Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Генри Райдер Хаггард (1856-1925) » Ответить

Генри Райдер Хаггард (1856-1925)

ffzm: Генри Райдер Хаггард (1856-1925)- Английский писатель, известный и популярный у нас в стране, автор почти шести десятков исторических и приключенческих романов и повестей, самые известные из которых "Копи царя Соломона","Дочь Монтесумы", "Клеопатра"... . В некоторых произведениях писателя присутствуют элементы мистики и фантастики.

Ответов - 191, стр: 1 2 3 4 5 All

1.66: Как "Конченные" название романа Хаггарда перевел Николай Бичехвост в сообщении от 6 ноября 2012г в этой теме нашего форума. Больше такого варианта перевода я не встречал.

ffzm: 1.66 пишет: Как "Конченные" название романа Хаггарда перевел Николай Бичехвост в сообщении от 6 ноября 2012г в этой теме нашего форума. Больше такого варианта перевода я не встречал. Этот перевод был в Википедии (рус) на странице "Аллан Квотермейн" и где то еще видел, за долго до 6 ноября 2012.

ArK: А про "Magepa the Buck" в первом томе есть чего нибудь, как переведено?


Admin: До рассказов еще дожить надо.

Edred: Кстати, хочу заметить: у "Вече" некоторые вещи в новых переводах, а "Азбуки" эти вещи будут в своих новых переводах. Было пусто, станет густо - скоро у всех будет выбор какие издания для себя брать. Иллюстрации в изданиях "Азбуки" по большей части будут такие же, из старых оригинальных изданий. Чарльз Керр, Морис Грейтфенхаген, Артур К. Майкл, Уолтер Пэйжет, еще несколько других. Единственное, что по "Копям" хотелось бы договориться о правах на Рассела Флинта, больно уж его рисунки хороши. Или Кускова для "Копей" взять, еще надо подумать.

ArK: Я буду ждать Азбуку.

Admin: Знаем. Поищите форумы, где Вы об этом еще не писали, быть может там Вас тоже ждут.

ffzm: Вопрос к Владимиру. Ув. Владимир скажите в серии "Мастера приключений" планируется всего 30 томов, или больше? Если больше, то сколько планируется издать Хаггарда? Есть еще вопрос по М.Риду, но это в другой теме.

Admin: Насколько знаю, пока 30, а там видно будет.

robyr: График выхода коллекции "Мастера приключений" http://www.veche.ru/download/master.xls

1.66: В "Последних новостях" от 14 октября 1926г напечатана заметка о вышедшей в том году автобиографии Хаггарда "Дни моей жизни" с весьма интересными деталями, которые я не припомню в других русскоязычных источниках, хотя все может быть. Судите сами: и .

ffzm: Спасибо 1.66. Интересно! Выходит у Хаггарда есть русские корни. Ну а насчет "Острова сокровищ" ошибка конечно.

