Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Генри Райдер Хаггард (1856-1925) » Ответить

Генри Райдер Хаггард (1856-1925)

ffzm: Генри Райдер Хаггард (1856-1925)- Английский писатель, известный и популярный у нас в стране, автор почти шести десятков исторических и приключенческих романов и повестей, самые известные из которых "Копи царя Соломона","Дочь Монтесумы", "Клеопатра"... . В некоторых произведениях писателя присутствуют элементы мистики и фантастики.

Ответов - 191, стр: 1 2 3 4 5 All

Николай Бичехвост: Полагаю, одной из малооткрытых страниц в популярном литературоведении о предреволюционных авторах-приключенцах являются вопросы выпуска их произведений ( библиография). А а так же публикация очерков о жизни и деятельности этих корифееев на страницах изданий имперской России. Уж больно кропотливая работа нужна по их поиску. В журнале "Природа и люди" издатель тех лет П. Сойкин публиковал романы Хаггарда, выпустил двумя изданиями его собрание сочинений и т.д. Недавно наткнулся я на заметку о Хаггарде с его портретом в №2 журнала от 14 ноября 1902 года. А в № 11 от 12 января этого журнала опубликована статья Хаггарда "Путешествие по стране Зулу", с его двумя фотографиями. В журнале "Огонек" №25 за 1925 год помещено сообщение о смерти Хаггарда с его портретом. Вообще-то творчество и жизнь Хаггарда настолько многоогранны и насыщенны, что без состоятельной монографии на русском языке здесь не обойтись. Известно, за рубежом издавались его воспоминания, а так же исследования о литературном творчестве Г.Р. Хаггарде.

ffzm: Немного о том как у нас издавали Г.Р.Хаггарда. Хаггарда начали издавать еще в дореволюционной России, уже тогда его имя стояло в одном ряду с такими классиками мировой приключенческой литературы как Ж.Верн, Ф.Купер, М.Рид, Г.Эмар, Ф.Марриет, Л.Жаколио, Л.Буссенар, Р.Стивенсон и многие другие. После Революции его так-же активно публиковали, вплоть до конца 20-х годов. Потом почти на тридцать лет имя Г.Р.Хаггарда было забыто, а его книги стали библиографической редкостью. Пока в 1957 году в серии "Библиотека Приключений" не вышла его книга "Копи царя Соломона. Прекрасная Маргарет" и советские читатели стали заново открывать писателя. В 1959 году в серии "БПНФ"(Рамка) выходит роман "Хозяйка Блосхолма", а в 1960 изд-во Географгиз в серии "Путешествия, Приключения, Фантастика" издает роман "Дочь Монтесумы", в 1964 этот роман издает изд-во "Мысль". Роман "Хозяйка Блосхолма" Детгиз переиздает еще раз в 1970 году в серии "БП-2", а вот "Копи царя Соломона", "Прекрасная Маргарет" и "Дочь Монтесумы" не спешили переиздавать и вновь они появились только в начале 80-х. Но в 1973 году выходит еще одна книга Хаггарда, под названием "Миссия в Трансвааль"- это был сборник из автобиографического произв. "Дни моей жизни", трех рассказов об Аллане Квотермейне и повесть "Жена Аллана". Из этой книги советские читатели узнали что роман "Копи царя Соломона" не единственное произведение о Квотермейне. В конце 80-х, начале 90-х происходит новое рождение книг Хаггарда в России, появляются все новые и новые, неизвестные читателям его приключенческие и исторические романы "Клеопатра", "Люди тумана", "Аллан Кватермен", "Нада", "Скиталец", "Она", "Ледяные Боги" и многие другие. Самый пик его изданий пришелся на первую половину 90-х, в это время вышло несколько его собраний сочинений, самое полное из которых 12-томник изд-ва "Терра". Всего за последние двадцать с лишним лет было издано 38 романов и повестей писателя, несколько рассказов и две документальных книги ("Дни моей жизни", "Последняя Бурская война"). О том,что еще не переведено и не издано, потом.

Антон: ffzm пишет: Из этой книги советские читатели узнали что роман "Копи царя Соломона" не единственное произведение о Квотермейне. Не так давно прикупил отличный однотомник Генри Райдер Хаггард Полное собрание приключений Аллана Квотермейна в одном томе Престиж Бук, Армада-Арбалет, Литература ISBN 985-371-00199-3; 2010 г. Страниц 992 стр. Формат 60x90/16 (145х217 мм) Тираж 5000 экз. Содержание Копи Царя Соломона переводчик: Н. Маркович Роман, стр. 7-162 Аллан Квотермейн переводчик: В. Карпинская Роман, стр. 163-297 Жена Аллана переводчик: В. Голант Роман, стр. 298-370 Мщение Майвы, или Война Маленькой Ручки переводчик: В. Карпинская Роман, стр. 371-408 Дитя бури переводчик: Э. Бродерсен Роман, стр. 409-536 Священный цветок переводчик: В. Попов Роман, стр. 537-714 Дитя из слоновой кости переводчик: Б. Акимов Роман, стр. 715-824 Хоу-хоу, или Чудовище переводчик: Надежда Вольпин Роман, стр. 825-926 Рассказ охотника переводчик: В. Голант Рассказ, стр. 927-937 Неравный поединок переводчик: В. Голант Рассказ, стр. 938-948 Рассках о трех львах переводчик: В. Голант Рассказ, стр. 949-967 Охота на слонов переводчик: Ан. Горский Рассказ, стр. 968-987 Интересно - не обманули? Действительно - ПОЛНОЕ?

Николай Бичехвост: Значительная информация о Г.Р. Хаггарде имеется в статье о нём в Википедии. В том числе ссылки на работы о его творчестве. Вот оттуда библиография книг о А. Квотермейне. Приключения Аллана Квотермейна 1885 — «Копи царя Соломона» (King Solomon’s Mines) (несколько раз экранизирован: см. «Копи царя Соломона (фильм)» 1887 — «Аллан Квотермейн: описание его дальнейших приключений и открытий в компании с баронетом сэром Генри Куртисом, капитаном Джоном Гудом и неким Умслопогаасом» (Allan Quatermain: Being an Account of His Further Adventures and Discoveries in Company with Sir Hehry Curtis, Bart., Commander John Good, and one Umslopogaas) 1889 — «Месть Майвы» (Maiwa’s Revenge) 1912 — «Мари» (Marie) 1913 — «Дитя бури» (Child of Storm) 1915 — «Священный цветок» (The Holy Flower) 1916 — «Дитя слоновой кости» (The Ivory Child) 1916 — «Конченные» (Finished) 1920 — «Древний Аллан» (The Ancient Allan) 1921 — «Она и Аллан» (She and Allan) 1924 — «Хоу-хоу, или Чудовище» (Heu-Heu, or the Monster) 1926 — «Сокровища озера» (The Treasure of the Lake) 1927 — «Аллан и боги льда: история начал» (Allan and the Ice Gods: A Tale of Beginnigs) Откройте в Гугле Г.Р. Хаггард в Википедии (в переводчике) - там океан информации на тему о Хаггарде! Удачи интересующимся в познании на эту тему!

Антон: Угу. Гугл, конечно вещь... Например в русской версии отсутствую рассказы. В английской - затруднительно соотнести английские названия с отечественными переводами. Вопрос-то был к интересующимся и знающим людям. Можно, конечно, и покопать. Но если кто-то уже копал?

ffzm: Антон пишет: Интересно - не обманули? Действительно - ПОЛНОЕ? Конечно обманули, в этом сборнике не хватает шести романов об Аллане Квотермейне. Вот этих: Мари (Marie. 1912) Finished. 1917(Конченные) The Ancient Allan. 1919 (Древний Аллан) She and Allan. 1921. (Она и Аллан) The Treasure of the lake. 1926. (Сокровища озера) Ледяные Боги (Allan and the Ice Gods. 1927) Правильное название последнего романа "Аллан и боги льда", этот роман переводили в конце двадцатых годов и издали его почему то без первых и последних глав, а именно в этих главах и фигурирует Аллан Квотермейн. Без этих глав роман нельзя отнести к циклу про Аллана Квотермейна, а полного современного перевода нет, да и вообще большая часть романов Хаггарда издается в старых переводах. Подробно о цикле романов про Аллана Квотермейна есть в Википедии: click here

ffzm: Полная библиография Г.Р.Хаггарда есть на Fantlab.ru : click here Аннотированная библиография на английском здесь: click here Статья Н.Д.Садомской: click here

Антон: ffzm пишет: Конечно обманули, в этом сборнике не хватает шести романов об Аллане Квотермейне. Вот этих: Мари (Marie. 1912) Finished. 1917(Конченные) The Ancient Allan. 1919 (Древний Аллан) She and Allan. 1921. (Она и Аллан) The Treasure of the lake. 1926. (Сокровища озера) Ледяные Боги (Allan and the Ice Gods. 1927) Спасибо! Рано, видать, начинать Хаггарда читать...

ArK: Совсем недавно готовилось издание Хаггарда, в которое должны были войти, насколько известно, ранее неизданные произведения, в т.ч. и про Квотермейна.

ffzm: Я что то ничего об этом не слышал, если узнаете какие нибудь подробности напишите.

ArK: Кто хочет знать подробности - надо связаться с этим человеком http://www.fantlab.ru/user5738 и узнать у него адрес и кординаты издательства, планировавшего выпуск новых книг Хаггарда.

ffzm: Я связался с этим человеком, но узнал немного. Издательство "Северо-Запад" собиралось для какой то конторы издать трехтомник Хаггарда, в который должны были входить не изданные ранее его романы.

ArK: Это я тоже знал. Теперь надо связываться с СЗ, чтобы узнать подробности и дальнейшую судьбу проекта.

Chumorra: "Терровский" 12-томник действительно самое полное на сегодняшний день СС Хаггарда, из изданного на русском после войны там не хватает только романов "Беатрис" и "Мари". Эти романы выходили отдельно: "Беатрис"- викторианская драма в стиле, скорее, У. Коллинза, а не Хаггарда: несчастная любовь, бедная девушка, богатый подлец и все-такое. Издано "Эллис Лак", Москва, 1993. "Мари" - о юности Аллана Куотермена. Издано "Интербук", Запорожье, 1991. Картинка на обложке (да и на форзацах тоже) ничего общего с текстом романа не имеет. Ощущение, что с романом "Братья" перепутали.

ffzm: Кроме этих двух книг, была еще повесть "Элисса, или Гибель Зимбое", Москва "Советский спорт" 1993. Тоже не вошедшая в терровский 12-томник.

Admin: Спасибо, ffzm! Даже не слышал о такой публикации на русском. Зимбое это что же, синоним Зимбабве? H.R. Haggard. Elissa: or The Doom Of Zimbabwe (1898)

Admin: К слову, один знакомый сказал, что возможно скоро изд. "Мир книги" выпустит два романа Хаггарда про Квотермейна, которые ранее не издавались на русском: "Она и Аллан" и "Древний Аллан". Не 100 % но 99. Особенно за первый роман. Хоть что-то делается в нашей стране...

Admin: Chumorra пишет: "Беатрис"- викторианская драма в стиле, скорее, У. Коллинза, а не Хаггарда: несчастная любовь, бедная девушка, богатый подлец и все-такое. Издано "Эллис Лак", Москва, 1993. А это, видимо, тоже издание, только в супере? Судя по шрифту. http://book-list.ru/info/book/25398

ffzm: Admin пишет: Зимбое это что же, синоним Зимбабве? H.R. Haggard. Elissa: or The Doom Of Zimbabwe (1898) Да это Зимбабве- в прошлом финикийская колония-click here Admin пишет: А это, видимо, тоже издание, только в супере? Судя по шрифту. Вот здесь про "Беатрис"-click here Admin пишет: К слову, один знакомый сказал, что возможно скоро изд. "Мир книги" выпустит два романа Хаггарда про Квотермейна, которые ранее не издавались на русском: "Она и Аллан" и "Древний Аллан". Не 100 % но 99. Особенно за первый роман. Хоть что-то делается в нашей стране... А вот это здорово, уже двадцать лет не издают ничего новенького у Хаггарда, будем надеяться.

