. В начале 1900-х годов, литература в выпусках ( роман-фельетон ) уже не пользовалась таким спросом, как во времена Дюма, Сю, и Понсона дю Террайля. Интерес к ней падал, и сам Жюль Верн почти никогда не обращался к такому способу публикации своих произведений. Однако Ла Ир свою первую фантастическую повесть “Огненное колесо” не побоялся опубликовать именно так – в сериале, предвосхитив на много лет вперед ныне популярную тему о похищениях землян инопланетянами с “летающего блюдца”. Через много лет эта повесть и была опубликована под новым названием “Летающее блюдце”. Речь в ней идет о пяти землянах, которые были похишены жителями Меркурия, внешне похожими, на столбы света. Головокружительные приключения землян, изобретательность авторской фантазии, немного оккультного мистицизма – все это снискало славу и успех автору, а также десятки переизданий. “Летающее блюдце” и сегодня продается во Франции и многих странах Западной и Восточной Европы. Был он опубликован и в России, но в 1908 году и судя по всему, именно этот роман более не публиковался. Успех вымышленного Жюлем Верном капитана Немо, побудил де Ла Ира выдумать и своего “подводного героя”, который жил и дейстововал на протяжении 79 выпусков романа “Подводный корсар” ( 1912-1913 гг). Успех “Подводного корсара” превзошел все ожидания автора, который был, между прочим, очень скромным человеком, великим писателем себя не считал и на лавры Жюля Верна не претендовал. Вдохновившись этим успехом, Ла Ир в последующем объемном романе “Джо Роллон, еще одни человек-невидимка” (1916), разумеется, оттолкнулся от Герберта Уэллса, но фантастический сюжет и приключения были совершенно оригинальными и ничего общего с Уэллсом не имели. Став знаменитым, писатель, выражаясь фигурально, перестал писать. То-есть, перестал писать руками – он диктовал – иногда своей жене, а, большей частью, секретарям, которых он нанимал и которым платил, как утверждают критики, щедро. С его рабочим днем интересно ознакомиться. Вставал Ла Ир в 5 утра, выпивал чашку некрепкого чая и съедал несколько печений, проделывал гимнастические упражнения. В 8 приходил секретарь и через пять минут начиналась диктовка. В течение 8 или часов, Ла Ир диктовал очередной роман “плаща и шпаги” –( самым талантливым был “ 15-летние мушкетеры” под псевдонимом Александра Зорки ), затем несколько часов – фантастический роман или роман приключений. В 7 вечера работа заканчивалась. Затем отключался телефон, легкий ужин и чтение. На следующий день все повторялось сначала, и так на протяжении многих лет. Таким образом,с 1908 года года стали появляться романы в выпусках, посвященные человеку, который мог видеть в темноте, и которого друзья и враги называли Никталопом. Настоящее имя Никталопа было Лео Сен-Клэр и он был супергероем, почти в одиночку противостоящим различным негодяям и сверхнегодяям. Никталоп впервые появился в романе “Человек, который мог жить под водой” и радовал своими подвигами читателей вплоть до 1950 годов. Никталоп участвовал в двухтомном романе “Лионские тайны”, а в романе “Король ночи” Сен-Клэр летит на неизвестный спутник Земли – планету Рею. Успевал Ла Ир писать и иные фантастические романы “”Занкадор”, “Сын Солнца”, “Искусственный вулкан”, “Ночной демон”, ни разу не повторяясь ни в выдумке, ни в сотнях приключений. Романы, в которых он отдал дань модному тогда течению бой-скаутов, “Большие приключения бой-скаутов” – 30 выпусков в 1926 году, “Трое бой-скаутов” и “Миллион скаутов” в 1937-1938(22 выпуска) годах описывали не только реальные, но и фантастические прключения храбрых юношей на Земле и на других планетах. Этими приключениями зачитывалась вся Европа, и, несмотря на большие тиражи, выпуски еще тогда, в 30-х годах, стали раритетами. Писал де Ла Гир и при нацистах, во время Второй Мировой войны, за что, впоследствии, как и Жорж Сименон, был обвинен в симпатиях к оккупантам. Трудно сказать, насколько были правы обвинители, поскольку открыто этих симпатий Ла Гир не высказывал- просто продолжал писать свои произведения, как если бы ничего особенного не случилось. Хотя он все же выступил с осуждением войны в повести- памфлете “Война, Война”, опубликованном под псевдонимом “Коммандант Казаль”. Каковы были его настроения далее, наверное, было известно только ему одному. Однако в историко-приключенческих сагах, Ла Ир все же был патриотом и описывал героизм французов, как явление неотъемлемое от Франции и ее жителей. Отдал он дань уважения и к Александру Дюма, написав продолжения приключений мушкетеров, а также роман, который давно не переиздавался и мало кому известный "Внук Монте-Кристо”. Мари де Ла Гир, следуя по стопам мужа, также написала несколько приключенческих и несколько фантастических романов, успех которых был не мал, но и не столь велик, как у ее мужа. Жан де Ла гир писал вплоть до самой своей смерти, последовавшей в 1956 году.

ffzm: Спасибо Gennady за эту статью, может у вас есть что нибудь и про других редких писателей например А.Бонно, Г. Ле Руж, А.Галопен, Жан д'Аграв (Ф.Косс) было бы здорово. Gennady пишет: Несколько лет назад в серии “Интимная жизнь монархов” был переиздан один из незначительных исторических мини-романов де Ла Ира “Капризы королевы”. На этой негромко звучащей ноте знакомство нынешнего русского читателя с Ла Иром было начато и закончено, к сожалению. В 1993 году в серии "Малый авантюрный роман" вышел роман Де Ла Ира "Дорога на эшафот" про Марию Антуанетту, может это и есть "Капризы королевы".

