Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Карл Май (1842-1912) » Ответить

Карл Май (1842-1912)

ffzm: Карл Фридрих Май (1842-1912)- немецкий писатель, автор многочисленных приключенческих романов, в том числе знаменитого цикла индейских романов о Виннету и его друге Олд Шаттерхенде. Про которых в советское время можно было узнать только из фильмов западногерманских кинематографистов, снявших их около десятка ("Виннету- вождь апачей", "Виннету- сын Инчу-Чуна" и др.) с Пьером Брисом в гл. роли. Карл Май так-же проявил себя как поэт, драматург и композитор.

Ответов - 120, стр: 1 2 3 All

Edred: Интересно! На русском, как я понимаю, не издавалось еще? В "Азбуке" почти нет шансов это издать. А ведь существует 126 полностраничных прекрасных иллюстраций к этому роману (ко всем частям по сумме).

Admin: На русском не издавалось. А почему нет шансов? Карл Май же! Забытый шедевр кругосветных приключений от создателя Виннету. Да еще и с прекрасными иллюстрациями. Думаете, современное поколение.... покупателей не готово к таким неожиданным литконфетам? Всем же красоту подавай и звонкое имя. Всё в наличии - красивые картинки, белоснежная бумага, "смутно" знакомая фамилия не раз экранизированного автора. Покупатели как минимум задумаются и присмотрятся, полистают, а уж те, кто умеет читать и читает, наверняка не разочаруются от такого калейдоскопа авантюр и экзотических локаций от классика жанра.

Admin: Добавил в старый библио-пост уточнения по "Капитану Кайману". http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1535273105471-00000018-000-40-0#059


Edred: Admin пишет: На русском не издавалось. А почему нет шансов? Карл Май же! В "Азбуке" Карл Май, конечно, будет, но сначала это будут тома с Бурианом. Минимум штуки 2-3, по паре романов в томе - и только потом могут начаться тома с другим художником. Но дойдет ли до этого дело... Это большой вопрос. И понятно, что сначала будет "Виннету", затем, может быть, "Восточный цикл", а до "Немецких сердец" шансов дожить просто нет.

Admin: Май с Бурианом - это класс! А "Сердца" тоже Буриан иллюстрировал? Может, если первые тома Мая с Бурианом пойдут на-ура и будут их допечатки, то и у "Сердец" появится шанс... Очень бы хотелось, конечно, такое чудо по-русски увидеть. Будем ждать и надеяться. Спасибо за Ваш энтузиазм!

Edred: Нет, "Сердца" - это Венцеслав Черны. Но не верю я, что до них дело когда-нибудь дойдет. Цикл "Виннету" бы весь издать, и то хлеб. Его-то Буриан иллюстрировал полностью.

Admin: Понял. Ответ, как всегда, знает только время. Будем ждать всего Виннету!

Edred: У меня вопрос к знатокам: какой перевод "Виннету" лучше. Я не про весь цикл, а про роман. Хотя и про весь цикл тоже информация будет не лишней... Собственно, я по фантлабу вижу, что принимать во внимание стоит только два перевода: 1. И. Подчищаева, Б. Давыдова, В. Шахова - перевод, как я понимаю, был сделан в 1991 для издательства "Олимп", переиздан в 1992 году, в 1993 году переиздан в с/с издательства "Прибой", а затем в 2012 году "Амфорой". 2. М. Курушин - переводил Мая много, сначала для "Прибоя", потом для "Альфы". Теперь вот издается у Мамонова. Перевод Александра Безыменского не стоит упоминания, человек переводил только с украинского и только стихи - и роман с немецкого? Не верю. А. Лазарев - тоже странно: переводил с английского, немецкого, французского - и с гулькин нос. Если человек такой полиглот, что переводит со всех основных европейских языков, то обычно он профессионал и его переводов должно быть очень много. А если их всего пяток, то это подозрительно. В. Дюбов - это псевдоним Тишинина, который немецкого не знает точно (я с ним в одной школе учился), то есть это редактура дореволюционного перевода. Что, собственно, ясно из издания - "Книговек" редко когда что заново переводил. Потому подскажите, плиз, что лучше - Курушин или Подчищаева и компания?