Admin: Спасибо за прояснения.

ArK: Возможно что будет три тома.

Admin: Это не "СЗ". Второй том в "Мире книги" пока под вопросом. Первый уже переведен, но издатели говорят, что серия возможно закроется. Поэтому уверенности нет, что оба выйдут. Переводчики пока доделывают второй роман ("Древний Аллан") без большой уверенности.

ArK: Что же касается "Мари" - то это про первую жену Квотерменйа. Про вторую книга так и называется "Жена Аллана". Довольно печальная книга, её можно отнести к тарзаниаде.

geklov: Уважаемый ArK пишет: "Жена Аллана". Довольно печальная книга, её можно отнести к тарзаниаде. Из детства помню эту книгу (особенно сцены с бабуинами!). Выходила в издательстве "Наука". Главная редакция восточной литературы. Москва, 1973 г. Серия "Путешествия по странам Востока". Называлась "Миссия в Трансвааль"... Это был сборник. Помимо повести "Жена Аллана" (переведена с сокращениями) в книге были опубликованы отрывки из автобиографических записок Хаггарда "Дни моей жизни" и три рассказа ("Неравный поединок", "Рассказа охотника Куотермэна", "Рассказ о трёх львах"). Это было моё первое знакомство с писателем. Уже потом были "Копи" и "Прекрасная Маргарет" в БП, "макулатурная" "Дочь Монтесумы". А там и 10-томник "Терры"... Кстати. Предисловие к книге "Миссия в Трансвааль" написал наш замечательный африканист А. Б. Давидсон. У него есть прекрасная книга о Н. С. Гумилеве - "Николай Гумилев. Поэт, путешественник, воин".

ArK: Заказал "Беатрис" сегодня на озоне

ffzm: На Alib.ru есть несколько "Беатрис" от 50 до 250 руб.

ArK: И одна Мари есть, за 200 рублей.

ArK: Что слышно про издание Хаггарда?

Антон: Кстати, в романе Кэрол Макклири «Иллюзия убийства» (2-я серия про Нелли Блай) действует Фредерик Селус – джентльмен-авантюрист, прототип Алана Куотермейна.

geklov: Ну-да, ну-да. Та самая Нелли Блай (Элизабет Джейн Кокран) (1864 (или 1867) - 1922). "Леди сенсация". Женщина, переплюнувшая верновского Фога. Даже без вымысла и додумывания её судьба похожа на увлекательный авантюрный роман. Репортаж из психушки и кругосветка за 72 дня 6 часов и 10 минут чего только стоят... Подробности здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Nellie_Bly На русском гораздо меньше инфы: http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%EB%E0%E9,_%CD%E5%EB%EB%E8 А здесь с иллюстрациями: http://botinok.co.il/node/50347 А романы Кэрол Макклири достойны быть упомянутыми в темке "ИСТОРИЧЕСКИЙ ДЕТЕКТИВ" (Следствие ведут... Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт, Эдгар По и другие). Столько исторических персов мелькает на их страницах (Верн, Пастер, Уайльд, Бернар, Селус). Ну и заглавная героиня, однако...

Admin: ArK пишет: Что слышно про издание Хаггарда? "Она и Аллан" скоро выйдет в "Серии исторических романов" (изд. "Вече"). А вот роман "Древний Аллан" издательство "Мир книги" должно выпустить. Но пока тишина.

ArK: В продаже, купил. Надеюсь на продолжение. А перед этим купил букинистическую "Мари", которую ещё не читал.

robyr:

geklov: Надо брать...

robyr: где???

geklov: Я обычно приобретаю книги в книжном. Иногда заказываю в интернет-магазинах. Порою покупаю прямо в типографии...

ffzm: geklov пишет: Я обычно приобретаю книги в книжном. Иногда заказываю в интернет-магазинах. Порою покупаю прямо в типографии. А у нас в Нижегородской обл. и в самом Нижнем книг этой серии нет и в помине. И заказать то их нигде не закажешь, излазил весь интернет бесполезно. И на сайте изд-ва "Вече" об этой серии молчок.

Admin: "Вече" издает эти книги, но "Серия исторических романов" принадлежит ООО "Метропресс", они занимаются распространением через свои газетно-журнальные киоски.

geklov: Да, велика Россия… А тираж до безобразия мал (всего 5.000 экз. ). Нам в Туле свезло чутца поболе. Во-первых, столица под боком, а поэтому и с новинками в магазинах обычно полный порядок. Во-вторых, книги изд-ва «ВЕЧЕ" частенько печатаются именно в нашей типографии. Я частенько здесь «рыбачу». Именно здесь прикупил, кстати, и «Людей Солнца» Тома Шервуда. Да и много чего еще... Удобно и выгодно. Книги в типографии продают без магазинных накруток. «Серия исторических романов» изд-ва «ВЕЧЕ» представлена в магазинчике при типографии весьма недурно. Одна беда – типография находится на др. конце города, я не так часто бываю в тех краях… Но городок у нас небольшой, а, как говорится, бешенной собаке (читай «увлеченному книгоману» ) десять километров - не крюк.

1.66: Вот здесь: http://moymir.ru/ona-i-allan-612805.html - "Она и Аллан" есть в другом издании.

geklov: Вот и разрешился вопрос "ГДЕ???"

ArK: И где бы купить в таком издании...

geklov: Наверное просто оформить заказ в этом самом интернет-магазине "МОЙ МИР". Ничего не могу сказать о нем, т. к. обычно пользуюсь "ОЗОНОМ" и "ЛАБИРИНТОМ" (в этих магазинах данной книги пока нет). А "МОЙ МИР" предлагает книгу за 349 руб. Ну, плюс доставка-пересылка (там по разному)...

ffzm: 1.66 пишет: Вот здесь: http://moymir.ru/ona-i-allan-612805.html - "Она и Аллан" есть в другом издании Спасибо 1.66 , уже заказал.

geklov: Вот ещё один большой плюс нашего Форума

1.66: Получил из интернет-магазина книгу "Она и Аллан" издания "Артефакт-пресс". Тираж 3000 экз., печаталась в Нижнем Новгороде, хотя само издательство московское. Переводчик тот же, что и в издании "Вече" - Н.Непомнящий.

geklov: Мои поздравления, многоуважаемый коллега!!!

ArK: Раз вечевское издание есть, значит это, видимо, покупать смысла нет. Если только серия не будет продолжена новыми переводами.

Chumorra: ffzm пишет: Кроме этих двух книг, была еще повесть "Элисса, или Гибель Зимбое", Москва "Советский спорт" 1993. Появилась в сети: Переводчик(и): Ибрагимов А., Тарханова О. А вот "Она и Аллан" до Минска ни в бумажном, ни в эелектронном виде пока не доехала

ArK: Престиж-бук подтвердил намерение издавать Хаггарда, с иллюстрациями.

ffzm: ArK пишет: Престиж-бук подтвердил намерение издавать Хаггарда, с иллюстрациями. Я так понял, что издавать будут цикл "Аллан Квотермейн" и возможно появятся новые романы цикла. Если я конечно правильно понял.

ArK: Я тоже так понял.

ffzm: На Фантлабе появилась интересная статья "Оккультный Хаггард", а точнее это послесловие готовящемуся к изданию новой книге (сборника) Г.Р.Хаггарда. Читайте здесь: click here

Gennady: Приключения Аллана Квотермэйна продолжаются. Quatermain-The New Adventures (Volume 1) Автор Аллан Дж. Портер. Не читал пока и не знаю, как написано. Но рад этому. Пусть эти герои живут вечно.

el_timonel: Очень любопытно! И первые оценки на "Амазоне" обнадеживают. Будем надеяться, что неплохая вещь.

Admin: Gennady пишет: Приключения Аллана Квотермэйна продолжаются. Quatermain-The New Adventures (Volume 1) Автор Аллан Дж. Портер. Спасибо, уважаемый Геннадий! В сборник "Квотермейн. Новые приключения" входят две повести об Аллане Квотермейне: Алан Дж. Портер "Золотой бивень" Аарон Смит "Храм потерянных душ" В справке об авторе про Алана Дж. Портера еще указано, что кроме рассказов и повестей о Квотермейне, Шерлоке Холмсе и Гарри Гудини, он публикует разные статьи и справочники о Бэтмене, Джеймсе Бонде и вселенной знаменитого сериала "Стартрек" ("Звездный путь"). Про Аарона Смита сказано, что кроме собственных оригинальных рассказов о суперсыщиках и супергероях в духе старого доброго палп-фикшна он так же писал и пишет рассказы про Холмса и даже выпустил один сольный роман про доктора Ватсона ("Сезон безумия"). http://www.amazon.com/Quatermain-The-New-Adventures-Volume-1/dp/0615834981/ http://www.amazon.com/Aaron-Smith/e/B0037IL0IS/ref=ntt_dp_epwbk_1

Gennady: el_timonel Очень благодарен за размещение фотографии. Надеюсь, что и в самом деле книга интересная. Admin Увы абсолютно ничего этого не читал. И "Сезон безумия" тоже не читал. Нужно ведь еще эти книги приобрести как-нибудь. Холмсиана набирает все новые и новые обороты. Как все-таки все любят "золотые сны" человечества. "Честь безумцу, который навеет человечеству сон золотой". Мне нравятся те Холмсы, которые так или иначе связаны с какими-нибудь реальными или хорошо известными выдуманными персонажами. Не знаю почему именно так: сам к себе я психоанализ не применял.

Gennady: Я ошибаюсь или был такой Холмс, который был связан с Аланом Квотермейном? Подскажите пожалуйста.

Admin: Вы, наверное, вспомнили о фильме "Лига выдающихся джентльменов", только вместо Холмса там Мориарти.

ArK:

ffzm: ffzm пишет: На Фантлабе появилась интересная статья "Оккультный Хаггард", а точнее это послесловие готовящемуся к изданию новой книге (сборника) Вышла таки эта книга, состоит из двух повестей "Махатма и заяц" и "Барбара вернулась", тираж мизерный, я уже заказал.click here

ArK: Кто-нибудь знает, иллюстрировался ли полный цикл про Квотермейна? Имеются ввиду старые издания.

Admin: Полный - не уверен, а кое-что со временем выйдет.

ArK: В том-то и дело. Если полного комплекта иллюстраций к Квотермейну нет, то, возможно, лучше сделать новые иллюстрации.

ffzm: Admin пишет: а кое-что со временем выйдет. "Древнего Аллана" хотели издать.

ArK: Престиж-бук может полного Квотермейна издать.

Admin: Хорош ни о чем. Бернеда и де Ла Ира какой год ждем. Выйдет - будет разговор, кто прочтет - поделится впечатлениями от прочитанного. Для того и форум еще теплится. А так телеграфировать посты строчка за строчкой можно хоть весь день - все это пустые разговоры и тему Хаггарда они не раскрывают. Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ.

ArK: Пока не будет решён вопрос с иллюстрациями - он не выйдет. Проблема простая - или нужен полный комплект ко всему Квотермейну или делать их заново. Поэтому я и спрашиваю - было ли полное иллюстрированное старое издание? Я лично найти не могу, встречаются только к отдельным книгам. Понятно что делать часть книг со старыми иллюстрациями, а часть с новоделом не очень хорошо.

Admin: Ответ выше. Либо о жизни Хаггарда рассказывайте и его творчестве, либо ничего. Технические издательские проблемы здесь не обсуждаем. Похоже, Вы не читаете книги, а только их ждете и коллекционируете. У форума другое направление.

ArK: Похоже, Вы не читаете книги, а только их ждете и коллекционируете. Уж не знаю откуда могло сложиться такое впечатление.

Admin: Расскажите от себя о любимых книгах Хаггарда, развейте сомнения. И быть может благодаря именно Вашим постам кто-то откроет для себя нового интересного автора.

