Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927) » Ответить

Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927)

ffzm: Джеймс Оливер Кервуд (1878-1927) - Американский писатель, после своих путешествий по Канаде и Аляске, начал писать приключенческие романы и рассказы в лучших традициях Д.Лондона.

Ответов - 64, стр: 1 2 All

ffzm: В советское время Д.О.Кервуда издавали мало, а вот в 90-х издалось несколько его собраний сочинений, в которых вышла большая часть романов писателя. Кервуд написал так же множество рассказов, которых издатели обошли стороной, хотя несколько их все же вышло в сборнике "Филипп Стил". В Википедии есть библиография романов Д.О.Кервуда, я добавил туда несколько русских названий . Вот она: Мужество капитана Плюма (The Courage of captain Plum. 1908.) Охотники на волков (The Wolf hunters. 1908.) The Great Lakes. 1909. Золотоискатели (The Gold Hunters.1909.) The Danger trail. 1910. The Honor of the big snows. 1911. Филипп Стил (Steele of the royal mounted.1911.) Северный цветок (The Flower of the north.1912.) Скованные льдом сердца (Isobel:A romance of the northern trail. 1913.) Казан (Kazan.1914.) God's Country and the woman. 1915. Погоня (The Hunted woman.1916.) Гризли (The Grizzly King. 1916.) Сын Казана (Baree, son of Kazan. 1917.) Девушка на скале (Девушка Севера) (The Courage of Marge O'Doone. 1918.) Бродяги Севера (Nomads of the North. 1919.) Там, где начинается река (У истоков реки) (The River's end.1919.) Back to God's Country. 1920. ( сборник из 11 рассказов) Долина молчаливых призраков (Долина безмолвных великанов)(Долина безмолвия)(The Valley of silent men. 1920.) God's Country- the trail to happiness.1921. Золотая петля (The Golden snare.1921.) Пылающий лес (Лес в огне) (The Flaming Forest. 1921.) В дебрях Севера (The Country beyond. 1922.) У последней границы (The Alaskan.1923.) A Gentleman of courage. 1924. Старая дорога (The Ancient highway. 1925.) Молниеносный (Быстрая молния)(Swift lightning. 1926.) Черный охотник (The Black Hunter. 1926.) На равнинах Авраама (В тяжелые годы) (The Plains of Abraham.1928.) The Crippled lady of Peribonka. 1929. Green Timber. 1930. Son of the Forest. 1930. (Сын леса) автобиогр. Falkner of the inland seas. 1931.

Николай Бичехвост: Добавлю, что в советское время, в годы НЭПа, массовыми тиражами издавали Д.О. Кервуда. В частности, издательство "Мысль" выпустило его собрание сочинений из 18 книг (по памяти), позже проверю. Печатались в малом формате, который воспроизвело издательство "Терра", переиздав как раз то собрание сочинений и некоторые романы, выходившие в годы НЭПа. Но увы, ну удосуживщее при своей мощи, перевести новые произведдения Кервуда. Ряд романов Кервуда напечатало в те лихие годы издательство журнала "Вокруг света". В периодике тех лет обозреватели клеймили позором сочинения Кервуда, как сентиментально-мещанские, отвлекающие от важного дела коммунистического строительство и противоречащие ему своим уходом в мир романики и приключений, борбьы за любовь и личную жизнь. Как известно, есть замечательный американский сайт, посвященный жизни и творчеству этого писателя, есть его музей, в Америке и Канаде,(в дебрях которой бродил он и его смелые герои) переиздаются его романы и многочисленные рассказы, не говоря о популярности там фильмов по мотивам его произведений. О Кервуде напечата на английском языке небольшая автобиография "Сын леса", но нам она, увы, неизвестна. Может кто-либо из форумчан, владейщий этим языком, рискнет перевести и выложить её?! Это был бы достойный вклад, полагаю, памяти всемирно популярного писателя в нашей стране. И крутой имидж для нашего Форума! Заметьте, что нет на русском языке популярных изданий о жизни и деятельности старых приключенцев, в то время, как они напечатаны и читаются на их Родине и за её пределами. Это Э. Сальгари, К.Май, Ф. Герштеккер, Д.О. Кервуд, Л. Буссенар и этот список можно расширить. Вот где практическое поле деятельности для форумчан. Целая серия, подобная серии ЖЗЛ... С уважением,..

Admin: ffzm, хорошую тему открыли! Будем надеяться, что читавшие Кервуда выскажутся о любимых романах. Николай Бичехвост пишет: Заметьте, что нет на русском языке популярных изданий о жизни и деятельности старых приключенцев, в то время, как они напечатаны и читаются на их Родине и за её пределами. Это Э. Сальгари, К.Май, Ф. Герштеккер, Д.О. Кервуд, Л. Буссенар О Буссенаре на русском издано очень солидное исследование его жизни и творчества, написанное французским литературоведом Тьерри Шеврие "Путешественник из провинции Бос" (опубликовано в издании - Буссенар Л. Собрание романов: Галльская кровь; Ледяной ад; Без гроша в кармане. — Москва: Ладомир, 2001. — С. 5-174).


ffzm: Admin пишет: Будем надеяться, что читавшие Кервуда выскажутся о любимых романах. Ну вот я первый и выскажусь. Я прочитал всего, что у нас издалось Кервуда еще лет пятнадцать назад. Замечательный писатель, очень понравились его романы о животных, местами просто брало за душу. "Гризли", "Казан", "Сын Казана", "Бродяги Севера", "Молниеносный", думаю не хуже романов "Белый Клык" и "Джерри- островитянин" Джека Лондона. Еще очень понравились "Охотники на волков", "Золотоискатели", "Золотая петля", "Пылающий лес", "В дебрях Севера", "Скованные льдом сердца", "Девушка Севера". Отличные приключенческие романы, объединяет их место действия- Север Канады, герои романов храбрые, мужественные люди то и дело вступающие в схватку с врагами и суровой канадской природой. Хочу добавить, что дилогия "Казан" и "Сын Казана", скорее всего не дилогия, а трилогия. Не хватает первого романа о Серой Волчице, возможно это роман "The Danger trail". Из не переведенных произведений, очень интересуют вот эти три: God's Country and the woman Back to God's Country God's Country- the trail to happiness Во всех трех есть "God's Country", какая то "Божественная страна". Может это трилогия?

Gennady: Если подождете немного, то я точно скажу, что в этих книгах. Они у меня есть. Просто запамятовал, что в каждой. Как минимум одна из вами указанных- сборник рассказов. А я обожаю "Пылающий лес" и "Старую дорогу в Квебек". И француженок Кервуда, которые всегда берут верх над англичанками. Почему-то Кервуд многими считается канадцем, тогда как он американец. Родился в штате Мичиган, в городке Овоссо. Скоро размещу очерк о Кервуде из готовящегося переиздания моей книги. Я был на фестивале Кервуда- это нечто.

Gennady: "The danger trail" это любовно-приключенческий роман Кервуда. Он не о животных, а об очень трудном завоевании любви девушки. Разумеется, в снегах.

Admin: Gennady пишет: Если подождете немного, то я точно скажу, что в этих книгах. Подождем, конечно. А что нам еще остается? "Ждать и надеяться..." Как говорил великий МК* -------------- *"Марсельский Комсомолец", ставший графом.

Gennady: Просто в восторге от вашего лексического иизбретательства. Скоро сообщу, что смогу и сумею. И статью выложу. Потом и фильмами по Кервуду можно будет заняться, но конечно в другом разделе

Gennady: К слову, есть и другие биографии Кервуда, не только его автобиография, которая, сколько мне помнится, была окончена Доротеей Брайант, женщиной, которой поручили заняться его литературным наследством. Мне рассказывала правнучка Кервуда. И "Зеленый лес" Доротея Брайант тоже дописала. Он не успел окончить. Здоровья у него было на троих, а так грустно и нелепо погиб. Тьерри Шеврие писал, что его смерть похожа на смерть лорда Карнарвона. Так оно и есть.

Admin: Gennady пишет: Потом и фильмами по Кервуду можно будет заняться, но конечно в другом разделе Про фильмы по книгам Кервуда лучше рассказывать здесь же. Всё, что касается книг, сценариев, радиопостановок и экранизаций того или иного автора, о котором уже открыта специальная тема, можно и не выносить в отдельную тему. Если темы об авторе не открыто (напр. Флеминг), а фильмов много (Бондиана) - тогда да. Впрочем, если считаете, что материала по кервудским кинофильмам будет очень-очень много, то... как хотите.

ffzm: Gennady пишет: Скоро размещу очерк о Кервуде из готовящегося переиздания моей книги. Заинтриговали, что же это за книга и о ком там еще есть очерки, когда она издавалась и как можно её приобрести. О последнем можно в личку.

Gennady: ffzm Спасибо за Ваш интерес. Отпишу вам в личку и расскажу, что возможно.