Admin: Кто что читал - это одно. А вот как сделать советского Пиквика не просто суперточным, а еще и по-дикенсовски искрометным, смешным на все времена - это совсем другое. Высказывалось, например, такое мнение от билингва-знатоков Мая (Валентин / 16.08.14): http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1537048754862-00000018-000-10001-0#053

O.Steinbach: Edred пишет: Приветствую всех любителей Мая! В качестве самопрезентации спешу сообщить, что, являясь профессиональным переводчиком, уже несколько лет работаю над переводами никогда не переведенных его вещей, также тех, что являются наиболее ранними версиями или же совсем неизвестны Американская часть "Сердец" также в планах Что касается существующих переводов... Курушин с Непомняшим - самая полная, хотя и сухая, не передающая многие подтексты и междустрочия версия... Все остальное - бесконечные отсебятины различной степени приближения к оригиналу, не лишенные художественной красоты, а также и совершеннейше бездарные и чаще всего - безответственные. ИМХО наиболее ужасная, хотя и наиболее полная версия - украинский перевод трилогии о Виннету западно-украинского издательства "Астролябия" 2017-2019 гг. Надеюсь попозже вернуться к теме. С уважением, O.Steinbach

Admin: Здравствуйте, уважаемый O.Steinbach! Спасибо за комментарии. А где Вы планируете публикацию и есть ли примерные сроки окончания работы по первому из готовящихся переводов?

O.Steinbach: Здравствуйте! Работа планируется к завершению этим летом. Думаю, осенью 2019 первый томик увидит свет. Предположительно, в одном из саратовских издательств... Буду рад также предложить отдельные книжечки, несколько редких ранних путевых новелл Мая в июне-июле. Спасибо!

O.Steinbach: Господа маеведы, Нет ли у кого перевода "Виннету" авторства известной германистки Нарустранг, в моей коллекции данная жемчужина отсутствует... Конечно, электронная версия, хотя бы несколько сканов с оригинала (описание Виннету и Инчу-чуна и глава "Гринхорн") была бы просто находкой. Могу в обмен на полностью отсканированный перевод именно от Нарустранг предложить любопытнейший перевод (первый самый полный) на английский, выполненный американским издательством несколько лет тому назад. С уважением,

O.Steinbach: Упомянутый американский "Виннету" (самый полный и подробный перевод с текста Karl May Gesellschaft нигде не публиковался в электронных версиях. Файл книги мне был презентован издателями, так как именно в этом издательстве в 2009 году увидел свет мой комикс по восточной саге о Каре Бен Немси, первые четыре главы...😊 Увы, авторские экземпляры комикса разошлись, а к тиражу в Америке я с некоторых пор не имею доступа... Права были переданы. Желающим могу дать ссылку на интернет-магазин издательства.

Admin: Уважаемый O.Steinbach, спасибо за ответы! Да, дайте, пожалуйста, ссылку на комикс о Каре Бен Немси, очень редкая и по теме будет информация. О переводе Нарустранг даже не слыхал и, к страшному стыду моему, не знаю ничего об этой переводчице. Любопытно. А что Вы скажете о переводах Е. Факторовича ("Дух Льяно-Эстакадо" и "Сокровища Серебряного озера")? Здесь обложка сборника с его переводами https://www.ozon.ru/context/detail/id/16620866/?_bctx=CAUQ6MVV

Admin: А вот нашел о ней Нарустранг Екатерина Викторовна http://germanistenverband.ru/de/profiles/286- Вот ее перевод https://www.ozon.ru/context/detail/id/4605422/?_bctx=CAUQnOMU

O.Steinbach: Факторович достаточно хорош... Во всяком случае, лично мне приятен его стиль - на стыке перефраза и дословности, при этом литературен... Вообще с точки зрения занимательности троица переводчиков (дамы и Ко) первых изданий "Олимп" и "Вокруг света" по части литературных достоинств - самые литературные, помню в 95м впервые взахлеб читал их вариант😊 По непроверенной информации они переводили с польского подстрочника😊 Любопытен упомянутый нелестно Безыменский... Ведь это - самый первый русский перевод 19 века... Выполнялся он с французской укороченно-отредактированной версии😊 Факт😊 Отмечу также, что, к сожалению, все издатели до сих пор излишне концентрируют свое внимание на "приключенческости" Мая... За скобками при этом остается вопрос, зачем его окрестили "последним мистиком"... 😎

O.Steinbach: Благодарю. Упустил вариант озона😊 Да, это о ней.

O.Steinbach: Ссылку на комикс и кое-какие дополнительные любопытности - на днях. Повеселю "открытиями" свежих украинских переводов... Парни раскритиковали всех, кто ранее именовал програмного героя "Верной Рукой" (!) и решили называть его "Убийственной Рукой" 😂😂😂 (Вбивча Рука). При этом смешав двух разных "рук" в абсолютно неприемлемое с точки зрения чопорной гуманности Старины Чарли прозвище... Это еще самое безобидное... Увы и ах... А такое могло бы быть событие ...

