Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Вальтер Скотт (1771-1832) » Ответить

Вальтер Скотт (1771-1832)

ffzm: Вальтер Скотт (1771-1832)- Всемирно известный британский писатель и поэт, классик мировой литературы, по происхождению шотландец. Автор поэм, баллад, стихов, документальных книг, рассказов и около трех десятков романов, большинство из которых исторические. В.Скотта считают основоположником исторического романа, а самые известные его романы "Айвенго", "Квентин Дорвард" и "Талисман" давно стали классикой историко-приключенческого жанра.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 All

ffzm: Биография Вальтера Скотта очень хорошо известна, о нем написаны очерки, статьи, книги. Его всегда много издавали у нас в стране, и до революции и после. Творчество его исследовано, но в его библиографии все равно еще есть белые пятна. Библиография романов и некоторых крупных произведений. Уэверли (1814) Гай Мэннеринг (1815) Антикварий (1816) Пуритане (1816) Черный карлик (1816) Роб Рой (1817) Эдинбургская темница (1818) Ламмермурская невеста (1819) Легенда о Монтрозе (1819) Айвенго (1819) Монастырь (1820) Аббат (1820) Кенилворт (1821) Пират (1821) Приключения Найджела (1822) Певерил Пик (1823) Квентин Дорвард (1823) Сент-Ронантские воды (1823) Редгонтлет (1824) Обрученная (1825) Талисман (1825) Вудсток (1826) Жизнь Наполеона (1827) биогр. Вдова горца (1827) пов. Дочь врача (1827) Пертская красавица (1828) Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская (1829) История Шотландии (1829-1830) Рассказы Деда (1828-1831) Граф Роберт Парижский (1831) Замок Опасный (1831) Осада Мальты (1832) Из всего этого списка остались не переведенными и не изданными у нас роман "Дочь врача", а также роман "Осада Мальты"- который по некоторым данным остался неоконченным и впервые полностью был издан в Англии вместе с рассказом "Бицарро" в 2008 году. "Рассказы Деда"- это рассказы из истории Шотландии и Франции, тоже никогда не переводились. В 2005 году в изд. Б.С.Г.-ПРЕСС издана "История Шотландии", но не полностью. Романы "Редгонтлет" и "Замок Опасный" издавались только в сокращенных, дореволюционных переводах.

ffzm: Прочитал почти два десятка романов Скотта, один только "Антикварий" показался скучноватым, остальные очень даже понравились. Рыцарские романы "Айвенго","Квентин Дорвард","Талисман" прочел еще в детстве, с тех пор Вальтер Скотт был одним из любимых писателей. Особо хочу выделить роман "Ламмермурская невеста"- очень понравился, написан как шотландская мрачная легенда,но иногда из мрака проглядывает веселый юмор. Ещё "Пуритане","Черный карлик","Монастырь","Аббат","Пертская красавица","Кенилворт"- прочитал с большим удовольствием. В ближайшие месяцы начну читать "Приключения Найджела"- говорят тоже интересная книга.

Gennady: Я тоже очень люблю Скотта. Обожаю его "Пертскую красавицу". Сознаюсь, что не поклонник оперы, но "Лучию ди Ламмермур" слушал с удовольствием. "Дочь врача"- извините, коллеги, не читал. О чем это? А вот "Айвенго" почему-то такого уж восторга у меня не вызывает, хотя первые симпатии и антипатии классового характера возникли благодаря именно "Айвенго" То-есть, очень просто- храмовники плохие, норманны-плохие, саксы- вполне приличные. И так далее. Оканчивая институт- внезапно обратил внимание на то, на что - не сомневаюсь- все внимание обратили. Если попробовать прочитать "Ivanhoe" по-русски, то более или менее получится "Иванко". Как привет из родного дома. А там, где я живу, есть улица, которая была названа в1817 году читателями и почитателями Скотта- Уэверли. Что касается Эдинбурга, почти две недели я там провел сугубо в обществе Скотта, Бернса и Стивенсона. Был даже в домике, где 16-летний Скотт видел Бернса во время выступления и тот обменялся с ним несколькими словами. Вообще, Эдинбург- это упоительно. Видел и дом Конан Дойла. И видел медальон в церкви, выбитый в честь Стивенсона.