Gennady: Еще немного напишу о Ла Гире, и примемся и за Альберта Бонно, и Жана д'Агрэва. И прочих.


ffzm: Отлично, буду ждать.

Gennady: С 1922 года стали публиковаться выпуски большого романа де Ла Ира "Пятнадцатилетние мушкетеры" о троих юношах в эпоху Кончино Кончини. В романе около 900 страниц, причем в две колонки. Чуть позже продолжу.

Антон: Admin пишет: Создатель Никталопа - одного из первых неубиваемых и непотопляемых супергероев во французской литературе (после Рокамболя, но перед Фантомасом, хотя судьба последнего не совсем ясна, ибо затеряна где-то на просторах Вселенной). Знаем-знаем... Вот кусочек статьи про Лигу выдающихся джентльменов: Французское правительство тоже не дремало – и где-то в 1909г. французская Лига Les Hommes Mystérieux («Таинственные Господа») появилась на свет. Слева направо: Никталоп, Арсен Люпен, Робур, Месье Зенит, Фантомас. В нее вошли: Жан Робур (воздухоплаватель и изобретатель из романа Жюль Верна «Робур -Завоеватель) – лидер Лиги; Арсен Люпен («вор-джентльмен» из романов Мориса Леблана); Никталоп (сверхчеловек, с искусственным сердцем, видящий в темноте и способный дышать под водой – персонаж произведений Жана де ля Ир); Фантомас (преступный гений и террорист из произведений Марселя Аллена и Пьера Сувестра) – самый коварный и жестокий из Лиги; Месье Зенит (альбинос с алыми глазами, использующий наркотик, дающий ему необычные способности, злодей и «вор-джентльмен» из комиксов Энтони Скина про детектива-паранормальщика Секстона Блейка и его ассистента Тинкера, мистико-детективного произведения, нарисованного по мотивам романов Хэла Мередита и издававшегося с 1893 по 1979г. в Великобритании при последовательном участии 177 авторов).

Gennady: ffzm пишет: В 1993 году в серии "Малый авантюрный роман" вышел роман Де Ла Ира "Дорога на эшафот" про Марию Антуанетту, может это и есть "Капризы королевы". Увы, не читал и не могу ответить на ваш вопрос. Только что в руках держал. Антон пишет: Французское правительство тоже не дремало – и где-то в 1909г. французская Лига Les Hommes Mystérieux («Таинственные Господа») появилась на свет. Антон, то-есть, это роман? Или серия романов? Или это комикс/ы? У меня есть 2 сборника комиксов "Лига выдающихся джентльменов"? С предисловием Джесса Невинса. Это ведь не то, что вы имеете в виду?

Антон: Ну почему не то? То...

Gennady: Но там иные персонажи. Переработка, что ли/

Admin: Библиография фантастики де Ла Ира, переведенной на русский язык находится здесь click here

Admin: Gennady пишет: Несколько лет назад в серии “Интимная жизнь монархов” был переиздан один из незначительных исторических мини-романов де Ла Ира “Капризы королевы”. Не "Капризы", а "Увлечения королевы" Интимная жизнь монархов Издательство: АСТ, 1993 г. 512 стр. Серия: Интимная жизнь монархов От производителя Романы серии "Интимная жизнь монархов" пользовались большой популярностью в России конца XIX - начала XX века. Захватывающее переплетение подлинных исторических событий и подробное, "живое" описание известных исторических личностей, невероятные интриги всемогущих фаворитов и никому сейчас не известных фрейлин, дворцовый быт и обычаи, отважные мушкетеры и гренадеры, прекрасные придворные дамы делают эти романы привлекательными и сегодня. В книгу вошли романы Жан де-ла-Гир "Увлечения королевы", Монтегю М. "Король без торна", Монтегю Б. "Кадеты императрицы". ffzm пишет: В 1993 году в серии "Малый авантюрный роман" вышел роман Де Ла Ира "Дорога на эшафот" про Марию Антуанетту, может это и есть "Капризы королевы". Да, это один и тот же роман. Автор: Жан де–ла–Гир Название: Увлечения королевы Описание: Книга просто захватывает историческими событиями, описаны известные исторические личности, безумные интриги фаворитов и никому не известных фрейлин, досконально и интересно описан придворны быт и обычаи, смелые мушкетеры и гренадеры, красивые придворные дамы делает этот роман привлекательным и сегодня. Роман расскажет о жизни французского короля Людовика XVI Франции и Наварры из династии Бурбонов и Марии Антуанетты. -------------------- Кстати, загадочный случай: "Увлечения королевы" вышли на рус. в один год, в разных изданиях, с указаниями фамилий совершенно разных переводчиков. - Увлечения королевы / Жан де-Ла-Гир ; Пер. с фр. Л. Черского. - СПб : "Подснежник", [1908]. - 88 с. - Увлечения королевы : Роман Жана де-ла-Гир / Пер. с фр. Ек. Уманец. - СПб, 1908. - 75 с. (бесплатное приложение к журналу "Исторический вестник", 1908, т. 114, окт.-дек.).