Gennady: Можно попытаться рассказать? Я лично обожаю "Прекрасную Маргарет" и считаю, что ей немногим уступает только "Лейденская красавица". Почему "Прекрасная Маргарет"? Из-за изящества сюжета и правильно найденного конфликта. Иными словами, противопоставление Питера Брума и маркиза Морелла, которому Питер уступал в очень многих отношениях, за исключением физической силы и наивной честности, которая, видимо, и подкупила Маргарет Кастелл. У Маргарет сработали два инстинкта: материнский (то-есть, желание опекать мужчину, неважно, нуждавшегося в этом или нет) и чисто физическое желание быть защищенной, в котором она конечно же опиралась на силу и умение владеть мечом Питера Брума. Честно говоря, если на свете и действительно существуют предназначенные друг для друга пары, мне кажется, маркизу бы подошла Инесса, такая же искушенная в интригах дама, как сам маркиз. Между прочим, его настоящая фамилия Морелла в какой-то степени демонстрирует то, что он тоже имел некое отношение к то ли к "маранам", то ли к "моренам", то ли вообще к маврам. Последнее вернее всего. Стоит вспомнить как выглядел его сын от Бетти Дин.То-есть, с его собственной биографии тоже не все было корректно. По-моему, все персонажи имеют очень тонкую психологическую основу. И еще великолепная "Дочь Монтесумы", опыта для написания которой Хаггард, как мало кто из писателей, набирался именно там, где и происходили события романа. Формула "Дочери Монтесумы" была использована даже современным замечательным писателем Десмондом Бэгли, а ранее того (по-моему) в "Моей индейской королеве" Гая Бутби. Как здорово описана затянувшаяся месть, когда ее свершение уже не очень волновало ни обидчика, ни обиженного. И тем самым такое описание очень много добавило к лично моему пониманию возмездия и его последствий- такая тема меня очень интересует.

Admin: Спасибо, уважаемый Геннадий, что Вы не стесняетесь делиться своим личным впечатлением от прочитанного. Именно на это и рассчитан этот форум. О книгах от себя, чтобы и другим стало интересно. А обсуждать будущее оформление и гадать на издательской кофейной гуще - здесь это пустая трата времени. Об этом пишите на сайты издательств в специальные темы и там обсуждайте свое видение книги с теми, кто действительно собирается готовить то или иное издание и не знает, как лучше его издавать и ждет советов со стороны. Выйдет книга, тогда и поговорим. Здесь всегда рады любой литературоведческой информации: о сюжете романа и истории его создания автором (если знаете), о схожести сюжетов с другими книгами (если обнаружите), о личном впечатлении и симпатии/антипатии к героям. Тем и живет этот форум. Такой форум интересно развивать и поддерживать. Имхо. Но кто сказал, что все форумы должны быть одинаковыми (зашел-черкнул-вышел)? Словом, проявляйте свою творческую мысль. Автор задел, вдохновил Вас - поделитесь с нами, если чтение книг для Вас привычное дело.

Admin: Gennady пишет: Формула "Дочери Монтесумы" была использована даже современным замечательным писателем Десмондом Бэгли В каком? К стыду, я еще ничего не читал у Бэгли. Хотя давно наслышан о "Золотом киле", "Макинтоше" и "Канатоходцах". "Прекрасную Маргарет" тоже очень люблю, а вот "Дочь Монтесумы" в детстве читал на балконе в жаркие летние дни. Сгорела кожа на спине, потому от книги остались не самые радостные впечатления.

Gennady: В "Письме Виверо". Томас, герой Хаггарда пробуждается к активной жизни посредством желания отмстить за смерть матери, герой же "Письма Виверо" осуществляет желание отомстить за смерть брата. К тому же их "одиссеи" тоже несколько напоминают друг друга. Ну а сходство произведений Бутби и Хаггарда по-моему совершенно очевидно. Особенно окончания. А "Дочь Монтесумы" действительно довольно грустная вещь И вообще, хаггардовские "хэппи-энды" довольно проблемные. Вроде бы все хорошо оканчивается, только не всегда весело.

ArK: Интересно что именно "Дочь Монтесумы" и "Прекрасная Маргарет", наряду с "Копями..." активно издавались в СССР, распространялись за макулатуру и проч.

Admin: Gennady пишет: В "Письме Виверо". Спасибо, заинтриговали! ArK пишет: Интересно что именно "Дочь Монтесумы" и "Прекрасная Маргарет", наряду с "Копями..." активно издавались в СССР, распространялись за макулатуру и проч. Интереснее узнать, что Вы думаете про эти романы, если читали... Сомнения, что Вы читатель, а не просто коллекционер, пока не рассеялись.

ffzm: Gennady пишет: Можно попытаться рассказать? Я лично обожаю "Прекрасную Маргарет" А я обожаю "Дочь Монтесумы" и романы про Квотермейна, из которых конечно же выделяется "Копи царя Соломона" который прочел ещё в ранней юности. И вообще люблю почти все у Хаггарда и его европейские романы "Прекрасная Маргарет", Лейденская красавица", "Хозяйка Блосхолма", и египетские "Клеопатра","Скиталец","Владычица Зари" и "Луна Израиля" но чуть меньше. А романы о приключениях в Юж. Африке "Нада", "Люди тумана", "Ласточка" не уступают романам про Аллана. А "Жемчужина Востока", "Ожерелье странника", "Братья" - все нравится. Любовно-психологический роман "Беатрис" очень берет за душу, "Элисса" чуть меньше, но тоже понравилась. А вот "Дева Солнца" которая по сюжету от части напоминает "Дочь Монтесумы" намного ей уступает, но все равно читаема. Жду новых романов Хаггарда, их (не изданных) осталось меньше двух десятков, надеюсь дождаться. Сейчас жду книгу "Махатма и заяц", как прочитаю отпишусь.

Gennady: Да, я тоже люблю все указанные вами произведения. Но разрешите объяснить что я имел в виду, не назвав Квотермейна. Понимаете, Квотермейн - это воздух странствий и экзотики. И несмотря на то, что сам Квотермейн немолод, но это еще и воздух молодости и в какой-то степени (ну чуть-чуть) легкомысленности, свойственной молодости. Хотя "Копи" еще и изрядно философско-психологический роман, затрагивающий столько тем, что их все и не перечислишь. Недаром Голливуд, в основном, делает фильмы о Квотермейне и ни разу не коснулся за исключением романа "Она" почти ничего более. Правда, и о Квотермейне мне (ИМХО) ничего толкового видеть не пришлось. А все-таки "Прекрасная Маргарет" очень реальная и очень серьезная жизненная драма на остроприключенческом сюжете. Как и все остальные романы Хаггарда, носящие женские имена. А вот "Махатма и заяц"- что это? Наверное, не заметил сообщения об этом. К сожаению нет фильмов, поставленных на сюжет "Хозяйки Блосхолма" "Лейденской красавицы" и "Прекрасной Маргарет". К слову, вам не кажется, что есть сходство между "Бен-Гуром" Уоллеса и "Жемчужиной Востока"?

Admin: Уважаемые Евгений и Геннадий, спасибо за Ваши замечательные посты! Сразу видно - настоящие читатели, не стесняющиеся делиться личными впечатлениями и наблюдениями о книгах любимого автора.

Admin: Gennady пишет: К слову, вам не кажется, что есть сходство между "Бен-Гуром" Уоллеса и "Жемчужиной Востока"? Не читал ни то, ни другое. Что касается "Прекрасной Маргарет", самого любимого, пожалуй, романа у Хаггарда, который читал в детстве, тут у меня напрашиваются некоторые мимолетные/эпизодические ассоциации с "Сильвандир" Дюма и особенно со сказками Гауфа. А еще со знаменитой мольеровской фразой - "Какой черт понес его на эту галеру!"

ffzm: Gennady пишет: К слову, вам не кажется, что есть сходство между "Бен-Гуром" Уоллеса и "Жемчужиной Востока"? К стыду своему не читал "Бен-Гура", но давно еще собирался. Но хочу сказать о большом сходстве сюжетов романов "Прекрасная Маргарет" и "Псы Господни" Р.Сабатини, там не только сюжет, но и имя гл. героини одинаковые. И еще я заметил, что Сабатини в романе "Морской ястреб" взял сюжет из романа "Жемчужина Востока" из главы "Невольничий рынок", где купленная рабыня убивает кинжалом своего наглого покупателя и себя. И глава эта в романе Сабатини тоже называется "Невольничий рынок".

Gennady: Admin ffzm Вот век живи-век учись. Нет, друзья, ни на что такое я внимание не обратил, но с вашими ассоциациями согласен. И ведь сколько раз читал "Морской ястреб"- и не заметил. Спасибо. Мне все это очень интересно, как и параллель с "Сильвандиром". Наверно, такие вещи похожи на мелодию, которая частично приходит в голову то одному композитору, то другому. А Хаггард Мастер. Я даже не знаю, кого из его романов мог бы назвать любимым героем. В любимой мною "Прекрасной Маргарет" разве что Инесса? Но она несколько жестоковата хотя какой еще она могла бы быть? Питер слишком прямолинеен, сама Маргарет хотя и красавица, но по ряду причин мне не очень симпатична. Томас из "Дочери Монтесумы"- несколько нерешителен и даже апатичен. Вот его жена, принцесса ацтеков, это потрясающая женщина-слов нет. И героиня потрясающая. Квотермейн- не знаю. Он очень обаятелен, но что-то меня останавливает от глубокой симпатии к нему

Admin: Gennady пишет: "параллель с Сильвандиром" На всякий случай напомню, что Сильвандир - женщина. Забавно, не раз встречал такую ошибку, кажется и на форуме ранее... Но мы ведь не говорим "параллель с "Катрином" Бенцони".

Admin: А вообще, уважаемый Геннадий, Спасибо: 1 * --------------- *См. функцию Спасибо: 0 +1 слева в конце каждого поста. Для тех, кто не замечал - один из способов поблагодарить сразу по прочтении, не создавая отдельный пост (при наведении мышки видно, кто нажал плюс).

1.66: В сборнике "Труд" №№Х,ХI за 1891 (приложение к журналу "Всемирная иллюстрация") напечатан на русском языке роман Райдера Геггерда "Моя любовь". КМК, к тому времени у Хаггарда было опубликовано весьма мало романов. Какие могут быть предположения о названии этого произведения в оригинале?

ffzm: 1.66 пишет: В сборнике "Труд" №№Х,ХI за 1891 (приложение к журналу "Всемирная иллюстрация") напечатан на русском языке роман Райдера Геггерда "Моя любовь". КМК, к тому времени у Хаггарда было опубликовано весьма мало романов. Какие могут быть предположения о названии этого произведения в оригинале? Да, интересно. Но тут можно лишь гадать, я посмотрел и прикинул, подойти может и "Она", и "Беатрис", и "Джесс", и "Жена Аллана" и даже "Клеопатра", там тоже любовь есть.

1.66: Уважаемый ffzm! Как, я посмотрел, к моменту публикации, "Моей любви", т.е. к 1891г Хаггард успел опубликовать и три романа, до сих пор считающиеся не переводившимися на русский язык. 1884 Dawn (Mundane melodrama, aptly characterized by an aunt of Haggard's as "too full of amateur villains") 1885 The Witch's Head (Mundane melodrama set mostly in England but partly in South Africa.) 1888 Colonel Quaritch, V.C. (Mundane melodrama.) Раз, все они являлись мелодрамами, то любой из них в переводе мог носить имя "Моя любовь". Очень неплохо было бы найти русский перевод романа Хаггарда, который числится не переводившимся на русский. Хотя может быть это и "Жена Аллана", т.к. вот здесь ( http://www.gornitsa.ru/item.php?id=30640&t=0 ) публикация в этом же журнале за это время называется "Моя жена". Но так же можно назвать и практическую любую мелодраму, необходима хотя бы первая страница текста романа.

