Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Карл Май (1842-1912) » Ответить

Карл Май (1842-1912)

ffzm: Карл Фридрих Май (1842-1912)- немецкий писатель, автор многочисленных приключенческих романов, в том числе знаменитого цикла индейских романов о Виннету и его друге Олд Шаттерхенде. Про которых в советское время можно было узнать только из фильмов западногерманских кинематографистов, снявших их около десятка ("Виннету- вождь апачей", "Виннету- сын Инчу-Чуна" и др.) с Пьером Брисом в гл. роли. Карл Май так-же проявил себя как поэт, драматург и композитор.

Ответов - 120, стр: 1 2 3 All

geklov: Да здравствует НТП!!!

Admin: geklov пишет: У меня уже из-за бумажных книг и ходить скоро негде будет Ага. Тоже уже сплю на потолке из-за этого. Но запах книг и тактильные ощущения ни с чем не сравнить. В основном читаю по старинке. К старой читалке так и не привык, подумаю, поподбираю. А куда деваться? Кое-что можно иногда и с экрана почитать. Может со временем привыкну. Хотя для души, конечно книга и только книга!

1.66: У меня вот такая модель http://www.pocketbook-int.com/ru/products/pocketbook-A-10 . Здесь форум, где обсуждены все достоинства и недостатки http://www.the-ebook.org/forum/viewtopic.php?t=20834 . Из достоинств отмечу еще фирменную фишку покетбуков - "устройство поддерживает функцию преобразования текста в речь Text-to-Speech, которая прочтёт книгу на 4 языках из 27 доступных для скачивания на сайте", когда надоест читать, можно просто тупо лежать с закрытыми глазами и слушать, как устройство читает тебе книгу вслух. " Запах книг и тактильные ощущения" с одной стороны это хорошо, а с другой, когда есть аллергия на бумажную пыль, это не хорошо.


Admin: Спасибо, 1.66 !

geklov: Многоуважаемый Адимн пишет: Кстати, кто-нибудь знает что-либо о переводчике "Твердой Руки" и буссенаровского "Сорви-головы" К. Полевом (Константин И. Полевой?)? Годы жизни, кто он? Друзья сегодня скинули мне ссылку. Может речь как раз о Константине И. Полевом? http://ru.wikipedia.org/wiki/Константин_Исидорович_Фельдман

Admin: Уважаемый Geklov, спасибо! Жаль нет никаких комментариев или ссылок на статьи, что это точно его псевдоним. Откуда эта информация взята совершенно непонятно. Но уже хоть что-то!

geklov: Спасибо не мне, а моим друзьям. Свою позицию они поясняют так: Звать и того и другого Константин. Полевого - Константин И., Фельдмана - Константин Исидорович-Израилевич. Переводил Эмара (Твердая рука) и Буссенара (Сорвиголова). Более книгу Буссенара "Капитан Сорвиголова" в России никто кроме Киселева не переводил (Киселевский перевод опубликован в сойкинском ПСС 1911 г.; было, правда, издание 1927 года в переработке для детей, кто там в толмачах значится, мне , увы, неведомо ). Вот и получается, что Константин И. Фельдман - и есть Константинович И. Полевой... Почему еврей, да ещё и бывший меньшевик, в СССР использовал псевдоним, мне кажется, понятно. Я склонен согласиться с логикой своих друзей.

Admin: Логика то понятна, но так через "Константин И." можно всех евреев подставить. А вдруг это троюродный брат Бориса Полевого? Никаких комментариев, что это псевдоним Фельдмана и что Фельдман переводил с Эмара и Буссенара. Вот и сомнения вызывает, кто это в Википедии написал. Может опять ооо "ОБС". Ссылки бы хоть какие на лит. энциклопедию, чьи-то мемуары, интервью. Пока как версия. А Вашим друзьям - спасибо!

geklov: Главное, на что обращают внимание мои друзья, это не инициалы К. И., а перевод Буссенаровского романа "Капитан Сорвиголова". Говорят, НИКТО кроме Киселева и Полевого этот роман на русский не переводил. Ну, не мог же Фельдман работать под псевдонимом Киселёв? А насчет воспоминаний и энциклопедий полностью с Вами согласен. Сам так привык. Но пока, увы Кроме статьи в Викепедии ничего...

geklov: Друзья впряглись в работу! Вот её результат. Так любимые мною и многоуважаемым Админом ссылки на источники: http://www.rgali.ru/object/237743559?lc=ru http://www.rujen.ru/index.php/%D0%A4%D0%95%D0%9B%D0%AC%D0%94%D0%9C%D0%90%D0%9D_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%98%D1%81%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 http://feb-web.ru/feb/masanov/map/12/map22889.htm Вывод делайте сами

geklov: Самое смешное Фельдман переводил французских авторов (Эмар, Буссенар, Гюго), а мы насчет него копья ломаем в гостях у немца К. Мая!!!