Admin: Есть версия, что книга де Ла Ира "Человек, который мог жить под водой" о юноше с жабрами акулы, Иктанере, повлияла на образ Ихтинадра из романа Александра Беляева "Человек-амфибия". Версия подтверждается. Беляев был в курсе. Цитата: Толчком к написанию «Человека-амфибии» послужили для Беляева, с одной стороны, воспоминания о прочитанном в Ялте, во время болезни, романе французского писателя-фантаста Жана де ля Ира «Иктанэр и Моизетта», а с другой, как вспоминала вдова писателя Маргарита Константиновна Беляева, — газетная заметка о состоявшемся в Буэнос-Айресе судебном процессе над неким доктором, производившим «святотатственные» эксперименты над животными и людьми. Что это была за заметка, в какой газете, каковы подробности процесса, — сегодня установить уже невозможно. Но это еще одно свидетельство стремления Беляева в своих научно-фантастических произведениях отталкиваться от фактов реальной жизни. http://audiokniga.clan.su/publ/roman/beljaev_aleksandr_chelovek_amfibija/4-1-0-13 Еще цитата: Предшественницей «Головы профессора Доуэля» была новелла немецкого писателя Карла Груннерта «Голова мистера Стейла», «Человек-амфибия» написан по мотивам романа француза Жана де ля Ира «Иктанэр и Моизетта», сюжет которого известен был в пересказе Валерия Брюсова, «Ариэль» появился на свет, как своего рода запоздалая полемика с «Блистающим миром» Александра Грина… http://bibliogid.ru/articles/580 Статья И. Халымбаджи о Жане де Ла Ире http://www.fandom.ru/about_fan/hal_38.htm

geklov: И ещё. "Остров погибших кораблей" Беляева является «вольным переводом» американского кинофильма". Вот что об этом пишут на сайте "Лабаратория фантастики": Впервые опубликован в 1926 году в журнале «Всемирный следопыт» (№ 3 и 4). В подзаголовке значилось «фантастический кинорассказ», а в редакционном предисловии указывалось, что это «вольный перевод» американского кинофильма, его литературное переложение. Главы рассказа Беляев, следуя кинематографическому прообразу, назвал «картинами». И все построение рассказа было очень кинематографичным: резкая смена эпизодов, обрывающихся на самых острых, сюжетных моментах, быстрое развитие действия, детективная интрига. Однако уже тогда Беляев дополнительно (по сравнению с фильмом) ввел в свое произведение много познавательного материала. В дальнейшем, желая еще более усилить именно эту составляющую «Острова Погибших Кораблей», он написал продолжение, вторую часть, полностью самостоятельную в сюжетном отношении. Она была опубликована во «Всемирном следопыте» в 1927 году (№ 6). В том же году вышло первое отдельное издание романа в издательстве «ЗиФ» (вместе с романом «Последний человек из Атлантиды»). http://www.fantlab.ru/work3065 Фильм назывался "The Isle of Lost Ships" (1923). Он в свою очередь являлся экранизацией романа "The Isle of Dead Ships" (1909), написанном неким Crittenden Marriott (1867-1932). Криттенден Марриотт. Писатель, сценарист, режиссер. Немного о нём здесь: http://www.kinopoisk.ru/name/943212/ А это о том самом фильме: http://www.kinopoisk.ru/film/187117/ и http://kinozon.tv/256687 И на английском языке: http://movies.nytimes.com/movie/96825/L-Ile-des-Navires-Perdus/overview

geklov: http://www.noosfere.org/icarus/livres/EditionsLivre.asp?numitem=1903 Не зная, можно решить, что это французское издание беляевского романа

geklov: Только что друзья поделились со мною ещё одной ссылкой по теме "Жан де ла Ир - Александр Беляев" http://www.russkaya-fantastika.eu/archive/2013/02/27/alexandre-beliaev-et-jean-de-la-hire.html Интересный факт: "Роман «Человек, который может жить под водой» впервые вышел в России в анонимном переводе в 1909 году в журнале «Земщина» под названием «Человек-рыба», а после в журнале «Свет» в 1911-м, под названием «Иктанер и Моизетта». В переводе роман получил антисемитскую окраску: в подлиннике злодей был иезуитом, в переводе стал евреем и главой еврейской террористической организации". Несмотря на многие различия, и Ихтиандр, и Иктанер жили с трансплантированными жабрами акулы и испытали любовь.

Admin: Спасибо за Криттендена Марриотта! Никогда не слыхал о таком. За де Ла Ира тоже спасибо, информация о чудесной трансформации иезуита взята французами с сайта http://bibliograph.ru. Ссылка на рус. библиографию и выдержки из статей о де Ла Ире с сайта библиограф-ру была в этой теме ранее. Отличный ресурс по переводной фантастике!

1.66: Русский перевод романа Жана де ла Ира "Тайна XV-ти" 1911 год (изд.1912 г) в djvu — 23,6 Мб можно скачать здесь http://epizodsspace.no-ip.org/bibl/fantast01-20.html .

Дед Мороз: Факты о де Ла Ире имеются и здесь:

geklov: Было бы удивительно, если бы ЭТОГО вдруг не случилось. А имена-то какие!!! Амнуэль, Клугер. Вспоминается древняя рубрика из журнала "Крокодил" "БА! ЗНАКОМЫЕ ВСЁ ЛИЦА!"

Дед Мороз: geklov пишет: "Роман «Человек, который может жить под водой» впервые вышел в России в анонимном переводе в 1909 году в журнале «Земщина» под названием «Человек-рыба», а после в журнале «Свет» в 1911-м, под названием «Иктанер и Моизетта Если не ошибаюсь, у Бар - Селлы указана предчтеча этого романа

geklov: Пока мы тут на Форуме беседуем о де Ла Ире, турки благополучно переводят и издают его книги. Можно только позавидовать братьям из Стамбула Цикл о приключениях двух пострелят (на турецком языке; в 10 кн.) https://www.pttkitap.com/Yazar/Biografi/Jean-De-La-Hire/MDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMjQ5Mjc= Бывает же такое. Я тут все придумывал-сочинял-измышлял цикл приключенческих повестушек для юношества о похождениях двух мальчуганов в самых разных экзотических уголках нашего шарика... А цикл-то уже давным-давно написан!!!! Да-с. Ничто не ново под луной...

ffzm: Появилась книга Де Ла Ира.

