Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Генри Райдер Хаггард (1856-1925) » Ответить

Генри Райдер Хаггард (1856-1925)

ffzm: Генри Райдер Хаггард (1856-1925)- Английский писатель, известный и популярный у нас в стране, автор почти шести десятков исторических и приключенческих романов и повестей, самые известные из которых "Копи царя Соломона","Дочь Монтесумы", "Клеопатра"... . В некоторых произведениях писателя присутствуют элементы мистики и фантастики.

Ответов - 191, стр: 1 2 3 4 5 All

Admin: Gennady пишет: К слову, вам не кажется, что есть сходство между "Бен-Гуром" Уоллеса и "Жемчужиной Востока"? Не читал ни то, ни другое. Что касается "Прекрасной Маргарет", самого любимого, пожалуй, романа у Хаггарда, который читал в детстве, тут у меня напрашиваются некоторые мимолетные/эпизодические ассоциации с "Сильвандир" Дюма и особенно со сказками Гауфа. А еще со знаменитой мольеровской фразой - "Какой черт понес его на эту галеру!"

ffzm: Gennady пишет: К слову, вам не кажется, что есть сходство между "Бен-Гуром" Уоллеса и "Жемчужиной Востока"? К стыду своему не читал "Бен-Гура", но давно еще собирался. Но хочу сказать о большом сходстве сюжетов романов "Прекрасная Маргарет" и "Псы Господни" Р.Сабатини, там не только сюжет, но и имя гл. героини одинаковые. И еще я заметил, что Сабатини в романе "Морской ястреб" взял сюжет из романа "Жемчужина Востока" из главы "Невольничий рынок", где купленная рабыня убивает кинжалом своего наглого покупателя и себя. И глава эта в романе Сабатини тоже называется "Невольничий рынок".

Gennady: Admin ffzm Вот век живи-век учись. Нет, друзья, ни на что такое я внимание не обратил, но с вашими ассоциациями согласен. И ведь сколько раз читал "Морской ястреб"- и не заметил. Спасибо. Мне все это очень интересно, как и параллель с "Сильвандиром". Наверно, такие вещи похожи на мелодию, которая частично приходит в голову то одному композитору, то другому. А Хаггард Мастер. Я даже не знаю, кого из его романов мог бы назвать любимым героем. В любимой мною "Прекрасной Маргарет" разве что Инесса? Но она несколько жестоковата хотя какой еще она могла бы быть? Питер слишком прямолинеен, сама Маргарет хотя и красавица, но по ряду причин мне не очень симпатична. Томас из "Дочери Монтесумы"- несколько нерешителен и даже апатичен. Вот его жена, принцесса ацтеков, это потрясающая женщина-слов нет. И героиня потрясающая. Квотермейн- не знаю. Он очень обаятелен, но что-то меня останавливает от глубокой симпатии к нему

Admin: Gennady пишет: "параллель с Сильвандиром" На всякий случай напомню, что Сильвандир - женщина. Забавно, не раз встречал такую ошибку, кажется и на форуме ранее... Но мы ведь не говорим "параллель с "Катрином" Бенцони".

Admin: А вообще, уважаемый Геннадий, Спасибо: 1 * --------------- *См. функцию Спасибо: 0 +1 слева в конце каждого поста. Для тех, кто не замечал - один из способов поблагодарить сразу по прочтении, не создавая отдельный пост (при наведении мышки видно, кто нажал плюс).

1.66: В сборнике "Труд" №№Х,ХI за 1891 (приложение к журналу "Всемирная иллюстрация") напечатан на русском языке роман Райдера Геггерда "Моя любовь". КМК, к тому времени у Хаггарда было опубликовано весьма мало романов. Какие могут быть предположения о названии этого произведения в оригинале?

ffzm: 1.66 пишет: В сборнике "Труд" №№Х,ХI за 1891 (приложение к журналу "Всемирная иллюстрация") напечатан на русском языке роман Райдера Геггерда "Моя любовь". КМК, к тому времени у Хаггарда было опубликовано весьма мало романов. Какие могут быть предположения о названии этого произведения в оригинале? Да, интересно. Но тут можно лишь гадать, я посмотрел и прикинул, подойти может и "Она", и "Беатрис", и "Джесс", и "Жена Аллана" и даже "Клеопатра", там тоже любовь есть.