Gennady: Между прочим, есть несколько писем, которыми обменялкись одна русская поэтесса, жившая в Англии и сам Скотт. Она была от его романов в состоянии полного упоения. Очень люблю "Квентина Доварда", пусть это и очень растиражированное и даже едва ли не хрестоматийное произведение. Мне кажется, что и в Д'Артаньяне есть что-то от Квентина.

ffzm: Gennady пишет: Вообще, Эдинбург- это упоительно. Посмотрел панораму Эдинбурга, прекрасный город, очень хорошо там вписывается красивейший монумент Вальтеру Скотту, Вы Геннадий наверняка видели его.

Gennady: ffzm Да, конечно, видел. Еще бы. Этот памятник виден из любой точки Эдинбурга, по крайней мере, центральной. Вообще, память о Вальтере Скотте бережно хранится. Правда, наверх подняться как-то не случилось. Станиция метро названа Waverley. Некоторые улицы названы в честь произведений Скотта. Музей Скотта. Его знают все жители города. Осматривая Королевскую Милю и замки Эдинбурга, экскурсоводы непременно обращаются к романам Скотта.

ffzm: robyr пишет: стоит перечитывать ---не знаю, не испорчу ли воспоминания А зачем перечитывать, Вы что всего Скотта перечитали. А "Ламмермурскую невесту" читали, а "Пуритан", "Черный карлик"-тоже увлекательное чтиво. У "Пуритан" только начало какое то нудное, но потом очень захватывает. "Аббат", "Монастырь" и "Кенилворт" чуть похуже, но тоже интересно. "Пертская красавица" тоже очень нравится, но перечитывать не буду т.к. еще не все прочитал у Скотта.

1.66: Мой любимый роман у Вальтера Скотта "Легенда о Монтрозе", самый военный и в тоже время самый наполненный юмором писателя. Вспомните образ Дугалда Далгетти, этакий шотландский барон Мюнхгаузен 17-го века! А какие к этому роману есть прекрасные иллюстрации И.Кускова! Кстати сейчас в Великобритании этот роман иногда издается под тем названием, которое первоначально ему дал сам Скотт - "Легенда о Монтрозских войнах", на "Легенду о Монтрозе" название автор изменил по требованию издателей ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0_%D0%BE_%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B5 ).

geklov: Многоуважаемый ffzm пишет: А зачем перечитывать, Вы что всего Скотта перечитали. Точно. СС в 20 томах СС в 22 томах Уважают у нас старика Скотта

robyr: ffzm А зачем перечитывать, Вы что всего Скотта перечитали. виноват не читал Роб РОЯ В СССР в детстве не довелось, ну а потом пятой колонной через железн. занавес хлынула фентази и крутой детектив

ffzm: robyr пишет: виноват не читал Роб РОЯ Читал "Роб Роя" очень давно, будучи в раннем подростковом возрасте, сразу после "Дорварда" и "Айвенго" и он тогда на фоне этих ярких произведений, показался каким то тусклым. Но то было детское восприятие. Может когда нибудь и перечитаю, совсем не помню сюжета.

1.66: ЕМНИП, "Роб Рой" единственный роман Скотта, написанный от первого лица, в отличие скажем от Дефо, у которого все романы написаны от первого лица или Марриетта, у которого таких романов много.

ffzm: Ув. форумчане, читал кто нибудь из Вас, первый роман Скотта "Уэверли"? Я из года в год собираюсь его прочесть и всё откладываю, по причине: кажется, что он скучноват и написан тяжелым языком. Если кто читал, дайте знать понравился, или нет.