Admin: geklov пишет: Самое смешное Закрываем разговор. Фельдманом-Поляковым теперь убедили.

Admin: Кто-нибудь читал книгу Андрея Шарого "Знак W. Вождь краснокожих в книгах и на экране"? Много там о Мае и его романах? Или больше о кино?

Антон: Читал. Не помню. Посмотрю.

geklov: Антон прямо Veni, vidi, vici.

geklov: А Шарый целый цикл написал "ЗНАК....." 2006 — «Знак 007: На секретной службе Ее Величества» (в соавторстве с Натальей Голицыной). Эволюция образа героя произведений английского писателя Иэна Флеминга, супершпиона Джеймса Бонда, в литературе и кино. Лучшая книга 2006 г. о кино по версии газеты «Книжное обозрение». 2007 — «Знак F: Фантомас в книгах и на экране». Эволюция образа героя романов французских писателей Пьера Сувестра и Марселя Аллена, суперпреступника Фантомаса, в литературе и кино. Премия имени Анатоля Леруа-Болье Посольства Франции в Москве 2007 г. за лучшую книгу о Франции на русском языке. 2007 — «Знак W: Вождь краснокожих в книгах и на экране». Эволюция образа героя романов немецкого писателя Карла Мая, вождя племени апачей Виннету, в литературе и кино. Цикл восточногерманских истернов с участием сербского актёра Гойко Митича. 2008 — «Знак Z: Зорро в книгах и на экране». Эволюция образа героя романов американского писателя Джонстона Маккалли, благородного разбойника Зорро, в литературе и кино. 2009 — «Знак D: Дракула в книгах и на экране» (в соавторстве с Владимиром Ведрашко). Эволюция образа героя романа ирландского писателя Брэма Стокера, вампира Дракулы, в литературе и кино.Соавторы приняты в качестве почетных членов в Трансильванское общество Дракулы. 2009 — «Знак 007: Джеймс Бонд в книгах и на экране» (в соавторстве с Натальей Голицыной). Эволюция образа героя произведений английского писателя Яна Флеминга, супершпиона Джеймса Бонда, в литературе и кино. Переработанный и существенно расширенный вариант издания 2006 г. Пардон за отступление от темы.

Admin: Угу. Книги то я все эти (кроме Дракулы) давно видел, но не довелось внимательно посмотреть.

Admin: С хронологией бы книги про Виннету и всех его друзей разобраться. Вот я к чему. Не только то, что переводилось, а вообще. На немецком, конечно, сайты есть, но и там, местами, путано. Т.е. после чего читать Файрхэнда, где останавливаться и браться опять за Шаттер или Шурхэнда и тд.

Антон: geklov пишет: А Шарый целый цикл написал "ЗНАК....." Угу. Вот только 007 я не купил. А так все есть. И даже все прочитаны.

geklov: Фицияльно цикл называется «Кумиры нашего детства». Но явно не все кумиры из советского детства Дракула и Бонд пришли в наше Отечество несколько позже нежели Зорро, Фантомас и Виннету. Да и те были известны большинству советских людей лишь по фильмам. Например, "Виннету — сын Инчу-Чуна" (нем. Winnetou, 1963) занимает 12 место в двадцатке абсолютных лидеров кинопроката в СССР среди зарубежных фильмов. 56 млн. зрителей. Вот уж действительно КУМИР! Книги были изданы позже. А ведь Андрей Васильевич Шарый родился в 1965 году. Интересные у него в детстве были кумиры... Это я о Дракуле и Бонде

ArK: Я про Фантомаса читал.

Admin: Хорош оффтопить. Тема Карл Май.

ffzm: Прочитал недавно "Нефтяной принц"- очень советую любителям юмора, которого здесь очень много, а именно в романе много чудаковатых, юморных персонажей. Есть у К.Мая юмор и в других романах цикла "Виннету", помню в романе "Верная рука" я долго смеялся над персонажем Олд Уоббл, правда он потом умер жуткой смертью. Теперь мною прочитаны все романы о Виннету, кроме романа "Рождество", который у нас не издавался. Цикл "Виннету" предположительно можно сложить в таком хронологическом порядке: Виннету-I Виннету-II Верная рука Сатана и Искариот Сын охотника на медведей Дух Льяно-Эстакадо Сокровище Серебряного озера Нефтяной принц Чёрный мустанг Виннету-III Наследники Виннету Где должен стоять роман "Рождество" пока не знаю.