Admin: Да, к далеким русским предкам Дюма-отца, чья генеалогия связана с Анной, дочерью Ярослава Мудрого, можно добавить еще одно имя великого мастера приключений. Кстати, у Хаггарда не только бабушка, но и отец родом с берегов Невы (именно там он издал свой первый крик). Так что капля славянской крови у автора "Копей царя Соломона" не такая уж и маленькая. Странно, что об этом двойном коннекте молчат как наши биографы, так и вездесущая английская вики. О русских и других корнях Хаггарда и его творчестве: Белое сердце Африки (Жизнь и творчество Г.Р. Хаггарда) Генри Райдер Хаггард родился 22 июня 1856 года в Западном Браденхеме, небольшой деревушке в графстве Норфолк, что на востоке Англии. Он был восьмым ребенком в большой семье местного адвоката Уильяма Райдера Хаггарда и непрофессиональной поэтессы Эллы Хаггард. Предки писателя были датчанами. Один из них, Огард или Агард, впоследствии известный как сэр Эндрю Хаггард, в XV веке перебрался из Ютландии в Англию и в числе прочих славных дел принимал участие в Столетней войне на стороне короля Генриха VI. Биография родителей будущего писателя была не столь героичная, зато не менее романтичная. Отец родился в России, мать — в Индии. Уильям Хаггард, сын британского подданного, увидел свет в Санкт-Петербурге, родном городе своей матушки Елизаветы, дочери питерского купца Якова Мейбома. Элла Доветон, дочь английского колониального чиновника, родилась в Бомбее, здесь же она вышла замуж за мистера Уильяма Хаггарда и вскоре переехала в Европу. Родители писателя, в силу своих экзотических корней, были людьми энергичными, но совершенно разными по натуре, что не помешало им создать крепкую большую семью. Отец, этакий местечковый король, был очень властным и эксцентричным в своих поступках, любил от души позвонить в колокола и мог прямо с порога рявкнуть своим зычным голосом, перепугав всю улицу. Подлинный сквайр. Кажется, он послужил прототипом старого сэра Джеймса де ла Моля, одного из персонажей романа Хаггарда «Полковник Кварич, кавалер Креста Виктории». Мать будущего писателя — тонкая одухотворенная натура — сочиняла стихи, музицировала, хорошо рисовала. Ее главный талант — неизменная теплота в общении, способность быстро найти и отметить что-то важное в характере собеседника. Как не без удивления заметит в будущем сам писатель, она совершенно непостижимым образом смогла вырастить всех своих десятерых детей хорошими людьми, сумев привить им стойкое стремление к вере и праведности. Несмотря на ежедневные хлопоты по хозяйству, она всегда умудрялась находить небольшие промежутки времени еще и для занятия садоводством, чтения и личного творчества. В раннем детстве Райдер (именно так называли его в семье) был капризным и довольно глуповатым мальчишкой. «Умом и телом тяжел, как свинец», — вздыхала порой мать. Учеба в школе давалась с трудом, и отец был вынужден отдать юного лежебоку на индивидуальное воспитание к преподобному отцу Грэму, священнику Гарсингтонского прихода под Оксфордом. Память сохранила не слишком много из тех уроков, но будущий романист навсегда запомнил, как во время одной из проповедей достопочтенного патера Грэма в дверях алтаря появилась голова соседского осла, который, словно эхо, принялся голосить что есть мочи. Разве можно забыть такое? Потрясение было настолько сильным, что Хаггард решил увековечить в своем творчестве фамилию хозяина этого осла, тощего фермера, который всегда был очень добр с мальчишкой. Квотермейн. Так его все звали. Кто теперь не знает этой фамилии? /Отрывок из статьи к первому тому Г.Р. Хаггарда - Копи царя Соломона. Священный цветок. - М. Вече, 2015, серия "Мастера приключений"/

ffzm: Admin пишет: /Отрывок из статьи к первому тому Г.Р. Хаггарда - Копи царя Соломона. Священный цветок. - М. Вече, 2015, серия "Мастера приключений"/ Отлично! А продолжение будет?

Admin: Здесь нет. Со временем размещу на сайте.

ffzm: Купил "Древнего Аллана", так потихоньку-помаленьку и может все романы Хаггарда соберу. Книга понравилась особенно иллюстрации и цена, в ближайшее время прочитаю. Теперь буду ждать весны, там выйдут "Кечвайо" и "Сокровища озера", а там может и "Азбука" порадует.

ArK: А в каком томе проанонсирован "Кечвайо"?

Admin: Приблизительные анонсы следующих книг серии "Мастера приключений" есть в каждом томе на авантитуле и в списке на сайте издательства http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000031-000-120-0#102

Edred: ffzm пишет: там может и "Азбука" порадует Пара романов о Древнем Аллане уже переведена, но решили, что с них начинать не стоит. Еще один или два перевода на подходе, в середине января будет отдано на перевод еще несколько книг. Как раз в районе 15-20 января будет составляться-утверждаться план и порядок издания томов Хаггарда. Как только будет ясность - я уведомлю.