alex: Уважаемый ffzm! Большое спасибо, что вы создали эту тему. Люблю романы В.Скотта и читаю их в зрелом возрасте с тем же увлечением, как в детстве. На редкость "уютный" писатель, в его книги уходишь, что называется, с головой. Конечно, есть у него длинноты, но скуки он не навевает. И "Уэверли" я тоже прочел, правда, уже давненько. Это, разумеется, не самое лучшее произведение Скотта, но в нем есть удачные образы - барона Брэдуордина, старого чудака, который сыплет латинскими изречениями и цепляется за всякого рода старинные обычаи и регалии, Фергюса Мак-Ивора, приказчика Мак-Уибла. Несколько слабее показаны женщины, они вообще плохо удавались автору и получались трафаретными... Я бы не советовал начинать знакомство со Скоттом с этого романа, но для полного представления о творчестве "шотландского барда" "Уэверли" стоит почитать, там есть яркие сцены... не буду их перечислять, сами убедитесь.

ffzm: Ув. alex огромное Вам спасибо, за такой интересный для меня отзыв об "Уэверли". Думаю в скором времени возьмусь за него. А знакомство со Скоттом можно начинать с юного возраста, с "Айвенго" и "Квентина" и постепенно переходить на более сложные "Монастырь", "Кенилворт", "Пират" и т.д.

el_timonel: Мой совет насчет "Уэверли" прост - если вам вообще нравится Вальтер Скотт, то понравится и "Уэверли".

ffzm: alex пишет: Я бы не советовал начинать знакомство со Скоттом с этого романа, но для полного представления о творчестве "шотландского барда" "Уэверли" стоит почитать, там есть яркие сцены.. Недавно прочёл "Уэверли". Действительно стоит почитать, есть яркие сцены, очень даже местами увлекает. Но большой минус в том, что увлекательные сцены начинаются далеко не сразу, в начале книги много скучных, малозначащих описаний, которые тянутся более 100 страниц.

Remote Control: ffzm пишет: ...большой минус в том, что увлекательные сцены начинаются далеко не сразу, в начале книги много скучных, малозначащих описаний Раньше мне также казалось, что автор перебарщивает с этим, иногда вводит сентенции, которые не влияют на основу повествования, но, по мере большего ознакомления с иными романами Вальтера Скотта, пришёл к выводу, что манера витиеватого изложения и морализаторство, только подчёркивает его несомненный талант как рассказчика и мастера слова. По-моему, Вальтер Скотт, своего рода, ваятель от литературы, любой его труд, из тех с которыми мне довелось познакомиться, - маленький шедевр. Но, читать его не подготовленным не рекомендую, необходимо настроиться должным образом, и, тогда вы получите массу удовольствия от соприкосновения с удивительно прекрасными творениями сего автора.

ffzm: Remote Control пишет: По-моему, Вальтер Скотт, своего рода, ваятель от литературы, любой его труд, из тех с которыми мне довелось познакомиться, - маленький шедевр. Но, читать его не подготовленным не рекомендую, необходимо настроиться должным образом, и, тогда вы получите массу удовольствия от соприкосновения с удивительно прекрасными творениями сего автора. Полностью согласен. Помню роман "Пуритане", где тоже тяжёлое начало, я прочитал с третьей попытки, а теперь это одно из любимых произведений у В.Скотта.

el_timonel: Полностью согласен, коллеги. Добавлю только, что Вальтер Скотт - не приключенческий писатель в принципе, и остросюжетных триллеров не писал. Это его стиль: неторопливый обстоятельный. Сама эпоха была такой. Поэтому читатель либо принимает его как есть, либо откладывает книжку в сторону. Мне лично очень нравится, читаю и перечитываю уже много лет.

serz: Почему то ни кто не упомянул "Гай Мэннеринг ,или Астролог ". Захватывает с первых строк ,смесь детектива ,мистики ,приключений ,любви и конечно - истории . Рекомендую .

ffzm: serz пишет: Почему то ни кто не упомянул "Гай Мэннеринг ,или Астролог " Согласен с Вами, интересный роман. Читал его давным-давно, ещё в подростковом возрасте, но помню очень понравился.

ffzm: Прочитал "Вудсток". Долго вчитывался, интересно стало только на 170 странице , дальше так зачитался, что дочитывая роман очень не хотелось расставаться с его героями. Мне осталось прочитать всего несколько романов В.Скотта, думаю в скором времени взяться за "Сент-Ронантские воды".

el_timonel: Отлично, так держать! "Вудсток" тоже среди моих любимых у Скотта. "Сент-Ронанские" воды тоже понравились, хотя книга написана совсем не в привычном для сэра Вальтера стиле.

