Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Жан де Ла Ир (1878-1956) » Ответить

Жан де Ла Ир (1878-1956)

Admin: Жан де Ла Ир (Jean de La Hire, 1878-1956) - французский писатель, серьезно отметившийся во многих направлениях приключенческой литературы (фантастика, экзотические путешествия, вестерны, романы плаща и шпаги, etc). Создатель Никталопа - одного из первых неубиваемых и непотопляемых супергероев во французской литературе (после Рокамболя, но перед Фантомасом, хотя судьба последнего не совсем ясна, ибо затеряна где-то на просторах Вселенной). Есть версия, что книга де Ла Ира "Человек, который мог жить под водой" о юноше с жабрами акулы, Иктанере, повлияла на образ Ихтинадра из романа Александра Беляева "Человек-амфибия".

Ответов - 66, стр: 1 2 All

1.66: В газете "Последние новости" с 23 апреля по 2 июля 1926г в 70-ти номерах опубликован фантастический роман Жана де ла Хира (как указано в публикации) "Гло XIII-й фон Вартек" из серии о Жане де Сенклере Никталопе. Роман состоит из 6, не из 5, как обычно, частей, в отличии от прочих известных мне фантастических романов писателя, по тексту он не похож ни на один из русских переводов его романов. Так, что есть восьмой роман Жана де Ла Ира в переводе на русский язык. Причем удалось скачать все части этой публикации (правда некоторые из них очень отвратительного качества). Постараюсь сделать из них один файл в формате PDF. Возможно это не последняя публикация произведений де ла Ира на русском в эмигрантской печати, т.к. этого автора очень любили печатать в газете "Последние новости", как я понял в главном конкуренте газеты "Возрождение", но в отличии от последней я не нашел в интернете номеров "Последних новостей с 1931 по 1938гг включительно. За это время, по моим подсчетам должно было напечатано около 80 приключенческих произведений крупной формы (до и после этого периода такие произведения в "Последних новостях" публиковались ежедневно.

1.66: Случайно отправил одно и тоже сообщение дважды, пришлось удалить текст второго сообщения.

Лев: Очень интересный автор, нуждающийся в новых полных переводах. Его романы еще относительно долго будут оставаться "правовыми", что представляет определенную проблему.


Gennady: Полностью согласен с мнением уважаемого Льва. И это очень досадно. А особенно досадно, что его роман о мушкетерах так очевидно и не увидит свет на русском языке.

Admin: 1.66 пишет: В газете "Возрождение" за 1929г с 4 апреля по 7 мая опубликован роман "Машина воли" Жана де ля Хира (именно так указана фамилия автора). По жанру приключенческая фантастика. В оригинале этот роман называется "Кайтар" (Kaïtar). Фантастика об очередном завоевателе мира, Кайтар-Хане. Первая публикация состоялась во французской газете "Матен" в 1928-1929 гг. В книжном издании в 1930 году у Талланде роман был издан в 2-х томах: "Кайтар" и "Новая Юдифь".

Admin: 1.66 пишет: В газете "Последние новости" с 23 апреля по 2 июля 1926г в 70-ти номерах опубликован фантастический роман Жана де ла Хира (как указано в публикации) "Гло XIII-й фон Вартек" из серии о Жане де Сенклере Никталопе. Роман состоит из 6, не из 5, как обычно, частей, в отличии от прочих известных мне фантастических романов писателя, по тексту он не похож ни на один из русских переводов его романов. В оригинале этот роман называется "Люцифер" (Lucifer). Никталоп вступает в схватку с жутким гипнотизром Гло фон Вартеком. Первая публикация состоялась во французской газете "Матен" - все 6 частей вышли там в 1921-1922 гг. В книжном издании роман был разделен на 2 тома: сначала в 1922 г. у Ференци под заглавиями "Люцифер" и "Никталоп против Люцифера", затем в 1939 г. у Талландье под заглавиями "Люцифер" и "Драмы на Бермудах". Были еще современные публикации этого романа под заглавием "Никталоп против Люцифера": французское интегральное издание "Ривьер Бланш" в 2011 г. - весь роман в одном томе и англоязычная адаптация Брайана Стейблфорда от издательства "Блэк Коут Пресс" в 2013 г. в трех томах - 1. Появление Люцифера!; 2. Драма на Бермудах; 3. Триумф Никталопа.