1.66: Уважаемый ffzm! Как, я посмотрел, к моменту публикации, "Моей любви", т.е. к 1891г Хаггард успел опубликовать и три романа, до сих пор считающиеся не переводившимися на русский язык. 1884 Dawn (Mundane melodrama, aptly characterized by an aunt of Haggard's as "too full of amateur villains") 1885 The Witch's Head (Mundane melodrama set mostly in England but partly in South Africa.) 1888 Colonel Quaritch, V.C. (Mundane melodrama.) Раз, все они являлись мелодрамами, то любой из них в переводе мог носить имя "Моя любовь". Очень неплохо было бы найти русский перевод романа Хаггарда, который числится не переводившимся на русский. Хотя может быть это и "Жена Аллана", т.к. вот здесь ( http://www.gornitsa.ru/item.php?id=30640&t=0 ) публикация в этом же журнале за это время называется "Моя жена". Но так же можно назвать и практическую любую мелодраму, необходима хотя бы первая страница текста романа.

Gennady: Да и "Прекрасная Маргарет"- там ведь тоже такая упоительная любовь, что мне еще мальчишкой даже завидно было. Но конечно "Прекрасная Маргарет" вряд ли. Нет ли какого-нибудь имени или фамилии героев? Мы бы тогда быстро сориентировались. Почему-то мне кажется, что это "Жена Аллана" как указывает уважаемый ffzm Знаете что, дорогие коллеги- я посмотрю в биографию Хаггарда- у меня есть книга- как только освобожусь от своих дел (простите, что не сразу- дочка собирается одарить мир новым человеком- вот я и езжу то туда, то сюда)

1.66: Предчувствия не обманули многомудрого Геннадия! Мне выслали из Новосибирска фотографии первых двух страниц романа Райдера Геггерда "Моя жена" из журнала "Труд" за 1891г. Это действительно оказался роман, который сейчас переиздается как "Жена Аллана".

Gennady: Если многомудрый, то это не Геннадий. Но я рад, что вы определили название. С ума сойти, как они написали фамилию Хаггарда.

1.66: Уважаемый Геннадий! Вы еще, наверное не читали "Возрождение" и не видели русско-французской эмигрантской орфографии и транскрипции межвоенного времени! Я имею ввиду камионеток, мидинеток, офильмовывания, танцОвания, ведетт и кино-ведетт, задержания (наверное с поличным) столиков в ресторане, Холливуда, Хитлера и многого-многого другого. Кстати я, возможно, обнаружил нечто-вроде эмигрантского варианта "12 стульев", с сильным привкусом О"Генри. Разберусь сообщу подробнее.

ffzm: Прочитал мистические повести Хаггарда "Махатма и заяц" и "Барбара вернулась". Первая понравилась немного побольше, очень трогательная история зайца, который рассказывает её с "того" света. Повесть "Барбара вернулась" читается как мелодрама, но с мистической оконцовкой.

Admin: В русском переводе романа "Жена Аллана" (Г.Р.Х. "Миссия в Трансвааль". - М., Наука, 1973) сокращена одна глава (в оригинале их 14), а именно - CHAPTER XII. THE MAGIC OF INDABA-ZIMBI. Ее краткий пересказ присоединен к финалу 11 главы.

ffzm: В этой главе видимо колдун Индаба-Зимби слишком много колдует и кому то это очень не понравилось.