Admin: Там еще и аннотация есть http://fantlab.ru/work251923 http://fantlab.ru/edition116087

Admin: Подождем, может "Престиж-Бук" этот роман все же издаст для людей - нормальным тиражом и по нормальной цене.

ffzm: Вышел роман "Тайна 15" в том же издании что и "Иктанер и Моизетта".

Admin: "Престиж-Бук" вроде планирует оба романа в одном томе.

ffzm: Admin пишет: "Престиж-Бук" вроде планирует оба романа в одном томе. Неужто в "рамочке" планируют, тогда может не стоит торопиться с заказом.

Gennady: ffzm А где он вышел? В каком издании? А "Престиж-бук" как выглядит издание, не подскажете? Спасибо заранее. Очень мне нравится Жан де Ир. Его "Сверкающее колесо" совершенно оригинальная встреча с марсианами. Ни на что не похожая.

Admin: ffzm пишет: Неужто в "рамочке" планируют, тогда может не стоит торопиться с заказом. Впрочем, теперь инфа на фантлабе не очень понятная. Иктанэр + Тайна или Иктанэр + Колесо? Пара цитат (2013 и 2014): И Делаир уже в ближнем плане. По крайней мере оба романа об Иктанэре, спасибо сочувствующим. http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topic8894page30#msg1871891 Только "Огненное колесо" и видел. Клюква полная. Притом очень ранняя. Издавать не хочется совсем. Да и в целом - хватит этих двух романов, чай, не Ренар и не Бернед. Лучше и впрямь последнего поднять несколько пошире. http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topic8894page73#msg1932151 По Бернеду планируют не только "Бельфегора" и "Мандрена", которые не вышли в "Вече". Возможно, еще и "Человек в железной маске" будет и несколько шпионских детективов. Посмотрим, что выйдет. Обещают в этом году первые томики Бернеда. Ну и "Иктанэр" где-то там. Решайте сами, а лучше уточните на фантлабе, если так вторую книгу ждете. Может только первый роман с "Колесом" издадут. Скан "Тайны XV" есть в сети. Все им пользуются и нового перевода наверняка делать не будут.

Admin: Gennady пишет: А где он вышел? В каком издании? http://fantlab.ru/edition116559 Gennady пишет: А "Престиж-бук" как выглядит издание, не подскажете? http://www.fantlab.ru/publisher484page2#e

ffzm: Gennady пишет: А где он вышел? В каком издании? Серия Фантастика-Приключения: click here

Gennady: Admin ffzm Уважаемые друзья, спасибо. Очень благодарен за внимание и отзывчивость

Admin: Издательство "Престиж Бук" Вопрос / khguyrhjg : А когда же выйдет что-нибудь из переводных, кроме Ренара? Ответ / witkowsky / 22 марта : "Что-нибудь" - это пока что сверстанные Баум, Робида и Пэрри. Следом Бернед. Следом Слауэрхоф, четвертый Ренар и, надеюсь, Ян Фландерс/Жан Рэй. Все переводы новые, кроме Робида: старье пусть халтурщики переиздают, нам нельзя. Хорошие переводы переизданы многократно, а не-переиздано в архивах совсем дурное, даже относительно качественного Делаира пока отложили - не тянет уровень прежних требований. Эти книги отнимают довольно много времени и обходятся нам дороже. Они и есть и бкудут, но именно они для нас - предмет роскоши, а не то, за счет чего можно выжить. Но будет, конечно, - уже готового немало есть. http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topic8894page114

ffzm: Admin пишет: "Что-нибудь" - это пока что сверстанные Баум, Робида и Пэрри. Следом Бернед. Бернед - это очень хорошо. Скорее всего что нибудь его детективное будет.

Лев: Бернеда будут "Бельфегор" и "Тайна "Синего поезда", считаются действительно детективными (из серии про частного сыщика Шантекока), но раньше лета книги ждать не стоит, еще к художнику не ушла

Admin: ffzm пишет: Неужто в "рамочке" планируют, тогда может не стоит торопиться с заказом. Исходя из последнего ответа, Де Ла Ир плотно подвис. Очень жаль, что до больших масс текст пока так и не дошел. Никто впечатлениями от книжки не делится особо и о Беляеве не рассуждает после Халымбаджи с его Иктанэром, братом Ихтиандра. Одна надежда, что с оригиналом сверят и подредактируют хорошенько.

ffzm: В том же издании, что и первые две, вышла третья книга де Ла Ира "Сверкающее колесо".

1.66: В газете "Возрождение" за 1929г с 4 апреля по 7 мая опубликован роман "Машина воли" Жана де ля Хира (именно так указана фамилия автора). По жанру приключенческая фантастика. При сверке текста с романами ""Тайна 15", "Иктанер и Моизетта", "Сверкающее колесо" выяснилось, что это совсем другой роман. Так, что есть пятый роман Жана де Ла Ира в переводе на русский язык. К сожалению отсутствует более половины номеров газеты с текстом романа на том сайте, где я проводил свои раскопки.

Gennady: Огромное спасибо за ваши поиски. Получаю удовольствие от ваших находок.

1.66: В газете "Последние новости" (г.Париж) за 1927г обнаружил целых два романа Жана де ла Хира (теперь вот так указана фамилия) на русском языке. В начале года - роман "500!" (по жанру космическая фантастика), в конце года - роман "Остров Дьявола" (по жанру приключенческая фантастика). К сожалению смог ознакомиться лишь с одним выпуском газеты с текстом каждого романа (больше нет на сайте), но вроде бы ни на один из романов из указанных в этой теме форума оба они не похожи. Будем считать, что есть шестой и седьмой романы Жана де Ла Ира в переводе на русский язык.