Gennady: Да и "Прекрасная Маргарет"- там ведь тоже такая упоительная любовь, что мне еще мальчишкой даже завидно было. Но конечно "Прекрасная Маргарет" вряд ли. Нет ли какого-нибудь имени или фамилии героев? Мы бы тогда быстро сориентировались. Почему-то мне кажется, что это "Жена Аллана" как указывает уважаемый ffzm Знаете что, дорогие коллеги- я посмотрю в биографию Хаггарда- у меня есть книга- как только освобожусь от своих дел (простите, что не сразу- дочка собирается одарить мир новым человеком- вот я и езжу то туда, то сюда)

1.66: Предчувствия не обманули многомудрого Геннадия! Мне выслали из Новосибирска фотографии первых двух страниц романа Райдера Геггерда "Моя жена" из журнала "Труд" за 1891г. Это действительно оказался роман, который сейчас переиздается как "Жена Аллана".

Gennady: Если многомудрый, то это не Геннадий. Но я рад, что вы определили название. С ума сойти, как они написали фамилию Хаггарда.

1.66: Уважаемый Геннадий! Вы еще, наверное не читали "Возрождение" и не видели русско-французской эмигрантской орфографии и транскрипции межвоенного времени! Я имею ввиду камионеток, мидинеток, офильмовывания, танцОвания, ведетт и кино-ведетт, задержания (наверное с поличным) столиков в ресторане, Холливуда, Хитлера и многого-многого другого. Кстати я, возможно, обнаружил нечто-вроде эмигрантского варианта "12 стульев", с сильным привкусом О"Генри. Разберусь сообщу подробнее.

ffzm: Прочитал мистические повести Хаггарда "Махатма и заяц" и "Барбара вернулась". Первая понравилась немного побольше, очень трогательная история зайца, который рассказывает её с "того" света. Повесть "Барбара вернулась" читается как мелодрама, но с мистической оконцовкой.

Admin: В русском переводе романа "Жена Аллана" (Г.Р.Х. "Миссия в Трансвааль". - М., Наука, 1973) сокращена одна глава (в оригинале их 14), а именно - CHAPTER XII. THE MAGIC OF INDABA-ZIMBI. Ее краткий пересказ присоединен к финалу 11 главы.

ffzm: В этой главе видимо колдун Индаба-Зимби слишком много колдует и кому то это очень не понравилось.

Edred: В качестве информации. В издательстве "Азбука" с весны этого года издается серия "Мир приключений", пока в ней вышло 2 тома Сабатини, тома этого автора продолжат и дальше выходить. Но в начале следующего года начнет выходить многотомник Хаггарда, в котором планируется издать весь цикл Квотермейна. Причем из старых переводов будет использовано буквально 1-2, подавляющее большинство романов будут в новых переводах. Никаких дореволюционных не останется, это точно. Все тома будут хорошо иллюстрированы. Составитель этих томов я, я же занимаюсь подбором иллюстраций. Можете задавать вопросы, постараюсь ответить.

Admin: Уважаемый Edred, здравствуйте! Отличная новость! Как и по недопереведенным романам Сабатини и Сальгари! Будет ли сверка и комментирование всей серии о Квотермейне? Хронология будет по списку на фантлабе или авторская? Скажите, если не секрет, будут ли в классическом переводе Н. Маркович (если используете его) восстановлены мелкие пропуски? Тоже касается "Жены Аллана" (инф. о сокращении выше).

Edred: К сожалению, на ваши вопросы ответов у меня пока окончательных нет. По хронологии - хочется, конечно, использовать внутреннюю хронологию, но там есть довольно много сложностей, в общем, проще дать ссылку на мой пост на фантлабе на эту тему: https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic9774page1#msg2454493 Перевод Маркович планировали использовать, но пока окончательно сказать не могу. Пропуски, конечно, восстанавливать будем, про их существование в КПС я, кстати, узнал только что, отмечу себе в списке. Точно будут новые переводы романов "Аллан Квотермейн", "Дитя бури", "Священный цветок", "Дитя", "Аллана и богов льда", "Нады". Это уже все в производстве. Ну и, естественно, пара романов на русском вообще не выходила, она тоже в переводе. Сверкой признанных годными переводов пока не занимались, в процессе легко может выясниться, что проще заново перевести. Инфу про "Жену Аллана" я уже видел, я вообще ваш форум давно периодически просматриваю, периодически ценная информация находится. Теперь вот решил и написать кое-что Насчет комментирования - вот тут не уверен, надо будет еще обсуждать с Жикаренцевым (главный редактор "Азбуки"). Пока аппарат какой-нибудь расширенный не планировался. Кстати, по Сабатини - это не ко мне. Я из объявленного курирую только Сальгари и Хаггарда. Позже добавятся еще авторы, но обсуждать их смогу только после официального анонса "Азбуки" на фантлабе и ВКонтакте.

ffzm: Edred пишет: подавляющее большинство романов будут в новых переводах. "Ледяные боги" полностью будут? Если да, то и название должно быть "Аллан и Боги Льда". "Вече" то же издает Хаггарда в серии "Мастера приключений", там есть и новопереведенные романы про Аллана, а вот в каких переводах известные романы пока непонятно. Да и вообще в серии 30 томов всего будет, или будет продолжение?

Admin: Edred пишет: По хронологии - хочется, конечно, использовать внутреннюю хронологию, но там есть довольно много сложностей, в общем, проще дать ссылку на мой пост на фантлабе на эту тему: https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic9774page1#msg2454493 Спасибо за ответ. Мне тоже кажется, что наиболее приемлемо издавать, как автор написал. "Копи" первое по написанию и узловое произведение, от него все другие в разные стороны отходят, ну и т.д. о чем Вы пишите насчет героев. Такая же ситуация и в сериале о "Флэшмене", главный герой там тоже вспоминает отдельные эпизоды своей жизни, как Квотермейн, порой что-то пропуская, а в других томах возвращаясь к этим пропускам (есть и несостыковки). Хронологически читать не очень, к тому же в авторских предисловиях к книгам идет сквозная нумерация частей-пакетов мемуаров, которые писались не хронологически. Да и приключения Холмса вполне себе читаемы по авторскому канону в сборниках («Глория Скотт» - первое дело Холмса, которое появляется только во втором сборнике рассказов). Насчет комментариев я имел ввиду не только и не столько историко-географические моменты, сколько сноски на романы, герои и сюжеты которых упомянуты по тексту. Edred пишет: вообще ваш форум давно периодически просматриваю, периодически ценная информация находится. Теперь вот решил и написать кое-что Если Вы прочитали все романы о Квотермейне, может быть поделитесь впечатлениями, какие книги из цикла больше всего понравились и за что. Если планирует и дальше общаться, то лучше зарегистрироваться, чтобы не ждать перемодерации. Порой бывают сбои, и сообщения с перемодерации улетают вникуда.

Admin: Сейчас подумал, что роман "Аллан Квотермейн", написанный Хаггардом в тот же год, через несколько месяцев после "Копей" (несмотря на то, что вышел не сразу), быть может будет и не очень хорошо восприниматься вторым в саге... Хотя именно в таком порядке эти две книги прочли первые читатели Хаггарда, да и в следующей, "Жене Аллана", есть прямой отсыл к финалу "Аллана Квотермейна".

Edred: ffzm Честно говоря, не понял вопросов. Какие будут названия спрашивать рано, это будет решено когда будут готовы переводы. Вече объявило не серию, а комплект, многотомник. В нем 3 тома Хаггарда, какие там будут переводы мне неведомо. В любом случае, на наши планы это никак не влияет, мы Хаггарда решили (и начали) делать еще весной. Вот объявить пришлось заранее именно из-за "Вече" и других, чтобы все могли выбирать что им покупать. Про какое продолжение вы пишете - я не понял.

ffzm: Я хотел сказать, что в "Ледяных богах" перевод которых сделан в конце 1920-х годов сокращен, в романе не хватает глав где присутствует Аллан Квотермейн. Поэтому старые издатели и назвали его просто "Ледяные боги" вместо "Аллан и Боги Льда". Вот и интересно какой перевод будет у "Азбуки".

Admin: Edred пишет: Точно будут новые переводы романов "Аллан Квотермейн", "Дитя бури", "Священный цветок", "Дитя", "Аллана и богов льда", "Нады".

ffzm: Edred пишет: Точно будут новые переводы романов "Аллан Квотермейн", "Дитя бури", "Священный цветок", "Дитя", "Аллана и богов льда", "Нады". Это уже все в производстве. Да, виноват, без очков прочитал, вот и не видел.

Edred: Admin пишет: Сейчас подумал, что роман "Аллан Квотермейн", написанный Хаггардом в тот же год, через несколько месяцев после "Копей" (несмотря на то, что вышел не сразу), быть может будет и не очень хорошо восприниматься вторым в саге... Его вторым делать никак нельзя, то есть он точно не будет в том же томе, что и "Копи". Все-таки между ними три года, да еще и рассказ в "Аллане" в виде воспоминаний с двухлетним отрывом. То есть 5 лет. В промежутке между Копями и Алланом вся "чесна компания" неоднократно посиживала вечерами, а Квотермейн травил байки (Охотничьи истории, Месть Майвы, Хоу-хоу). Да и книгу о Аеше Аллан читает как раз между "КЦС" и "АК", так что и "Она и Аллан" сюда частично вписывается. По крайней мере, пока предварительно у меня так в планах, еще буду в ближайшее время плотно этим заниматься. Кстати, насчет "прочитал всего Квотермейна". К сожалению, читал-то я не для удовольствия, а для отбора, определения времени действия и проверки качества переводов. Поэтому внимательно читал первые и последние главы, середину же книг - наискосок. Не получается иначе - я за последние 4 месяца для отбора "прочитал" уже десятка три романов, а сколько еще предстоит!

Admin: Тяжкий труд читать много по спецзаказу. Понимаю. Кстати, совсем недавно начал перечитывать "Копи" и был просто сражен - в книге есть юмор. В детстве я этого не замечал. Или забыл?.. В памяти осталось чувство, что книга классная, остросюжетная, серьезная. А там... Конечно, такие книги нужно читать без суеты, для себя, для души. Шедевр. А мемуары самого Хаггарда еще смешнее. Надеюсь, "Азбучные" переводчики и редакторы поймают волну "необычайной легкости в мыслях" у простака-Квотермейна. Он мне чем-то дворецкого Беттереджа из "Лунного камня" напомнил. У того конечно позабористее "на колу мочало, начинаем сказку сначала", но у Квотермейна тоже с извинениями перед читателями и забавными наблюдениями между делом все в порядке. Перевод Маркович весьма хорош.

ArK: Если издавать в первом томе "Копи царя Соломона", то, к сожалению, многие его купят и дальше не станут собирать серию.

Admin: ArK пишет: Если издавать в первом томе "Копи царя Соломона", то, к сожалению, многие его купят и дальше не станут собирать серию. Неоспоримая логика. То есть, Вы, в свое время, "к сожалению" купили эти самые хваленые "Копи", прочитали и сильно разочаровались в серии о Квотермейне. Бывает. Как говорится, все люди разные.

ArK: Нет, просто в общении я часто слышу аргумент, что "Копи..." самая лучшая книга из этого цикла (что, на мой взгляд, труднооспоримо), а продолжения гораздо хуже и читать их смысла нет. Тем более что "Копи..." уже есть практически у всех, кто интересуется творчеством Хаггарда и приключенческой литературой вообще.

Admin: Тогда, как минимум, те, кто еще не читал, купят и второй том, и, скорее всего, третий. На пробу, для сравнения. И если уж и там все так плохо, тогда Хаггарда нужно закрывать навсегда для русского читателя. Сам я в детстве читал после "Копей" еще 3 или 4 романа о Квотермейне. И ни капли не разочаровался. Но, так ТО было в детстве. Без интернета и бесконечных сериалов. Не знаю как сейчас избалованные изобилием массы воспримут эту серию. А что "Копи" есть у всех... Так ведь люди ж новые нарождаются, съезжают от родителей, создают новые семьи... Не всем в приданое отдают свой потрепанный томик Хаггарда. Хотя, классические файлы, наверное, есть у всех. Но есть еще чудаки, не боящиеся книжной пыли. Если в перспективе или в начале будут новинки, те, кто любит Хаггарда, мимо не пройдут. Если цена не укусит. Имхо, конечно. Не знаю как первый том Сабатини у "Азбуки" продается. Думаю, никого из читавших про Блада им не удивили, как и вторым, но серия то продолжается.