Edred: В качестве информации. В издательстве "Азбука" с весны этого года издается серия "Мир приключений", пока в ней вышло 2 тома Сабатини, тома этого автора продолжат и дальше выходить. Но в начале следующего года начнет выходить многотомник Хаггарда, в котором планируется издать весь цикл Квотермейна. Причем из старых переводов будет использовано буквально 1-2, подавляющее большинство романов будут в новых переводах. Никаких дореволюционных не останется, это точно. Все тома будут хорошо иллюстрированы. Составитель этих томов я, я же занимаюсь подбором иллюстраций. Можете задавать вопросы, постараюсь ответить.

Admin: Уважаемый Edred, здравствуйте! Отличная новость! Как и по недопереведенным романам Сабатини и Сальгари! Будет ли сверка и комментирование всей серии о Квотермейне? Хронология будет по списку на фантлабе или авторская? Скажите, если не секрет, будут ли в классическом переводе Н. Маркович (если используете его) восстановлены мелкие пропуски? Тоже касается "Жены Аллана" (инф. о сокращении выше).

Edred: К сожалению, на ваши вопросы ответов у меня пока окончательных нет. По хронологии - хочется, конечно, использовать внутреннюю хронологию, но там есть довольно много сложностей, в общем, проще дать ссылку на мой пост на фантлабе на эту тему: https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic9774page1#msg2454493 Перевод Маркович планировали использовать, но пока окончательно сказать не могу. Пропуски, конечно, восстанавливать будем, про их существование в КПС я, кстати, узнал только что, отмечу себе в списке. Точно будут новые переводы романов "Аллан Квотермейн", "Дитя бури", "Священный цветок", "Дитя", "Аллана и богов льда", "Нады". Это уже все в производстве. Ну и, естественно, пара романов на русском вообще не выходила, она тоже в переводе. Сверкой признанных годными переводов пока не занимались, в процессе легко может выясниться, что проще заново перевести. Инфу про "Жену Аллана" я уже видел, я вообще ваш форум давно периодически просматриваю, периодически ценная информация находится. Теперь вот решил и написать кое-что Насчет комментирования - вот тут не уверен, надо будет еще обсуждать с Жикаренцевым (главный редактор "Азбуки"). Пока аппарат какой-нибудь расширенный не планировался. Кстати, по Сабатини - это не ко мне. Я из объявленного курирую только Сальгари и Хаггарда. Позже добавятся еще авторы, но обсуждать их смогу только после официального анонса "Азбуки" на фантлабе и ВКонтакте.

ffzm: Edred пишет: подавляющее большинство романов будут в новых переводах. "Ледяные боги" полностью будут? Если да, то и название должно быть "Аллан и Боги Льда". "Вече" то же издает Хаггарда в серии "Мастера приключений", там есть и новопереведенные романы про Аллана, а вот в каких переводах известные романы пока непонятно. Да и вообще в серии 30 томов всего будет, или будет продолжение?

Admin: Edred пишет: По хронологии - хочется, конечно, использовать внутреннюю хронологию, но там есть довольно много сложностей, в общем, проще дать ссылку на мой пост на фантлабе на эту тему: https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topic9774page1#msg2454493 Спасибо за ответ. Мне тоже кажется, что наиболее приемлемо издавать, как автор написал. "Копи" первое по написанию и узловое произведение, от него все другие в разные стороны отходят, ну и т.д. о чем Вы пишите насчет героев. Такая же ситуация и в сериале о "Флэшмене", главный герой там тоже вспоминает отдельные эпизоды своей жизни, как Квотермейн, порой что-то пропуская, а в других томах возвращаясь к этим пропускам (есть и несостыковки). Хронологически читать не очень, к тому же в авторских предисловиях к книгам идет сквозная нумерация частей-пакетов мемуаров, которые писались не хронологически. Да и приключения Холмса вполне себе читаемы по авторскому канону в сборниках («Глория Скотт» - первое дело Холмса, которое появляется только во втором сборнике рассказов). Насчет комментариев я имел ввиду не только и не столько историко-географические моменты, сколько сноски на романы, герои и сюжеты которых упомянуты по тексту. Edred пишет: вообще ваш форум давно периодически просматриваю, периодически ценная информация находится. Теперь вот решил и написать кое-что Если Вы прочитали все романы о Квотермейне, может быть поделитесь впечатлениями, какие книги из цикла больше всего понравились и за что. Если планирует и дальше общаться, то лучше зарегистрироваться, чтобы не ждать перемодерации. Порой бывают сбои, и сообщения с перемодерации улетают вникуда.