1.66: В газете "Последние новости" с 23 апреля по 2 июля 1926г в 70-ти номерах опубликован фантастический роман Жана де ла Хира (как указано в публикации) "Гло XIII-й фон Вартек" из серии о Жане де Сенклере Никталопе. Роман состоит из 6, не из 5, как обычно, частей, в отличии от прочих известных мне фантастических романов писателя, по тексту он не похож ни на один из русских переводов его романов. Так, что есть восьмой роман Жана де Ла Ира в переводе на русский язык. Причем удалось скачать все части этой публикации (правда некоторые из них очень отвратительного качества). Постараюсь сделать из них один файл в формате PDF. Возможно это не последняя публикация произведений де ла Ира на русском в эмигрантской печати, т.к. этого автора очень любили печатать в газете "Последние новости", как я понял в главном конкуренте газеты "Возрождение", но в отличии от последней я не нашел в интернете номеров "Последних новостей с 1931 по 1938гг включительно. За это время, по моим подсчетам должно было напечатано около 80 приключенческих произведений крупной формы (до и после этого периода такие произведения в "Последних новостях" публиковались ежедневно.

1.66: Случайно отправил одно и тоже сообщение дважды, пришлось удалить текст второго сообщения.

Лев: Очень интересный автор, нуждающийся в новых полных переводах. Его романы еще относительно долго будут оставаться "правовыми", что представляет определенную проблему.

Gennady: Полностью согласен с мнением уважаемого Льва. И это очень досадно. А особенно досадно, что его роман о мушкетерах так очевидно и не увидит свет на русском языке.

Admin: 1.66 пишет: В газете "Возрождение" за 1929г с 4 апреля по 7 мая опубликован роман "Машина воли" Жана де ля Хира (именно так указана фамилия автора). По жанру приключенческая фантастика. В оригинале этот роман называется "Кайтар" (Kaïtar). Фантастика об очередном завоевателе мира, Кайтар-Хане. Первая публикация состоялась во французской газете "Матен" в 1928-1929 гг. В книжном издании в 1930 году у Талланде роман был издан в 2-х томах: "Кайтар" и "Новая Юдифь".

Admin: 1.66 пишет: В газете "Последние новости" с 23 апреля по 2 июля 1926г в 70-ти номерах опубликован фантастический роман Жана де ла Хира (как указано в публикации) "Гло XIII-й фон Вартек" из серии о Жане де Сенклере Никталопе. Роман состоит из 6, не из 5, как обычно, частей, в отличии от прочих известных мне фантастических романов писателя, по тексту он не похож ни на один из русских переводов его романов. В оригинале этот роман называется "Люцифер" (Lucifer). Никталоп вступает в схватку с жутким гипнотизром Гло фон Вартеком. Первая публикация состоялась во французской газете "Матен" - все 6 частей вышли там в 1921-1922 гг. В книжном издании роман был разделен на 2 тома: сначала в 1922 г. у Ференци под заглавиями "Люцифер" и "Никталоп против Люцифера", затем в 1939 г. у Талландье под заглавиями "Люцифер" и "Драмы на Бермудах". Были еще современные публикации этого романа под заглавием "Никталоп против Люцифера": французское интегральное издание "Ривьер Бланш" в 2011 г. - весь роман в одном томе и англоязычная адаптация Брайана Стейблфорда от издательства "Блэк Коут Пресс" в 2013 г. в трех томах - 1. Появление Люцифера!; 2. Драма на Бермудах; 3. Триумф Никталопа.

Admin: Пришла вдруг мысль... а не рассказал ли кто Александру Беляеву и про этот роман? Или про его публикацию в эмигрантской прессе? Впрочем, кажется, Беляев знал французский, в отличии от Грина. Гипнотизерская тема, конечно, заезженная, но учитывая Иктанера-Ихтиандра... не следил ли Беляев за творчеством де Ла Ира и далее? Напомню, что Беляевский "Властелин мира" впервые появился в 1926-м (октябрь-ноябрь) в газете "Гудок". Кстати, очень люблю этот роман Беляева. С детства запомнились фразы из "Властелина": "Не брызгайте мне на платье, Штирнер! Вы не умеете грести!" "Я выбрил Штирнера!" - "Может, это иносказательно?". Надо бы перечитать старика Беляева.

1.66: О гипнотизерах действительно написано и до де ла Ира и Беляева очень и очень много. Даже Даниил Мордовцев о них писал. Сейчас читаю его роман "За всемирное владычество". Так он там утверждает, что пифии в Дельфийском храме Аполлона давали свои пророчество под гипнотическим воздействием жрецов этого храма, что давало им (жрецам) фактически внушать пифиям те пророчества, которые им были нужны.

Gennady: А еще были выпуски о человеке, который владел искусством гипноза с целью выяснить кто преступник. Его звали "Сар Дубноталь" У меня есть его книга с комментариями Брайана Стейблфорда из издательства "Черные одежды". Его профессия была - психагог.