Edred: Admin пишет: Не знаю как первый том Сабатини у "Азбуки" продается. Нормально продается. Вначале, когда только вышел, продавался медленно, но после выхода второго тома продажи улучшились. И "Мир фантастики" нормально продается. Так что серия состоялась и будет выходить и дальше.

Admin: Так и думал, иначе бы закрыли. Жду, конечно, новинок, но подумываю, в силу разных житейских причин, обновить некоторые тома (а может и все). Там видно будет.

Admin: Admin пишет: в детстве читал после "Копей" еще 3 или 4 романа о Квотермейне. И ни капли не разочаровался. Но, так ТО было в детстве. Без интернета и бесконечных сериалов. Не знаю как сейчас избалованные изобилием массы воспримут эту серию. Вот как несколько позитивно настроенных читателей нашего времени делятся впечатлениями о романах про Квотермейна: ekaterinann 10 января 2015 г., 03:28 5 / 4.133 Жена Аллана Роман очень понравился. Ранее, по отзывам, я слышала, что самое сильное произведение у Хаггарда, из серии приключений Квортеймейна, это "Копи...", но на мой взгляд, эта работа сильнее. Прочитала за вечер на одном дыхании. Очень хорошая книга. http://www.livelib.ru/book/1000533628/reviews#reviews meerin 2 июня 2014 г., 17:37 5 / 4.326 Священный цветок С Аланом Квотермейном я познакомилась ещё в детстве, когда смотрела ремейк 80-х годов «Копи царя Соломона» и «Аллан Куотермейн и потерянный город золота». Это были одни из любимых приключенческих фильмов. Более новые ремейки у меня не пошли уже после аннотации.)) Долгое время я не решалась взять почитать книгу, по которой сняли фильм. Только не давно что-то с подвигло меня на это. Читать я взялась книги в порядке, каком они выстроились в планшете, а не как писал автор. Поэтому «Священный цветок» был прочитан третьим. Книга пошла у меня легко, как и две предыдущие. Здесь оказалось довольно много боевых и кровавых сцен, от некоторых даже становилось немного жутковато. Книга не отпускала меня до последней страницы, хотя и читала не постоянно, только когда появлялось время. Что не помешало мне последние девять глав прочесть залпом на работе параллельно заполнению карточек. Впервые за долгое время, мне хочется сразу прочесть следующую книгу о приключениях охотника, а не разбавить творчеством другого автора, как я делаю это обычно, чтобы не уставать. http://www.livelib.ru/work/1000514455/reviews#reviews Begemot Санкт-Петербург 2015 Копи царя Соломона, Священный цветок Второй роман кстати, в первой книге - Священный цветок, интереснее и сильнее первого пожалуй. Хаггард вообще прекрасный писатель. Неплохо бы вообще всего Хаггарда издать в этой серии. http://nacekomie.ru/forum/viewtopic.php?p=1163719#p1163719 Встречаются в сети отзывы и "невпечатленных" даже от "Копей царя Соломона". Вот, например: hummingbird 2 июля 2013 г., 13:46 2 / 4.201 Даже не знаю кто кого мучил больше: я книгу или наоборот. Выжимала из себя по несколько страниц в день. Как-то мне было скучно и не увлекательно. К героям не проникаешься вовсе. <...> Надеялась, что может все мои усилия вознаградит сильная концовка и реанимирует мое впечатление о книге, но нет. Это уже не первое мое знакомство с Хаггардом. Ранее читала "Прекрасную Маргарет", "Клеопатру" и "Владычицу Зари". Ожидала, что и этот роман будет не менее интересным, но увы. Возможно, читала уже не в том возрасте. Прочитала лишь только по той причине, чтоб знать, что из себя представляет эта книга. http://www.livelib.ru/book/1000226734/reviews#reviews Разговор о том, что даже старик Дюма для некоторых кажется "скучным и нудным" даже в своих самых известных книгах проходил как-то и на нашем форуме. Словом, сколько людей...

ffzm: Видел в киоске "Копи царя Соломона. Священный цветок" из серии "Мастера приключений", книга очень понравилась,со старыми иллюстрациями и статьей Владимира, но брать не стал, по причине некуда ставить, экономлю места для более нужных книг. В начале книги видел анонс других книг Хаггарда, среди которых был "Кечвайо непокорный". Что это за роман?

1.66: У Хаггарда есть документальная книга (у меня нет информации о ее переводе на русский), название которой в литературе о Хаггарде обычно переводится как "Кечвайо и его белые соседи", возможно это она.

Admin: "Кечвайо и его белые соседи" - это не роман, а ранний хаггардовский нонфикшен о Трансваале. "Кечвайо Непокорный" это "Finished" (о Квотермейне и Кечвайо).

1.66: Ну так я же и написал, что "Кечвайо и его белые соседи" документальная книга. А вот здесь план серии "Мастера приключений" издательства "Вече", каким он виделся своим составителям на 23 сентября 2015г ( http://nacekomie.ru/forum/viewtopic.php?f=149&t=20946&sid=77c01cf63d4e342b747634a6b54cd312 ). Обратил внимание на "Древнего Аллана" и "Сокровища озера" Хаггарда.

ffzm: Admin пишет: "Кечвайо Непокорный" это "Finished" (о Квотермейне и Кечвайо). Название этого романа кто то перевел как "Конченные". Все эти ранее не переводимые романы брать буду и Азбуку тоже буду.

Admin: В 1 томе Хаггарда есть библиография романов. Там указано: «Кечвайо Непокорный, или Всё кончено» (Finished, 1917).

1.66: Как "Конченные" название романа Хаггарда перевел Николай Бичехвост в сообщении от 6 ноября 2012г в этой теме нашего форума. Больше такого варианта перевода я не встречал.

ffzm: 1.66 пишет: Как "Конченные" название романа Хаггарда перевел Николай Бичехвост в сообщении от 6 ноября 2012г в этой теме нашего форума. Больше такого варианта перевода я не встречал. Этот перевод был в Википедии (рус) на странице "Аллан Квотермейн" и где то еще видел, за долго до 6 ноября 2012.

ArK: А про "Magepa the Buck" в первом томе есть чего нибудь, как переведено?

Admin: До рассказов еще дожить надо.

Edred: Кстати, хочу заметить: у "Вече" некоторые вещи в новых переводах, а "Азбуки" эти вещи будут в своих новых переводах. Было пусто, станет густо - скоро у всех будет выбор какие издания для себя брать. Иллюстрации в изданиях "Азбуки" по большей части будут такие же, из старых оригинальных изданий. Чарльз Керр, Морис Грейтфенхаген, Артур К. Майкл, Уолтер Пэйжет, еще несколько других. Единственное, что по "Копям" хотелось бы договориться о правах на Рассела Флинта, больно уж его рисунки хороши. Или Кускова для "Копей" взять, еще надо подумать.

ArK: Я буду ждать Азбуку.

Admin: Знаем. Поищите форумы, где Вы об этом еще не писали, быть может там Вас тоже ждут.

ffzm: Вопрос к Владимиру. Ув. Владимир скажите в серии "Мастера приключений" планируется всего 30 томов, или больше? Если больше, то сколько планируется издать Хаггарда? Есть еще вопрос по М.Риду, но это в другой теме.

Admin: Насколько знаю, пока 30, а там видно будет.

robyr: График выхода коллекции "Мастера приключений" http://www.veche.ru/download/master.xls

1.66: В "Последних новостях" от 14 октября 1926г напечатана заметка о вышедшей в том году автобиографии Хаггарда "Дни моей жизни" с весьма интересными деталями, которые я не припомню в других русскоязычных источниках, хотя все может быть. Судите сами: и .

ffzm: Спасибо 1.66. Интересно! Выходит у Хаггарда есть русские корни. Ну а насчет "Острова сокровищ" ошибка конечно.

Admin: Да, к далеким русским предкам Дюма-отца, чья генеалогия связана с Анной, дочерью Ярослава Мудрого, можно добавить еще одно имя великого мастера приключений. Кстати, у Хаггарда не только бабушка, но и отец родом с берегов Невы (именно там он издал свой первый крик). Так что капля славянской крови у автора "Копей царя Соломона" не такая уж и маленькая. Странно, что об этом двойном коннекте молчат как наши биографы, так и вездесущая английская вики. О русских и других корнях Хаггарда и его творчестве: Белое сердце Африки (Жизнь и творчество Г.Р. Хаггарда) Генри Райдер Хаггард родился 22 июня 1856 года в Западном Браденхеме, небольшой деревушке в графстве Норфолк, что на востоке Англии. Он был восьмым ребенком в большой семье местного адвоката Уильяма Райдера Хаггарда и непрофессиональной поэтессы Эллы Хаггард. Предки писателя были датчанами. Один из них, Огард или Агард, впоследствии известный как сэр Эндрю Хаггард, в XV веке перебрался из Ютландии в Англию и в числе прочих славных дел принимал участие в Столетней войне на стороне короля Генриха VI. Биография родителей будущего писателя была не столь героичная, зато не менее романтичная. Отец родился в России, мать — в Индии. Уильям Хаггард, сын британского подданного, увидел свет в Санкт-Петербурге, родном городе своей матушки Елизаветы, дочери питерского купца Якова Мейбома. Элла Доветон, дочь английского колониального чиновника, родилась в Бомбее, здесь же она вышла замуж за мистера Уильяма Хаггарда и вскоре переехала в Европу. Родители писателя, в силу своих экзотических корней, были людьми энергичными, но совершенно разными по натуре, что не помешало им создать крепкую большую семью. Отец, этакий местечковый король, был очень властным и эксцентричным в своих поступках, любил от души позвонить в колокола и мог прямо с порога рявкнуть своим зычным голосом, перепугав всю улицу. Подлинный сквайр. Кажется, он послужил прототипом старого сэра Джеймса де ла Моля, одного из персонажей романа Хаггарда «Полковник Кварич, кавалер Креста Виктории». Мать будущего писателя — тонкая одухотворенная натура — сочиняла стихи, музицировала, хорошо рисовала. Ее главный талант — неизменная теплота в общении, способность быстро найти и отметить что-то важное в характере собеседника. Как не без удивления заметит в будущем сам писатель, она совершенно непостижимым образом смогла вырастить всех своих десятерых детей хорошими людьми, сумев привить им стойкое стремление к вере и праведности. Несмотря на ежедневные хлопоты по хозяйству, она всегда умудрялась находить небольшие промежутки времени еще и для занятия садоводством, чтения и личного творчества. В раннем детстве Райдер (именно так называли его в семье) был капризным и довольно глуповатым мальчишкой. «Умом и телом тяжел, как свинец», — вздыхала порой мать. Учеба в школе давалась с трудом, и отец был вынужден отдать юного лежебоку на индивидуальное воспитание к преподобному отцу Грэму, священнику Гарсингтонского прихода под Оксфордом. Память сохранила не слишком много из тех уроков, но будущий романист навсегда запомнил, как во время одной из проповедей достопочтенного патера Грэма в дверях алтаря появилась голова соседского осла, который, словно эхо, принялся голосить что есть мочи. Разве можно забыть такое? Потрясение было настолько сильным, что Хаггард решил увековечить в своем творчестве фамилию хозяина этого осла, тощего фермера, который всегда был очень добр с мальчишкой. Квотермейн. Так его все звали. Кто теперь не знает этой фамилии? /Отрывок из статьи к первому тому Г.Р. Хаггарда - Копи царя Соломона. Священный цветок. - М. Вече, 2015, серия "Мастера приключений"/

ffzm: Admin пишет: /Отрывок из статьи к первому тому Г.Р. Хаггарда - Копи царя Соломона. Священный цветок. - М. Вече, 2015, серия "Мастера приключений"/ Отлично! А продолжение будет?