O.Steinbach: При этом выходящее в той же Польше не в первый раз реально многотомное собрание Мая не может не восхищать... Прежние болгарские (!), чешские, венгерские многотомники тоже ориентиром могли бы стать...

O.Steinbach: Танзанийская артист-леди Марлиз Бугман, за последнее десятилетие переведшая гигантскую часть Мая на английский и самолично офигенно проиллюстрировавшая, а также ВПЕРВЫЕ в мировом маеведении проработавшая материалы и выдавшая на-гора монографию о штуцера Генри - просто запредельный для СНГ и мира прецедент...

O.Steinbach: Опечатка... тасманийская😊😉😎 http://indiebooklounge.com/indie-authors/marlies-bugmann/about-the-author/6FB8871C-7A12-4B5D-8F02-7B7DE0126E2A

Admin: Спасибо за информацию. Да, неисповедимы пути... Будем ждать и надеяться, что Ваши переводы удивят и выйдут, как планируете, и чтобы у издателей все срослось. Успехов!

O.Steinbach: Admin пишет: Спасибо! Будем стараться... Честно говоря, не ожидал, что переводы Мая еще кому-то интересны. Работаю больше для сохранения формы... Совершенно не уверен в коммерческой составляющей проекта😊 Начну с небольших вещей публикацию. Сообщу о выходе. Всем - хороших книг😊

O.Steinbach: В дополнение темы... Самое неприятное в представленных на русском произведениях Мая - первоисточники... И если в многотомниках, где преимущественно представлены переводы наиболее ответственных переводчиков - Курушина и Непомнящего, была сделана отличная попытка подать подробную библиографию источников, то у Альфа-книги и просто томиков это уже отсутствует... В семитомнике от Олимпа иногда вообще имеются какие-то совершенно экзотические ссылки на экзотические источники/оригиналы😎😊 Так вот. Даже Курушин в "желтом собрании" использовал оригиналы от Нойес Лебен... т.е. ГДР-вские тексты. А они, хотя и являлись очень серьезной попыткой отхода от модной и до сего дня бытующей традиции западных немцев глумиться над первородными текстами так и сяк в угоду редакторам и читателям, грешили, в свою очередь, серьезными лакунами и редакторскими правками, необходимыми с точки зрения соц.немцев😣 В этой связи хочется отметить Карлина, очень хорошего переводчика, в двухтомной " Рамке" им, например, выполнен "Сын охотника..." - пока что ИМХО наиболее точный, подробный и с оригинальной, по самому первому изданию, разбивкой на главы, перевод... 😊😎😉 Вывод: с учетом существующих на сегодня работ (у немцев) по разнообразнейшим, разноплановым аспектам авторского стиля, символики, уникального лексического корпуса, подтекстов и автобиографичности и прочая прочая Карла Мая, вообще не учитываемых при работе над русскими текстами, работа с вторичными и вообще фальсифицированными первоисточниками, одержимость изданием и бесконечным переизданием "понятных и любимых" поздних поделок Мая типа книжного формата "Виннету" ( заранее прошу прощения. И сам его люблю к стыду своему😙😇), приводит к тому, что настоящий Карл Май нам до сих пор не знаком...

O.Steinbach: Объективности для следует также отметить скудный (предвижу споры) иллюстративный материал к произведениям Мая... Ужасные степно-индейские и арабо-злодейские обложки - общее место всемирно😊 Исключение сегодня ИМХО - очень самобытные и максимально аутентичные работы госпожи Бугман... Иллюстрации по тексту ИМХО наилучшие (в североамериканских вещах и проч.) у Ульриха. Буриан, несмотря на запредельную технику, как иллюстратор, мне кажется, именно Мая - совершенно беспомощен... Единственно кто ему удался - Сэм Хокенс 😊😎 Хи-хи-хи, если не ошибаюсь, с карикатурным персонажем ошибиться трудно😊 А вот индейцы, - условно-степные "индюки" в перьях... ковбои в шляпах... Штампы, штампы, штампы... Скучно- изысканно-технично выполненные... О местных иллюстраторах лучше умолчать... Правда, работы современников Мая очень интересны... Но это пока - не наша история😊