Admin: Сар Дюбноталь или гипнотизеры из "Заговора миллиардеров" Гюстава Ле Ружа, Свенгали из "Трильби" или насквозь оккультный китаец Фу-Манчу - да, все они были раньше. Жрецы Мордовцева, сирены Гомера или Хаггард с Аишей - это разговор о гипнозе в литературе вообще. Я же сразу оговорил, тема не нова. А я о конкретном: о странном ПРОДОЛЖЕНИИ схожести тем и, возможно, образов у Беляева и де Ла Ира. О возможном влиянии, как в "Человеке-амфибии" и "Иктанэре". Ну как об очень сильно заметном равнении на сюжеты Жюля Верна в творчестве его коллег - Буссенара и д'Ивуа, например. О своеобразном тайном "источнике Иппокрены", возможно регулярно читаемом для настроя. Есть о чем задуматься, сопоставить. Быть может, все это простое совпадение (апрель-июль 1926-го "Последние новости", октябрь-ноябрь 1926-го "Гудок"). Не стал же Беляев писать сериал про Ихтиандра. Но если кто прочтет про Гло фон Вартека - сравните, похож ли он на своего компатриота Людвига Штирнера или "не волнуйся, дядя Фёдор, да мало ли таких" магнетизёров!.. Вообще многие романы Беляева очень уж... ненасквозь русские, несмотря на язык и уж тем более на эпоху. Да, да - эскейп, фантастика, сатира на буржуина-врага. Но Мари Лоран, Эльза Глюк, Тони Престо, Ариэль... Откуда это странное влияние? Что за газеты он читал и что конкретно в них его интересовало? Похоже, он как и Фёдор Михайлович, был не чужд рубрики бульварных романов-фельетонов. "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда..."

Gennady: На днях мне прислали биографию Беляева, написанную его дочкой. Прогляжу. Однако, по-моему, в био Беляева в "ЖЗЛ" ничего такого не приметил. Нужно будет еще раз посмотреть пристальнее. Да. Для меня очень любопытный вопрос тоже. "Ариэль" мне кажется - дух воздуха? "Глюк" счастье- по-немецки.

Admin: Gennady пишет: "Ариэль" мне кажется - дух воздуха? "Глюк" счастье- по-немецки. Да, эти говорящие имена-фамилии расшифровываются в сносках к романам. И оба эти персонажа - люди хорошие, хотя и не русские. Книгу Бар-Селлы из "ЖЗЛ" я приобрел и прочитал не без интереса, но уж больно много там громоздких цитат, мягко говоря нагоняющих объем. Но все одно - узнал много нового. Про де Ла Ира там только в связи с Иктанером-Ихтиандром общеизвестная теперь информация приводится, а про сильное влияние буржуазного палп-фикшена это скорее мои домыслы. Идут они еще из детства, когда я читал одну за другой книги Беляева и удивлялся, как ловко он пишет про иностранцев, почти как Конан Дойл какой-то... Волков с его Изумрудным городом ведь тоже в Баума продолжал заглядывать, несмотря на то, что со второй книги начал придумывать сам, а не пересказывать, но отдельные элементы Баумовских идей в его Волшебную страну все равно продолжали проникать. Вот такой "источник Иппокрены" я и предположил выше. Не исключено, что де Ла Ир мог не раз повлиять на Беляева. Вообще, что кто читал из писателей, чем восторгался у своих коллег, мне всегда было интересно знать. В таких мелких деталях открываются совершенно неожиданные стороны писательского внутреннего мира. Например, у Булгакова мотивы из Дюма ("Королева Марго", "Граф Монте-Кристо"), у Конан Дойла - мотивы из Эдгара По, Габорио и Флоризеля Стивенсона. А у Стивенсона, соответственно, в саге о Флоризеле есть мотивы из Габорио, "Лунного камня" Коллинза и из Достоевского. Влияния Дюма пока я слишком явно у Стивенсона не заметил (ну, может в "Черной стреле" что-то такое и можно рассмотреть, давно не перечитывал), хотя "Виконт де Бражелон" был любимой книгой Роберта Лу. А, впрочем, нет. Одна сцена из "Уира Гермистона" мне очень напомнила атмосферу первых внутренних "меридорских терзаний" главных героев "Графини де Монсоро". И еще очень интересно мне понять/заметить у Стивенсона мотивы Монтепена, которым он зачитывался, чтобы банально отдохнуть и развеяться. Порой мостики-мосточки между авторами очень даже ощутимые, несмотря на то, что всяк настоящий талант - сам кузнец своего счастья. Но учителя зримые или незримые были, есть и будут у каждого. И нечего тут бояться, стыдиться, размышлять об эпигонстве и тп. "First you read, then you wright", как подметил кто-то из мудрецов.

Gennady: Думается. что идеи такого характера в воздухе витают и ко многим в голову приходят. Наверное, без заимствований обойтись практически невозможно. Знаете, это похоже на резонанс и резонаторов. Иногда резонаторы лучше пишут нежели те, кто первым дал резонанс. Но по крайней мере, это все-таки (ИМХО) не плагиат как в одном из романов модных ныне фантастров Грановских, которые докатились до того, что в своем романе полностью процитировали письмо каверинского капитана Татаринова ( до запятой- только имена изменены) от лица их собственного героя. Видимо, подумали: Кто сейчас читает или знает "Два капитана"? Или авторесса нынешняя по фамилии Корник перенесла в свой непритязательный любовный романчик имена главных и не главных героев "Похищенного" и "Катрионы" Ственсона. Впрочем, я об этом уже когда-то сообщил на форум.

1.66: Обнаружил сведения об еще двух дореволюционных изданиях де ла Ира на русском: Ла-Ир Ж. де Ее полк. Роман /Пер. с фр. Н.Л.; Ж. Деляир. - Санкт-Петербург, [1905]. - 320 с., а также Ла-Ир Ж. де Тореро. Исп. роман /Жан де-ла-Ир. - Санкт-Петербург : тип. "Печатный труд", 1911. - 189 с. ; 18 см. Выходили ли эти романы на русском еще и под другими названиями или это девятый и десятый романы этого писателя в переводе на русский мне не ведомо.

