Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Карл Май (1842-1912) » Ответить

Карл Май (1842-1912)

ffzm: Карл Фридрих Май (1842-1912)- немецкий писатель, автор многочисленных приключенческих романов, в том числе знаменитого цикла индейских романов о Виннету и его друге Олд Шаттерхенде. Про которых в советское время можно было узнать только из фильмов западногерманских кинематографистов, снявших их около десятка ("Виннету- вождь апачей", "Виннету- сын Инчу-Чуна" и др.) с Пьером Брисом в гл. роли. Карл Май так-же проявил себя как поэт, драматург и композитор.

Ответов - 74, стр: 1 2 All

geklov: Да здравствует НТП!!!

Admin: geklov пишет: У меня уже из-за бумажных книг и ходить скоро негде будет Ага. Тоже уже сплю на потолке из-за этого. Но запах книг и тактильные ощущения ни с чем не сравнить. В основном читаю по старинке. К старой читалке так и не привык, подумаю, поподбираю. А куда деваться? Кое-что можно иногда и с экрана почитать. Может со временем привыкну. Хотя для души, конечно книга и только книга!

1.66: У меня вот такая модель http://www.pocketbook-int.com/ru/products/pocketbook-A-10 . Здесь форум, где обсуждены все достоинства и недостатки http://www.the-ebook.org/forum/viewtopic.php?t=20834 . Из достоинств отмечу еще фирменную фишку покетбуков - "устройство поддерживает функцию преобразования текста в речь Text-to-Speech, которая прочтёт книгу на 4 языках из 27 доступных для скачивания на сайте", когда надоест читать, можно просто тупо лежать с закрытыми глазами и слушать, как устройство читает тебе книгу вслух. " Запах книг и тактильные ощущения" с одной стороны это хорошо, а с другой, когда есть аллергия на бумажную пыль, это не хорошо.

Admin: Спасибо, 1.66 !

geklov: Многоуважаемый Адимн пишет: Кстати, кто-нибудь знает что-либо о переводчике "Твердой Руки" и буссенаровского "Сорви-головы" К. Полевом (Константин И. Полевой?)? Годы жизни, кто он? Друзья сегодня скинули мне ссылку. Может речь как раз о Константине И. Полевом? http://ru.wikipedia.org/wiki/Константин_Исидорович_Фельдман

Admin: Уважаемый Geklov, спасибо! Жаль нет никаких комментариев или ссылок на статьи, что это точно его псевдоним. Откуда эта информация взята совершенно непонятно. Но уже хоть что-то!

geklov: Спасибо не мне, а моим друзьям. Свою позицию они поясняют так: Звать и того и другого Константин. Полевого - Константин И., Фельдмана - Константин Исидорович-Израилевич. Переводил Эмара (Твердая рука) и Буссенара (Сорвиголова). Более книгу Буссенара "Капитан Сорвиголова" в России никто кроме Киселева не переводил (Киселевский перевод опубликован в сойкинском ПСС 1911 г.; было, правда, издание 1927 года в переработке для детей, кто там в толмачах значится, мне , увы, неведомо ). Вот и получается, что Константин И. Фельдман - и есть Константинович И. Полевой... Почему еврей, да ещё и бывший меньшевик, в СССР использовал псевдоним, мне кажется, понятно. Я склонен согласиться с логикой своих друзей.

Admin: Логика то понятна, но так через "Константин И." можно всех евреев подставить. А вдруг это троюродный брат Бориса Полевого? Никаких комментариев, что это псевдоним Фельдмана и что Фельдман переводил с Эмара и Буссенара. Вот и сомнения вызывает, кто это в Википедии написал. Может опять ооо "ОБС". Ссылки бы хоть какие на лит. энциклопедию, чьи-то мемуары, интервью. Пока как версия. А Вашим друзьям - спасибо!

geklov: Главное, на что обращают внимание мои друзья, это не инициалы К. И., а перевод Буссенаровского романа "Капитан Сорвиголова". Говорят, НИКТО кроме Киселева и Полевого этот роман на русский не переводил. Ну, не мог же Фельдман работать под псевдонимом Киселёв? А насчет воспоминаний и энциклопедий полностью с Вами согласен. Сам так привык. Но пока, увы Кроме статьи в Викепедии ничего...

geklov: Друзья впряглись в работу! Вот её результат. Так любимые мною и многоуважаемым Админом ссылки на источники: http://www.rgali.ru/object/237743559?lc=ru http://www.rujen.ru/index.php/%D0%A4%D0%95%D0%9B%D0%AC%D0%94%D0%9C%D0%90%D0%9D_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%98%D1%81%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87 http://feb-web.ru/feb/masanov/map/12/map22889.htm Вывод делайте сами

geklov: Самое смешное Фельдман переводил французских авторов (Эмар, Буссенар, Гюго), а мы насчет него копья ломаем в гостях у немца К. Мая!!!