Admin: Пришла вдруг мысль... а не рассказал ли кто Александру Беляеву и про этот роман? Или про его публикацию в эмигрантской прессе? Впрочем, кажется, Беляев знал французский, в отличии от Грина. Гипнотизерская тема, конечно, заезженная, но учитывая Иктанера-Ихтиандра... не следил ли Беляев за творчеством де Ла Ира и далее? Напомню, что Беляевский "Властелин мира" впервые появился в 1926-м (октябрь-ноябрь) в газете "Гудок". Кстати, очень люблю этот роман Беляева. С детства запомнились фразы из "Властелина": "Не брызгайте мне на платье, Штирнер! Вы не умеете грести!" "Я выбрил Штирнера!" - "Может, это иносказательно?". Надо бы перечитать старика Беляева.

1.66: О гипнотизерах действительно написано и до де ла Ира и Беляева очень и очень много. Даже Даниил Мордовцев о них писал. Сейчас читаю его роман "За всемирное владычество". Так он там утверждает, что пифии в Дельфийском храме Аполлона давали свои пророчество под гипнотическим воздействием жрецов этого храма, что давало им (жрецам) фактически внушать пифиям те пророчества, которые им были нужны.

Gennady: А еще были выпуски о человеке, который владел искусством гипноза с целью выяснить кто преступник. Его звали "Сар Дубноталь" У меня есть его книга с комментариями Брайана Стейблфорда из издательства "Черные одежды". Его профессия была - психагог.

Admin: Сар Дюбноталь или гипнотизеры из "Заговора миллиардеров" Гюстава Ле Ружа, Свенгали из "Трильби" или насквозь оккультный китаец Фу-Манчу - да, все они были раньше. Жрецы Мордовцева, сирены Гомера или Хаггард с Аишей - это разговор о гипнозе в литературе вообще. Я же сразу оговорил, тема не нова. А я о конкретном: о странном ПРОДОЛЖЕНИИ схожести тем и, возможно, образов у Беляева и де Ла Ира. О возможном влиянии, как в "Человеке-амфибии" и "Иктанэре". Ну как об очень сильно заметном равнении на сюжеты Жюля Верна в творчестве его коллег - Буссенара и д'Ивуа, например. О своеобразном тайном "источнике Иппокрены", возможно регулярно читаемом для настроя. Есть о чем задуматься, сопоставить. Быть может, все это простое совпадение (апрель-июль 1926-го "Последние новости", октябрь-ноябрь 1926-го "Гудок"). Не стал же Беляев писать сериал про Ихтиандра. Но если кто прочтет про Гло фон Вартека - сравните, похож ли он на своего компатриота Людвига Штирнера или "не волнуйся, дядя Фёдор, да мало ли таких" магнетизёров!.. Вообще многие романы Беляева очень уж... ненасквозь русские, несмотря на язык и уж тем более на эпоху. Да, да - эскейп, фантастика, сатира на буржуина-врага. Но Мари Лоран, Эльза Глюк, Тони Престо, Ариэль... Откуда это странное влияние? Что за газеты он читал и что конкретно в них его интересовало? Похоже, он как и Фёдор Михайлович, был не чужд рубрики бульварных романов-фельетонов. "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда..."

Gennady: На днях мне прислали биографию Беляева, написанную его дочкой. Прогляжу. Однако, по-моему, в био Беляева в "ЖЗЛ" ничего такого не приметил. Нужно будет еще раз посмотреть пристальнее. Да. Для меня очень любопытный вопрос тоже. "Ариэль" мне кажется - дух воздуха? "Глюк" счастье- по-немецки.