Chumorra: "Прощай, Виннету" - это то, что издавалось п.н. "Наследники Виннету"?

ffzm: Chumorra пишет: Прощай, Виннету" - это то, что издавалось п.н. "Наследники Виннету"? Всё правильно "Наследники Виннету", я уже исправил. Но где то я встречал название и "Прощай Виннету"

Admin: ffzm пишет: Но где то я встречал название и "Прощай Виннету" http://www.ozon.ru/context/detail/id/3833127/

Remote Control: В 12-томном собрании сочинений выпущенным издательством Терра в 2001 г. собр. соч. есть цикл романов озаглавленных как "Виннету - краснокожий джентльмен", состоящий из 3 книг: "Сын вождя племени", "Друг индейцев", "Последний выстрел". Уважаемый ffzm не привёл их в списке книг о Виннету, поэтому хочу спросить коллег обладающих данной информацией, может быть эти романы как-то по другому называются, может быть выходившие у нас ранее как "Виннету", "Белый брат Виннету" и "Золото Виннету".

ffzm: Remote Control пишет: В 12-томном собрании сочинений выпущенным издательством Терра в 2001 г. собр. соч. есть цикл романов озаглавленных как "Виннету - краснокожий джентльмен", состоящий из 3 книг: "Сын вождя племени", "Друг индейцев", "Последний выстрел". Уважаемый ffzm не привёл их в списке книг о Виннету, поэтому хочу спросить коллег обладающих данной информацией, может быть эти романы как-то по другому называются, может быть выходившие у нас ранее как "Виннету", "Белый брат Виннету" и "Золото Виннету". Да, конечно , первые три романа, одно и тоже что и последние три. И они же соответственно "Виннету - I", "Виннету - II", "Виннету - III".

Валентин: Карл Май по моему один из таких авторов, которых можно читать только на языке оригинала - иначе очень многое теряется. Похожий пример - хоть и из другого разряда - Аркадий Гайдар. Перевод таких писателей очень сложный. На мой вкус хотя бы - перевод Мая на русский невозможен. Те формулировки, которые в немецком языке имеют определенную атмосферу - в переводе звучат скучно и безжизненно. То же самое с переводом Гайдара на немецкий - скучная, казенная речь, в то время как в оригинале автор сверхоригинален - не только изобретением новых имен - при этом кажущихся вполне знакомыми - так и ходом мысли. В расцвет сталинизма ни один раз не упомянуть имя вождя, создавая при этом образ самодеятелных людей, чуждых казенной пропаганде - это трудно обьяснить. А любовь Гитлера к Карлу Маю, писателю у которого эксцентричные индивидуалисты являлись главными героями - на самом деле просто явление времени. Карл Мая любили все - и если упомянуть в этой связи Гитлера - то не надо забывать и про поэта-анархиста Эриха Мюзама, в юности точно так же увлекавшимся Маем, и ставшим одной из первых жертв того же Гитлера. Карл Май кроме всего прочего единственный автор немецкого кольпортажного романа, которого не забыли. И которого уже при ГДР начиная с 80ых годов полностью реабилитировали.

Николай Бичехвост: Дополнительно о Карле Мае и его творческой деятельности, музее его имени можно узнать здесь: http://www.sf-radio.net/buchecke/abenteuer/isbn9-7837-8020-1812.html

Валентин: Музей Карла Мая в Радебойле: http://www.karl-may-museum.de/web/start.php издательство Карла Мая в Бамберге: http://www.karl-may.de/ общество Карла Мая в Радебойле: http://www.karl-may-gesellschaft.de/index.php дом Карла Мая в Эрнсттале: http://karl-may-haus.de/ фонд и форум Карла Мая: http://www.karl-may-stiftung.de/diskussionsforen/viewforum.php?f=19

Chumorra: Интересный очерк О. Юрьева о "пионерско-индейском" детстве и Карле Мае: http://www.lechaim.ru/ARHIV/210/yuriev.htm

Admin: Сайт Экранизации Карла Мая http://www.winnetou.ru/ Много интересного!

ffzm: Вот это новость я сейчас узнал! Мамонов издает собрание сочинений Карла Мая в 70 томах. Ох боюсь финансово не потяну и ставить совсем не куда. Первые тома уже скоро будут в Олимпийском.