1.66: Уважаемый ffzm! Обратите внимание и на романы Скотта, которые не вошли в его двадцатитомник, изданный в 1960-1965гг ГИХЛ, и которые издаются значительно реже своих более удачливых собратий. А ведь в литературном отношении они ничуть им не уступают, хотя и представляют последние годы творчества писателя. Это - "Редгаунтлет" (1824), "Обрученная" (1825), "Карл Смелый" (1829), "Опасный замок" (1831). Что могу сказать о них? "Редгаунтлет", издававшийся и под названием "Редгонтлет", самый необычный роман Скотта по манере повествования. До ознакомления с ним я считал, что у Скотта всего один роман, рассказ в котором ведется от первого лица - "Роб Рой". "Роб Рой" и остается единственным романом Скотта полностью написанным от первого лица. Построение же "Редгаунтлета" значительно сложнее, он состоит из двух неравных частей, первая из которых написана в виде переписки двух героев романа, где главы называются письмами, которые как это и естественно для писем написаны от первого лица. Вторая часть, в основном написана от третьего лица, но в нее входит обширный (несколько глав) фрагмент текста, написанный от первого лица, в виде дневника одного из героев романа. Вот такой необычный авторский эксперимент с манерой изложения. Кстати "Редгаунтлет" один из трех романов Скотта, которые, по крайней мере в русском переводе, имеют не только эпиграфы к главам, но и названия глав (два другие это "Квентин Дорвард" и "Сент-Ронанские воды". Еще этот роман интересен, что сюжет посвящен тем же событиям, что и в романе "Уэверли" - восстанию в Горной Шотландии 1745-1746гг, и представляет альтернативный взгляд автора на события уже однажды им описанные. К сожалению в настоящее время переиздаются в России (всего два издания 1994 и 2011гг в сборниках) только очень сокращенные (как минимум в два раза) переводы из с/с Скотта, изданного в 1894гг Ф.Павленковым. По моим данным единственный более-менее полный перевод этого романа на русский язык издан в 1828г (!) в четырех томах как "Редгонтлет. (Красная перчатка) : Повесть восемнадцатого столетия : Пер. с фр. Ч. 1-4 / Соч. сира Вальтера Скотта Москва : тип. Н. Степанова при Имп. театре". "Обрученная", издававшаяся в 90-е годы 20 века под названием "Обрученные" и "Коннетабль Честерский" (тоже очень сокращенный перевод из с/с изданного Ф.Павленковым) издана в 2004г в новом полном переводе на русский язык в серии "Литературные памятники", тиражом в 2000 экз ( http://www.ozon.ru/context/detail/id/2294360/ ). Как я понимаю, этот перевод в 90-е годы 20 века планировался для издания в четырехтомной серии "Неизвестный Вальтер Скотт" издательства "Ладомир" (наподобие "Неизвестного Жюля Верна" и "Неизвестного Фенимора Купера"), которая так и не вышла. Из обещанного в этой серии, насколько мне известно изданы только, (но также в новом и полном переводе) "Письма о демонологии и колдовстве" ( http://www.ozon.ru/context/detail/id/2298135/ ). "Карл Смелый" - в оригинале "Anne of Geierstein or The Maiden of Mist", т.е. "Анна Гейерштейн, или Дева Мрака", неоднократно в в последние 20 лет переиздавался в более-менее полном переводе С.С. де Шаплета, впервые изданном в 1830г (!), как "Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, Дева мрака / Соч. сира Вальтер Скотта; Пер. с англ. С. де Шаплет. Ч. 1-5 Санкт-Петербург : тип. Штаба Отд. корпуса внутр. стражи, 1830". Своеобразное продолжение "Квентина Дорварда", но с полностью другим сюжетом. Общего в обоих романах - главный персонаж второго плана герцог Бургундский Карл Смелый. Но если в "Квентине Дорварде" описаны первые годы правления Карла Смелого, то в этом романе соответственно последние годы его правления. С точки зрения закрученности интриги, лично я ставлю "Карла Смелого" значительно выше чем "Квентина Дорварда". "Опасный замок", которому повезло с переводами также как и "Редгаунтлету" (единственное более менее полное издание "Опасный замок : Последнее соч. сира Вальтер-Скотта / Пер. с англ. С. де Шаплет. Ч. 1-2 Санкт-Петербург, 1833"). Остальные издания - очень сокращенные переводы из с/с Ф.Павленкова 1894г. А роман-то сам очень интересный на материале англо-шотландских войн начала 14-го века. Настоящий рыцарский роман. Еще бы рекомендовал обратить внимание на самое большое произведение Вальтера Скотта, хотя это и не художественное произведение - "Жизнь Наполеона Бонапарта, императора французов" (1827). В последнем издании на русском языке в 1998г издательства "Голос" это произведение заняло два тома общей сложностью почти на 1000 страниц. В комментариях к этому изданию вы найдете две, что интересно, диаметрально противоположные оценки этого произведения, данные ему двумя знаменитыми современниками Скотта - Гете и Гегеля. А переводчик все тот же С.С. де Шаплет, издано Санкт-Петербург : иждивением И.И. Глазунова и К°, 1836-1837. Жалко, что не переиздали еще очень крупное, но не художественное, произведение Скотта об истории Великой Французской революции, единственное издание которой на русском "Картина Французской революции, служащая вступлением к жизни Наполеона Бонапарте / Соч. сира Вальтер Скотта; Пер. с англ. С. де Шаплет. Ч. 1-4 Санкт-Петербург : тип. К. Вингебера, 1833". У Скотта очень необычная, для современного читателя, хотя и хорошо мотивированная точка зрения на те великие исторические события современником которых он был. Жаль, конечно, что эти события он не описал в своих романах. И обратите внимание, как поработал для русского читателя, переводчик Самуил Самуилович де Шаплет, чьи переводы переиздаются уже почти двести лет.