Admin: Сейчас подумал, что роман "Аллан Квотермейн", написанный Хаггардом в тот же год, через несколько месяцев после "Копей" (несмотря на то, что вышел не сразу), быть может будет и не очень хорошо восприниматься вторым в саге... Хотя именно в таком порядке эти две книги прочли первые читатели Хаггарда, да и в следующей, "Жене Аллана", есть прямой отсыл к финалу "Аллана Квотермейна".

Edred: ffzm Честно говоря, не понял вопросов. Какие будут названия спрашивать рано, это будет решено когда будут готовы переводы. Вече объявило не серию, а комплект, многотомник. В нем 3 тома Хаггарда, какие там будут переводы мне неведомо. В любом случае, на наши планы это никак не влияет, мы Хаггарда решили (и начали) делать еще весной. Вот объявить пришлось заранее именно из-за "Вече" и других, чтобы все могли выбирать что им покупать. Про какое продолжение вы пишете - я не понял.

ffzm: Я хотел сказать, что в "Ледяных богах" перевод которых сделан в конце 1920-х годов сокращен, в романе не хватает глав где присутствует Аллан Квотермейн. Поэтому старые издатели и назвали его просто "Ледяные боги" вместо "Аллан и Боги Льда". Вот и интересно какой перевод будет у "Азбуки".

Admin: Edred пишет: Точно будут новые переводы романов "Аллан Квотермейн", "Дитя бури", "Священный цветок", "Дитя", "Аллана и богов льда", "Нады".

ffzm: Edred пишет: Точно будут новые переводы романов "Аллан Квотермейн", "Дитя бури", "Священный цветок", "Дитя", "Аллана и богов льда", "Нады". Это уже все в производстве. Да, виноват, без очков прочитал, вот и не видел.

Edred: Admin пишет: Сейчас подумал, что роман "Аллан Квотермейн", написанный Хаггардом в тот же год, через несколько месяцев после "Копей" (несмотря на то, что вышел не сразу), быть может будет и не очень хорошо восприниматься вторым в саге... Его вторым делать никак нельзя, то есть он точно не будет в том же томе, что и "Копи". Все-таки между ними три года, да еще и рассказ в "Аллане" в виде воспоминаний с двухлетним отрывом. То есть 5 лет. В промежутке между Копями и Алланом вся "чесна компания" неоднократно посиживала вечерами, а Квотермейн травил байки (Охотничьи истории, Месть Майвы, Хоу-хоу). Да и книгу о Аеше Аллан читает как раз между "КЦС" и "АК", так что и "Она и Аллан" сюда частично вписывается. По крайней мере, пока предварительно у меня так в планах, еще буду в ближайшее время плотно этим заниматься. Кстати, насчет "прочитал всего Квотермейна". К сожалению, читал-то я не для удовольствия, а для отбора, определения времени действия и проверки качества переводов. Поэтому внимательно читал первые и последние главы, середину же книг - наискосок. Не получается иначе - я за последние 4 месяца для отбора "прочитал" уже десятка три романов, а сколько еще предстоит!

Admin: Тяжкий труд читать много по спецзаказу. Понимаю. Кстати, совсем недавно начал перечитывать "Копи" и был просто сражен - в книге есть юмор. В детстве я этого не замечал. Или забыл?.. В памяти осталось чувство, что книга классная, остросюжетная, серьезная. А там... Конечно, такие книги нужно читать без суеты, для себя, для души. Шедевр. А мемуары самого Хаггарда еще смешнее. Надеюсь, "Азбучные" переводчики и редакторы поймают волну "необычайной легкости в мыслях" у простака-Квотермейна. Он мне чем-то дворецкого Беттереджа из "Лунного камня" напомнил. У того конечно позабористее "на колу мочало, начинаем сказку сначала", но у Квотермейна тоже с извинениями перед читателями и забавными наблюдениями между делом все в порядке. Перевод Маркович весьма хорош.