Edred: Есть небольшое уточнение информации по томам Хаггарда в "Азбуке". Весь цикл Квотермейна будет издан в 4 томах (тома объемом от 680 до 1000 страниц, с иллюстрациями). Трилогия Аэши будет издана в одном томе. Дальнейшие тома пока в проекте. Ни одного дореволюционного или сокращенного перевода не будет. По срокам - я думаю, первый том где-нибудь в середине-конце весны.

ffzm: Edred пишет: Весь цикл Квотермейна будет издан в 4 томах (тома объемом от 680 до 1000 страниц, с иллюстрациями). Трилогия Аэши будет издана в одном томе. Отлично. Я люблю толстые тома.

Admin: Отлично и логично, учитывая, что к некоторым романам о Квотермейне старых иллюстраций совсем не густо. А так мощный комплект получится! Еще бы и Сабатини с не выходившими у нас романами "Lost King", "Romantic prince"...

Edred: Да не так уж и плохо дело с иллюстрациями, пока не нашел старых только к трем романам о Квотермейне (ледяным богам, сокровищам озера, хоу-хоу) и третьей Аэше. Но пока еще не все издания проверил, может что-то и найтись. Не найдется - закажем новые.

Edred: Edred пишет: Его вторым делать никак нельзя, то есть он точно не будет в том же томе, что и "Копи". Кстати, пересматривал тему и обнаружил такое свое высказывание. Надо дезавуировать, потому как состав томов окончательно утвержден и "Аллан Квотермейн" в новом полном переводе (старый сокращен почти вполовину) будет именно в одном томе с "Копями царя Соломона". Причем в том же томе будет еще и "Жена Аллана" (быстрее всего, новый перевод или дополненный старый) с "родными" рассказами плюс рассказиком "Месть Майвы".

ArK: Решили скомпоновать тома по времени написания?

Edred: ArK Нет, это случайно в этом томе так получилось. У меня есть таблица всех трех хронологий, которые проходят по произведениям цикла: хронология времени публикации рукописи, хронология времени рассказа Квотермейна, хронология времени событий. Практически в каждом произведении есть все три (минимум две) хронологии. Например, рукопись была найдена в комоде лет через десять после смерти Квотермейна, записана рукопись была во время посиделок вечерком у камина между "Копями царя Соломона" и "Алланом Квотермейном", время действия - после "Жены Аллана" и сын еще молодой на воспитании в Дурбане. Это просто из головы, но если отбросить то, что я написал про первую хронологию - то это "Священный цветок". Для каждого произведения с его хронологией и объемом была напечатана карточка, я предварительно их разложил по таким стопкам, которые надо объединять вместе (например, "Дитя из слоновой кости", "Древний Аллан" и "Аллан и боги льда" - это просто трилогия с одними действующими лицами и четко прослеживаемой хронологией, это надо публиковать в одном томе и деваться некуда). А потом мы с Александром Жикаренцевым сели и начали эти карточки раскладывать по кучкам. Первая хронология не особо важна, самой важной была вторая, хотя на первый взгляд тут все просто - все произведения укладываются в те три года, которые прошли с момента возвращения героев из экспедиуии "Копей царя Соломона" и до ухода в экспедицию "Аллана Квотермейна". Но там есть мелкие ньюансы. И, конечно, важна третья хронология - желательно было ее соблюдать. Но первыми двумя произведениями были КЦС и АК - тут просто деваться некуда: практически в каждом другом произведении есть хотя бы небольшое упоминание судьбы героев во время АК или после него. Поэтому эти два романа, а дальше по хронологиям насколько это возможно. Как только будут сроки публикации первого тома - сделаю подробный обзор состава томов с образцами иллюстраций...

