Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Георг Борн (1837-1902) » Ответить

Георг Борн (1837-1902)

Николай Бичехвост: Георг Ф. Борн (1837-1902) - немецкий Дюма, автор историко-авантюрных романов «Евгения, или Тайны французского двора», «Изабелла, изгнанная королева Испании, или тайны Мадридского двора», «Турецкий султан, или тайны Константинопольского двора» и многих других.

Ответов - 58, стр: 1 2 All

Admin: Кстати, вот творческая страничка Олега Азарьева https://www.proza.ru/avtor/ogazar Там в самом низу есть линки еще на 3 страницы оглавления, где он разместил некоторые из своих переводов Борна. Например: Бледная графиня. ч.1-3: https://www.proza.ru/2010/06/12/1031 https://www.proza.ru/2010/06/14/1248 https://www.proza.ru/2010/06/16/1257 Грех и раскаяние. ч. 1-2: https://www.proza.ru/2010/03/15/1181 https://www.proza.ru/2010/04/02/1569 Посмотрите перечень его работ на этом сайте. Там есть и статьи о Борне.

Robingood85: Здравствуйте, Владимир! Огромная благодарность за уточнения и за страничку Олега Азарьева! Обязательно туда зайду и ознакомлюсь. "Железного графа" я читал в издательстве "Эя", того самого пятнадцатитомника. "Терровского" перевода не читал, но помню, что в интернете проверял объёмы, и они получались одинаковыми. Из этого я и сделал вывод, что он там примерно такой же. Теперь понятно, что и сам роман был небольшим. Ещё раз огромное спасибо вам и большой респект!

Admin:


p_lihodeev: Добрый день, уважаемые форумчане. Так получилось, что с творчеством Георга Борна я пока не успел познакомиться, но собираюсь в ближайшее время устранить это упущение. В связи с этим у меня возник вопрос. Несколько раз встречал мнение, что читать Борна стоит в переводах, отредактированных издательством "Терра", а прочие переводы читаются с трудом, в силу их корявости. В этом году в издательстве "Альфа-книга" были переизданы романы Борна "Изабелла" и "Анна Австрийская". Была ли у кого-нибудь из форумчан возможность ознакомиться с этими изданиями и сравнить переводы? Какую редакцию переводов использовали в "Альфа-книге", терровскую, дореволюционную, или какую-то свою?