Admin: Здесь нет. Со временем размещу на сайте.

ffzm: Купил "Древнего Аллана", так потихоньку-помаленьку и может все романы Хаггарда соберу. Книга понравилась особенно иллюстрации и цена, в ближайшее время прочитаю. Теперь буду ждать весны, там выйдут "Кечвайо" и "Сокровища озера", а там может и "Азбука" порадует.

ArK: А в каком томе проанонсирован "Кечвайо"?

Admin: Приблизительные анонсы следующих книг серии "Мастера приключений" есть в каждом томе на авантитуле и в списке на сайте издательства http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000031-000-120-0#102

Edred: ffzm пишет: там может и "Азбука" порадует Пара романов о Древнем Аллане уже переведена, но решили, что с них начинать не стоит. Еще один или два перевода на подходе, в середине января будет отдано на перевод еще несколько книг. Как раз в районе 15-20 января будет составляться-утверждаться план и порядок издания томов Хаггарда. Как только будет ясность - я уведомлю.

Edred: Есть небольшое уточнение информации по томам Хаггарда в "Азбуке". Весь цикл Квотермейна будет издан в 4 томах (тома объемом от 680 до 1000 страниц, с иллюстрациями). Трилогия Аэши будет издана в одном томе. Дальнейшие тома пока в проекте. Ни одного дореволюционного или сокращенного перевода не будет. По срокам - я думаю, первый том где-нибудь в середине-конце весны.

ffzm: Edred пишет: Весь цикл Квотермейна будет издан в 4 томах (тома объемом от 680 до 1000 страниц, с иллюстрациями). Трилогия Аэши будет издана в одном томе. Отлично. Я люблю толстые тома.

Admin: Отлично и логично, учитывая, что к некоторым романам о Квотермейне старых иллюстраций совсем не густо. А так мощный комплект получится! Еще бы и Сабатини с не выходившими у нас романами "Lost King", "Romantic prince"...

Edred: Да не так уж и плохо дело с иллюстрациями, пока не нашел старых только к трем романам о Квотермейне (ледяным богам, сокровищам озера, хоу-хоу) и третьей Аэше. Но пока еще не все издания проверил, может что-то и найтись. Не найдется - закажем новые.

Edred: Edred пишет: Его вторым делать никак нельзя, то есть он точно не будет в том же томе, что и "Копи". Кстати, пересматривал тему и обнаружил такое свое высказывание. Надо дезавуировать, потому как состав томов окончательно утвержден и "Аллан Квотермейн" в новом полном переводе (старый сокращен почти вполовину) будет именно в одном томе с "Копями царя Соломона". Причем в том же томе будет еще и "Жена Аллана" (быстрее всего, новый перевод или дополненный старый) с "родными" рассказами плюс рассказиком "Месть Майвы".

ArK: Решили скомпоновать тома по времени написания?

Edred: ArK Нет, это случайно в этом томе так получилось. У меня есть таблица всех трех хронологий, которые проходят по произведениям цикла: хронология времени публикации рукописи, хронология времени рассказа Квотермейна, хронология времени событий. Практически в каждом произведении есть все три (минимум две) хронологии. Например, рукопись была найдена в комоде лет через десять после смерти Квотермейна, записана рукопись была во время посиделок вечерком у камина между "Копями царя Соломона" и "Алланом Квотермейном", время действия - после "Жены Аллана" и сын еще молодой на воспитании в Дурбане. Это просто из головы, но если отбросить то, что я написал про первую хронологию - то это "Священный цветок". Для каждого произведения с его хронологией и объемом была напечатана карточка, я предварительно их разложил по таким стопкам, которые надо объединять вместе (например, "Дитя из слоновой кости", "Древний Аллан" и "Аллан и боги льда" - это просто трилогия с одними действующими лицами и четко прослеживаемой хронологией, это надо публиковать в одном томе и деваться некуда). А потом мы с Александром Жикаренцевым сели и начали эти карточки раскладывать по кучкам. Первая хронология не особо важна, самой важной была вторая, хотя на первый взгляд тут все просто - все произведения укладываются в те три года, которые прошли с момента возвращения героев из экспедиуии "Копей царя Соломона" и до ухода в экспедицию "Аллана Квотермейна". Но там есть мелкие ньюансы. И, конечно, важна третья хронология - желательно было ее соблюдать. Но первыми двумя произведениями были КЦС и АК - тут просто деваться некуда: практически в каждом другом произведении есть хотя бы небольшое упоминание судьбы героев во время АК или после него. Поэтому эти два романа, а дальше по хронологиям насколько это возможно. Как только будут сроки публикации первого тома - сделаю подробный обзор состава томов с образцами иллюстраций...

Admin: Случайно обнаружил, что в Собрании сочинений Хаггарда - М.: Терра, 1992, том 7 роман "Люди тумана" напечатан без первой и второй главы. Эпилог "Конец приключений" (Envoi*. The End of the Adventure) тоже основательно подрезан. ---------- *Envoi - поэтическая "посылка", повторное обращение к тому, кому посвящен стих, тема стиха. Вспомните остроумно-драматическую реплику фехтующего Сирано у Ростана - "И я попал в конце посылки!" У Хаггарда эпилог тоже "попадает", но больнее. Прямо в сердце. Относительно полный вариант отредактированного "терровского" (М.: Пучина, 1928) перевода дан в малой рамке БПИНФ - М.: Книжный Клуб Книговек, СПб.: Северо-Запад, 2011 г., но там эпилог не до конца и с купюрами. Полнее всего текст романа на русском представлен в "Вестнике моды" 1895 № 1-47 ("Дети Тумана"), хотя и там есть мелкие пропуски. В оригинале нет деления на части и "терровская" глава 1. Два брата - это 3-я "Семь лет спустя" (CHAPTER III. AFTER SEVEN YEARS). http://www.gutenberg.org/files/6769/6769.txt

ffzm: Admin пишет: Случайно обнаружил, что в Собрании сочинений Хаггарда - М.: Терра, 1992, том 7 роман "Люди тумана" напечатан без первой и второй главы. Эпилог "Конец приключений" (Envoi*. The End of the Adventure) тоже основательно подрезан. Есть надежда на Азбуку, может они издадут этот роман полностью.

Edred: "Люди тумана" - это уже не Квотермейн. Поэтому вопросы о составлении, подготовке и издании таких томов Хаггарда будут решаться после выхода 1-2 томов Квотермейна (по итогам продаж). Квотермейн же будет издан полностью независимо от продаж первых томов.

Admin: Дочь Монтезумы, царя Мексиканского. Исторический роман для юношества Рейдера Гаггарда. В изложении М. Корш. - СПб., А.С. Суворин, 1895, 333 с. О Гаггарде уже давно известно. А вот название напомнило "Табачного капитана": " Сдаешься, сыр голландский?!" + Открытие клада короля Соломона : (Сокровища царя Соломона) : Рассказ для юношества / Р. Гадгар (на фронтисписе: Ридер Гаггар). - СПб., Н.С. Аскарханов, 1911, 188 с.

1.66: Прочитал роман Райдера Хаггарда "Древний Аллан" опубликованный в серии "Мастера приключений". В оригинале это роман "The Ancient Allan" (1920). Внутри цикла произведений об Аллане Квотермейне он хронологически продолжает роман "Дитя из слоновой кости" (1916) из которого взяты и некоторые персонажи. Как мне показалось некоторые отдельные детали сюжета "Древнего Аллана" Хаггард уже обыгрывал в своем романе "Ожерелье Странника" (1914). Роман в основной своей части можно назвать историческим, т.к. действие его происходит в Древнем Египте в период владычества над ним Персии, т.е. в 3-4 веках до н.э. Однако историзм романа, на мой взгляд, весьма условен, практически никаких сведений о жизни и быте древних египтян (это вам не Эберс). Это именно приключенческий роман в узнаваемом хаггардовском стиле - прекрасный и легкий слог, минимум описаний, прекрасно прописанные диалоги, хорошо сконструированный сюжет, быстрое действие и множество приключений. Если перенести сюжет в другое историческое время, то потребуется не так много усилий для его адаптации к этому периоду, но это, опять же на мой взгляд. Перевод Н.Непомнящего и И.Алчеева, на мой вкус, весьма и весьма неплох. С технической стороны прекрасное оформление и аутентичные иллюстрации, невысокая цена. Из минусов - некачественная типографская краска текста - переходит на пальцы, а затем в виде отпечатков пальцев обратно на страницы книги. Пришлось приспосабливаться к этому. Но все равно рад был прочитать ранее незнакомое мне произведение классика приключенческой литературы. Рекомендую к прочтению.

1.66: Еще одна подозрительная очень ранняя публикация Хаггарда на русском языке - журнал "Книжки "Недели" (СПб) 1887г №№3-7 " Дитя природы". Журнал был ежемесячный, так, что это явно роман. Среди изданных по 1887г романов Хаггарда числятся и две мелодрамы, до сих пор не переведенными на русский язык.

Robingood85: Генри Райдер Хаггард один из моих любимых писателей. Моё знакомство с ним началось ещё в школе. Помню, как воспитательница читала нам по вечерам "Дочь Монтесумы", как ждали мы очередную главу, затаив дыхание следили за судьбой главного героя, переживали вместе с ним его неудачи или радости. А потом фантазировали на тему того, какая роль кому могла бы достаться, если бы вдруг поставили по этому произведению спектакль или фильм, или о том, как мы отправимся в Мексику и найдём закопанные сокровища Монтесумы. Затем были "Хозяйка Блосхолма", "Нада", "Прекрасная Маргарет", "Копи царя Соломона"... Да всего, наверное, не перечесть. Не скажу, что все романы меня зацепили, некоторые просто прошли, не раздражая, но и не оставив какого-то следа. К некоторым же хочется возвращаться. Но, читая Хаггарда, у меня ни разу не возникло желания закрыть книгу, как это бывало с некоторыми произведениями других авторов. Хотел написать о некоторой похожести романов "Прекрасная Маргарет" Хаггарда и "Псов Господних" Сабатини, но меня уже опередили. Значит, не только я обратил на это внимание. Ещё есть похожесть в том, что и в "Братьях" Хаггарда, и в "Морском Ястребе Сабатини" главных героинь зовут Розамунда, и оба они происходят на востоке. Вообще, у меня иногда складывалось впечатление, что Хаггард повлиял на Сабатини, хотя не знаю были ли они знакомы. Из последних вышедших на Русском языке романов прочитал "Древнего Аллана", приобрёл "Кечвайо непокорный" и "Сокровище озера", но ещё их не читал. "Древнего Аллана" здесь уже анонсировали, поэтому повторяться не буду. Скажу только, что роман мне понравился, хотя к историческим, как, скажем, "Клеопатру" я бы не отнёс. Встречал на Озоне книгу, в которой опубликован на Русском роман "Жёлтый бог". Кто-нибудь читал эту книгу? Думал её приобрести, но там напечатаны ещё "Люди тумана" и "Ожерелье странника". Оба романа у меня есть, поэтому хотелось бы знать, насколько стоящая вещь этот роман. А, может, его напечатают "Вече" или "Азбука"? Искал и книгу "Махатма и заяц", но пока её нет даже на Озоне. Вообще, чем нравится мне Хаггард - это своей многогранностью. Скажем, если прочитать "Дочь Монтесумы", "Копи царя Соломона" и "Биатрис", то, если не знаешь кто автор, то можно и не догадаться о том, что это писал один человек. Безусловно, Хаггард - один из лучших английских писателей. Рекомендую всем, кто любит приключения, лёгкий слог и хорошие сюжеты. Скучать не будете! И в заключении просьба к уважаемому админу. Не надеюсь особо на успех, но всё же. Очень заинтересовало начало статьи "Белое сердце Африки". Знаю, что целиком она есть в книге "Копи царя Соломона" и "Священный цветок", но эти романы я уже прочитал, а со статьёй было бы очень интересно ознакомиться полностью. Может быть, есть какая-то возможность это сделать? Заранее благодарю!