Admin: geklov пишет: Самое смешное Закрываем разговор. Фельдманом-Поляковым теперь убедили.

Admin: Кто-нибудь читал книгу Андрея Шарого "Знак W. Вождь краснокожих в книгах и на экране"? Много там о Мае и его романах? Или больше о кино?

Антон: Читал. Не помню. Посмотрю.

geklov: Антон прямо Veni, vidi, vici.

geklov: А Шарый целый цикл написал "ЗНАК....." 2006 — «Знак 007: На секретной службе Ее Величества» (в соавторстве с Натальей Голицыной). Эволюция образа героя произведений английского писателя Иэна Флеминга, супершпиона Джеймса Бонда, в литературе и кино. Лучшая книга 2006 г. о кино по версии газеты «Книжное обозрение». 2007 — «Знак F: Фантомас в книгах и на экране». Эволюция образа героя романов французских писателей Пьера Сувестра и Марселя Аллена, суперпреступника Фантомаса, в литературе и кино. Премия имени Анатоля Леруа-Болье Посольства Франции в Москве 2007 г. за лучшую книгу о Франции на русском языке. 2007 — «Знак W: Вождь краснокожих в книгах и на экране». Эволюция образа героя романов немецкого писателя Карла Мая, вождя племени апачей Виннету, в литературе и кино. Цикл восточногерманских истернов с участием сербского актёра Гойко Митича. 2008 — «Знак Z: Зорро в книгах и на экране». Эволюция образа героя романов американского писателя Джонстона Маккалли, благородного разбойника Зорро, в литературе и кино. 2009 — «Знак D: Дракула в книгах и на экране» (в соавторстве с Владимиром Ведрашко). Эволюция образа героя романа ирландского писателя Брэма Стокера, вампира Дракулы, в литературе и кино.Соавторы приняты в качестве почетных членов в Трансильванское общество Дракулы. 2009 — «Знак 007: Джеймс Бонд в книгах и на экране» (в соавторстве с Натальей Голицыной). Эволюция образа героя произведений английского писателя Яна Флеминга, супершпиона Джеймса Бонда, в литературе и кино. Переработанный и существенно расширенный вариант издания 2006 г. Пардон за отступление от темы.

Admin: Угу. Книги то я все эти (кроме Дракулы) давно видел, но не довелось внимательно посмотреть.

Admin: С хронологией бы книги про Виннету и всех его друзей разобраться. Вот я к чему. Не только то, что переводилось, а вообще. На немецком, конечно, сайты есть, но и там, местами, путано. Т.е. после чего читать Файрхэнда, где останавливаться и браться опять за Шаттер или Шурхэнда и тд.

Антон: geklov пишет: А Шарый целый цикл написал "ЗНАК....." Угу. Вот только 007 я не купил. А так все есть. И даже все прочитаны.

geklov: Фицияльно цикл называется «Кумиры нашего детства». Но явно не все кумиры из советского детства Дракула и Бонд пришли в наше Отечество несколько позже нежели Зорро, Фантомас и Виннету. Да и те были известны большинству советских людей лишь по фильмам. Например, "Виннету — сын Инчу-Чуна" (нем. Winnetou, 1963) занимает 12 место в двадцатке абсолютных лидеров кинопроката в СССР среди зарубежных фильмов. 56 млн. зрителей. Вот уж действительно КУМИР! Книги были изданы позже. А ведь Андрей Васильевич Шарый родился в 1965 году. Интересные у него в детстве были кумиры... Это я о Дракуле и Бонде

ArK: Я про Фантомаса читал.

Admin: Хорош оффтопить. Тема Карл Май.

ffzm: Прочитал недавно "Нефтяной принц"- очень советую любителям юмора, которого здесь очень много, а именно в романе много чудаковатых, юморных персонажей. Есть у К.Мая юмор и в других романах цикла "Виннету", помню в романе "Верная рука" я долго смеялся над персонажем Олд Уоббл, правда он потом умер жуткой смертью. Теперь мною прочитаны все романы о Виннету, кроме романа "Рождество", который у нас не издавался. Цикл "Виннету" предположительно можно сложить в таком хронологическом порядке: Виннету-I Виннету-II Верная рука Сатана и Искариот Сын охотника на медведей Дух Льяно-Эстакадо Сокровище Серебряного озера Нефтяной принц Чёрный мустанг Виннету-III Наследники Виннету Где должен стоять роман "Рождество" пока не знаю.