Admin: Gennady пишет: "Ариэль" мне кажется - дух воздуха? "Глюк" счастье- по-немецки. Да, эти говорящие имена-фамилии расшифровываются в сносках к романам. И оба эти персонажа - люди хорошие, хотя и не русские. Книгу Бар-Селлы из "ЖЗЛ" я приобрел и прочитал не без интереса, но уж больно много там громоздких цитат, мягко говоря нагоняющих объем. Но все одно - узнал много нового. Про де Ла Ира там только в связи с Иктанером-Ихтиандром общеизвестная теперь информация приводится, а про сильное влияние буржуазного палп-фикшена это скорее мои домыслы. Идут они еще из детства, когда я читал одну за другой книги Беляева и удивлялся, как ловко он пишет про иностранцев, почти как Конан Дойл какой-то... Волков с его Изумрудным городом ведь тоже в Баума продолжал заглядывать, несмотря на то, что со второй книги начал придумывать сам, а не пересказывать, но отдельные элементы Баумовских идей в его Волшебную страну все равно продолжали проникать. Вот такой "источник Иппокрены" я и предположил выше. Не исключено, что де Ла Ир мог не раз повлиять на Беляева. Вообще, что кто читал из писателей, чем восторгался у своих коллег, мне всегда было интересно знать. В таких мелких деталях открываются совершенно неожиданные стороны писательского внутреннего мира. Например, у Булгакова мотивы из Дюма ("Королева Марго", "Граф Монте-Кристо"), у Конан Дойла - мотивы из Эдгара По, Габорио и Флоризеля Стивенсона. А у Стивенсона, соответственно, в саге о Флоризеле есть мотивы из Габорио, "Лунного камня" Коллинза и из Достоевского. Влияния Дюма пока я слишком явно у Стивенсона не заметил (ну, может в "Черной стреле" что-то такое и можно рассмотреть, давно не перечитывал), хотя "Виконт де Бражелон" был любимой книгой Роберта Лу. А, впрочем, нет. Одна сцена из "Уира Гермистона" мне очень напомнила атмосферу первых внутренних "меридорских терзаний" главных героев "Графини де Монсоро". И еще очень интересно мне понять/заметить у Стивенсона мотивы Монтепена, которым он зачитывался, чтобы банально отдохнуть и развеяться. Порой мостики-мосточки между авторами очень даже ощутимые, несмотря на то, что всяк настоящий талант - сам кузнец своего счастья. Но учителя зримые или незримые были, есть и будут у каждого. И нечего тут бояться, стыдиться, размышлять об эпигонстве и тп. "First you read, then you wright", как подметил кто-то из мудрецов.

Gennady: Думается. что идеи такого характера в воздухе витают и ко многим в голову приходят. Наверное, без заимствований обойтись практически невозможно. Знаете, это похоже на резонанс и резонаторов. Иногда резонаторы лучше пишут нежели те, кто первым дал резонанс. Но по крайней мере, это все-таки (ИМХО) не плагиат как в одном из романов модных ныне фантастров Грановских, которые докатились до того, что в своем романе полностью процитировали письмо каверинского капитана Татаринова ( до запятой- только имена изменены) от лица их собственного героя. Видимо, подумали: Кто сейчас читает или знает "Два капитана"? Или авторесса нынешняя по фамилии Корник перенесла в свой непритязательный любовный романчик имена главных и не главных героев "Похищенного" и "Катрионы" Ственсона. Впрочем, я об этом уже когда-то сообщил на форум.