Gennady: Уважаемые коллеги по форуму, Выполняю свое обещание и высылаю вам две главы (в некотором сокращении, так как они все еще дополняются) своей книги. Поскольку главы были написаны уже год назад, то могу сообщить, что я побывал на замечательном празднике Кервуда, посмотрел на принцесс, познакомился с кервудовскими потомками. Надеюсь также, что длина очерка никого не смутит. Очень хочу, чтобы читать все это было бы интересно. Ваш Геннадий *** Закаленный снегами или приключения Джеймса Оливера Кервуда Часть V. Королевская Конная полиция Канады Я не люблю, когда наполовину Или когда прервали разговор. Я не люблю, когда стреляют в спину, Но если надо, выстрелю в упор. Я не люблю уверенности сытой - Уж лучше пусть откажут тормоза. Досадно мне, что слово "честь" забыто И что в чести наветы за глаза. В. Высоцкий. Я не люблю Кервуд был не первым писателем, введшим в художественную литературу канадского конного полицейского, в красном мундире, цвета крови, которая нередко там, в холодных равнинах и проливалась, почитающего честь и отвагу, тонко чувствующего неписаные правила выживания на заснеженном Севере. Не первым и не последним, ибо мужество этих людей, охраняющих закон и порядок, их полное самоотречение в схватке за справедливость, давно вошло в поговорку. Интересно упомянуть, что один из сыновей Чарльза Диккенса, переехав в США, также стал канадским конным полицейским; однако подвигов особых не совершил, к сожалению, а просто делал свое дело, вышел на пенсию по выслуге лет и там, в Канаде и умер. Конечно, в жизни, все бывает намного прозаичнее, чем в литературе, хотя...как знать... “История Королевской Конной Полиции” повествует о таких невероятных случаях, что выдумка просто оказывается бесцветной. А, впрочем, многое ведь зависит и от писательского мастерства. Джек Лондон в рассказах о Мэйлмюте Киде, Роберт Сервис в поэмах и романах, Уильям Рэйн Маклеод, Алистер Маклин в романе “Атабаска”, Зейн Грей – вот несколько знаменитых авторов, отдавших дань уважения канадским полицейским. Тем не менее, полицейские Кервуда стоят особняком. Это и понятно. Упомянутые писатели восхищались канадскими полицейскими. Джеймс Оливер Кервуд создавал образ нового человека, закаленного снегом, не могущего лгать, предавать, стрелять в спину, немногословного защитника тех, кто почему-либо не мог или не умел защитить себя сам. Защитника женщин, всегда у Кервуда отважных, но хрупких. В 1911 году был опубликован роман “Филип Стил из конной полиции”. Написан он был в одной из бревенчатых хижин писателя, в которой он сам и его вторая жена, Этель Гринвуд, прожили не менее полугода. Вдвоем, в глуши, посреди глубоких снегов, испытывая те же чувства, что и его герои. Филип Стил, сын богатых родителей, переживает крушение первой любви. Девушка, которой он отдал свое первое большое чувство, оказывается совсем не такой, как ему казалось прежде. Люди для нее шахматные фигуры, и она переставляет их по своему усмотрению. Не желая становиться еще одной игрушкой в девичьих руках, Филип уезжает на Север. Его принимают в ряды конной полиции, не задавая лишних вопросов, не напоминая о прежней жизни. Через некоторое время у него появляются друзья и враги, а потом появляется и девушка, которую зовут Изабель ( одно из любимых женских имен писателя; у него несколько романов, где фигурирует это имя ). Через много тяжелых испытаний приходится пройти Филипу, прежде чем он сможет покарать врага, спасти друга и найти живую Изабель, которая по слухам погибла. И главное в этих испытаниях – дорога, длинная тяжелая дорога через снега и льды, полная опаснейших неожиданностей, водоемов, покрытых тонкой коркой льда и невидимых обычному глазу, дорога, по которой нужно идти долгие месяцы и скоторой может справиться только настоящий мужчина. Роман “Филип Стил” читала миллионная аудитория. Имя автора стало знаменитым. Кервуд писал не слишком быстро, но выпускал почти каждый год один-два романа. Второй брак принес ему сына, Джеймса Кервуда – младшего, и отец имел все основания им гордиться. Младший Кервуд был абсолютно бесстрашным и благородным молодым человеком, таким каким по мнению писателя должен был стать человек далекого будущего. Более того, сын даже в чем-то превзошел отца, ибо увлекся пилотированием самолетов - занятие в те времена малоизведанное и опасное. Так он и погиб этот молодой человек, при крушении самолета. Случилось это в 1930 году через три года после того, как погиб сам Кервуд. А пока что... все шло хорошо. Кервуд-старший строил в родном городке Овоссо в норманнском стиле замок, к изданию готовились, ставшие бестселлерами “Пылающий лес” и “Старая дорога”, читатели наслаждались “Северным цветком”, а в снегах Мичигана и Канады выковывалась новая “истина”, кузнецом которой был неистовый романтик Джеймс Оливер Кервуд. Канадская конная полиция в наши дни Канадский конный полицейский с копьем-штандартом. 1875 год Канадский полицейский – герой романов не только Кервуда Полицейский из романа Зейна Грея Часть VI. Сквозь “Пылающий лес” и “Старую дорогу в Квебек” Опять со мной дорога, Желанья сожжены, Нет у меня ни Бога, Ни черта, ни жены Вдали остался Запад, Восток не мой Восток. А за спиною запах Пылающих мостов Юрий Кукин. Солдат Киплинга Сержант конной полиции Дэвид Карриган отправляется на поиски таинственного убийцы, которого зовут Черный Рожер Одемар. Путь его лежит через весенние прерии Канады. Ничто не омрачает теплый день. С собой у него лишь самое необходимое – сухой паек, ружье и полная уверенность в том, что задание он выполнит и вернется с Черным Рожером для справедливого суда, тем более, что миссия эта проходит в обстановке полной секретности. И вот тут-то, посреди такого ясного и теплого дня, Карригана подстерегает пуля, выпущенная метким стрелком. Последнее, что запомнилось сержанту перед полной потерей сознания, это женская головка , обрамленная черными как смоль вьющимися волосами. Приходит в сознание Карриган в лодке, которой правит огромный метис жуткого вида; а еще в этой же лодке находится красивая молодая женщина, канадская француженка, которая, как оказывается, и стреляла в сержанта по тщательно скрываемым причинам. Нападение на представителя закона – всегда дело нешуточное, но ведь есть еще и другие законы, которым сержант сопротивляется, как может. Жанне Булэн ( так зовут эту женщину), явно есть, что скрывать. К тому же, она имеет непосредственное отношение к самому Черному Рожеру. Тайна должна быть раскрыта с приходом брата Жанны Булэн, двухметрового гиганта, занимающегося сплавкой леса, предприятием, требующим мужества и отваги. Сержанту Карригану предстоит схватка и с огромным метисом, и с самим братом женщины, которую он полюбил. Условие боя – честный рассказ о том, какое отношение семья Булэн может иметь с убийцей Черным Рожером. В том случае, если, конечно, Дэвид одержит верх над противником. А в его поражении никто не сомневается. Никто, за исключением самого сержанта. Однако бой принимает неожиданный поворот. Бой, в котором офицер королевской конной полиции выходит победителем почти одновременно над двумя физически непобедимыми противниками. Дэвид – профессиональный боксер, противопоставляющий мощи мышц, умение и холодный расчет. После этого отношение к Дэвиду меняется. Он доказал, что он человек, который может защитить себя своими собственными руками. В суровом краю - это важное, если не определяющее качество Очень скоро Карригану придется узнать и крепкую мужскую дружбу, и горячую любовь женщины и самый теплый дом на свете. Все тайны постепенно раскрываются, все оказывается не тем, что виделось прежде, а Карриган обретает названного брата и жену. Таково содержание одного из лучших романов Кервуда “Пылающий лес”. В нем писатель проявил себя как мастер авантюрно-детективного сюжета, а, кроме того, ярко продемонстрировал свой идеал : мужская верность долгу и слову, не только ум, но и крепость мышц, мужская дружба, умение идти всегда и во всем до конца – до победы или гибели. Он так же ярко показал свой идеал женщины – нежной, отчаянно-храброй и точно так же отчаянно любящей. Не худший из возможных идеалов, надо сказать. И все же нигде писательский дар Кервуда не проявлялся так очевидно как в романе, написанном незадолго перед смертью этого отчаянного романтика, “Старая дорога в Квебек”, или просто “Старая дорога”. Отставной капитан Клифтон Брант возвращается домой после первой мировой войны. Он уже не молод – ему 38 лет, он беден – ни денег, ни жилища, его никто не ждет, а домой он возвращается с одной целью – отыскать человека, некогда погубившего его отца. Человек этот богат и могуществен, но капитана это не останавливает. Ему чужды монтекристовские мотивы – осложнить врагу жизнь или довести до самоубийства. Все значительно проще – найти и, не прибегая к ножу или револьверу, уничтожить собственными руками. Капитан добивается встречи с врагом, вот только убить его, он, прошедший войну, все-таки не может – ограничивается тем, что кулаки его без дела не остаются ( расправа по-кервудовски ). Невольным свидетелем этого яростного выяснения отношений по-мужски, становится молодая женщина, опять-таки, француженка. В нее и суждено влюбиться капитану Бранту, человеку для которого никогда ни одна женщина не значила слишком много. Это была тяжелая любовь для капитана, неразделенная, полная насмешек над немаленькой разницей в возрасте – девушке всего 22 года. Бранта, как прекрасного специалиста по выращиванию и заготовке леса для сплавливания по бурной реке Святого Лаврентия, приглашают на работу именно к этой девушке, которую зовут Антуанетта Сент-Ив, и которая совместно с братом унаследовала, говоря современным языком, этот бизнес. Бизнес, находящийся на грани разорения, ибо ему угрожает тот самый, недобитый капитаном, богач. И Антуанетта, безжалостно пресекающая все попытки капитана Бранта завоевать ее любовь. Мало того, он рискующий ежедневно и ежечасно жизнью ради ее блага, подвергается таким жестоким унижениям, которых он прежде не испытывал. ( Брант – потомок индейца и белой англичанки. Антуанетта- француженка. Думается, что здесь еще и конфликт между двумя этническими населениями Канады – французы себя считали несравненно выше англичан. ). И все же, иногда ему кажется, что и она к нему неравнодушна. Впрочем, такая мысль ему приходит в голову все реже и реже. Он замыкается в себе, становится сух и холоден. И тут – серия взрывов на реке, предпринятая тем же неуемным врагом, приводит к образованию запруды, которую можно разрушить только еще одним хорошо направленным взрывом. Однако человек, произведший такой взрыв, неминуемо должен погибнуть. Конечно, капитан без лишних слов и героической позы берется за это сам. Его хозяйка решительно против, более того, она умоляет его этого не делать. Но иного выхода нет – и суть не в том, что он ищет смерти. Просто, дело, которому он отдал несколько лет жизни, вот-вот рухнет. Причем, благодаря его же врагу. Клифтон Брант – не герой, но допустить торжество врага он не может. И вот тогда, когда капитан, уцелев после взрыва, ( его добровольный напарник погиб ) делает попытку добраться вплавь до берега, через бешено вращающиеся огромные бревна, Антуанетта прыгает в воду с берега и чудом добирается к мужчине, которого она давно любит, чтобы, либо спастись, либо погибнуть, но вместе с ним. Какое-то недолгое время им удется передохнуть на, образовавшемся из бревен, островке. Там Антуанетта и признается и в своей гордыне и в своей любви. Во время этого катарсиса она захлебывается слезами, но зато капитан Брант становится прежним. Теперь ему нужно не только выжить самому, но и, что гораздо важнее, спасти ту, которая ему дороже жизни. Конечно, они спасаются, и, конечно, одерживают верх над их общим врагом. Иначе, зачем нужна была бы литература высокой романтики, где справедливость не только желанна, но и возможна? “Старая дорога” была переведена на десятки языков, Кервуд стал известен во многих странах мира, он уже написал 32 романа, огромное количество новелл, ему еще нет и 50, а поскольку он отказался от мяса и прочей, как ему, кажется, нездоровой пищи, он планирует прожить до 100 лет, что и обещает своей семье и влюбленным в его творчество миллионам читателей. Однако, судьба распорядилась иначе. Обложка романа «Старая дорога» Обложка романа “Пылаюший лес” Фильм по роману “Пылающий лес” (1921). Сержант Карриган – Антонио Морено.