ArK: Если издавать в первом томе "Копи царя Соломона", то, к сожалению, многие его купят и дальше не станут собирать серию.

Admin: ArK пишет: Если издавать в первом томе "Копи царя Соломона", то, к сожалению, многие его купят и дальше не станут собирать серию. Неоспоримая логика. То есть, Вы, в свое время, "к сожалению" купили эти самые хваленые "Копи", прочитали и сильно разочаровались в серии о Квотермейне. Бывает. Как говорится, все люди разные.

ArK: Нет, просто в общении я часто слышу аргумент, что "Копи..." самая лучшая книга из этого цикла (что, на мой взгляд, труднооспоримо), а продолжения гораздо хуже и читать их смысла нет. Тем более что "Копи..." уже есть практически у всех, кто интересуется творчеством Хаггарда и приключенческой литературой вообще.

Admin: Тогда, как минимум, те, кто еще не читал, купят и второй том, и, скорее всего, третий. На пробу, для сравнения. И если уж и там все так плохо, тогда Хаггарда нужно закрывать навсегда для русского читателя. Сам я в детстве читал после "Копей" еще 3 или 4 романа о Квотермейне. И ни капли не разочаровался. Но, так ТО было в детстве. Без интернета и бесконечных сериалов. Не знаю как сейчас избалованные изобилием массы воспримут эту серию. А что "Копи" есть у всех... Так ведь люди ж новые нарождаются, съезжают от родителей, создают новые семьи... Не всем в приданое отдают свой потрепанный томик Хаггарда. Хотя, классические файлы, наверное, есть у всех. Но есть еще чудаки, не боящиеся книжной пыли. Если в перспективе или в начале будут новинки, те, кто любит Хаггарда, мимо не пройдут. Если цена не укусит. Имхо, конечно. Не знаю как первый том Сабатини у "Азбуки" продается. Думаю, никого из читавших про Блада им не удивили, как и вторым, но серия то продолжается.

Edred: Admin пишет: Не знаю как первый том Сабатини у "Азбуки" продается. Нормально продается. Вначале, когда только вышел, продавался медленно, но после выхода второго тома продажи улучшились. И "Мир фантастики" нормально продается. Так что серия состоялась и будет выходить и дальше.

Admin: Так и думал, иначе бы закрыли. Жду, конечно, новинок, но подумываю, в силу разных житейских причин, обновить некоторые тома (а может и все). Там видно будет.