Admin: Уважаемый Алексей, спасибо за столь ностальгический рассказ о Хаггарде! Да, он даже в слабых и сокращенных переводах читается с интересом. Примета мастера. Robingood85 пишет: Хотел написать о некоторой похожести романов "Прекрасная Маргарет" Хаггарда и "Псов Господних" Сабатини, но меня уже опередили. Значит, не только я обратил на это внимание. О "Прекрасной Маргарет" и "Псах Господних" говорили и на форуме, и еще в русской части википедии на страничках обоих этих романов есть пометка про схожесть сюжетов (в самом конце статей). Интересное наблюдение про "Братьев" и "Ястреба"! Совпадение имени, конечно, может быть случайным, но учитывая предыдущее совпадение - вполне возможно, что и не случайно. Про личное знакомство "отца Блада" с Хаггардом сильно сомневаюсь. По крайней мере о Сабатини, насколько помню, не было упоминания в автобиографии Хаггарда, которую я читал на английском. Хотя Хаггард называет там некоторых своих коллег, с которыми был знаком. Например, Стивенсона, с которым не встречался, но переписывался и Троллопа, с которым встречался в Африке. Впрочем, все может быть. В автобиографии Хаггарда нет упоминания и о Конан Дойле, с которым он был не просто знаком, а дружил еще с 1890-х. Да и воспоминания Хаггарда не доходят до времени, когда Сабатини прославился "Скарамушем" и "Бладом". Если что узнаю - напишу. Robingood85 пишет: заинтересовало начало статьи "Белое сердце Африки". Давно планировал кое-что выложить не здесь, а на сайте, вот в этом разделе: http://rraymond.narod.ru/contents-2.htm Но пока все руки не доходят заняться статьями. То времени нет, то настроения. Если сложится, на следующей недели оформлю и размещу статью полностью с каким-нибудь иллюстративным как в заметке о Флэшмене. Чтоб не слишком скучно читалось. Здесь дам ссылку.

Admin: Robingood85 пишет: Встречал на Озоне книгу, в которой опубликован на Русском роман "Жёлтый бог". Кто-нибудь читал эту книгу? Думал её приобрести, но там напечатаны ещё "Люди тумана" и "Ожерелье странника". Оба романа у меня есть, поэтому хотелось бы знать, насколько стоящая вещь этот роман. А, может, его напечатают "Вече" или "Азбука"? Не знаю, кто и когда переиздаст этот роман еще, он ведь только в этом году вышел на русском и вполне доступен не только на Озоне: http://www.labirint.ru/books/536308/ Роман, конечно, стоящий. Уважаемый Алексей, неужели у Вас могут быть сомнения после того, как Вы высказались о своем отношении к творчеству Хаггарда? Чтобы развеять сомнения и у других форумчан, которые просто интересуются Хаггардом, и не любят говорить о нем где ни попадя, вот предисловие переводчика Николая Попова, который давно и не случайно взялся переводить роман "Желтый бог". О САМОМ ГЛАВНОМ (вместо предисловия) Эту книгу на русском языке ещё никто не читал, мой дорогой читатель. Ты первый. Не знаю почему она выпала из поля зрения издателей и переводчиков. Помню, в советское время я пытался «протолкнуть» её в свет. Увы. Бедный Райдер Хаггард! Его роман тогдашние идеологи-марксисты раскритиковали донельзя. Но это же классика! Мы все читали «Копи царя Соломона», «Дочь Монтесумы», «Хозяйку Блоссхолма» и так далее и так далее. Может быть, сейчас люди иные: меньше стали читать, меньше думать, философствовать. Не стану называть имён известных теперь и популярных писателей детективного хотя бы жанра. То, что они написали, далеко не классика. Скороспелые сюжеты на бездарную публику. Кто их читает и где? Тем не менее, спрос есть, а, стало быть, есть и предложение. Пересказывать содержание романа нет смысла, хотя бы потому, что читать любое произведение английского писателя – это увлекательнейшее путешествие в иные миры, неизведанные, непроторённые. Сам факт, что переводил я этот роман не по заказу, а по воле сердца, - говорит о многом. «Жёлтый Бог» для меня – олицетворение светлой юности. Я не спешил с переводом и долго переписывал роман на русский язык. Меня никто не погонял. Холодными зимними вечерами при свете тусклой лампы я изнывал от нестерпимой африканской жары, тонул в болотах, кишащих крокодилами, и сидел подле Асики, пожиравшей меня горящими без дна глазами. То было счастливое время. Я входил во вкус перевоплощений, поочерёдно становясь то одним, то другим героем так полюбившегося мне романа Хаггарда. Несколько лет я жил в Окском Государственном заповеднике. Новые впечатления, природа, новые люди. Хаггард, разумеется, со мной. Вот где рождается вдохновение! Там, в лесной тиши, где бесшумно проносятся над крышами филины, ночью хрюкают под окнами кабаны и слышен далёкий вой волков, пишется легко. Прошли годы. Компьютеры и интернет внесли свои неожиданные поправки. Роман Хаггарда на русском языке наконец-то появился в электронном виде и дорогой читатель может теперь его прочесть. И если кто-нибудь скажет, что это слабое произведение Генри Райдера Хаггарда, пусть успокоится и так считает на своё усмотрение. Во всяком случае, в ваших руках работа классика мирового значения. Когда художественное произведение посвящено решению общечеловеческих вопросов жизни и смерти, любви и красоты, можно быть спокойными за последующие поколения. А это самое главное. PONY, Мичуринск 22 июня 2014 г. https://www.smashwords.com/books/view/542313

kemallt: Раз уж заговорили о сходстве с романами Хаггарда - мне всегда казалось, что Берроуз заимствовал свои затерянные африканские цивилизиции у Хаггарда. После "Чудовища" и "Аллана Квотермейна" читать про Опар, Атну, Эшер - прям дежавю появляется, настолько города похожи. Хотя, ничего удивительного, наверное, раз уж Хаггард считается создателем направления про затерянные миры. А вообще, Африка в книгах Хаггарда прекрасная, живая и манящая приключениями, и в удивительные цивилизации, затерянные в ее сердце, хочется верить. Причем, вот есть Африка Майн Рида, а есть Африка Хаггарда, они разные, но обе чертовски привлекательные. Мир Хаггарда более суровый, взрослый, мрачноватый даже (особенно в "Жене Аллана" или "Чудовище"), и, как мне кажется, его больше интересуют люди Африки, удивительные обычаи местных народов, чем ее природный мир. Да еще с изрядной долей мистики, как опять же в "Жене Аллана", где и поединок колдунов (который произвел на меня неизгладимое впечатление), и странно разумные бабуины.

Robingood85: Здравствуйте! Объясню почему возникли сомнения. Как я уже писал, в этой книге помимо "Жёлтого Бога" опубликованы ещё 2 романа, которые у меня есть, и, если, скажем, там был бы не очень качественный перевод, как, к примеру, с романами Борна, было бы обидно купить книгу и разочароваться, т.к. писатель действительно стоящий. Благодарю за статью от переводчика! Теперь сомнений не осталось. Кстати, об упоминаниях: вспомнил, что Хаггарда вместе с Рексом Бичем упоминал и Джек Лондон в "Сердцах трёх".

Admin: Немая съемка 1923 г. - сэр Райдер Хаггард (1856-1925) в своем поместье в деревушке Дитчингем в Норфолке! https://www.youtube.com/watch?v=P4WYnN_IhAs

1.66: Потрясающе! Он ведь и в то время продолжал работать, а его новые книги выходили посмертно, аж до 1930г. Кстати еще одна загадка для форумчан, мне ее пока разгадать не удалось. В журнале "Книжки "Недели" (Санкт-Петербург) за 1887г в №№3-7 на русском опубликован роман Хаггарда "Дитя природы". Какие будут предположения насчет идентификации романа? С одной стороны и Квотермейна можно назвать дитем природы, а с другой к тому времени у Хаггарда были опубликованы два романа-мелодрамы, считающиеся не переводившимися на русский.

Chumorra: Может, это "Дитя бури"? По смыслу, в общем-то, близко...

Admin: Да, буря ближе всего к природе. А вообще-то гадать можно через один по всему списку романов Хаггарда. В таких слишком пространных случаях, как никогда, нужно текст смотреть - имена героев и тп.

Admin: Это не "Дитя бури". Так как роман еще не написан. Он выйдет только в 1913. Круг сужается. Это что-то вот из этих книг: «Рассвет» (Dawn, 1884) «Голова ведьмы» (The Witch's Head, 1884) «Копи царя Соломона» (King Solomon's Mines, 1885) «Она» (She. A History of Adventure, 1886) «Джесс» (Jess. A Tale of the Boer War, 1887) «Аллан Квотермейн» (Allan Quatermain, 1887) Возможно, это "Она" или "Джесс".

Admin: А может быть это и роман "Рассвет". Хаггард первоначально назвал его именем главной героини - "Энджела" (так же назвали его старшую дочь). Написал он этот роман, находясь под большим впечатлением от идеальных черт лица прекрасной незнакомки, которую увидел однажды в церкви. Ангел во плоти. Они потом обсуждали с женой эту встречу. Жена Хаггарда тоже ее видела, и тоже захотела написать о ней роман, но дальше нескольких страниц не продвинулась.

Admin: Cтатья о Хаггарде c мелкими дополнениями http://rraymond.narod.ru/rf-haggard-artic.htm ------ *Для закрытия назойливого баннера на сайте rraymond.narod.ru нажмите маленькую ВЕРТИКАЛЬНУЮ серую полосочку с надписью х C L O S E х.

Gennady: Admin Спасибо. Получил большое удовольствие от Вашей статьи, Владимир.

Admin: Уважаемый Геннадий, и Вам спасибо! Тем и живем.

Robingood85: Ура! Ура! Ура! Давно ждал эту статью. Владимир, огромный вам респект и уважение и за написание статьи, и за то, что выложили её! Написано очень интересно, и для меня нашлось много неизвестных фактов. Оказывается, "Кечвайо непокорный" и "Кечвайо и его белые соседи" - это 2 разные книги, а я сначала думал, что одна и та же. Ещё раз огромное вам спасибо! И удачи в вашем замечательном деле: популяризации и пробуждении интереса к писателям-приключенцам!

Admin: Уважаемый Алексей, спасибо на добром слове и за пожелания! Стараюсь.

ArK: В свет вышел полный перевод романа "Аллан и ледяные боги" в серии "Мастера приключений". Также в книге содержится и "Аллан Квотермейн".

ArK: В серии "Мастера приключений" дан анонс следующих книг: 49. Г.Р. Хаггард. Красная Ева (впервые на русском) 53. Г.Р. Хаггард. Колдун (впервые на русском) 57. Г.Р. Хаггард. Короли-призраки (впервые на русском) 61. Г.Р. Хаггард. Одиссей (полный перевод впервые на русском) Возможно, что кроме указанных произведений, в томе будут и другие. Подробные планы на серию - http://adventures.unoforum.pro/?1-13-0-00000035-000-0-0#000.001.002

Admin: Случайно набрел на информацию о фильме про сына Квотермейна. Сценарист - Джеймс Клавелл, автор романа "Сёгун". http://www.imdb.com/title/tt0053436/ Ватуси (Watusi, 1952) Гарри Куотермен в 1919 году прибывает в Африку на поиски своего отца и копей царя Соломона. В сопровождении друга отца он углубляется в самую середину африканского континента. Прежде чем добраться до местности, населенной племенем Ватуси, Куотермену придется преодолеть лес, погибающий в пламени пожара, сразиться с дикими зверями и такими же дикими аборигенами… https://www.kinopoisk.ru/film/28857/

ArK: https://fantlab.ru/blogarticle46871

Admin: Да, отлично! Наконец-то "Аллан Квотермейн" и "Жена Аллана" в полном переводе!