Gennady: ffzm Простите, что беспокою. Вы получили в личку мое письмо?

Admin: Браво, Геннадий! Отличный рассказ о Кервуде и его творчестве. Когда планируется публикация книги? В ней будет только биография Кервуда или еще о других писателях? Как будет называться книга?

Admin: Gennady пишет: Интересно упомянуть, что один из сыновей Чарльза Диккенса, переехав в США, также стал канадским конным полицейским Об этом сыне английского классика - инспекторе Фрэнсисе Диккенсе (1844–1886) и его канадском житье-бытье есть чудный роман "Диккенс из Королевской конной" (1989). Автор книги - канадский писатель-юморист Эрик Найкол (1919–2011), трижды обладатель премии Стивена Ликока. Подробности и обложка здесь http://flashyclub.unoforum.ru/?1-10-0-00000001-000-0-0#000.001 Фрэнсис Диккенс вместе со своим отцом и его "Тайной Э.Д." фигурирует в романе Мэтью Перла "Последний Диккенс", где появляются и некоторые персонажи из "Дантова клуба" (говорят, русский перевод Last Dickens'а скоро издадут).

Gennady: М-м-м. Не знаю, кода планируется., уважаемый Владимир. Ответил бы на ваш вопрос если бы знал, когда у меня планируются денежные средства. Возможно, будет называться как и предыдущая книга. "Искатели приключений в Новом Свете-2" Понятия не имел о книге, рассказывающей о сыне Диккенса. Мне это очень интересно. Еще раз присоединяюсь к тем, кто восхищается вашей эрудицией.

Admin: Моя ерундиция - вещь незамысловатая: гугл, канистра кваса - и вся недолга. Было б желание. С интересом буду ждать "Искателей приключений в Новом Свете-2"! Многое, о чем вы пишите, естественно, не знал. Спасибо!

Николай Бичехвост: Уважаемый Геннадий У.! С большим интересом ознакомился с вашим кратким жизнеописанием и восхищен Вашей бзначительной литературной работой, о которой указывается в прочитанной мной информации. Учитывая, что Вами написаны и опубликованы многие десятки очерков на животрепещущую приключенческую тему и о её корифеях, не подскажите ли, где можно "вкусить" удовольствие от их прочтения? На русском языке! И в сети Интернета! (Увы, иностранными языками не владею). Был бы Вам очень признателен, да, думаю, и остальные участники нашего сайта! О мне и моих лит. опусах Вы можете узнать, как и другие участники, из очерка "Немного о себе", помещенном на сервере Проза ру на страничке Николай Бичехвост. На Майл ру Мой мир имеется моя страница для общения всем желающим с конфедициальной перепиской. Надо только зарегестрироваться... Спасибо! С большим уважением к Вам и пожеланием дальнейших творческих успехов и благополучия,...

Николай Бичехвост: Отличные главы Вы написали, Геннадий! Читается легко, хорошее изложение и язык! Считаю очень правильным, что ввели краткре описание сюжетов описываемых (слегка рецензируемых) Вами романов! Это высвечивает главные произведения и их стиль в ожерелье романов Кервуда! Таково мое мнение, (у иных может быть и другое). "Пылающий лес" или "Лес в огне" тоже мой любимый роман с 1972 года, приобретенный тогда на черном рынке Саратова, издательства Мысль, 1927 года. Как я собирал в советские времена, десятилетиями, недоступные романы Кервуда НЭПовских годов - это целая эпопея,.. переписка по всему Союзу, и книгообмен, и машинописные копии, и ксерокопии... за которые были гонения, как за частнопредпринимательную деятельность... Скажу, что зараженный его неунывающими героями, и пройдя горнило своей работы, я возжелал в те болотные времена познакомить молодежь нашей Волгоградской области с романами Кервуда. И добился! В массовой газете, с продолжениями, из номера в номер был напечатан..., да-да, "Лес в огне"! Напечатан специально с разворотами и малого формата, чтобы можно было переплести в отдельную книгу. Думаю, мы тогда впервые в Союзе выпустили в свет для массового читателя это роман. Буду, как и все, с нетерпением ожидатьВаши следующие главы о Кервуде из будушей книги! Хотелось бы прочитать оглавление этой книги или как задумано её построение. Ведь интересно! Не хотите ли приложить к ней ВПЕРВЫЕ ПЕРЕВЕДЕННЫЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ВАМИ 2-3 крутых рассказа Кервуда? Было бы весомо и здорово! Спасибо Вам!..