Admin: O.Steinbach пишет: Так вот. Даже Курушин в "желтом собрании" использовал оригиналы от Нойес Лебен... т.е. ГДР-вские тексты. А они, хотя и являлись очень серьезной попыткой отхода от модной и до сего дня бытующей традиции западных немцев глумиться над первородными текстами так и сяк в угоду редакторам и читателям, грешили, в свою очередь, серьезными лакунами и редакторскими правками, необходимыми с точки зрения соц.немцев😣 Уважаемый O.Steinbach, спасибо за наблюдения по переводам и комментарий насчет редакторского соцреализма от Нойес Лейбен. Не знал. Да, серьезно курочить тексты, которые давно состоялись как есть, да еще и делать это, когда самого автора уж нет - очень странная политика. Целью, видимо, было убрать/сместить некоторые сюжетные повторы и нарушения хронологии событий? Интересно, а в чем там сильные "соц.немецкие" разночтения по сравнению с первоисточником? Убрали религиозно-мистические пассажи? И еще вопрос: а не думаете ли Вы сами перевести по оригинальным авторским версиям сагу о Виннету и Ко?

Admin: O.Steinbach пишет: Вообще с точки зрения занимательности троица переводчиков (дамы и Ко) первых изданий "Олимп" и "Вокруг света" по части литературных достоинств - самые литературные, помню в 95м впервые взахлеб читал их вариант😊 По непроверенной информации они переводили с польского подстрочника😊 В комментариях к "Вокругсветовскому" собранию указаны немецкие источники по которым делались переводы. На чем базируются Ваши сомнения и мысли про польские подстрочники?

Admin: O.Steinbach пишет: В этой связи хочется отметить Карлина, очень хорошего переводчика, в двухтомной " Рамке" им, например, выполнен "Сын охотника..." - пока что ИМХО наиболее точный, подробный и с оригинальной, по самому первому изданию, разбивкой на главы, перевод... Перевод Карлина выходил, кстати, до "Рамки" (1996) и в "Олимпе" (1993). https://www.ozon.ru/context/detail/id/4644410/?_bctx=CAUQoYoR https://www.ozon.ru/context/detail/id/19312969/?_bctx=CAUQoYoR Вы назвали "Олимп" в числе польских источников для перевода. А как же высоко отмеченный Вами Карлин? Он ведь для "Олимпа" не только "Сына охотника на медведей" переводил, а еще и две части из трилогии "Виннету". На явно польский источник напрашивается русский перевод "Черного мустанга", где автором указан Кэрол Мэй. Переводчик В. Бурмакин. Издательство Крон-Пресс, 1991. https://www.ozon.ru/context/detail/id/8378257/ На вики есть польский текст: Karol May - Czarny Mustang.djvu https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Karol_May_-_Czarny_Mustang.djvu&page=6

Admin: Уважаемый O.Steinbach, Вы заходили на форум после моих вопросов, но не ответили. Не заметили? Тогда, не премину повторить: Admin пишет: В комментариях к "Вокругсветовскому" собранию указаны немецкие источники по которым делались переводы. На чем базируются Ваши сомнения и мысли про польские подстрочники? Вы назвали "Олимп" в числе польских источников для перевода. А как же высоко отмеченный Вами Карлин? Он ведь для "Олимпа" не только "Сына охотника на медведей" переводил, а еще и две части из трилогии "Виннету". А если пока не готовы или не хотите отвечать - Ваше право, конечно. Просто уточняю: через пару дней форум будет работать в режиме - полный доступ для всех, кто заполнил "Читательскую карточку самых любимых книг посетителя форума" (раздел "Другая литература/Что читаем"). Подробности в шапке форума.

O.Steinbach: Прошу прощения. Подробный комментарий по вышеизложенному - позднее. ПС: Не совсем уловил изменения в правилах. Необходимо в обязательном порядке заполнить карточку?

Admin: K.Sternau пишет: ПС: Не совсем уловил изменения в правилах. Необходимо в обязательном порядке заполнить карточку? Изменения? Этот пункт был еще до Вашего прихода на форум. Подробности в шапке форума. Спасибо за адрес. + Можно еще общаться и через Личный Кабинет (см. под сообщениями или вверху кнопку Л.С.). Хотя, дела литературные, исследовательские - удел форума. ПС. Уважаемый Сергей, написал Вам пока Л.С.

Edred: O.Steinbach Не знаю, обратили ли вы внимание, я обращался к вам пару недель назад в ЛС. "Азбука" скоро, совсем скоро начнет издавать произведения Карла Мая с иллюстрациями Зденека Буриана. Уже приобретены права иллюстрации к первым двум книгам "Виннету" и к "Сыну охотника на медведей", идет работа с правами на иллюстрации к остальным книгам этого цикла (там все очень сложно, поэтому такой некоторый начальный разнобой). Если книги будут продаваться успешно - не исключаю возможности продолжения серии с иллюстрациями Венцеслава Черны, Йозефа Ульриха, еще ряда чешских художников. У меня уже есть часть оригинальных первых изданий в коллекции, понемногу приобретаю и остальное. А это в итоге примерно столько: https://www.cervenyknir.cz/gallery/media/product-variant-images/35727/image/20180926-084916_1141x1600.jpg Я вам отправлял в ЛС координаты ответственного редактора в "Азбуке", который занимается Карлом Маем, свяжитесь с ним, вполне вероятно, что у вас сложится с издательством плодотворное сотрудничество.