1.66: Обнаружил сведения об еще двух дореволюционных изданиях де ла Ира на русском: Ла-Ир Ж. де Ее полк. Роман /Пер. с фр. Н.Л.; Ж. Деляир. - Санкт-Петербург, [1905]. - 320 с., а также Ла-Ир Ж. де Тореро. Исп. роман /Жан де-ла-Ир. - Санкт-Петербург : тип. "Печатный труд", 1911. - 189 с. ; 18 см. Выходили ли эти романы на русском еще и под другими названиями или это девятый и десятый романы этого писателя в переводе на русский мне не ведомо.

Admin: Давно знаю об этих текстах. К серии о Никталопе они отношения не имеют. "Тореро" не дублирует упомянутые ранее в этой теме романы, а вот что за текст скрывается под заглавием "Ее полк" остается только гадать.

Gennady: Admin Уважаемый Владимир, у меня вот какой вопрос: как все-таки следует произносить фамилию писателя правильно? Мне доводилось видеть самые различные транслитерациии, но я все же в точности не знаю, как лучше. Спасибо заранее.

Admin: Gennady пишет: как все-таки следует произносить фамилию писателя правильно? Посмотрите название этой темы.

1.66: Прочитал роман Жана де Ла Ира "Гло XIII фон-Вартек". Отличный роман! Правда из-за качества сканов читать пришлось несколько дней, приходилось прерывать чтение до следующего дня, так уставали глаза. Однако не жалею. На мой взгляд связь между этим романом и "Властелином мира" Беляева такая же как между "Иктанедром и Моизеттой" де Ла Ира и "Человеком-амфибией" Беляева. Только разных фантастических изобретений в романе де Ла Ира гораздо больше, хотя действие романа жестко привязано к конкретному времени - маю-июню 1921г. И обратите внимание на указанные даты - русский перевод романа де Ла Ира опубликован в апреле-июле 1926г, а роман Беляева в октябре-ноябре 1926г. Почти собрал (пока нет одного фрагмента) текст романа де Ла Ира "Машина воли", но там качество имеющегося текста значительно лучше, после прочтения отчитаюсь о своих впечатлениях. Не понял только откуда обнаженка на обложках к французскому изданию "Люцифера" 1922г, по крайней мере в русском переводе ничего такого нет.

Admin: 1.66 пишет: И обратите внимание на указанные даты - русский перевод романа де Ла Ира опубликован в апреле-июле 1926г, а роман Беляева в октябре-ноябре 1926г. Давно обратили. И не раз. Напомню, что Беляевский "Властелин мира" впервые появился в 1926-м (октябрь-ноябрь) в газете "Гудок". http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000011-000-40-0#033 (апрель-июль 1926-го "Последние новости", октябрь-ноябрь 1926-го "Гудок"). http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000011-000-40-0#036 + Беляев знал французский.

1.66: Прочитал роман Жана де Ла Ира "Машина воли" из газеты "Возрождение", точные даты публикации перевода 4 апреля-4,6,7 мая 1929г. Роман не из серии о Никталопе. Как мне показалось перевод сокращен и очень сильно. Просто нечего там издавать в двух томах, а он на французском выходил именно в двух томах. Предполагаю, что сокращения в основном коснулись описательной части, т.к. диалоги вроде все на месте, а вот действие какое-то скомканное. Возможно сокращением публикуемого текста и связаны пробелы в нумерации фрагментов публикации, но текст связный. Но другого-то перевода на русский все равно нет и, хочу в этом ошибиться, не предвидится, как минимум в ближайшем будущем. Лично мне этот роман показался послабее, и значительно, чем "Гло XIII фон-Вартек", сюжеты в них немного схожи, хотя гипнозу уделено (по крайней мере в русском переводе) значительно меньше места, создается впечатление уже виденного. Возможно автор уже "исписался" за 30 лет писательской работы, а может это так испорчен перевод жутким сокращением. Однако все равно рекомендую роман к прочтению, ведь это еще одно произведение талантливого писателя, доступное на русском языке. Кстати в этом романе автор спрогнозировал появление такого прибора как радар, хотя конечно я не такой знаток ретрофантастики, чтобы утверждать, что в этом романе это сделано впервые.