Николай Бичехвост: Вот сейчас покопался в своих архивах я, стряхнул с них пыль - и вытащил на свет божий начало когда-то давно заготовленного мною очерка о Кервуде. Вот она, "нераскопанная золотая жила"... На Севере диком - с отважным Д. О. Кервудом Возвращение изгнанника Однажды в моих юных руках оказался роман «В дебрях Севера» неизвестного писателя со звучным именем - Джеймс Оливер Кервуд! С первых страниц был очарован я миром таинственных зелёных лесов Канады, потрясающими приключениями и развертывавшейся под их сенью романтической любви. О, то было в пору моего далекого студенчества в Саратове… Тогда сам я был безоглядно влюблен в свою молоденькую жену Раю, бойкую казачку с берегов Бузулука. Шел счастливый, хоть и непростой четвертый год нашей жизни. «Они студентами были, они друг друга любили…». Обнявшись в тесной каморке, с маленьким сынишкой, мы вслух читали эту повесть. И переживали за любящие сердца... С той молодой поры, вместе с романами Кервуда, мы прошли вместе горнило жизни, более 40 удивительных и насыщенных лет. До глубоких серебристых седин... И потрепанные, небольшие книги Кервуда, изданные в нэповские 30-е годы, были верными спутниками нашей семейной следственно – прокурорской судьбы! В годы болтливого «коммунистического строительства», застоя и неверия, продажности «перестройки» и всесильной коррупции, они подавали нам примеры мужества, высокой порядочности и силы воли в достижении цели. Конечно же, в первую очередь мне, ибо ни влиятельных родственников и мохнатой руки отродясь не имел... Удивлялся я, что сочинения Кервуда тогдашней советской властью не переиздавались, за исключением повестей о животных «Казан», «Гризли» да «Бродяги Севера». Разыскав кропотливо за десятилетия жизни собрание сочинений Кервуда, изданные в период нэпа, желал я в те смурые времена поделиться с читателями жизнестойкими героями. И убедил редакцию волгоградской газеты печатать из номера в номер его роман приключений «Лес в огне». Открыв его для юношества, в Волгограде напечатали еще одну повесть Кервуда «Мужество капитана Плюма». Так в дряхлеющей стране Советов мы пополнили скудный список неунывающих приключенческих героев. Хотя во всем мире юношество увлекалась сочинениями Кервуда в количестве около тридцати великолепных остросюжетных романов. И решил тогда разгадать загадку я… Почему наша партийная идеология поставила жирное клеймо, наложила «вето», на творчество этого певца сурового Севера. Писателя, учившего упорно преодолевать трудности, приходить людям на помощь, бороться за любовь милых возлюбленных, души не чаять в животном Мире? И лишила поколения молодежи прекрасных книг Кервуда. Тем паче, у нас-то печатались книги Пришвина, Бианки, Паустовского, тоже о манящей дикой природе, меньших братьях наших – четвероногих… Задумывался и чесал затылок ... Может сама личность писателя Кервуда несла нашей светлой молодежи пороки, как сидевший неоднократно за кражи в тюрьме, будущий «немецкий Майн Рид» Карл Май, один из любимых писателей Адольфа Гитлера. Или осужденный за преступление, и "мотавший " строк в тюрьме будущий американский известный писатель О Генри, или «русский Майн Рид», писатель и ярый эмигрант – белый генерал Петр Краснов, верно служивший Гитлеру? А может ярым националистом-шовинистом да антикоммунистом был американец из канадских лесов Джеймс Кервуд?.. В ту эпоху непросто было найти ответ на эти вопросы. Однако год за годом, поди десятилетиями, разматывал я этот клубок, невольно проводя этакое расследование...

ffzm: Gennady пишет: Простите, что беспокою. Вы получили в личку мое письмо? Да спасибо, обязательно приобрету вашу книгу. Геннадий и Николай Б. очень порадовали сегодня своими очерками о Кервуде.

Gennady: Николай Бичехвост Глубокоуважаемый Николай, Спасибо за теплые слова в мой адрес. Простите, что задержался с ответом. Я живу в стране, где только прошел тропический шторм- трое суток без электричества и прочих удобств. Отделались мы малой кровью, но так повезло не всем. Пришел к выводу, что о приключениях, особенно в нашем возрасте, все-таки лучше читать дома. Скоро напишу еще.

Gennady: ffzm Очень благодарен вам за отзыв. Весь очерк занимает около 30 страниц. А в дополненном виде, думаю, что и все 40 будут.

Николай Бичехвост: Ч. 2 Продолжение очерка « На Севере диком - с отважным Д. О. Кервудом» Масла в огонь тогда долила раскопанная мною критическая и противоречивая статья о повестях Кервуда «Бродяги Севера» и «Казан» этаких ретивых строителей коммунизма от года 1926- го в массовом журнале «Печать и революция». Вот их точка зрения… Знакомимся. «Бродяги Севера - собака и медведь. Казан – помесь волка с собакой. Место действия – Америка за полярным кругом. Люди – охотники, продавцы мехов, факторы – всех цветов, национальностей, возрастов, заброшенные судьбой на таинственный, сулящий гибель или великие богатства Север. Почти аналогичны конфликты развивающие действие обеих романов: борьба между «зовом волчьих предков» и стремлением к человеку. Но не только одинаковый стержень сюжета делает оба романа досадно схожими между собой: все пейзажи, все события северных лесов, «великие морозы», пожары, охоты, описанные в «Бродягах Севера», в чуть-чуть перефразированном и гораздо более бледном виде воспроизведены в «Казане». Те же женщины, длинноволосые и белокурые, олицетворяющие для собаки-волка мягкость, нежность, защиту от дубинок и хлыстов мужчины. Те же повторенные много раз, правда, наиболее сильные моменты книги – моменты «призыва леса» и человека, природы, порабощающей, но все же манящей и притягивающей «цивилизации». «Бродяги Севера» написаны гораздо удачнее – свежее и непосредственнее, чем «Казан», излишне удлиненный, полный повторений и под конец не производящий никакого впечатления, многократно использованных эффектов. Кроме того, вся фигура Казана и в лесу и упряжи, и на охоте, настойчиво вызывает в памяти другой, действительно яркий, оригинальный, трогательный образ лондонского Белого Клыка. Да и вся книга, даже в сюжетных своих подробностях, в общем, достаточно бледная вариация на лондонскую тему. Люди совсем не даются Кервуду. Мужчины или заклятые злодеи или смелые и добродетельные герои. Женщины – неживые схемы из длинных переливающихся золотистых волос, певучего голоса и любви к животным. Все же страницы, посвященные лесу и зверью, несомненно, свежи и привлекательны: в очень тонких пастельных тонах передано «дыхание» северной природы. О зверях Кервуд пишет с трогательной любовью, а порою с мягким, изящным юмором. В общем же, книги малоинтересны и еще менее ценны: сюжеты, вся сфера их развертывания -чересчур схожи с сюжетами чудесных вещей Д. Лондона, в частности, с «Белым Клыком». Художественные же достижения не так велики, чтобы оправдать это бросающиеся в глаза сходство. Каким-то несвоевременным и чуть-чуть детским кажется этот уход автора в мир примитивной психики зверей и в мир людей, до конца приближенных к природе, схематизированных и упрощенных». Озадаченный я, неужто действительно тогда все считали романы Кервуда полу никчемными, залез с головой в другие журналы тех лет. И облегченно вздохнул, разыскав, в частности, мнение в толстом профессиональном журнале 1926 года «На литературном посту». Вот оно, бывшее успокоительным для меня. «Д. Кервуд. Долина молчаливых призраков. Тип приключенческого романа из жизни Американского Севера времен его первоначальной колонизации. Роман, несмотря на его «таинственное» название и столь же завлекательную обложку, лишен, однако аляповатости и бесцеремонности, свойственной авторам приключенческого пошиба. Кервуд пишет увлекательно, интрига развертываемая им, лишена шаблона, а действительное знание края и обстановки места действия, оживляет интригу и быстро усваивается читателем, как подлинное происшествие. Перевод оставляет желать лучшего, но все же не мешает прочесть любопытную книгу». Тут-то я, в поисках информации о жизни и романах приключений Д. О. Кервуда, от души взбодрился… Напомню, шел тогда заскорузло-стабильный советский 1973 год…

roko911: Gennady , спасибо большое Вам за очерк! Разрешите ли цитировать из него на других сайтах со ссылкой на этот форум? И скажите, опубликована ли уже Ваша книга? Я прочитал в одном из Ваших сообщений, что Вам довелось пообщаться с потомками Джеймса Оливера Кервуда - очень интересно!! Я знаю, что у него было две дочери и сын. Что сын погиб в авиакатастрофе, когда был еще очень молод. Как, интересно, сложилась судьба его дочерей?.. И еще один вопрос, ответ на который хотелось бы узнать когда-нибудь - во всех источниках, где можно почитать информацию о Джеймсе Кервуде, включая сайт ежегодного фестиваля Кервуда в Овоссо, указывается год его рождения - 1878. Но вот фотография с одного из недавних фестивалей, где можно четко разобрать год рождения - 1879. Надеюсь, что не утомил Вас слишком своими вопросами :) Еще раз спасибо, буду благодарен за любой ответ! http://shot.qip.ru/00daEA-4zd5ybgcV/

roko911: Хотя, может быть, это повреждение (я о годе рождения).

Gennady: roko911 Уважаемый коллега, вашу просьбу с удовольствием выполню. Только я нахожусь в настоящий момент не дома и поэтому не имею доступа к своим бумагам. Подождете денек?

1.66: В этой теме не прозвучало, что у Кервуда есть и исторические романы - дилогия "Черный охотник" и "На равнинах Авраама" - посвященные англо-французским войнам XVIII века за Канаду. Эти романы переведены на русский язык и доступны в интернете. Любопытное сравнение с романами Купера и Эмара на эту же тему.