Beautiful cat: Доброго времени суток всем форумчанам! В силу странного совпадения, хочу ровно год спустя вернуться к дискуссии о романе Георга Борна "Анна Австрийская", начатой здесь, и расставить все точки над i. Как и говорилось ранее, с героями Борна я решил познакомиться сразу после прочтения "Мушкетеров" Дюма. Будучи наслышан, что в целом этот роман - повторение того же сюжета, да еще и в кривеньком переводе царских времен, я ничего сверхъестественного не ждал. Скорей мне было любопытно, как другой писатель расскажет ту же историю. И вот я открыл книгу - и на первых же страницах был подкараулен "нежданчиком". Действие романа Борна началось 13 мая 1610 года - за 15 лет до событий, описываемых Александром Дюма, - в день коронации Марии Медичи. Новоявленной регентше были не чужды честолюбие и жажда власти, подогревавшиеся ее ближайшими приспешниками - итальянцем Кончини, и его супругой Элеонорой, искусно играюшей для королевы роль придворной "пифии" и прорицательницы. С первых же страниц я оказался втянут автором в сеть крупного дворцового заговора, печальный результат которого не заставил себя долго ждать. Здесь же нас знакомят и с мушкетерами - персонажами довольно второстепенными и "прикладными". В отличии от Дюма, здесь мы не найдем ни отличительных черт каждого из них, ни метаморфоз или динамики в их характерах. Мушкетеры Борна - исполнительная функция французского престола, чудесно превращающаяся в почти живых людей лишь когда они заняты своими личными делами. Дела эти порой превращаются в ручейки, ответвляющиеся от основного русла повествования, и в итоге иссыхающие, не впав ни в один водоем. Так, например, тайная свадьба одного из мушкетеров и последовавшие за ней злоключения Магдалены Гриффон и ее ребенка. Эта линия очень напомнила излюбленные сюжеты Монтепена: обесчещенная мать -> дитя, похищенное бродячим дрессировщиком -> безутешные родители, годами безуспешно разыскивающие мальчика -> разбойничий вертеп, на оскверненной земле которого неожиданно вырастает прекрасный цветок по имени Жозефина -> умопомешательство несчастной матери... и тд... Классический Монтепен, не правда ли? А вот еще небольшой ручеек, многообещающий в начале книге, но иссякающий после первого же поворота - тайное общество "ЧЕРНОЕ БРАТСТВО", цель которого доносить до членов организации - сплошь лиц высокопоставленных, об имеющихся фактах злоупотребления властью "особами приближенными к императору", с целью их дальнейшей ликвидации. Ничего не напоминает? Да, действительно, тут тебе и Поль Феваль со своими "Черными мантиями" приходят на ум, и "Клуб Червоных Валетов" Понсона Дю Террайля, и даже Ассамблея Магов Розы и Креста из "Нострадамуса" Зевако. Кстати, о Зевако... Есть здесь еще один эпизод, напомнивший мне о романе "Нострадамус": убийцу монарха схватывают на месте преступления и приговаривают к смертной казни. В то же время, его тайно посещают высокопоставленные заказчики и сообщают, что готовят ему побег. Конечно же, это оказывается ложью во спасение собственных шкур, но убийца свято верит в искренность их слов до последних минут своей жизни. Все эти эпизоды, связанные в крепкий клубок интриги, держат читателя в напряжении и ожидании чудной развязки. И так первые две части. А затем начинаются "города и годы", другими словами, какие-то странные кочки и ухабы в сюжетных линиях, о которых писал уважаемый Владимир. Увы, все что сначала выглядело многообещающим и захватывающим, растерялось, так и не придя к логическому завершению. Был несколько разочарован. Может быть, конечно, первые две части издали более добросовестно, а третью и четвертую - кратким конспектом, как это часто делалось (второй том куда тоньше первого). Но повествование, за которым я с интересом наблюдал первые пятьсот страниц, вдруг стало разлагаться и терять форму прямо на глазах. Не могу сказать, что книга категорически не понравилась. Это не так. В ней есть чудесная завязка и множество милых сердцу отголосков любимых мастеров жанра, однако и защищать ее от справедливой критики было весьма преждевременно и опрометчиво.

Admin: Уважаемый Георгий, спасибо за интересный пост! Проблема вторичности сюжетов не так страшна у некоторых авторов. Шекспир заимствовал что-то у Овидия, Чосера, Боккачо, еще у кого-то, но это как-то совсем не огорчает, не разочаровывает, не наводит сон и печаль. Все зависит от мастерства. Упомянутые Вами Монтепен, Понсон, Зевако, etc тоже порой перепевали чужую фабулу, использовали ходульные образы, но КАК они это делали! Тот же Ваш пример из Зевако - Beautiful cat пишет: Кстати, о Зевако... Есть здесь еще один эпизод, напомнивший мне о романе "Нострадамус": убийцу монарха схватывают на месте преступления и приговаривают к смертной казни. В то же время, его тайно посещают высокопоставленные заказчики и сообщают, что готовят ему побег. Конечно же, это оказывается ложью во спасение собственных шкур, но убийца свято верит в искренность их слов до последних минут своей жизни. встречается и у других авторов, писавших до него. Например, в романе Дюма "Сорок пять". Один в один. Я тоже надеюсь, что конкретно с этим романом Борна часть проблемы - в мелодике перевода и, возможно, в некоторых пропусках авторского текста, превратившегося в переводе местами в синопсис, сухой набор приключений без живых мелких деталей, которые превращают фантик-фанфик в пусть не совсем оригинальное, но настоящее произведение искусства. Быть может, если бы "Мушкетеров" Борна серьезно, с душой перевел или доперевел, отредактировал и подготовил Олег Азарьев, читать было бы намного интереснее.