1.66: Немного новой информации о русских переводах произведений де Ла Ира на русский язык и о его биографии. Как я писал в этой теме ранее имеются две публикации романов отдельными изданиями писателя на русском, оригинальные названия которых неизвестны: Ла-Ир Ж. де Ее полк. Роман /Пер. с фр. Н.Л.; Ж. Деляир. - Санкт-Петербург, [1905]. - 320 с. Ла-Ир Ж. де Тореро. Исп. роман /Жан де-ла-Ир. - Санкт-Петербург : тип. "Печатный труд", 1911. - 189 с. ; 18 см. Предполагаю, что первое произведение соответствует французскому изданию "L'Homme et la Nature. Le Régiment d'Irma" (1904), предположение сделано по созвучию в названиях - "Ее полк" и "Полк Ирмы". Второе же произведение, по моему предположению, это "La Torera" (1902), тут, полагаю, все ясно. Оба произведения есть в списке произведений де Ла Ира во французской википедии (точнее в статье об Адольфе д"Эспи, т.к. статьи о Жане де Ла Ире во французской википедии нет, а вот в английской википедии такая статья есть), если я правильно понял, знатоки французского меня поправят, там утверждается, что Жан де Ла Ир это основной псевдоним Адольфа д"Эспи, хотя он использовал и другие псевдонимы. Также, вчера благодаря уважаемому Геннадию был выявлен еще один, т.е. одиннадцатый роман Жана де Ла Ира в переводе на русский язык. Еще в июле этого года в соответствующей теме на форуме я разместил список публикаций произведений (бывших известными на тот момент) в эмигрантской газете "Последние новости" (г.Париж). Среди прочих в 1925г в этой газете была публикация огромного (77 фрагментов) романа "Алькантара", автором которого был указан некто Филипп Нерис. Как установил уважаемый Геннадий Филипп Нерис (а точнее скорее всего Филип Нери) это один из псевдонимов Жана де Ла Ира! Действительно роман "Алькантара" (1923) есть в списке произведений Жана де Ла Ира в сети. Как, ЕМНИП, следует из французской википедии этот роман затем был переиздан под названием "Les Chasseurs de mystère" (предполагаю, что это должно переводится как "Охотники за тайной (загадкой?)"). В сети есть обложка французского издания "Les Chasseurs de mystère", где автором указан именно Жан де Ла Ир. Вчера я начал читать "Алькантару" в русском переводе "Последних новостей", прочел 14 фрагментов публикации из 77. Действительно и стиль изложения совершенно как у де Ла Ира, и разбивка текста на небольшие части с небольшим количеством глав в каждой как у него. Да и название переиздания соответствует, как минимум, началу "Алькантары" - первая часть называется "Четыре загадки", а главы этой части называются "Первая", "Вторая" и т.д. (имеются ввиду как раз загадки). Так, что есть одиннадцатый роман Жана де Ла Ира в переводе на русский язык. К сожалению, из чтения статей французской и английской википедии, если я их правильно понял, у де Ла Ира было не все так просто в годы немецкой оккупации Франции во время Второй мировой войны. В этих статьях утверждается, опять же если я их правильно понял, знатоки французского и английского меня поправят, что в 1940г де Ла Ир написал роман в котором приветствовал немецкую оккупацию Франции, видя в этом спасение Франции от анархии, состоял на официальной службе во время оккупации в качестве председателя специализированного суда. За это в сентябре 1944г был исключен их союза французских издателей, а в марте 1945г арестован (несмотря на то, что в этом году ему исполнялось 67 лет), бежал впоследствии из больницы, куда был переведен из тюрьмы, был заочно осужден к 10 годам лишения свободы (впоследствии наказание это заменено на не связанное с лишением свободы). Достоверность указанного о де Ла Ире в статьях википедии я, конечно гарантировать (или проверить) не могу, не говоря уж о том, что мог неправильно понять английский и французский тексты. Хотя, конечно, как правильно указывал уважаемый Геннадий в заглавном посте этой темы, по моим впечатлениям от чтения произведений де Ла Ира 20-х годов 20-го века, нельзя не отметить и его любовь к Франции, и неприязнь к Германии и немцам. Хотя в жизни бывают всякие повороты. Кстати, возможно и "Алькантара" повлияла на творчество Александра Беляева, в частности на его романы "Человек, потерявший лицо" (1929) и, соответственно "Человек, нашедший свое лицо" (1940), пока не буду говорить в чем именно, пока не дочитал "Алькантару". Вот обложка издания "Les Chasseurs de mystère" за авторством де Ла Ира .