Gennady: Вы совершенно правы 1.66 И эти романы упоительны, с моей точки зрения. Мне кажется, что в эпизодах с наказанием суперинтенданта, Кервуд вообще поднимается до драмы в духе Дюма. Насчет сравнения с Купером и Эмаром- согласен. Только все же в данним случае, Кервуд позанимательнее, не находите? И человечнее, что ли? Вот какая мысль пришла в голову: есть ведь несколько и непереведенных романов Кервуда. Кое-что я читал и когда освобожусь, попробую рассказать содержание. Надеюсь, это будет интересно потому что по крайней мере два прочитанных мною романа не мог отложить в сторону пока не прочитал полностью.

roko911: Геннадий, конечно, как только Вам будет удобно! С юности люблю творчество Кервуда. А с недавнего времени начал интересоваться его биографией. В интернете не так легко найти подробности, приходится собирать информацию по кусочкам) В основном на англоязычных сайтах, а т.к. английским не владею, читать затруднительно, правда переводчик в браузере немного выручает. Я занимаюсь сообществом в одной из соц. сетей, где собираю всё, что возможно найти о Джеймсе Кервуде, поэтому и прошу разрешения использовать Ваш материал, который очень был бы полезен как для меня, так и для многих других людей А идея с рассказом содержания непереведенных романов - замечательная, с удовольствием почитаю!

Gennady: roko911 Уважаемый roko911 , честно говоря, до повторной публикации моей книги, (в первом варианте, многих статей, в том числе, и о Кервуде, нет), мне бы не хотелось, чтобы сведения из нее уж слишком распространялись. Хотя... материал существует на нашем форуме и конечно не разрешить им воспользоваться, было бы с моей стороны, странно. Коль скоро вы будете это делать с соответствующей ссылкой- на здоровье. Итак, браки, дети и потомки. Как вы знаете, Кервуд был женат два раза. В первом браке у него было две дочери. Насколько мне известно, в конечном итоге, первая жена не выдержала тягот всего того, что предшествовало появлению детей и более не желала с мужем никаких отношений. В следующем браке со второй женой, которую звали Этель, появился сын, Джеймс-младший. Джемс-младший был женат на Хелен Вуд из местечка White Sulphur Springs и погиб в авиакатастрофе прямо над аэродромом в Овоссо в мае 1830 года. Вторая жена была Кервуду верной подругой и даже жила с ним на протяжении 9 месяцев в глуши канадского леса, в одной из выстроенных самим Кервудом бревенчатых хижин. Все, что мне известно о дочери Кервуда Виоле, это то, что она сама, будучи летчицей в 1929 году вышла замуж за авиатора Лутта, родом из Хай Пойнт, Северной Каролины, жила в Голливуде, Калифорния. Позднее ее муж стал управляющим нефтяным концерном в Пеннсильвании и супруги кажется развелись. В 1940 году Виола Кервуд, долго болевшая, скончалась. Карлотта Кервуд, в первом замужестве, миссис Джайрус, а во втором замужестве, Тейт, жила во Флориде, и умерла в Конкорде, штат Массачуссетс 23 июля 1990 года. Ей было 87 лет. У Карлотты была дочь- миссис Эми Баджакян, а у дочери два сына Кайл и Клинт Баджакяны и четверо внуков- Лара, Дерен, София и Амори. Кайл- сейчас хорошо известный фотограф. Эми Баджакян родившаяся 28 октября 1930 года была совместно со своей матерью учредительницей фестиваля Кервуда, увлекалась тибетской разновидностью буддизма, путешествиями, музыкой, теориями Шамбалы, на профессиональном уровне увлеклась археологией, окончив соответствующее отделение в колледже Уэллесли. Была очень доброжелательным и остроумным человеком. Вместе с супругом поддерживали такие организации, как Консерваторию музыки Новой Англии, Антикварное общество Конкорда и Консерваторию музыки в Бостоне. Скончалась на 81 году жизни от болезни Альгеймера в городке Тибурон, Калифорния в 2012 году Если найду что-нибудь еще, обязательно сообщу.

1.66: Согласен, что исторические романы Кервуда о войнах за Канаду существенно отличаются от романов Купера и Эмара на эту же тему, они по манере гораздо ближе к современной литературе. Это и естественно т.к. "Черный охотник" написан через 100 лет, после "Последнего из могикан" и почти через 50 лет после "Сурикэ", литература ведь, как и жизнь не стоит на месте. Обращает на себя внимание тот факт, что "Черный охотник" и "На равнинах Авраама" изданы в 1926 и 1928 годах соответственно (последний посмертно), т.е. написаны в самом конце жизни Кервуда, уже зрелым мастером, возможно он стал отходить от своей привычной тематики и решил попробовать себя в новом жанре, при этом не до конца порывая с прежним творчеством, ведь остались в этих новых романах и Канада, и приключенческий сюжет. Кто знает, как бы и в каком направлении развивалось бы творчество Курвуда, если бы не преждевременная смерть. Возможно бы он прославился и как исторический романист. Интересно было бы знать, как литературоведы оценивают место исторических романов в творчестве Кервуда. Кстати, в память иногда врезаются удачные фразы из литературных произведений, из "Черного охотника" запомнилась фраза-мысль Давида Рока о "могавках - красной чуме лесных братьев". Могавки (мохаук) - племя из Союза ирокезов, воевавшего на стороне англичан). Но в и "Сурикэ" Эмара есть прекрасный подзаголовок к названию, отражающий саму тему романа - "Легенда о потере французами Канады". Еще следует отметить, что в исторической дилогии Кервуд симпатизирует не англичанам, а французам, что, возможно, как раз и отражает американское происхождение автора.

Gennady: 1.66 пишет: исторической дилогии Кервуд симпатизирует не англичанам, а французам, что, возможно, как раз и отражает американское происхождение автора. По-моему, не только в дилогии. Три четверти девушек Кервуда- либо француженки, либо смешанных с французами кровей. Ваша догадка о симпатиях Кервуда к французам, мне очень интересна. Возможно, вы правы. Литературоведы, особенно, сегодняшние, если не ошибаюсь, никак не оценивают творчество Кервуда. Если не считать довольно краткого предисловия к собранию сочинений, более я ничего не видел. Свои сведения я черпал либо из газет, подаренных мне Айвеном Конгером, либо некоторых источников Интернета, либо разговоров с его потомками

roko911: Уважаемый Gennady, спасибо! Когда-то я нашел статью Кервуда "Why I Write NATURE STORIES", там есть абзац, перевод которого хотелось бы узнать точнее. Один мой друг перевел мне эту статью, но так, чтобы узнать поверхностно о чем в этой статье рассказывает писатель. Я, конечно же, не могу просить кого-либо перевести этот документ, но вот точный перевод этого отрывка мне хотелось бы знать (отрывок прилагаю). Здесь интересное высказывание о том, что "без смерти жизнь задохнется" (из перевода моего друга). Если кто-то из участников форума пожелает помочь, буду очень благодарен. http://shot.qip.ru/00dcNi-31709ntZrV/

Gennady: Уважаемый коллега, я с удовольствием переведу для вас этот отрывок. Это дело 15-20 минут. Но опять попрошу вас подождать день-два пока смогу выбраться это сделать.

roko911: Конечно, Gennady, я подожду) Добавлю еще то, что мне известно из биографии Кервуда. На одном из сайтов я узнал, что отец Д.О. Кервуда был сапожником, имел свой магазин в Овоссо, звали его Джеймс Моран Кервуд, мать - Абигейл (Гриффен) Кервуд. Когда бизнес отца потерпел неудачу (Джеймсу не было еще и 6 лет), семья переехала на ферму в округе Эри, Огайо. Там работой Джеймса стало "собирание камней", позже он стал вспоминать это время, как "помогшее ему в воспитании характера". Здесь, в возрасте девяти лет, Джеймс начал писать рассказы. Когда Джеймсу исполнилось тринадцать лет, семья вернулась в Овоссо. Может кому-то будет полезна ссылка (жалею, что не дружу с английским, есть стимул начать изучение ) http://www.sdl.lib.mi.us/history/curwood2.html