Beautiful cat: Совершенно согласен. Даже не могу назвать проблемой заимствования сюжетов. Все ведь уже придумано до нас. И ничего нет нового под луной. Важно уметь хорошо интерпретировать. Я тоже надеюсь, что конкретно с этим романом Борна часть проблемы - в мелодике перевода и, возможно, в некоторых пропусках авторского текста И я надеюсь. Но уважаемый Евгений делился на форуме своими впечатлениями от прочтения карлистского цикла, ЕМНП, и жаловался на те же проблемы: замечательное начало - множество интересных сюжетных линий - обнимаем необъятное, а затем плавно пускаем под откос. Так что, это может быть и проблема автора, хотя я надеюсь, что нет. Тем более, Олег Азарьев рекомндует. Я пока не читал книг Борна в переводах Азарьева, но вот с карлистским циклом проведу собственное сравнение переводов. Не в ближайшее время, конечно, но проведу.

Admin: Да, без заглядывания в оригинал много дров можно наломать. + Знание иностранного языка еще не делает каждого переводчика настоящим литератором. В стародавние времена это еще не было большой проблемой, человечество только начинало серьезно приобщаться к книжкам. А теперь это уже проблема. Переводят порой случайные люди. С холодным носом. Лишь бы заработать. Сокращения, недопонятый смысл оригинала, косноязычие. Настоящим фанатам-книжникам остается учить языки и дружить с оригинальным текстом.

Beautiful cat: Admin пишет: Настоящим фанатам-книжникам остается учить языки и дружить с оригинальным текстом. Мысли мои читаете!

Robingood85: В издательстве Мамонов анонсирован выход книги Г. Борна "Кровавые ночи Венеции". В очерке Олега Азарьева "Тайна Георга Борна" упомянут роман "Прекрасная венецианка". В курсе ли кто-нибудь это один и тот же роман или разные?

Sanada: Прочитал "Тайны Константинопольского двора". Это мой первый роман Борна и первый роман про Турцию. Если не считать сюжетных ляпов вроде дважды убитого сына эмира (и за что его так автор невзлюбил? ) или приказа султана, который Гассан не выполнял более 2 дней (расторопный малый, нечего сказать ), мне понравилось. Главы скачут с одного персонажа на другого, придавая роману динамики (хотя от более последовательного повествования, мне кажется, ляпов было бы меньше, во всяком случае заметных), Основное место действия - Стамбул, но по ходу романа мы побываем в пустыне, заглянем в Лондон... Стиль похож на Дюма, но без его неторопливости и более плавного представления персонажей хотя порой этого не хватает - вначале казалось, что много раз придется смотреть в начало книги, чтоб вспомнить кто такой Магомет, а кто - Мансур, шутка ли, за 40 страниц ввести в роман около 15 значимых персов. Однако я почти ни разу не ошибся кто есть кто. Но есть нюанс, который мне не особо нравится, о ряде потенциально важных и интересных сцен сказано всего пара предложений - например про начало дружбы между тремя главными героями, которые в начале романа между собой не знакомы, а потом - уже друзья друзьяшные. Но больше всего меня покоробило обстоятельства знакомства Сади с Саладином. Зора-бей отдал мальчика другу "за кадром", зная, что если узнает султанша Валиде, им, мягко говоря,не поздоровится, ведь это прямое ослушание её приказа. Хорош друг. Причем в то время мы даже не знаем, что он и Сади - друзья. Учитывая всё вышесказанное, ставлю роману 8 Дюма из 10. И обязательно продолжу знакомство с этим автором)