Admin: Давно знаю об этих текстах. К серии о Никталопе они отношения не имеют. "Тореро" не дублирует упомянутые ранее в этой теме романы, а вот что за текст скрывается под заглавием "Ее полк" остается только гадать.

Gennady: Admin Уважаемый Владимир, у меня вот какой вопрос: как все-таки следует произносить фамилию писателя правильно? Мне доводилось видеть самые различные транслитерациии, но я все же в точности не знаю, как лучше. Спасибо заранее.

Admin: Gennady пишет: как все-таки следует произносить фамилию писателя правильно? Посмотрите название этой темы.

1.66: Прочитал роман Жана де Ла Ира "Гло XIII фон-Вартек". Отличный роман! Правда из-за качества сканов читать пришлось несколько дней, приходилось прерывать чтение до следующего дня, так уставали глаза. Однако не жалею. На мой взгляд связь между этим романом и "Властелином мира" Беляева такая же как между "Иктанедром и Моизеттой" де Ла Ира и "Человеком-амфибией" Беляева. Только разных фантастических изобретений в романе де Ла Ира гораздо больше, хотя действие романа жестко привязано к конкретному времени - маю-июню 1921г. И обратите внимание на указанные даты - русский перевод романа де Ла Ира опубликован в апреле-июле 1926г, а роман Беляева в октябре-ноябре 1926г. Почти собрал (пока нет одного фрагмента) текст романа де Ла Ира "Машина воли", но там качество имеющегося текста значительно лучше, после прочтения отчитаюсь о своих впечатлениях. Не понял только откуда обнаженка на обложках к французскому изданию "Люцифера" 1922г, по крайней мере в русском переводе ничего такого нет.

Admin: 1.66 пишет: И обратите внимание на указанные даты - русский перевод романа де Ла Ира опубликован в апреле-июле 1926г, а роман Беляева в октябре-ноябре 1926г. Давно обратили. И не раз. Напомню, что Беляевский "Властелин мира" впервые появился в 1926-м (октябрь-ноябрь) в газете "Гудок". http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000011-000-40-0#033 (апрель-июль 1926-го "Последние новости", октябрь-ноябрь 1926-го "Гудок"). http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000011-000-40-0#036 + Беляев знал французский.

1.66: Прочитал роман Жана де Ла Ира "Машина воли" из газеты "Возрождение", точные даты публикации перевода 4 апреля-4,6,7 мая 1929г. Роман не из серии о Никталопе. Как мне показалось перевод сокращен и очень сильно. Просто нечего там издавать в двух томах, а он на французском выходил именно в двух томах. Предполагаю, что сокращения в основном коснулись описательной части, т.к. диалоги вроде все на месте, а вот действие какое-то скомканное. Возможно сокращением публикуемого текста и связаны пробелы в нумерации фрагментов публикации, но текст связный. Но другого-то перевода на русский все равно нет и, хочу в этом ошибиться, не предвидится, как минимум в ближайшем будущем. Лично мне этот роман показался послабее, и значительно, чем "Гло XIII фон-Вартек", сюжеты в них немного схожи, хотя гипнозу уделено (по крайней мере в русском переводе) значительно меньше места, создается впечатление уже виденного. Возможно автор уже "исписался" за 30 лет писательской работы, а может это так испорчен перевод жутким сокращением. Однако все равно рекомендую роман к прочтению, ведь это еще одно произведение талантливого писателя, доступное на русском языке. Кстати в этом романе автор спрогнозировал появление такого прибора как радар, хотя конечно я не такой знаток ретрофантастики, чтобы утверждать, что в этом романе это сделано впервые.