Admin: По случаю очередного разговора о «смысле бытия на форуме» в теме Registraziya, выкладываю пока сырые наработки по книжным сериалам Карла Мая для возможных заинтересованных знатоков-энтузиастов. Есть сомнения/уточнения – битте, смело высказывайтесь. Приблизительная внутренняя хронология американского цикла о Виннету (варианты рус. заглавий отмечены звездочкой*): 1. «Виннету» 1 ч. (Winnetou der Rote Gentleman. 1. Band, 1893) /*Виннету /*Сын вождя племени /*Виннету-вождь апачей /*Гринхорн на Диком Западе 2. «Виннету» 2 ч. (Winnetou der Rote Gentleman. 2. Band, 1893) /*Белый брат Виннету /*Друг индейцев /* В погоне (1ч. Олд Дес — Старина Смерть; 2ч. Олд Файрхенд - Дружище Огненная Рука) 3. «Сын Охотника на медведей» (Der Sohn des Bärenjägers, 1887) 4. «Дух Льяно-Эстакадо» (Der Geist des Llano estakado, 1888) 5 (?). «Капитан Кайман» (Kapitän Kaiman, 1921 / = Auf der See gefangen. Criminalroman von Karl May, 1878) 6. «Верная рука» /ч. 1-2-3/ (Old Surehand – I, 1894, – II, 1894, – III, 1896) 7. «Сатана и Искариот» /ч.1-2-3/ (Satan und Ischariot I-III, 1896-97) 8. «Сокровище Серебряного озера» (Der Schatz im Silbersee, 1890-91) 9. «Нефтяной принц» (Der Ölprinz, 1893-94) 10. «Черный мустанг» (Der schwarze Mustang, 1894-96; ред. с изм. названием: Halbblut, 1917) /*Полукровка /*Наследники Тимпе 11. «Виннету» 3 ч. (Winnetou der Rote Gentleman. 3. Band, 1893) /*Золото Виннету /*Последний выстрел /*Прощай, Виннету! (1ч. Золото, золото - смертоносная пыль; 2ч. Снова на Диком Западе) 12. «Наследники Виннету» (первонач. заглавие оригинала: Виннету-IV ч.) (Winnetou, Band IV, 1909-1910; Winnetous Erben) a) «Сыновья упсароков» /*Сыновья апсарока» / (Mutterliebe, 1897; Die Söhne des Upsaroka, 1927) - рассказ с участием Виннету, разные переводы были в сборнике «Сын Охотника на медведей. Пустыни и прерии» (Донецк, 1992) и в журнале «Вокруг света» 1995 №1; кажется, не включен в романы -??? b) «В империи Серебряного Льва» (Im Reiche des silbernen Loewen, 1898-1903) - роман-тетралогия, завершающий другой большой цикл (восточный) - про Кару бен Немси. В начале 1 тома - события на Дальнем Западе после смерти Виннету, он упомянут, + появляется Шаттерхэнд = Кара бен Немси. Из непереведенных о Виннету: с) «Рождество!» ("Weihnacht!", 1897) - авантюрный роман с ярко выраженными религиозными мотивами о Виннету и Шаттерхэнде; возможно, хронологически после «Черного мустанга»-?, хотя там есть и более ранние события... уточнить! d) «Огненная рука» (Old Firehand, 1875) – повесть, 1 версия 1875г. = 6,3 а.л.; следующая, 8 раз отредактированная в 1890-х версия, в изд. 1902г. = 6,1 а.л.), в повести упомянуты события «Нефтяного принца», вероятно, хронологически она идет после него (но, возможно, вся основная часть сюжета вошла в «Виннету-2»-?, уточнить еще). e) «Виннету. Воспоминание об одном путешествии» (Winnetou. Eine Reiseerinnerung, 1878) - это ранний рассказ (повесть?) о путешествиях Карла Мая (Шаттерхэнда-?). Гл. герой рассказчик (я) в Новом Орлеане, юг США, появляется и Виннету, часть сюжета была позднее использована в «Сокровище Серебряного озера». f) есть еще некоторые рассказы о Виннету/Шаттерхэнде, которые не были переработаны и включены в романы, нужно разбираться. ----------------- Уточнения: g) Джон Хелмерс действует только в «Духе» и в 1 ч. «Верной руки», + в «Верной руке» упомянуты события «Духа». h) «Капитан Кайман» (рус. пер. в изд. «Прибой» собр. соч. т.9) - повесть с участием Виннету, переделанная в 1921г. из нескольких произведений (роман и повести/рассказы) 1870-х и 1880-х гг., вероятно, по внутренней хронологии "Кайман" идет перед "Верной рукой", т.к. часть сюжета рассказана и использована во 2 части "В.р." (глава I. В салуне матушки Тик, глава III. Корсар), хотя, может, и после него... Получается почти альтернативный/параллельный эпизод с сыщиком Тресковым, который появляется еще и в 3 части романа. Сыщик Рихард фон Тресков фигурирует и в первой (основной) версии сюжета "Каймана". Вот информация о ней: Журнальная публикация основной и самой-самой первой версии сюжета, переработанного в повесть "Капитан Кайман" была опубликована как роман (криминальный роман!) и называлась "Пойманный в море" (Auf der See gefangen. Criminalroman von Karl May, 1878), книжное издание вышло следом под заглавием "Пойманный в открытом море" (Auf hoher See gefangen, 1879). В 1888 и 1895-97 гг. (журнальная публикация?) роман был издан под заглавием "Замок Вильдауэн" (Schloß Wildauen. Criminal-Roman von Carl May). Князь Макс фон Шонберг-Вильдауэн - главный герой романа (в повести "Капитан Кайман" он сменил имя и фамилию). Обратите внимание на написание первой буквы в имени автора в публикациях этого роман в 1878 и 1888/95-97 гг. Такие вариации K/C встречаются в текстах Мая. По рождению он был записан как "Carl", но обычно подписывался как "Karl". Восточный цикл «Кара бен Немси»: 1. «Через пустыню» (Durch Wüste und Harem, 1892; Durch die Wüste) /*В пустыне и в гареме /*Через пустыню, через гарем 2. «По дикому Курдистану» (Durchs wilde Kurdistan, 1892) 3. «Из Багдада в Стамбул» (Von Bagdad nach Stambul, 1892) 4. «В балканских ущельях» (In den Schluchten des Balkan, 1892) 5. «На земле штиптаров» (Durch das Land der Skipetaren, 1892) 6. «Жут» (Der Schut, 1892) 7. «В стране Махди» (в 3-х ч.) (Im Lande des Mahdi, 1896) – не переводился *8. «Сатана и Искариот», ч. 2 (Satan und Ischariot, 1897) - роман из серии о Виннету, но во 2 части события происходят в Тунисе и «появляется» Кара бен Немси = Шаттерхэнд. 9. «По ту сторону» (Am Jenseits, 1899) – не переводился 10. «В империи Серебряного Льва» (в 4-х ч.) (Im Reiche des silbernen Loewen, 1898-1903) – не переводился 11. «Абдан Эффенди» (Abdahn Effendi, 1908) – не переводился 12. «Ардистан и Джиннистан» (в 2-х ч.) (Ardistan und Dschinnistan, 1908-09) – не переводился По рассказам еще уточняю. Некоторые переведены.