Admin: Спасибо за отзыв! А в каком издании "Константинопольские тайны" читали? В 12-томном собрании Борна под редакцией О. Азарьева https://www.ozon.ru/product/dvortsovye-tayny-komplekt-iz-12-knig-born-georg-f-264462326 или в старой дореволюционной версии? https://www.ozon.ru/product/sultan-i-ego-vragi-komplekt-iz-2-knig-born-georg-f-290812337

Sanada: Admin пишет: Спасибо за отзыв! Да я только рад, что могу поделиться своими впечатлениями с такими же как я, любителями истории и приключений) Admin пишет: А в каком издании "Константинопольские тайны" читали? У меня от Престиж Бука, в переводе М. Брайниса https://sun9-85.userapi.com/impg/c857424/v857424771/22c4fb/AAD4sICA978.jpg?size=1440x1920&quality=96&sign=9a249f6546ac3567ef5bcb8112926a0a&type=album

Admin: Спасибо. Брайнис - это хорошо. А вот дореволюционные репринты из 90-х всегда вызывают сомнения.

Sanada: Admin пишет: дореволюционные репринты из 90-х всегда вызывают сомнения. Ну да, если у самого автора столько ляпов, то в плохом переводе это вообще становится нечитаемо((

Sanada: Ура, мои любимые темы на форуме мне вновь открыты и можно рассказать что я прочитал за эти полгода) У Борна это был "Дон Карлос", я прочитал его сразу за "Тайнами константинопольского двора" и это, пожалуй, было ошибкой. Борна мне лучше принимать по чуть-чуть: все эти мозолящие глаз ошибки от простых до ломающих сюжетную канву, эта сентиментальность "Он/она такие несчастные" в лучших традициях "Бедной Лизы" Карамзина, от которой сводит скулы и ждешь глав, в которых одни злодеи, как христиане - Бога...) При том, что история, рассказываемая Борном, сама по себе интересная; тут и боевые действия, и погони, и коррида, и Гардуния (что за зверь такой ищите на страницах романа), и инквизиция - в умелых руках могла бы выйти конфетка. Да вообще история Испании - это поле почти непаханное, по крайней мере для массового читателя.Поэтому и взялся читать сей роман. Но сентиментальность и ошибки - это было и в "Султане", поэтому больше всего меня неприятно удивил конец, точней его отсутствие. Дон Карлос осаждает Пуисерду, в которой живет желанная ему девушка, в следующей главе говорится про другое, а потом опа - конец. Вопрос к знатокам, это мы недоперевели или Борн недописал? Или дописал, но в другом романе? Очень бы хотелось знать чем дело кончилось) По остальным темам завтра пройдусь) Придется целый день не читать, только писать)

Admin: Sanada пишет: Гардуния (что за зверь такой ищите на страницах романа) Характеристика сего зверя уже была в этой теме. https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1656221037979-00000027-000-10001-0#032 Sanada пишет: это мы недоперевели или Борн недописал? Или дописал, но в другом романе? Очень бы хотелось знать чем дело кончилось) Про хорошее многотомное издание романов Георга Борна под редакцией Олега Азарьева был подробный рассказ в этой теме. Там и про выверенную редакцию русского перевода романа "Дон Карлос", который является третьим в карлистской трилогии "Дворцовые тайны". См. здесь: https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1656221037826-00000027-000-10001-0#006 и здесь: https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1656224961935-00000027-000-10001-0#033 + В послесловии к роману Борна "Грех и раскаяние" Азарьев пишет, что 2 часть этого романа - своеобразное дополнение к трилогии о карлистских войнах, поскольку там действуют некоторые герои романа "Изабелла, или Тайны мадридского двора". В наш читательский век огромных потоков информации всё стало гораздо проще. Главное - не спешить на старте. Разобрался - и вперед.

Sanada: Admin пишет: выверенную редакцию русского перевода романа "Дон Карлос" Жаль нельзя уже посмотреть какой конец "Дона Карлоса" в Терре(( Онлайн везде тот же конец, что у меня



полная версия страницы