1.66: Обнаружил очень интересное (с моей точки зрения) авторское предисловие (статью) самого Кервуда к роману "На равнинах Авраама", издававшегося также на русском языке под названием "Трудные времена". Это довольно редкая возможность узнать из первых уст мысли автора о его исторических романах и обстоятельствах их созданиях, о его точке зрения на исторические романы вообще и литературные приемы при их написании, об отношении самого Кервуда к отдельным аспектам истории Канады и Америки, о его родословной. Так например, с удивлением узнал из этой статьи, что одним из прапрадедов Кервуда был индеец-могавк, и Кервуд этим гордился, что нехарактерно для американцев, а ближе к канадскому образу мыслей. Поскольку информация довольно редкая и малоизвестная, то привожу текст Кервуда полностью. От автора Я уже высказывал свое глубокое убеждение в том, что романист — не историк, и его нельзя судить как такового, хотя страницы его книг могут отражать более истинную и подлинную историю народа и времени, чем любое историческое исследование. В историческом романе верность фактам часто заставляет писателя сгустить краски в некоторых эпизодах между романтической завязкой и ее разрешением, но случается и так, что развитие интриги допускает поэтические вольности, которые романисты унаследовали из времен древности и которые позволяют им гораздо глубже заглянуть в будущее, чем доводы холодного рассудка. В «Равнинах Авраама»я старался столь же неуклонно придерживаться истины, как и в моем первом историческом романе «Черный охотник». Возможно, мне доставляет гораздо большее удовлетворение, чем моим читателям, сознавать, что Мария‑Антуанетта Тонтер и ее воинственный отец жили и любили именно так, как я рассказал об этом; что Катерина Булэн и ее доблестный сын были плоть от плоти, кровь от крови своего времени; что Тайога и Шиндас, Серебряная Тучка, Лесная Голубка и Мэри Даглен (Малиновка) — не порождение досужей фантазии и что «Равнины Авраама», так же как «Черный охотник», — роман о жизни, какой она была, а не какой могла бы быть. Понимая ограниченность своих возможностей, я сознаю, что мне лишь частично удалось вернуть к жизни тех мужчин и женщин, историю которых я почерпнул из материала, имевшегося в моем распоряжении. Собирание этого материала стало одним из самых захватывающих приключений моей жизни. Неторопливое путешествие по выжженной земле невозвратного прошлого: чтение писем, написанных рукой тех, кто более ста пятидесяти лет назад сошел в могилу; грезы наяву над пожелтевшими манускриптами, начертанными священниками и мучениками; встречи со святыми сестрами монастыря урсулинок и благочестивыми монахами Квебека, ревниво берегущими сокровища пионеров Нового Света — своих единоверцев, и, наконец, снятие покрова, скрывающего любовь, ненависть, трагедии и счастье почти забытого периода нашей истории, отмеченного рождением американской и канадской нации, а также событиями, потрясшими два великих народа и сделавшими их тем, чем они являются в наши дни. Хотя «На Равнинах Авраама» и «Черный охотник» по сюжету не связаны друг с другом, я считаю, что вместе они дадут более точные портреты выведенных в них мужчин и женщин, более полную картину описанного в них времени, чем взятые в отдельности. Данный роман начинается примерно тогда, когда заканчивается предшествующий: первый завершается эпизодами, следующими за битвой при озере Святого Георга, второй — на Равнинах Авраама. Анна Сен‑Дени и Нэнси Лобиньер из «Черного охотника» играют определенную роль в судьбах Марии‑Антуанетты Тонтер и Джимса Булэна из «Равнин Авраама». Так связаны во времени соответствующие эпизоды этих романов. Все мы — я говорю о народе в целом — очень плохо знаем нашу историю. Самые человечные, живописные и драматические ее страницы погребены под грудами писаний, признающими только великое и близкое к великому. Лучшее тому подтверждение можно найти в забытом всеми отчете одного из офицеров, который под командованием полковника Анри Буке принимал участие в набеге на Потаенный Город1 индейцев, описанный в «Равнинах Авраама», в «освобождении» белых пленников и в переселении их в лагерь, куда мужчины и женщины из близлежащих провинций приходили искать своих пропавших близких. Этот замечательный документ был напечатан в разделе провинциальной переписки Пенсильванского Регистра в «1765 году и с тех пор пребывает в полном забвении, несмотря на то что проливает гораздо более яркий свет на индейский характер, чем все написанное по этому поводу. Ниже приводится часть этого отчета. «Сперва индейцы выдали только двадцать пленников, пообещав освободить и остальных. Полковник, не веря обещаниям, немедленно предпринял поход в самое сердце их земли, где получил от индейцев большое число пленников, в том числе детей, рожденных белыми женщинами, но эти малыши были настолько дикими, что их принесли в лагерь связанными по рукам и ногам, поскольку иначе их невозможно было вывести из вигвамов. Теперь было выдано двести человек, но мы предполагали, что оставалось, по меньшей мере, еще сто пленников, рассеянных по разным племенам. Словами не описать радость, страх, разочарование, ужас, ожидание, подавленность — в каждом лице отражались самые противоречивые чувства. Сцена встречи не поддавалась описанию. Мужья находили жен, родители — детей, сестры — братьев. Брат обнимал нежную подругу своих детских игр — теперь мать детей‑индейцев. Как отличалась одна от другой стихийно возникшие группы: одни, не понимая языка вновь обретенных близких, не могли высказать свои желания; другие отыскали детей, которых считали давно умершими; некоторые, словно живые символы нерешительности, стояли в полном отчаянии. В последний раз обнимая своих бывших пленников, индейцы проливали потоки слез и в знак любви и привязанности отдавали им то немногое, что имели при себе. Они обратились с просьбой к Буке и получили разрешение сопровождать отряд до Питсбурга. Во время этого перехода индейцы охотились и отдавали оленину бывшим пленникам. Среди последних находилась девушка, уроженка Виргинии, покорившая сердце одного молодого минго. Едва ли кому доводилось видеть пример большей любви, преданности, постоянства. Молодому минго посоветовали остерегаться родственников своей возлюбленной. Он ответил: «Я буду жить под ее взором или умру в ее присутствии… Кто будет жарить оленину?.. Кто поблагодарит его за мягкий мех?.. Никто! Олень убежит… Мех никто не тронет… Минго не может больше охотиться». Полковник отпустил индейца со щедрым подарком. Каждый пленник с сожалением покидал индейцев. Индейские дети лили слезы и считали белых варварами. Ночью несколько женщин убежали, чтобы вернуться к своим друзьям‑индейцам. Одну молодую женщину близкие несли связанной, опасаясь, что она тоже убежит. Не было ни единого случая, чтобы какую‑нибудь женщину индейцы силой принудили выйти замуж, тем самым оскорбив ее чувства. Им предоставили свободу выбора, и если они предпочитали остаться одинокими, им никто в этом не препятствовал. Среди пленников находилась молодая женщина, чье положение вызывало всеобщий интерес. Судьба распорядилась так, что она попала к индейцам в совсем раннем возрасте. Она оказалась в племени, обитавшем очень далеко от поселений белых. С годами она утратила всякую надежду на возвращение домой. Ее приняли в семью индейского вождя. Хрупкость ее фигуры и нежность лица произвели сильное впечатление на одного молодого индейца племени. Он стал часто наведываться к ней и помогать по хозяйству. Сочувствием ее горю, старанием облегчить заботы и бесконечными знаками внимания он завоевал сердце девушки. Они поженились. Пошли дети. Они были счастливы — она жила любовью мужа и детей. Когда она услышала, что ее хотят вернуть родным, горе ее не знало границ. Она рассуждала так: «Жена индейца, мать детей‑индейцев, могу ли я войти в дом моих родителей; будут ли мои родители добры ко мне, примут ли они с любовью моих детей, захотят ли мои бывшие друзья знаться с женой индейского вождя, не станут ли они избегать меня? А мой индейский муж, который был так добр ко мне, разве могу я покинуть его?» Нет, она не предаст его! И ночью вместе с мужем и детьми она бежала из лагеря. Когда об этом сообщили полковнику Буке, он приказал не посылать погони: ведь эта женщина будет более счастлива со своим индейским вождем, чем с родителями, которым ее хотели вернуть. По возвращении из экспедиции полковник Буке без промедления получил чин и содержание генерал‑майора, главнокомандующего армией его величества на юге Америки». Моя прабабушка была дочерью индейца из племени могавков, и я с вполне простительной гордостью и удовлетворением предлагаю читателям скромную иллюстрацию благородной стороны индейского характера, который за протекшие века подавили эгоизм и предубеждение белого человека. Индеец был самым любящим сыном, самым преданным другом, самым верным патриотом своей страны. Ограбленный, порабощенный, униженный, он умер дикарем. Оуссо, Мичиган 20 ноября 1926 года Джеймс Оливер Кервуд

roko911: Замечательный роман! Известен так же под названием "В тяжёлые годы" в отечественных изданиях. Наверняка такую сильную любовь к природе, способность понимать ее, веру в честность, благородство, силу духа человека Джеймс Кервуд в немалой степени унаследовал от своих индейских предков.. Вот эти иллюстрации по роману найдены недавно мной, художник - Петър Станимиров (Peter Stan) www.facebook.com/pages/Петър-Станимиров-Peter-Stan/317925396688. На мой взгляд, очень талантливые работы. "Джимс медленно убрал ружье и натянул тетиву лука. Он подождал, пока большая птица остановилась ярдах в восьмидесяти. Дюйм за дюймом он выпрямлялся на коленях, и с каждым его движением Вояка все заметнее собирался для прыжка. Когда, выбрав цель, лук застыл на месте, из горла собаки вырвалось хрипение. Стальным камертоном запела струна..." "Выронив ружьё, он протер глаза. Окружающие предметы прояснились. Вдали стояла шеренга красных мундиров, солнечные лучи заливали поле, и по нему… что-то двигалось. Оставшиеся в живых до конца дней не забыли этого зрелища. Рассказ о нем англичане увезли на родину, французы уделили ему скромное место в своей истории. На несколько мгновений люди забыли о смерти, и все не сводили глаз с собаки — старой собаки, которая, хромая, трусила через поле, собаки без одной лапы." Д.О. Кервуд. "На равнинах Авраама". http://shot.qip.ru/00dcNi-31709ntZtI/ http://shot.qip.ru/00dcNi-31709ntZtJ/

ffzm: 1.66 пишет: В этой теме не прозвучало, что у Кервуда есть и исторические романы - дилогия "Черный охотник" и "На равнинах Авраама" - посвященные англо-французским войнам XVIII века за Канаду. Эти романы переведены на русский язык и доступны в интернете. Любопытное сравнение с романами Купера и Эмара на эту же тему. Очень люблю Кервуда и полностью согласен с Геннадием, что его романы человечнее, добрее чем у Купера и Эмара, и почти все романы Кервуда очень увлекательны, что трудно сказать о романах Купера и Эмара. Но если сравнивать эту дилогию, то я поставил бы её ниже "Последнего из могикан", но намного выше "Сурике" и "Форт Дюкен".