Admin: Случайно обнаружил, что в Собрании сочинений Хаггарда - М.: Терра, 1992, том 7 роман "Люди тумана" напечатан без первой и второй главы. Эпилог "Конец приключений" (Envoi*. The End of the Adventure) тоже основательно подрезан. ---------- *Envoi - поэтическая "посылка", повторное обращение к тому, кому посвящен стих, тема стиха. Вспомните остроумно-драматическую реплику фехтующего Сирано у Ростана - "И я попал в конце посылки!" У Хаггарда эпилог тоже "попадает", но больнее. Прямо в сердце. Относительно полный вариант отредактированного "терровского" (М.: Пучина, 1928) перевода дан в малой рамке БПИНФ - М.: Книжный Клуб Книговек, СПб.: Северо-Запад, 2011 г., но там эпилог не до конца и с купюрами. Полнее всего текст романа на русском представлен в "Вестнике моды" 1895 № 1-47 ("Дети Тумана"), хотя и там есть мелкие пропуски. В оригинале нет деления на части и "терровская" глава 1. Два брата - это 3-я "Семь лет спустя" (CHAPTER III. AFTER SEVEN YEARS). http://www.gutenberg.org/files/6769/6769.txt

ffzm: Admin пишет: Случайно обнаружил, что в Собрании сочинений Хаггарда - М.: Терра, 1992, том 7 роман "Люди тумана" напечатан без первой и второй главы. Эпилог "Конец приключений" (Envoi*. The End of the Adventure) тоже основательно подрезан. Есть надежда на Азбуку, может они издадут этот роман полностью.

Edred: "Люди тумана" - это уже не Квотермейн. Поэтому вопросы о составлении, подготовке и издании таких томов Хаггарда будут решаться после выхода 1-2 томов Квотермейна (по итогам продаж). Квотермейн же будет издан полностью независимо от продаж первых томов.

Admin: Дочь Монтезумы, царя Мексиканского. Исторический роман для юношества Рейдера Гаггарда. В изложении М. Корш. - СПб., А.С. Суворин, 1895, 333 с. О Гаггарде уже давно известно. А вот название напомнило "Табачного капитана": " Сдаешься, сыр голландский?!" + Открытие клада короля Соломона : (Сокровища царя Соломона) : Рассказ для юношества / Р. Гадгар (на фронтисписе: Ридер Гаггар). - СПб., Н.С. Аскарханов, 1911, 188 с.

1.66: Прочитал роман Райдера Хаггарда "Древний Аллан" опубликованный в серии "Мастера приключений". В оригинале это роман "The Ancient Allan" (1920). Внутри цикла произведений об Аллане Квотермейне он хронологически продолжает роман "Дитя из слоновой кости" (1916) из которого взяты и некоторые персонажи. Как мне показалось некоторые отдельные детали сюжета "Древнего Аллана" Хаггард уже обыгрывал в своем романе "Ожерелье Странника" (1914). Роман в основной своей части можно назвать историческим, т.к. действие его происходит в Древнем Египте в период владычества над ним Персии, т.е. в 3-4 веках до н.э. Однако историзм романа, на мой взгляд, весьма условен, практически никаких сведений о жизни и быте древних египтян (это вам не Эберс). Это именно приключенческий роман в узнаваемом хаггардовском стиле - прекрасный и легкий слог, минимум описаний, прекрасно прописанные диалоги, хорошо сконструированный сюжет, быстрое действие и множество приключений. Если перенести сюжет в другое историческое время, то потребуется не так много усилий для его адаптации к этому периоду, но это, опять же на мой взгляд. Перевод Н.Непомнящего и И.Алчеева, на мой вкус, весьма и весьма неплох. С технической стороны прекрасное оформление и аутентичные иллюстрации, невысокая цена. Из минусов - некачественная типографская краска текста - переходит на пальцы, а затем в виде отпечатков пальцев обратно на страницы книги. Пришлось приспосабливаться к этому. Но все равно рад был прочитать ранее незнакомое мне произведение классика приключенческой литературы. Рекомендую к прочтению.