Admin: Хорошая находка! И с Беляевым версия, похоже, крепнет. Как ни крути, а эхо существует не только в горах.

1.66: Прочитал роман Жана де Ла Ира "Алькантара". Отличный роман, ничуть не хуже, чем "Гло XIII фон-Вартек". Рекомендую к прочтению. У главного героя Клептоморфа одно из прозвищ - "Сфинкс", изображен сфинкс и на личной печати Клептоморфа, это как раз соответствует изображению на обложке издания этого романа под названием "Охотники за тайной", что является еще одним доказательством того, что Филипп Нерис является одним из псевдонимов де Ла Ира. Насчет влияния этого романа на Беляева - помните в "Человеке, потерявшем лицо" одними из самых эффектных являются эпизоды с контролируемым изменением внешности людей за счет воздействия на железы внутренней секреции? Так это взято из "Алькантары", только де Ла Ир не расшифровывает механизм этих изменений. Он вообще в своих фантастических романах не опускается до описаний фунционирования фантастических изобретений, т.е. не дает по ним научных пояснений, у него именно чисто приключенческся фантастика, а не научная.

1.66: Прочитал роман Жана де Ла Ира "500!.." (именно так в публикации, с восклицательным знаком и двумя точками после него) из "Последних новостей" за 1927г. Как установил уважаемый Админ в оригинале это роман "По ту сторону тьмы" - "Au-delà des Ténèbres" (1921). Ранее я писал в этой теме, что это космическая фантастика, но это не так. Завязка сюжета - в 1930г некий человек, называющий себя "Незнакомцем" открывает способ анабиоза, собирает, включая себя, группу из 500 человек (отсюда и название русского перевода), разочаровавшихся в современной жизни, подготавливает тщательно оборудованную и замаскированную базу на дне Венецианской лагуны в которой они и отправляется в состоянии анабиоза на 1304 года в будущее. Пробудившись в 3234г "бывшие люди", как в романе эти 500 человек называются в отличие от "новых людей", начинают исследовать новый для них мир далекого будущего, встречая множество опаснейших приключений. Вот обложка этого романа из французского издания 1954г. Рекомендую к прочтению.

1.66: Прочитал роман Жана де Ла Ира "Остров Дьявола" из "Последних новостей" за 1927-1928гг. Как установил уважаемый Админ в оригинале это роман "Les Dompteurs de Forces" (1924) - что можно перевести как "Укротители силы" или "Укротители стихий", по контексту подходит и тот и другой варианты перевода оригинального названия. По сюжету это какой-то эксперимент де Ла Ира с различными направлениями приключенческой литературы - всемирный заговор, роман-катастрофа, затерянный мир, вестерн, какое-то ассорти получилось в одном романе. Вот обложка французского издания. Рекомендую к прочтению. Влияния этого романа на какие-либо произведения Александра Беляева я не заметил. К сожалению прочитано пятое и последнее, из известных мне произведений де Ла Ира, опубликованных на русском языке в эмигрантской периодике 1920-х гг. Остается только надеяться, что в неизвестной для меня части публикаций в "Последних новостях" могут найтись и другие произведения этого писателя.

armani1120: ... 3 романа на русском Сообщение отмодерировано. Правило 6.



полная версия страницы