ffzm: roko911 пишет: Может кому-то будет полезна ссылка (жалею, что не дружу с английским, есть стимул начать изучение ) http://www.sdl.lib.mi.us/history/curwood2.html Часто бываю на этом сайте, но тоже есть проблемы с английским. Давно хочу разобрать там, где рассказы, где статьи. Как нибудь будет время разберусь.

Gennady: Вот краткое содержание непереведенного романа Кервуда "Страна бога и женщина" ( God's country and the woman") Начало Филип Уэймэн, искатель приключений (возможно, инженер) живет на крайнем Севере уже четыре года. Ему 32 года, он одинок, холост, родители умерли и цивилизация вызывает у него отвращение. Находясь в Стране Бога, то-есть на самом крайнем Севере, он похоронив своих спутников, не вынесших материальных лишений, холода и голода, стремится к ближайшей фактории, до которой еще довольно далеко. Он очень голоден и причалив на своем ялике к берегу озера он внезапно видит юную белую девушку, совершенно одну. Это зрелище у него вызывает восторг, поскольку он уже более года не видел женщин, и он очень осторожно, чтобы ее не напугать, приближается к ней, называет ей свое имя и некоторое время они беседуют. Поразительно то, что девушка, которую зовут Жозефина, действительно совершенно одна без всякого сопровождения, что на Севере не было принято. Жозефина очень юна и очень красива. Как раз в этот самый день ей исполняется 20 лет и поняв, что Филип очень голоден, она разделяет с ним праздничный ужин, который она сам и приготовила в свою честь. Филип чувствует, что он, хладнокровно, противостоявший любой опасности на Севере, теряет голову от ее улыбки и звуков голоса. Между тем, все то, что ему говорит Жозефина (а говорит она немного), полно недомолвок и тайны. Она не объясняет ни свое присутствие в этом малодоступном месте, ни даже то, что она одна. И окружающая эту девушку тайна, еще более очаровывает Филипа, которому ранее казалось, что он уже все на свете испытал и понял и ничто более его не может выбить из равновесия.

Gennady: После совместного ужина Филипу становится более или менее ясно, что Джозефина боится прибытия каких-то ненавистных ей людей и спрашивает нет ли у него возможности ей чем-нибудь помочь. Похоже, что и он произвел впечатление на девушку, поскольку поколебавшись, она соглашается принять его помощь и говорит, что доверяет ему. Филип уже влюблен, пожалуй, впервые в своей жизни. Джозефина говорит ему, что помощь, которая ей действительно от него нужна, заключается в том, что она просит его поехать к ней домой вместе с ней- дом ее оказывается не очень далеко-, в двух-трех сутках поездки на ялике- и представиться ее отцу и матери в качестве ее мужа. Когда Филип просит ее объяснить в чем дело, Джозефина отказывается и говорит, что он никогда не узнает от нее или кого бы то ни было, эту тайну. Более того, после того, как он познакомится с ее родителями, ровно через месяц ему придется уйти навсегда и никогда более не появляться снова. Она говорит, что просит у него слепой преданности. И Филип соглашается. А на водной глади вдалеке виднеются быстро плывущие лодки. Джозефина приходит в ужас- ей необходимо выяснить кто это и хотя Филип уверяет ее, что он в состоянии справиться с любым врагом, она бледна и растеряна

ffzm: Спасибо Геннадий за краткое содержание этого романа, давно хотелось это узнать. Очень интересно что же там будет дальше, теперь еще сильнее хочу его прочитать. Давно подумываю серьезно заняться английским и читать в оригинале, да и французский тоже бы надо выучить. Интересно имеет ли к этому роману сборник рассказов "Back to God's Country" и роман "God's Country- the trail to happiness". Во всех этих трех названиях есть "Страна Бога" (God's Country).

roko911: На этой странице в фэйсбуке есть фото (с описаниями) с Джеймсом Кервудом, даже детские фото. Интересное место.

roko911: ffzm пишет: Часто бываю на этом сайте, но тоже есть проблемы с английским. Да, там столько всего интересного!

el_timonel: Недавно прочитал (вернее, прослушал) повесть Кервуда "Золотоискатели". Попадись эта книга мне лет в пятнадцать, стала бы одной из любимых. Потому что там есть все, что нужно подростку, помешанному на приключенческой литературе: неодолимые дебри северной пустыни, коварные индейцы, мудрые проводники, преданные друзья, бурные реки, богатые золотом. Для умудренного прожитыми годами и избалованного изысками современных авторов читателя "Золотоискатели" покажутся слишком наивными и предсказуемыми. Но это совсем не умаляет их достоинств - это добротные приключения от маститого писателя, ставшего классиком в своем жанре.

Gennady: el_timonel пишет: Недавно прочитал (вернее, прослушал) повесть Кервуда "Золотоискатели". Попадись эта книга мне лет в пятнадцать, стала бы одной из любимых. Полностью согласен с вашей оценкой, уважаемый el_timonel . И насчет некоторой наивности - тоже. Она присутствует почти во всех романах Кервуда, где фигурируют животные. А вот такие вещи как "Пылающий лес", "Старая дорога в Квебек" и некоторые другие вещи, по-моему, такой наивности лишены и представляют собою приключенческий романс высшей пробы. Как и исторические романсы Кервуда. "Золотоискатели", "Быстрая молния" с этими романами не сравнить. А какие упоительные рассказы Кервуда!!! Сейчас в Овоссо, где проводятся ежегодные кервудовские фестивали, девушки-будущие королевы пишут, приняв за образец произведения Кервуда, свои собственные повести и романы и даже с одобрения его потомков используют некоторых персонажей самого Кервуда, как сиквелы или приквелы. Я читал некоторые. Кое-что мне понравилось. Простите, я не равнодушен к Кервуду. Есть не так уж много авторов, которые мне напоминают манеру его письма и его сюжеты. Вы знаете, он был одним из немногих, кто писал о различии английских и французских девушек Канады. Был, так сказать, не поликорректен. По-моему, к счастью, неполиткорректен. Но понимание психологии этих девушек находилась на очень высоком уровне.

el_timonel: Я тоже неравнодушен к Кервуду. В детстве и юности зачитывался его произведениями о животных. Очень понравились также исторические романы о Семилетней войне в Канаде. Психологизм я в те годы уловить не сумел, но пожалуй, стоит перечесть многие вещи, прежде всего пользуясь вашей рекомендацией, уважаемый Геннадий.

ffzm: el_timonel пишет: Я тоже неравнодушен к Кервуду. В детстве и юности зачитывался его произведениями о животных Обожаю Кервуда, так же в свое время зачитывался романами о животных, потом были "Охотники на волков", "Золотоискатели", "Золотая петля", "Пылающий лес" - но особо хочу упомянуть роман "Скованные льдом сердца" уж очень понравился. Хочу напомнить ув. El_timonel , что "Золотоискатели" прямое продолжение "Охотников на волков", выходит Вы прочитали-прослушали вторую часть дилогии.

el_timonel: ffzm пишет: "Золотоискатели" прямое продолжение "Охотников на волков" Это я быстро понял Но не смутился, потому как там все предыдущие события вкратце изложены.

Admin: Спасибо за ваши посты, Геннадий, Эль Тимонель и Ффзм! Мои попытки читать Кервуда в детстве не увенчались успехом. Скажем, в плане животных Даррел и отчасти Лондон увлекали больше, а в плане американской экзотики и приключений - Майн Рид с Эмаром. Про женщин у Кервуда умолчу. В этом плане тогда у меня в кумирах были Бальзак и Цвейг. Они о женской красоте и тайнах женского сердца писали глубже, острее и сильнее любого Казановы или суперпсихолога. Прочитанная уже после института "Старая дорога" тоже показалась простой. Каких-то оригинальных героев и сюжетных ходов я там не заметил. Наверное дело в настрое (в нужное время, в нужный час). Конечно, нужно его еще почитать. Вероятно, что я не понял этого автора, не вовремя и не с того начал. Благодаря вашим постам, буду теперь присматриваться к Кервуду повнимательнее. Большое спасибо!