1.66: Еще одна подозрительная очень ранняя публикация Хаггарда на русском языке - журнал "Книжки "Недели" (СПб) 1887г №№3-7 " Дитя природы". Журнал был ежемесячный, так, что это явно роман. Среди изданных по 1887г романов Хаггарда числятся и две мелодрамы, до сих пор не переведенными на русский язык.

Robingood85: Генри Райдер Хаггард один из моих любимых писателей. Моё знакомство с ним началось ещё в школе. Помню, как воспитательница читала нам по вечерам "Дочь Монтесумы", как ждали мы очередную главу, затаив дыхание следили за судьбой главного героя, переживали вместе с ним его неудачи или радости. А потом фантазировали на тему того, какая роль кому могла бы достаться, если бы вдруг поставили по этому произведению спектакль или фильм, или о том, как мы отправимся в Мексику и найдём закопанные сокровища Монтесумы. Затем были "Хозяйка Блосхолма", "Нада", "Прекрасная Маргарет", "Копи царя Соломона"... Да всего, наверное, не перечесть. Не скажу, что все романы меня зацепили, некоторые просто прошли, не раздражая, но и не оставив какого-то следа. К некоторым же хочется возвращаться. Но, читая Хаггарда, у меня ни разу не возникло желания закрыть книгу, как это бывало с некоторыми произведениями других авторов. Хотел написать о некоторой похожести романов "Прекрасная Маргарет" Хаггарда и "Псов Господних" Сабатини, но меня уже опередили. Значит, не только я обратил на это внимание. Ещё есть похожесть в том, что и в "Братьях" Хаггарда, и в "Морском Ястребе Сабатини" главных героинь зовут Розамунда, и оба они происходят на востоке. Вообще, у меня иногда складывалось впечатление, что Хаггард повлиял на Сабатини, хотя не знаю были ли они знакомы. Из последних вышедших на Русском языке романов прочитал "Древнего Аллана", приобрёл "Кечвайо непокорный" и "Сокровище озера", но ещё их не читал. "Древнего Аллана" здесь уже анонсировали, поэтому повторяться не буду. Скажу только, что роман мне понравился, хотя к историческим, как, скажем, "Клеопатру" я бы не отнёс. Встречал на Озоне книгу, в которой опубликован на Русском роман "Жёлтый бог". Кто-нибудь читал эту книгу? Думал её приобрести, но там напечатаны ещё "Люди тумана" и "Ожерелье странника". Оба романа у меня есть, поэтому хотелось бы знать, насколько стоящая вещь этот роман. А, может, его напечатают "Вече" или "Азбука"? Искал и книгу "Махатма и заяц", но пока её нет даже на Озоне. Вообще, чем нравится мне Хаггард - это своей многогранностью. Скажем, если прочитать "Дочь Монтесумы", "Копи царя Соломона" и "Биатрис", то, если не знаешь кто автор, то можно и не догадаться о том, что это писал один человек. Безусловно, Хаггард - один из лучших английских писателей. Рекомендую всем, кто любит приключения, лёгкий слог и хорошие сюжеты. Скучать не будете! И в заключении просьба к уважаемому админу. Не надеюсь особо на успех, но всё же. Очень заинтересовало начало статьи "Белое сердце Африки". Знаю, что целиком она есть в книге "Копи царя Соломона" и "Священный цветок", но эти романы я уже прочитал, а со статьёй было бы очень интересно ознакомиться полностью. Может быть, есть какая-то возможность это сделать? Заранее благодарю!