ffzm: 1.66 пишет: Обратите внимание и на романы Скотта, которые не вошли в его двадцатитомник, изданный в 1960-1965гг ГИХЛ, Большое спасибо Вам за такой большой пост об этих романах, они все есть у меня, но пока не читал, решил сначала добить 20-ти томник, из которого остался не читанный "Сент-Ронантские воды". Очень жаль что нет полных современных переводов "Редгонтлет" и "Замок опасный", а такие в два раза сокращенные читать даже не хочется. Есть у меня и "Карл Смелый" ,и "Обрученная", и "Жизнь Наполеона", и "Письма о демонологии и колдовстве", и "История Шотландии",и "Мармион", жду когда в Лит. памятниках издадут "Жизнеописания романистов". А вот о произведении В.Скотта "Картина Французской революции..." я даже не знал. Еще хотелось бы больше узнать о "Рассказах Деда". Ув. 1.66 из-за нижней ссылки очень сильно расплылся экран, трудно читать, может что нибудь сделаете.

1.66: Еще некоторые уточнения к сведениям о произведениях Вальтера Скотта из заглавного поста этой темы. Уважаемый ffzm пишет - "остались не переведенными и не изданными у нас роман "Дочь врача", а также роман "Осада Мальты"- который по некоторым данным остался неоконченным и впервые полностью был издан в Англии вместе с рассказом "Бицарро" в 2008 году. "Рассказы Деда"- это рассказы из истории Шотландии и Франции, тоже никогда не переводились. В 2005 году в изд. Б.С.Г.-ПРЕСС издана "История Шотландии", но не полностью". Должен его поправить. Небольшой роман "Дочь врача" один раз все таки издан на русском языке как "Дочь шотландского лекаря : [Роман] / Соч. сира Валтера Скотта. Ч. 1-2 Москва Унив. тип. 1830" ( http://sigla.rsl.ru/view.jsp?f=1003&t=3&v0=%D0%92%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B5%D1%80+%D0%A1%D0%BA%D0%BE%D1%82%D1%82&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&tr=Cyr-Common&cc=a1&i=291&s=2&ce=4 ). Так же, как мне кажется, уважаемый ffzm в своем посте перепутал два разных произведения Скотта - "История Шотландии" это произведение для взрослой аудитории, серьезное историческое исследование о шотландской истории. На русском языке издана один раз как "История Шотландии / Соч. сир Вальтер Скотта; Пер. с англ. [и предисл.] М. М[ихайлова]. Ч. 1-3 Санкт-Петербург : тип. Деп. нар. прос., 1831" ( http://sigla.rsl.ru/view.jsp?f=1003&t=3&v0=%D0%92%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B5%D1%80+%D0%A1%D0%BA%D0%BE%D1%82%D1%82&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&tr=Cyr-Common&cc=a1&i=325&s=2&ce=4 ). А "Рассказы деда" это произведение для детей, адресованное в первую очередь очень рано скончавшемуся внуку Скотта Джонни Локхарту. Это произведение состоит из четырех серий, первые три посвящены шотландской истории, а четвертая - французской - она имеет и другое название - "Tales from French history" - "Рассказы из французской истории" ( https://archive.org/details/talesfromfrenchh00scot ). Шотландские "Рассказы деда" (в трех сериях) доведены до середины 18 века. В 2005г (второе издание в 2007г) у нас издали как раз