Gennady: Admin Спасибо и вам, уважаемый Владимир. Что же, каждому-свое. Когда-то украинский философ, Григорий Сковорода, писал: Каждому городу нрав и права, Каждый имеет свой ум голова... Замечу пожалуй следующее. Понимаете, женщины в литературе- вопрос особый. И изображение их чувств и очень сложной психологии, нам, мужчинам, редко и мало доступной- тоже вопрос далеко не простой. Непростой он и в авантюрно-приключенческой литературе, где женщины у многих и многих великих приключенцев- тем не менее, бледные немочи (уж простите пожалуйста) и где основное место уделяется их защите мужчинами от всевозможных напастей, козней, где больше требуется сугубая физическая сила нежели изворотливый женский ум). Так что самостоятельная, способная выжить где угодно женщина- в данном виде литературы- прерогатива (да, согласен- Джека Лондона), в некоторых случаях- Дюма, Рекса Бича и Джеймса Кервуда. Бальзак и Цвейг... что же , да, конечно, да. Однако (убежден, что вы не согласитесь) и Бальзак, и Цвейг, главным образом (подчеркиваю, главным образом- есть, конечно и исключения) описывали ущербных женщин, которым всегда чего-то не хватало; которые нуждались в опеке. В чем бы эта опека не заключалась. Касательно же Кервуда, именно, Кервуда, где у Бальзака есть женщина подобная Маретт? Или Антуанетте Сент-Ив? Или Анне? Даже лондоновские героини- не представляют из себя такого сплава романтизма, нежности, ума, интуиции, верности и героизма, как у Кервуда. Даже у Рекса Бича, писателя не уступающего Лондону, практически, ни в чем. Да тут еще и вопрос этноса, не менее сложный и относящийся к женщнам- француженкам. Я еще очень многое мог бы сказать. Но остановлюсь ибо это вовсе не апология Кервуда. Не думаю, что он в ней нуждается. Каждому городу нрав и права...

Gennady: Даррел-гений. Кто бы спорил? Но Даррел все же описывал животных в качестве животных. Персонификация у него, в основном, места не имела. Лондон, Кервуд, Сетон-Томпсон и сотни других описывали людей под маской животных. Или животных, наделенных почти таким же умом, как и люди. То-есть, я так думаю и разумеется, это просто мнение.

Admin: Уважаемый Геннадий, похоже, Вы говорите о романтически-деятельных женщинах. Не о привычных в литературе хрупких эсмеральдах, которых надо спасать или женщинах-вамп, от которых нужно спасаться, а об этаких д'Артаньянах в юбке, деятельных героинях-эмансипе? Из радостных и позитивных женщин в приключенческом романе сразу на ум приходит образ Хохотушки из "Парижских тайн", а из сильных - Баккара из "Рокамболя". Ну, еще "Пеппи, длинный чулок". Насчет ущербности женщин у Бальзака и Цвейга... У этих авторов действуют разные женщины. Не только бессердечные красавицы-Феодоры, но есть и прозорливые, знающие что и как, типа герцогини де Карильяно. Там скорее психология женщины вообще, во всех ее проявлениях, со всей ее женской предсказуемой непредсказуемостью - силой и ранимостью, умом и хитростью ("Лилия в долине", "Дом кошки, играющей в мяч", "24 часа из жизни женщины", "Письмо незнакомки", "Женщина и природа", и тд.). Понятно, что это не тот пример. Бальзак и Цвейг - не приключенческие авторы. Традиционно в романах герои-мужики, а когда женщины, то не всегда веришь в этих шибко деятельных рыжих сонь, лихо махающих мечом-кладенцом. Хотя, бывают и исключения. Что-то я не в те дебри ушел. Написал свое мнение о Кервуде с одной мыслью, чтобы не только о тех авторах, которых понял, рассказать. Возможно, кто-то еще о себе расскажет по-подробнее через книги, "сознавшись" что нравится/не нравится у того или иного классика жанра. Признаю, что до Кервуда я пока не дорос. Будем работать в этом направлении. Повторяю, к мысли, что Кервуда я недопонял и что он - интересный писатель, я пришел только после чтения отзывов разных людей в этой тем. Повторюсь опять (почти тавтология), СПАСИБО!

geklov: Абсолютно такая же петрушка, как и у многоуважаемого Владимира. Как-то Кервуд проскользнул мимо меня в детстве-юности-молодости. Хотя анималистские вещи Лондона, Пальмана зело уважаю. В 90-х даже прикупил 5-томник Кервуда от СЛАВЯНКИ с иллюстрациями И. И. Пчелко. После такой рекламы данного Автора коллегами-форумчанами крепко задумался: А не замахнуться ли мне на Джеймса, понимайте, нашего Кервуда? СПАСИБО, друзья! Кстати. Фильм по роману Кервуда "БРОДЯГИ СЕВЕРА" мне в детстве ооочень понравился. http://www.kinopoisk.ru/film/648221/ ЗЫ: У И. Негреску ещё интересные фильмы по произведениям Э.Сетона-Томпсона (ЛОБО, ДОМИНО, МУСТАНГ-ИНОХОДЕЦ).

geklov: И ещё. Офф-топом, так скать. Тема "ЖЕНЩИНЫ В ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ" - весьма интересная тема. Какие типажи! Миледи, Анжелика, мисс Марпл, Фрикетта, сестра Пелагия, Ирнен Адлер и мн. др............................................ Но, как я понимаю, это разговор для другой ветки нашего Форума...

Gennady: Admin Владимир, пожалуйста извините. Не хотел быть каким-то назидательным типом. Когда у вас будет возможность, вы конечно прочитаете Кервуда и вероятно что-нибудь вам понравится. А есть ведь еще и непереведенный Кервуд. Я когда-то один из таких романов пересказывал.geklov пишет: Тема "ЖЕНЩИНЫ В ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ" Может быть, откроем такую тему?

Gennady: geklov пишет: А не замахнуться ли мне на Джеймса, понимайте, нашего Кервуда? Посмею посоветовать начать с "Пылающего леса". Но только в небольшогог размера издании. Или в купленном вами 5-томнике. Дело в том, что старый перевод грешит всякими несуразностями. "Северный цветок", "Филип Стил".

geklov: Многоуважаемый Gennady, непременно воспользуюсь Вашим советом. В 5-томнике от СЛАВЯНКИ перевод ПЫЛАЮЩЕГО ЛЕСА выполнен Л. Всеволодской.

Admin: Кстати, да. Хорошо бы знать какие переводы лучше читать, а какие - не желательно. Знатоки-кервудоведы, ау!

Brodyaga72: Я тоже всегда собирала всего Кервуда, которого издавали на русском, и перечитывала каждую книгу десятки раз, чуть ли не до дыр... а теперь, сама ставши уже переводчиком, замахнулась на перевод Кервуда. Надеюсь, удастся не испортить его великолепный язык и передать "дух Великого Севера".

Gennady: Brodyaga72 Уважаемая коллега! Можно спросить, какой роман Кервуда вы переводите? Честно говоря, многие его романы было бы очень неплохо перевести заново. Если не все. Разве что, кроме "В дебрях севера", который как будто читается по-современному. Спасибо заранее за возможный ответ. П.С. А перевод его рассказов не делали?

Sanada: Теперь расскажу про одно из главных литературных открытий этого полугода для меня. Поскольку я пишу это в теме Кервуда, легко догадаться, что речь пойдет о нем. Точней о его повестях "Казан" и "Сын Казана". Мне, выросшему на творчестве Бианки, Сладкова, Пришвина и прочих, всегда нравилось читать о братьях наших меньших. Может быть я и Кервуда читал, но забыл за давностью лет. Как бы то ни было, наше (повторное?) знакомство состоялось весьма успешно. Читая про полуволка-полусобаку, я часто был растроган - уже ради одного этого стоит читать такие книги, чтобы знать что мир пока еще не убил в тебе доброту и нежность. Хотя старается, чертяга) Есть в книге и жесткие моменты - Казан перегрызает горло насильнику (как и его сын, намного позже - весь в батьку пошел ), убийство рысью первых щенков Казана и ослепление волчицы - но эти подробности не смакуются. Любовная линия Казана и слепой волчицы - вообще одна из лучших на моей памяти, столько нежности и преданности друг к другу... Немного покоробило несоответствие начала "Сына Казана" с "Казаном" - в Казане сын просто ушел от родителей, в "Сыне" же с ним случается целое приключение, и он не может вернуться. А в остальном твердая 10. Читайте, господа, читайте! Совсем необязательно читать Библию, чтобы почувствовать себя чуточку ближе к Богу, порой хватает и маленькой повести о полуволке-полусобаке.



полная версия страницы