1.66: Немного новой информации о русских переводах произведений де Ла Ира на русский язык и о его биографии. Как я писал в этой теме ранее имеются две публикации романов отдельными изданиями писателя на русском, оригинальные названия которых неизвестны: Ла-Ир Ж. де Ее полк. Роман /Пер. с фр. Н.Л.; Ж. Деляир. - Санкт-Петербург, [1905]. - 320 с. Ла-Ир Ж. де Тореро. Исп. роман /Жан де-ла-Ир. - Санкт-Петербург : тип. "Печатный труд", 1911. - 189 с. ; 18 см. Предполагаю, что первое произведение соответствует французскому изданию "L'Homme et la Nature. Le Régiment d'Irma" (1904), предположение сделано по созвучию в названиях - "Ее полк" и "Полк Ирмы". Второе же произведение, по моему предположению, это "La Torera" (1902), тут, полагаю, все ясно. Оба произведения есть в списке произведений де Ла Ира во французской википедии (точнее в статье об Адольфе д"Эспи, т.к. статьи о Жане де Ла Ире во французской википедии нет, а вот в английской википедии такая статья есть), если я правильно понял, знатоки французского меня поправят, там утверждается, что Жан де Ла Ир это основной псевдоним Адольфа д"Эспи, хотя он использовал и другие псевдонимы. Также, вчера благодаря уважаемому Геннадию был выявлен еще один, т.е. одиннадцатый роман Жана де Ла Ира в переводе на русский язык. Еще в июле этого года в соответствующей теме на форуме я разместил список публикаций произведений (бывших известными на тот момент) в эмигрантской газете "Последние новости" (г.Париж). Среди прочих в 1925г в этой газете была публикация огромного (77 фрагментов) романа "Алькантара", автором которого был указан некто Филипп Нерис. Как установил уважаемый Геннадий Филипп Нерис (а точнее скорее всего Филип Нери) это один из псевдонимов Жана де Ла Ира! Действительно роман "Алькантара" (1923) есть в списке произведений Жана де Ла Ира в сети. Как, ЕМНИП, следует из французской википедии этот роман затем был переиздан под названием "Les Chasseurs de mystère" (предполагаю, что это должно переводится как "Охотники за тайной (загадкой?)"). В сети есть обложка французского издания "Les Chasseurs de mystère", где автором указан именно Жан де Ла Ир. Вчера я начал читать "Алькантару" в русском переводе "Последних новостей", прочел 14 фрагментов публикации из 77. Действительно и стиль изложения совершенно как у де Ла Ира, и разбивка текста на небольшие части с небольшим количеством глав в каждой как у него. Да и название переиздания соответствует, как минимум, началу "Алькантары" - первая часть называется "Четыре загадки", а главы этой части называются "Первая", "Вторая" и т.д. (имеются ввиду как раз загадки). Так, что есть одиннадцатый роман Жана де Ла Ира в переводе на русский язык. К сожалению, из чтения статей французской и английской википедии, если я их правильно понял, у де Ла Ира было не все так просто в годы немецкой оккупации Франции во время Второй мировой войны. В этих статьях утверждается, опять же если я их правильно понял, знатоки французского и английского меня поправят, что в 1940г де Ла Ир написал роман в котором приветствовал немецкую оккупацию Франции, видя в этом спасение Франции от анархии, состоял на официальной службе во время оккупации в качестве председателя специализированного суда. За это в сентябре 1944г был исключен их союза французских издателей, а в марте 1945г арестован (несмотря на то, что в этом году ему исполнялось 67 лет), бежал впоследствии из больницы, куда был переведен из тюрьмы, был заочно осужден к 10 годам лишения свободы (впоследствии наказание это заменено на не связанное с лишением свободы). Достоверность указанного о де Ла Ире в статьях википедии я, конечно гарантировать (или проверить) не могу, не говоря уж о том, что мог неправильно понять английский и французский тексты. Хотя, конечно, как правильно указывал уважаемый Геннадий в заглавном посте этой темы, по моим впечатлениям от чтения произведений де Ла Ира 20-х годов 20-го века, нельзя не отметить и его любовь к Франции, и неприязнь к Германии и немцам. Хотя в жизни бывают всякие повороты. Кстати, возможно и "Алькантара" повлияла на творчество Александра Беляева, в частности на его романы "Человек, потерявший лицо" (1929) и, соответственно "Человек, нашедший свое лицо" (1940), пока не буду говорить в чем именно, пока не дочитал "Алькантару". Вот обложка издания "Les Chasseurs de mystère" за авторством де Ла Ира .

Admin: Хорошая находка! И с Беляевым версия, похоже, крепнет. Как ни крути, а эхо существует не только в горах.

1.66: Прочитал роман Жана де Ла Ира "Алькантара". Отличный роман, ничуть не хуже, чем "Гло XIII фон-Вартек". Рекомендую к прочтению. У главного героя Клептоморфа одно из прозвищ - "Сфинкс", изображен сфинкс и на личной печати Клептоморфа, это как раз соответствует изображению на обложке издания этого романа под названием "Охотники за тайной", что является еще одним доказательством того, что Филипп Нерис является одним из псевдонимов де Ла Ира. Насчет влияния этого романа на Беляева - помните в "Человеке, потерявшем лицо" одними из самых эффектных являются эпизоды с контролируемым изменением внешности людей за счет воздействия на железы внутренней секреции? Так это взято из "Алькантары", только де Ла Ир не расшифровывает механизм этих изменений. Он вообще в своих фантастических романах не опускается до описаний фунционирования фантастических изобретений, т.е. не дает по ним научных пояснений, у него именно чисто приключенческся фантастика, а не научная.

1.66: Прочитал роман Жана де Ла Ира "500!.." (именно так в публикации, с восклицательным знаком и двумя точками после него) из "Последних новостей" за 1927г. Как установил уважаемый Админ в оригинале это роман "По ту сторону тьмы" - "Au-delà des Ténèbres" (1921). Ранее я писал в этой теме, что это космическая фантастика, но это не так. Завязка сюжета - в 1930г некий человек, называющий себя "Незнакомцем" открывает способ анабиоза, собирает, включая себя, группу из 500 человек (отсюда и название русского перевода), разочаровавшихся в современной жизни, подготавливает тщательно оборудованную и замаскированную базу на дне Венецианской лагуны в которой они и отправляется в состоянии анабиоза на 1304 года в будущее. Пробудившись в 3234г "бывшие люди", как в романе эти 500 человек называются в отличие от "новых людей", начинают исследовать новый для них мир далекого будущего, встречая множество опаснейших приключений. Вот обложка этого романа из французского издания 1954г. Рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман Жана де Ла Ира "Остров Дьявола" из "Последних новостей" за 1927-1928гг. Как установил уважаемый Админ в оригинале это роман "Les Dompteurs de Forces" (1924) - что можно перевести как "Укротители силы" или "Укротители стихий", по контексту подходит и тот и другой варианты перевода оригинального названия. По сюжету это какой-то эксперимент де Ла Ира с различными направлениями приключенческой литературы - всемирный заговор, роман-катастрофа, затерянный мир, вестерн, какое-то ассорти получилось в одном романе. Вот обложка французского издания. Рекомендую к прочтению. Влияния этого романа на какие-либо произведения Александра Беляева я не заметил. К сожалению прочитано пятое и последнее, из известных мне произведений де Ла Ира, опубликованных на русском языке в эмигрантской периодике 1920-х гг. Остается только надеяться, что в неизвестной для меня части публикаций в "Последних новостях" могут найтись и другие произведения этого писателя.

armani1120: ... 3 романа на русском Сообщение отмодерировано. Правило 6.



полная версия страницы