Admin: Уважаемый Алексей, спасибо за столь ностальгический рассказ о Хаггарде! Да, он даже в слабых и сокращенных переводах читается с интересом. Примета мастера. Robingood85 пишет: Хотел написать о некоторой похожести романов "Прекрасная Маргарет" Хаггарда и "Псов Господних" Сабатини, но меня уже опередили. Значит, не только я обратил на это внимание. О "Прекрасной Маргарет" и "Псах Господних" говорили и на форуме, и еще в русской части википедии на страничках обоих этих романов есть пометка про схожесть сюжетов (в самом конце статей). Интересное наблюдение про "Братьев" и "Ястреба"! Совпадение имени, конечно, может быть случайным, но учитывая предыдущее совпадение - вполне возможно, что и не случайно. Про личное знакомство "отца Блада" с Хаггардом сильно сомневаюсь. По крайней мере о Сабатини, насколько помню, не было упоминания в автобиографии Хаггарда, которую я читал на английском. Хотя Хаггард называет там некоторых своих коллег, с которыми был знаком. Например, Стивенсона, с которым не встречался, но переписывался и Троллопа, с которым встречался в Африке. Впрочем, все может быть. В автобиографии Хаггарда нет упоминания и о Конан Дойле, с которым он был не просто знаком, а дружил еще с 1890-х. Да и воспоминания Хаггарда не доходят до времени, когда Сабатини прославился "Скарамушем" и "Бладом". Если что узнаю - напишу. Robingood85 пишет: заинтересовало начало статьи "Белое сердце Африки". Давно планировал кое-что выложить не здесь, а на сайте, вот в этом разделе: http://rraymond.narod.ru/contents-2.htm Но пока все руки не доходят заняться статьями. То времени нет, то настроения. Если сложится, на следующей недели оформлю и размещу статью полностью с каким-нибудь иллюстративным как в заметке о Флэшмене. Чтоб не слишком скучно читалось. Здесь дам ссылку.

Admin: Robingood85 пишет: Встречал на Озоне книгу, в которой опубликован на Русском роман "Жёлтый бог". Кто-нибудь читал эту книгу? Думал её приобрести, но там напечатаны ещё "Люди тумана" и "Ожерелье странника". Оба романа у меня есть, поэтому хотелось бы знать, насколько стоящая вещь этот роман. А, может, его напечатают "Вече" или "Азбука"? Не знаю, кто и когда переиздаст этот роман еще, он ведь только в этом году вышел на русском и вполне доступен не только на Озоне: http://www.labirint.ru/books/536308/ Роман, конечно, стоящий. Уважаемый Алексей, неужели у Вас могут быть сомнения после того, как Вы высказались о своем отношении к творчеству Хаггарда? Чтобы развеять сомнения и у других форумчан, которые просто интересуются Хаггардом, и не любят говорить о нем где ни попадя, вот предисловие переводчика Николая Попова, который давно и не случайно взялся переводить роман "Желтый бог". О САМОМ ГЛАВНОМ (вместо предисловия) Эту книгу на русском языке ещё никто не читал, мой дорогой читатель. Ты первый. Не знаю почему она выпала из поля зрения издателей и переводчиков. Помню, в советское время я пытался «протолкнуть» её в свет. Увы. Бедный Райдер Хаггард! Его роман тогдашние идеологи-марксисты раскритиковали донельзя. Но это же классика! Мы все читали «Копи царя Соломона», «Дочь Монтесумы», «Хозяйку Блоссхолма» и так далее и так далее. Может быть, сейчас люди иные: меньше стали читать, меньше думать, философствовать. Не стану называть имён известных теперь и популярных писателей детективного хотя бы жанра. То, что они написали, далеко не классика. Скороспелые сюжеты на бездарную публику. Кто их читает и где? Тем не менее, спрос есть, а, стало быть, есть и предложение. Пересказывать содержание романа нет смысла, хотя бы потому, что читать любое произведение английского писателя – это увлекательнейшее путешествие в иные миры, неизведанные, непроторённые. Сам факт, что переводил я этот роман не по заказу, а по воле сердца, - говорит о многом. «Жёлтый Бог» для меня – олицетворение светлой юности. Я не спешил с переводом и долго переписывал роман на русский язык. Меня никто не погонял. Холодными зимними вечерами при свете тусклой лампы я изнывал от нестерпимой африканской жары, тонул в болотах, кишащих крокодилами, и сидел подле Асики, пожиравшей меня горящими без дна глазами. То было счастливое время. Я входил во вкус перевоплощений, поочерёдно становясь то одним, то другим героем так полюбившегося мне романа Хаггарда. Несколько лет я жил в Окском Государственном заповеднике. Новые впечатления, природа, новые люди. Хаггард, разумеется, со мной. Вот где рождается вдохновение! Там, в лесной тиши, где бесшумно проносятся над крышами филины, ночью хрюкают под окнами кабаны и слышен далёкий вой волков, пишется легко. Прошли годы. Компьютеры и интернет внесли свои неожиданные поправки. Роман Хаггарда на русском языке наконец-то появился в электронном виде и дорогой читатель может теперь его прочесть. И если кто-нибудь скажет, что это слабое произведение Генри Райдера Хаггарда, пусть успокоится и так считает на своё усмотрение. Во всяком случае, в ваших руках работа классика мирового значения. Когда художественное произведение посвящено решению общечеловеческих вопросов жизни и смерти, любви и красоты, можно быть спокойными за последующие поколения. А это самое главное. PONY, Мичуринск 22 июня 2014 г. https://www.smashwords.com/books/view/542313