Admin: А вообще думаю, роман "Виннету", все его 3 части, нужно подряд читать первыми, а потом уже все остальное. "Виннету-4" вышел отдельно, много лет спустя и не зря его переименовали, чтобы он смотрелся как самостоятельная история. Роман "Виннету: 1-3" является основой, где в целом рассказана вся история жизни от и до, почти как в "Одиссее капитана Блада". А все остальное - это Хроники, вставные эпизоды. Со временем вернусь-дополню.

KapV: Попадалась информация, что романы К. Мая "Ардистан и Джерманистан, части 1 и 2" и "Abdahn Effendi" также входят в Восточный цикл. Романы на русский не переводились. Ссылка на сайт с информацией, к сожалению, не сохранилась.

Admin: Спасибо! Да, в романах "Абдан Эффенди" и "Ардистан и Джиннистан" действуют Кара бен Немси и его слуга Хаджи Халеф Омар. Сейчас добавлю эти романы в старый пост. Есть и еще несколько произведений относящихся к Восточному циклу. Буду уточнять. Например есть еще у Мая роман "И мир на Земле!" (впервые опубликован как "Et in terra pax", 1901; в расширенной версии издан как "Und Friede auf Erden!"). Это роман или сборник связанных новелл/повестей, кажется их там 3, хотя есть некоторые разночтения по внутреннему составу (в "Капитане Каймане", например тоже, одни источники говорят про 4 рассказа, другие про 5, вероятно, разные издания). В "И мир на Земле!" действие на Востоке (Египет, Китай, Цейлон), но там нет Кары и Омара. Там действует другой Омар - его зовут Сейджид Омар. Это молодой погонщик ослов (кажется так). Он слуга-гид рассказчика. Прототипом ему послужил реальный проводник, сопровождавший Мая по Востоку.