Admin: Admin пишет: в детстве читал после "Копей" еще 3 или 4 романа о Квотермейне. И ни капли не разочаровался. Но, так ТО было в детстве. Без интернета и бесконечных сериалов. Не знаю как сейчас избалованные изобилием массы воспримут эту серию. Вот как несколько позитивно настроенных читателей нашего времени делятся впечатлениями о романах про Квотермейна: ekaterinann 10 января 2015 г., 03:28 5 / 4.133 Жена Аллана Роман очень понравился. Ранее, по отзывам, я слышала, что самое сильное произведение у Хаггарда, из серии приключений Квортеймейна, это "Копи...", но на мой взгляд, эта работа сильнее. Прочитала за вечер на одном дыхании. Очень хорошая книга. http://www.livelib.ru/book/1000533628/reviews#reviews meerin 2 июня 2014 г., 17:37 5 / 4.326 Священный цветок С Аланом Квотермейном я познакомилась ещё в детстве, когда смотрела ремейк 80-х годов «Копи царя Соломона» и «Аллан Куотермейн и потерянный город золота». Это были одни из любимых приключенческих фильмов. Более новые ремейки у меня не пошли уже после аннотации.)) Долгое время я не решалась взять почитать книгу, по которой сняли фильм. Только не давно что-то с подвигло меня на это. Читать я взялась книги в порядке, каком они выстроились в планшете, а не как писал автор. Поэтому «Священный цветок» был прочитан третьим. Книга пошла у меня легко, как и две предыдущие. Здесь оказалось довольно много боевых и кровавых сцен, от некоторых даже становилось немного жутковато. Книга не отпускала меня до последней страницы, хотя и читала не постоянно, только когда появлялось время. Что не помешало мне последние девять глав прочесть залпом на работе параллельно заполнению карточек. Впервые за долгое время, мне хочется сразу прочесть следующую книгу о приключениях охотника, а не разбавить творчеством другого автора, как я делаю это обычно, чтобы не уставать. http://www.livelib.ru/work/1000514455/reviews#reviews Begemot Санкт-Петербург 2015 Копи царя Соломона, Священный цветок Второй роман кстати, в первой книге - Священный цветок, интереснее и сильнее первого пожалуй. Хаггард вообще прекрасный писатель. Неплохо бы вообще всего Хаггарда издать в этой серии. http://nacekomie.ru/forum/viewtopic.php?p=1163719#p1163719 Встречаются в сети отзывы и "невпечатленных" даже от "Копей царя Соломона". Вот, например: hummingbird 2 июля 2013 г., 13:46 2 / 4.201 Даже не знаю кто кого мучил больше: я книгу или наоборот. Выжимала из себя по несколько страниц в день. Как-то мне было скучно и не увлекательно. К героям не проникаешься вовсе. <...> Надеялась, что может все мои усилия вознаградит сильная концовка и реанимирует мое впечатление о книге, но нет. Это уже не первое мое знакомство с Хаггардом. Ранее читала "Прекрасную Маргарет", "Клеопатру" и "Владычицу Зари". Ожидала, что и этот роман будет не менее интересным, но увы. Возможно, читала уже не в том возрасте. Прочитала лишь только по той причине, чтоб знать, что из себя представляет эта книга. http://www.livelib.ru/book/1000226734/reviews#reviews Разговор о том, что даже старик Дюма для некоторых кажется "скучным и нудным" даже в своих самых известных книгах проходил как-то и на нашем форуме. Словом, сколько людей...

ffzm: Видел в киоске "Копи царя Соломона. Священный цветок" из серии "Мастера приключений", книга очень понравилась,со старыми иллюстрациями и статьей Владимира, но брать не стал, по причине некуда ставить, экономлю места для более нужных книг. В начале книги видел анонс других книг Хаггарда, среди которых был "Кечвайо непокорный". Что это за роман?

1.66: У Хаггарда есть документальная книга (у меня нет информации о ее переводе на русский), название которой в литературе о Хаггарде обычно переводится как "Кечвайо и его белые соседи", возможно это она.

Admin: "Кечвайо и его белые соседи" - это не роман, а ранний хаггардовский нонфикшен о Трансваале. "Кечвайо Непокорный" это "Finished" (о Квотермейне и Кечвайо).

1.66: Ну так я же и написал, что "Кечвайо и его белые соседи" документальная книга. А вот здесь план серии "Мастера приключений" издательства "Вече", каким он виделся своим составителям на 23 сентября 2015г ( http://nacekomie.ru/forum/viewtopic.php?f=149&t=20946&sid=77c01cf63d4e342b747634a6b54cd312 ). Обратил внимание на "Древнего Аллана" и "Сокровища озера" Хаггарда.

ffzm: Admin пишет: "Кечвайо Непокорный" это "Finished" (о Квотермейне и Кечвайо). Название этого романа кто то перевел как "Конченные". Все эти ранее не переводимые романы брать буду и Азбуку тоже буду.

Admin: В 1 томе Хаггарда есть библиография романов. Там указано: «Кечвайо Непокорный, или Всё кончено» (Finished, 1917).



полная версия страницы