kemallt: Раз уж заговорили о сходстве с романами Хаггарда - мне всегда казалось, что Берроуз заимствовал свои затерянные африканские цивилизиции у Хаггарда. После "Чудовища" и "Аллана Квотермейна" читать про Опар, Атну, Эшер - прям дежавю появляется, настолько города похожи. Хотя, ничего удивительного, наверное, раз уж Хаггард считается создателем направления про затерянные миры. А вообще, Африка в книгах Хаггарда прекрасная, живая и манящая приключениями, и в удивительные цивилизации, затерянные в ее сердце, хочется верить. Причем, вот есть Африка Майн Рида, а есть Африка Хаггарда, они разные, но обе чертовски привлекательные. Мир Хаггарда более суровый, взрослый, мрачноватый даже (особенно в "Жене Аллана" или "Чудовище"), и, как мне кажется, его больше интересуют люди Африки, удивительные обычаи местных народов, чем ее природный мир. Да еще с изрядной долей мистики, как опять же в "Жене Аллана", где и поединок колдунов (который произвел на меня неизгладимое впечатление), и странно разумные бабуины.

Robingood85: Здравствуйте! Объясню почему возникли сомнения. Как я уже писал, в этой книге помимо "Жёлтого Бога" опубликованы ещё 2 романа, которые у меня есть, и, если, скажем, там был бы не очень качественный перевод, как, к примеру, с романами Борна, было бы обидно купить книгу и разочароваться, т.к. писатель действительно стоящий. Благодарю за статью от переводчика! Теперь сомнений не осталось. Кстати, об упоминаниях: вспомнил, что Хаггарда вместе с Рексом Бичем упоминал и Джек Лондон в "Сердцах трёх".

Admin: Немая съемка 1923 г. - сэр Райдер Хаггард (1856-1925) в своем поместье в деревушке Дитчингем в Норфолке! https://www.youtube.com/watch?v=P4WYnN_IhAs

1.66: Потрясающе! Он ведь и в то время продолжал работать, а его новые книги выходили посмертно, аж до 1930г. Кстати еще одна загадка для форумчан, мне ее пока разгадать не удалось. В журнале "Книжки "Недели" (Санкт-Петербург) за 1887г в №№3-7 на русском опубликован роман Хаггарда "Дитя природы". Какие будут предположения насчет идентификации романа? С одной стороны и Квотермейна можно назвать дитем природы, а с другой к тому времени у Хаггарда были опубликованы два романа-мелодрамы, считающиеся не переводившимися на русский.

Chumorra: Может, это "Дитя бури"? По смыслу, в общем-то, близко...



полная версия страницы