Chumorra: "Прощай, Виннету" - это то, что издавалось п.н. "Наследники Виннету"?

ffzm: Chumorra пишет: Прощай, Виннету" - это то, что издавалось п.н. "Наследники Виннету"? Всё правильно "Наследники Виннету", я уже исправил. Но где то я встречал название и "Прощай Виннету"

Admin: ffzm пишет: Но где то я встречал название и "Прощай Виннету" http://www.ozon.ru/context/detail/id/3833127/

Remote Control: В 12-томном собрании сочинений выпущенным издательством Терра в 2001 г. собр. соч. есть цикл романов озаглавленных как "Виннету - краснокожий джентльмен", состоящий из 3 книг: "Сын вождя племени", "Друг индейцев", "Последний выстрел". Уважаемый ffzm не привёл их в списке книг о Виннету, поэтому хочу спросить коллег обладающих данной информацией, может быть эти романы как-то по другому называются, может быть выходившие у нас ранее как "Виннету", "Белый брат Виннету" и "Золото Виннету".

ffzm: Remote Control пишет: В 12-томном собрании сочинений выпущенным издательством Терра в 2001 г. собр. соч. есть цикл романов озаглавленных как "Виннету - краснокожий джентльмен", состоящий из 3 книг: "Сын вождя племени", "Друг индейцев", "Последний выстрел". Уважаемый ffzm не привёл их в списке книг о Виннету, поэтому хочу спросить коллег обладающих данной информацией, может быть эти романы как-то по другому называются, может быть выходившие у нас ранее как "Виннету", "Белый брат Виннету" и "Золото Виннету". Да, конечно , первые три романа, одно и тоже что и последние три. И они же соответственно "Виннету - I", "Виннету - II", "Виннету - III".

Валентин: Карл Май по моему один из таких авторов, которых можно читать только на языке оригинала - иначе очень многое теряется. Похожий пример - хоть и из другого разряда - Аркадий Гайдар. Перевод таких писателей очень сложный. На мой вкус хотя бы - перевод Мая на русский невозможен. Те формулировки, которые в немецком языке имеют определенную атмосферу - в переводе звучат скучно и безжизненно. То же самое с переводом Гайдара на немецкий - скучная, казенная речь, в то время как в оригинале автор сверхоригинален - не только изобретением новых имен - при этом кажущихся вполне знакомыми - так и ходом мысли. В расцвет сталинизма ни один раз не упомянуть имя вождя, создавая при этом образ самодеятелных людей, чуждых казенной пропаганде - это трудно обьяснить. А любовь Гитлера к Карлу Маю, писателю у которого эксцентричные индивидуалисты являлись главными героями - на самом деле просто явление времени. Карл Мая любили все - и если упомянуть в этой связи Гитлера - то не надо забывать и про поэта-анархиста Эриха Мюзама, в юности точно так же увлекавшимся Маем, и ставшим одной из первых жертв того же Гитлера. Карл Май кроме всего прочего единственный автор немецкого кольпортажного романа, которого не забыли. И которого уже при ГДР начиная с 80ых годов полностью реабилитировали.

Николай Бичехвост: Дополнительно о Карле Мае и его творческой деятельности, музее его имени можно узнать здесь: http://www.sf-radio.net/buchecke/abenteuer/isbn9-7837-8020-1812.html

Валентин: Музей Карла Мая в Радебойле: http://www.karl-may-museum.de/web/start.php издательство Карла Мая в Бамберге: http://www.karl-may.de/ общество Карла Мая в Радебойле: http://www.karl-may-gesellschaft.de/index.php дом Карла Мая в Эрнсттале: http://karl-may-haus.de/ фонд и форум Карла Мая: http://www.karl-may-stiftung.de/diskussionsforen/viewforum.php?f=19

Chumorra: Интересный очерк О. Юрьева о "пионерско-индейском" детстве и Карле Мае: http://www.lechaim.ru/ARHIV/210/yuriev.htm

Admin: Сайт Экранизации Карла Мая http://www.winnetou.ru/ Много интересного!

ffzm: Вот это новость я сейчас узнал! Мамонов издает собрание сочинений Карла Мая в 70 томах. Ох боюсь финансово не потяну и ставить совсем не куда. Первые тома уже скоро будут в Олимпийском.



полная версия страницы