Edred: У Карла Мая есть еще какое-то произведение, которое меня немного в тупик поставило, оно в куче книг, я пытался сопоставить немецкие названия с чешскими, получилась вот такая штука (немецкая часть): Deutsche Herzen, deutsche Helden 1. Eine deutsche Sultana Deutsche Herzen, deutsche Helden 2. Die Königin der Wüste Deutsche Herzen, deutsche Helden 3. Der Fürst der Bleichgesichter, Band I Deutsche Herzen, deutsche Helden 3. Der Fürst der Bleichgesichter, Band II Deutsche Herzen, deutsche Helden 5. Der Engel der Verbannten I Этот роман(ы) далеко не во всех библиографиях поминается. И в первом издании он, похоже, публиковался в журналах, в течение лет 5-7. Меня он заинтересовал только потому, что он в Чехии был неплохо проиллюстрирован. Но только вот эти тома, что выше. Там они были, как это любят в Чехии, переименованы и по-другому объединены в тома, в итоге там получилось следующее: Třemi díly světa. Díl I, V zemi půlměsíce I Třemi díly světa. Díl I, V zemi půlměsíce II Třemi díly světa. Díl III, Růže pralesa I Třemi díly světa. Díl III, Růže pralesa II Třemi díly světa. Díl V, Anděl zapuzených Где четвертый том, почему у пятого только первая половина - это я пока не накопал.

Admin: Это отдельный роман. Хотя часть сюжета на Майских перформансах обыгрывали с участием Файерхэнда и Шаттерхэнда, но в книжных текстах (и переработках) этих героев нет. Вот вкратце о нем. «Немецкие сердца — немецкие герои» (Deutsche Herzen — Deutsche Helden, 1885-1888) — это один из 5 сенсационных кольпортажных романов Карла Мая, т.е. гигантская авантюрная эпопея в выпусках. При первой публикации, с декабря 1885 по январь 1888 гг., объем текста был 2 610 стр., он состоял из 109 выпусков (в каждом было обычно по 24 стр.). Но в первую публикацию закралась ошибка. Роман был разделен (названия не буду сейчас переводить/уточнять) на 4 части-эпизода (в каждой по паре большущих глав). Эти части сформированы по основному месту действия: 1 - Турция и Африка (Тунис, Египет), 2 - Америка, 3 - Сибирь, 4 - Германия. Но по непонятно чьей вине (оригинальная рукопись утеряна) подзаголовок «третья часть» повторялся дважды с разными названиями и разными главами 1-2, 1-2. И этот нелепый казус сохранили даже при переработке романа, разбив его на 5 томов (1-2-3-3-5). Тексты Мая - святыня, однако. На самом деле причина – в правовых спорах владельцев кольпортажных романов. Но чем им "четверка" не угодила, когда позднее появилась "пятерка" - толком не знает никто и по сей день. Абсурд и мистика в одном флаконе. Завязка сюжета этой саги немножко (чуточку) напоминает историю семьи Реннепон из «Агасфера» Сю. Суть: молодой немецкий аристократ Герман фон Адлерхорст хочет найти всех своих родственников, которых в силу неких трагических обстоятельств разбросало по всему земному шару. В поисках ему помогает пара оригинальных попутчиков: 1. Забавный англичанин лорд Орлиное Гнездо (почти Всеволод), это его так за лысину прозвали, он член Клуба Путешественников, двоюродный брат главного героя, а потому прекрасно говорит по-немецки; 2. Таинственный Оскар Штейнбах, инкогнито его раскрывать не буду, скажу только, что он ветеран Франко-прусской войны и знаменитый ганфайтер на Диком Западе. Словом, 1000 и 1 ночь потрясающих приключений всем читателям гарантирована. Да, еще добавлю о переработках: В 1901-1902 гг. был опубликован книжный 5-томный вариант этого романа (отредактированный не Маем) и в нем было уже 3 109 стр. А в 1927-28 гг. в газете "Фатерхаус" под названием "Семейство Адлерхорст" ("Die Familie Adlerhorst") был опубликован уже более жестко отредактированный вариант романа, из которого исчез таинственный Оскар - его реплики и часть действий перешли к другим персонажам, плюс была подсокращена американская часть и переписана концовка.



полная версия страницы