O.Steinbach: Уважаемый Admin! Спасибо! Ответил, кажется, если правильно воспользовался ЛС опцией😊 В ближайшее время продолжу поднятую тему. С нетерпением также ожидаю прибытия перевода Нарустранг. Приобрел на озоне. Интересно, будет ли открытием... Если коротко, отвечу на часть Ваших вопросов так: в основе моих утверждений - исключительно сравнительный анализ источников: по структуре, стилистике, лексической базе... А также по персоналиям переводчиков. Переводить заново именно "Виннету" совершенно не вижу смысла. Во-первых, я не отношусь к данному произведению столь же уважительно, как, скажем к ранним/поздним самостоятельным вещам, в том числе и к тем, что, собственно, составили 2й и 3й тома "Виннету". Во-вторых, оно уже и так превратилось в своеобразный камень мае-преткновения😊 Термин мой. Издатели сплошь и рядом хватаются за этот набивший оскомину "бренд", расчитывая/обещая в дальнейшем продолжать до 50-70-80 томов и.... на этом все пока заканчивается😊 Хочется переломить "традицию". Попробовать сказать новое слово... В том числе - в защиту К.Мая😊 Очень уж достало восприятие его как исключительно детско-подросткового "приключенца"... Остаюсь с неизменным уважением,

O.Steinbach: О! Отличная новость! Особенно - "Сын охотника"! Спасибо за информацию. Очень поддерживаю идею приобретать иноязычные версии! Я пока сконцентрирован на немецких... Да, извините, не понял тогда, как поблагодарить за предложение, связался с "Азбукой", договорились не терять друг друга из виду. Еще раз - большое спасибо за протекцию! С уважением,

Admin: O.Steinbach пишет: Уважаемый Admin! Спасибо! Ответил, кажется, если правильно воспользовался ЛС опцией😊 Уважаемый Сергей, да все дошло. И я Вам уже ответил. O.Steinbach пишет: Хочется переломить "традицию". Попробовать сказать новое слово... В том числе - в защиту К.Мая😊 Очень уж достало восприятие его как исключительно детско-подросткового "приключенца"... Отличная цель! Очень хочется узнать и взрослого Мая, да и насчет его произведений для молодежи совсем не против (наоборот - всеми руками за!). Очень бы хотелось, конечно и полные варианты его кольпортажных романов прочитать. Особенно "Сердца", да еще бы с иллюстрациями, которые нашел уважаемый Александр! Вот это был бы подарок русской половине человечества! :) По крайней мере тем, кто в теме старинных классических приключений на все времена, независимо от возраста. Кстати, посмотрите, пожалуйста, вот здесь библиографию сериалов: http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1555612155854-00000018-000-40-0#059 Может что-то уточните/дополните по хронологии?

O.Steinbach: В "Охотнике...." в полном первоисточнике имеются удивительно-забавные выпады против врага-друга Мюнхмайера... Эдакий троллинг, искусно заклеймивший издателя и совратителя на века...

O.Steinbach: Admin пишет: Очень хорошая библиография! Я обязательно воспользуюсь любезным приглашением и слегка прокомментирую на следующей неделе. Навскидку: самую первую путевую новеллу о Виннету из Вашего списка в моем переводе я включаю с обширным комментарием в 1й том моих переводов "Неизвестный Карл Май" 😊😎 Перевод "Виннету. Первая встреча" был завершен мною вместе с некоторыми другими никогда не публиковавшимися или же серьезно измененными (с утерей маевского "месиджа") новеллами в прошлом году. В настоящее время я завершаю работу над интереснейшим фрагментом "Огненной Руки" с тем, чтобы хронолонически присоединить его к уже завершенным вещам...

Admin: O.Steinbach пишет: Я обязательно воспользуюсь любезным приглашением и слегка прокомментирую на следующей неделе. Спасибо! Буду ждать с большим интересом, как и переводы, конечно.

Edred: O.Steinbach пишет: связался с "Азбукой", договорились не терять друг друга из виду. Ну тогда отлично, а благодарить не надо, я сам заинтересован в наилучшем результате.



полная версия страницы