Remote Control: Уважаемый Владимир, в своей статье Вы пишете, что автор "Острова сокровищ" косвенным путём оказал влияние на творчество Г.Р. Хаггарда и даже писал восторженные письма своему коллеге по писательскому цеху. От себя, хочу заметить, что Р.Л. Стивенсон отдавая должное писательскому таланту человека из графства Норфолк, отмечает сей факт в своём романе "Несусветный багаж", свидетельствуя о небывалой популярности романов Г.Р. Хаггарда.

Admin: Да, кроме обложек "повести мистера Хаггарда"* в вокзальном книжном киоске, в "Несусветном багаже" есть упоминание еще одного классика приключений. Но, думаю, это мало кто заметит у нас. Оставлю ребусом на время, может кто из любознательных поймет о ком речь. Впрочем, возможно Вы, уважаемый Remote Control, заметили/догадались? ------------- *Хотя в оригинале вовсе не обложки какой-то одной повести, а "обложки романов мистера Хагграда" (the backs of Mr Haggard’s novels).

Remote Control: Уважаемый Владимир, насколько я помню, в романе забавным образом обыгрывается имя Фортюне дю Буагобе. Надо полагать Вы об этом?

Admin: О нем. Только это переводчик его так весело исказил, в оригинале все верно. Чуть подробнее отпишу в теме Дю Буагобе. PS. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000065-000-0-0#024

Admin: И опять кратко (короче чем сегодня же про вестерн): Прочитал "Алую Еву"! Извечный хаггардовский римейк "Прекрасной Маргарет", "Лейденской красавицы", etc. Особо впечатлил "прото-булгаковский мотив" (не буду спойлерить). Завязка и финал, на мой взгляд, весьма крепкие, сильные. Жаль, что больше рыцарских романов у Хаггарда нет (из непереведенных).

Admin: Хорошо, что и в наше замотанное время суровых коллекционеров, методично складирующих файлы, фильмы, книги, чувства, не перевелись и просто старые добрые читатели, открывающие вслед за книгой сердце: Алещенко Константин (рецензий 17 / оценок +31) Критики, обычно скупые на похвалу, никогда не станут хвалить просто так, если произведение лишено достоинств. "Алая Ева" - впервые издающаяся на русском языке, которую называют одной из вершин в творчестве, неспроста была по достоинству оценена критиками, наивысшим баллом оцениваю ее и я - 10 из 10. Этот роман выделяется среди всех работ Райдера Хаггарда, не только сюжетом,но и персонажами, чего стоит только один образ Мурга-смерти. Такой образ мог придумать исключительно талантливый человек, коим и является Хаггард. Прочитана книга на одном дыхании, в чем заслуга не только автора, написавшего ее простым языком, но и переводчиков, блестяще переведших работу. Спасибо "Вече" за издание "Алой Евы", которая теперь станет любимым произведением любимого писателя. http://www.labirint.ru/books/573895/

Robingood85: Прочитал на днях "Жёлтого Бога". Книга, как и большинство произведений Хаггарда понравилась. В этом произведении, как и во многих у Хаггарда, главный герой отправляется в затерянную где-то в Африке страну в поисках сокровищ, разумеется, под давлением жизненных обстоятельств. Герою, которого, кстати, тоже зовут Аллан (хотя и не квотермейн), предстоит пройти множество испытаний, причём, как реальных, так и необъяснимых, чтобы достичь своей цели. Интересно, не планировал ли Хаггард включить его в цикл о Квотермейне, или ему просто нравилось имя Аллан? Впрочем, лично для меня в данном романе больший интерес представлял не главный герой - типичный английский джентельмен, рыцарь без страха и упрёка, коих много и у Хаггарда, и у многих других авторов, а его чёрный слуга и друг Джики, ловкий, изобретательный, эдакий Санчо Панса (хотя, возможно, сравнение и не совсем подходящее). Приключения, неожиданные повороты сюжета, схватки, погони, и, конечно же, любовь: всё это есть на страницах книги Хаггарда. А вот финал романа вызвал двоякие впечатления. Хотелось продолжения, осталось какое-то чувство недосказанности, и, как мне кажется, там вполне могла бы быть вторая часть (Например, возвращение Роберта Эйлорда" или "Месть Асики". Впрочем, это уже мои личные домыслы. На очереди "Алая Ева", которая, судя по написанным здесь отзывам, не разочарует.

Admin: В связи с аннотацией к романам "Нада" и "Короли-призраки" http://adventures.unoforum.pro/?1-13-0-00000035-000-0-0#021 у некоторых читателей появились сомнения по поводу влияния, дружбы и доли сотворчества между Хаггардом и Киплингом. Копирую свой пост с Фантлаба: По сути, все верно. Волчья тема в "Книге джунглей" выкристаллизовалась у Киплинга после прочтения "Нады". Информации об этом немало. В своей автобиографии сам Хаггард приводит письмо Киплинга об этом. Есть оно и в книге Лилиас Хаггард, младшей дочери писателя. Сам Хаггард называл "Наду" (работал над ней он с июня 1889 по январь 1890 г., первая журн. публикация: январь-май 1892) одной из лучших книг в своем творчестве. Подружившись с Хаггардом, Киплинг (кстати, их переписка опубликована отдельной книгой) подкинул своему приятелю идею романа об Атлантиде "Когда мир содрогнулся" и принимал участие в разработке сюжетов нескольких романов и повестей Хаггарда: "Короли-призраки", "Алая Ева", "Аллан и ледяные боги", "Махатма и заяц", "Путь духа". https://fantlab.ru/forum/forum15page1/topic4941page62#msg2943338

Chumorra: Уважаемые форумчане! Подскажите, том от МП "Жемчужина востока" поступал в продажу или нет? Что-то нигде его не могу найти .

ArK: Да, был в продаже.

1.66: Благодаря трудам уважаемого Beautiful cat удалось раскрыть загадку журнала "Книжки "Недели" (Санкт-Петербург) в котором за 1887г в №№3-7 на русском языке опубликован роман Хаггарда "Дитя природы". Это оказался тот же роман, который издавался на русском под названием "Джесс". Этот роман интересен тем, что Хаггард использует в нем не просто свои африканские впечатления, а эпизоды своей собственной биографии - возвращение в Африку после женитьбы в Англии, создание фермы по разведению страусов (страусиные перья тогда высоко ценились, так как шли на украшение дамских шляпок и плюмажи парадных военных головных уборов) и некоторые другие.

Admin: Отлично. Жаль, что не "Рассвет".

Admin: Случайно попавшая в мое поле зрения цитата из Хаггарда, кое в чем перекликающаяся с вот этим высказыванием Дюма http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000063-000-200-0#151 Как ни досадно, но чтобы написать роман о той эпохе, пришлось хотя бы бегло набросать фон происходящих в нем событий, ибо лишь с его помощью оживет перед глазами читателя давно умершее прошлое, явится во всем блеске, прорвавшись сквозь мрак тысячелетий, и даст ему возможность прикоснуться к забытым тайнам. Тем же, кого не интересуют верования, символы и обряды религии Древнего Египта, этой праматери многих современных религий и европейской цивилизации, а увлекает лишь сюжет, я в должным пониманием рекомендую воспользоваться испытанным приемом — пропустить первую часть романа и начать сразу со второй. Генри Райдер Хаггард. Клеопатра. От автора. Перевод Ю.И. Жуковой.

Admin: Мощная (чарующая) цитата из эссе Грэма Грина "Потерянное детство": Наверное, только в детстве книги производят на нас неизгладимое впечатление. Потом мы приходим в восторг, развлекаемся, можем изменить взгляды, которых придерживались, но чаще находим в книгах всего лишь подтверждение тому, что уже знаем. <...> А вот «Софья Кравонская» Энтони Хоупа — история судомойки, ставшей королевой. …За «Софьей» последовала «История Френсиса Кладда» Стенли Веймана и только потом — «Копи царя Соломона», главная книга тех лет. Возможно, миг, когда я снял её с полки, и не был решающим, но он, вне всякого сомнения, повлиял на моё будущее. Если бы не романтическое повествование об Алане Квотермейне, сэре Генри Куртисе, капитане Гуде и, наконец, старой ведьме Гагуле, разве обратился бы я, девятнадцатилетний, в Министерство колоний с просьбой взять меня на службу в Нигерийский флот? Да и позже, когда я уже всё понимал, выдуманная Африка поманила меня снова, и в 1935 году я очнулся от приступа лихорадки на походной кровати в либерийской деревне. Передо мной в бутылке из-под виски догорала свеча, в темноте возилась крыса. Если бы не этот неизлечимый восторг перед Гагулой и её лысым, жёлтым черепом, на котором кожа сжималась и растягивалась, как капюшон у кобры, я не проторчал бы весь 1942 год в крошечном душном офисе во Фритауне, Съерра-Леоне. Не так уж много общего между Страной Кукуанов, лежащей позади пустыни и Гор царицы Савской, и крытым жестью домиком, сидящим посреди топкой лужи, где гуляли, словно индюки во дворе, ястребы и собаки, будившие меня по ночам своим воем… Сокращенный вариант этого замечательного эссе можно прочитать здесь (оно того стоит - там еще много чего!): https://shazad.ru/articles/1420

Admin: Отзыв уважаемого Александра на новый сборник Хаггарда "Когда мир содрогнулся" и "Махатма и заяц". Браво, как всегда! Еще не читал эти вещи. Предвкушаю! https://liberincognitus.blogspot.ru/2018/04/blog-post.html

Admin: Пара мелких личных предположений. Одно очевидное, второе не очень. Нигде пока не встречал такой информации, но: 1. Не исключено, что Конан Дойл вдохновился названием Хаггарда "Когда мир содрогнулся" (When the World Shook, 1918-1919) , когда писал свой второй роман о профессоре Челленджере "Когда мир завопил"/"Когда земля вскрикнула" (When the World Screamed, 1928). 2. Возможно, что лорд Дансейни вохновился фамилиями двух второстепенных героев повести Хаггарда "Махатма и заяц: Приснившаяся история" (The Mahatma and the Hare: A Dream Story, 1911), в которой приятеля главного героя зовут Джорсен (Jorsen), а квартирную хозяйку - миссис Смитерс (Mrs. Smithers). Повесть близка по духу основной линии творчества Дансейни и он часто использовал слово "Dream" в названиях своих рассказов (даже раньше Хаггарда), в том числе в названии одного из главных своих сборников "Рассказы сновидца" (A Dreamer's Tales, 1910). У Дансейни есть большой цикл рассказов о Джоркенсе (The Travel Tales of Mr Joseph Jorkens, etc) и небольшой о Сметерсе (Little Tales of Smethers and Other Stories). Первый герой сериала Дансейни появился в 1926-м, второй - в 1932-м.

el_timonel: Очень любопытные и остроумные предположения. Даже если очевидной связи и не обнаружится, на некоем подсознательном уровне она вполне могла существовать. Вероятность, что Дойл и Дансейни были знакомы с книгами Хаггарда, весьма велика.

Admin: Да, именно на это я в первую очередь и намекаю. "Эффект Беляева-де-Ла-Ира". Эхо прочитанного. Все трое были современниками, о влиянии Хаггарда на "Торговый дом Герлдстон" сам Конан Дойл писал прямым текстом. О влиянии Хаггарда на Дансейни пока такой информации не встречал, но наверняка он его тоже читал (например, его мистический бестселлер "Она"). Плюс теме реинкарнации животного и человека посвящен роман Дансейни "Декан Спэнли". Только у Дансейни не заяц, а собака. Тема, конечно, не эксклюзивная, но точки соприкосновения в их творчестве можно найти и еще. Тема о лорде Дансейни здесь http://adventures.unoforum.pro/?1-7-0-00000009-000-0-0-1523165925



полная версия страницы