первую серию, но не всю, а только до 1513г, хотя вторая серия начинается с 1524г ( https://archive.org/details/talesagrandfath35scotgoog ). Само это произведение на английском имеет название "Tales of a grandfather", а слова "История Шотландии" добавили уже наши издатели в 2005г, что и могло спутать уважаемого ffzm. А вот информация о большом (которое можно назвать историческим романом) произведении Скотта, которое действительно не переводилось на русский язык. Б.Реизов во вступительной статье (Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Т. 1 Под общей редакцией Б.Г. Реизова, P.M. Самарина, Б.Б. Томашевского М.-Л., ГИХЛ, 1960) пишет "в 1808 году, он вернулся к этому жанру. Среди посмертных произведений историка Дж. Стратта (Strutt) Скотт нашел незаконченный роман "Куинху-холл" ("Queenhoo Hall"), в котором автор хотел дать читателю в беллетризованной форме сведения о быте и нравах средневековья. "Куинху-холл" принадлежал к тому жанру, который в XVIII веке называли романом археологическим: романическая интрига служила лишь для того, чтобы на нее можно было нанизать как можно больше сведений о быте и материальной культуре средневековья. Скотт закончил этот роман и напечатал его, но "Куинху-холл" не имел никакого успеха. Эту неудачу Скотт объяснял чрезмерной эрудицией автора - множеством всякого рода исторических сведений, которые подавили романическую интригу". Кстати и "Карл Смелый" переиздается в переводе почти 200-сотлетней давности, но легко читаем. А вот почему "Редгаунтлет" и "Опасный замок" переиздаются не в переводах де Шаплета (кстати не смотря на французскую фамилию, инженер-подполковника российской армии, члена Вольного общества любителей российской словесности и первого переводчика "Дон Кихота" на русский), а в переводах издания Ф.Павленкова, я не знаю. На моем компьютере тексты всех постов этой теме отображаются нормально, но на всякий случай убрал последнюю ссылку из предыдущего своего поста. И еще, на сайте РГБ доступно для скачивания еще одно крупное произведение Скотта, которое не переиздавалось на русском языке с 1827г, в Краткой летописи жизни и творчества Вальтера Скотта, в классическом 20-титомнике о нем сказано "1816 Январь. Выходят "Письма Павла к его родне", рассказывающие о недавней поездке Скотта на континент." На русском оно издано как "Письма Павла к своему семейству. Ч.ч. 1-3 / сочинение Сира Валтера Скотта ; перевел с французского Г... П...в В типографии Императорского Московского театра, у содержателя Д. Похорского, 1827".

ffzm: 1.66 пишет: Так же, как мне кажется, уважаемый ffzm в своем посте перепутал два разных произведения Скотта - "История Шотландии" это произведение для взрослой аудитории, серьезное историческое исследование о шотландской истории. На русском языке издана один раз как "История Шотландии 1.66 пишет: "Рассказы деда" это произведение для детей, адресованное в первую очередь очень рано скончавшемуся внуку Скотта Джонни Локхарту. Это произведение состоит из четырех серий, первые три посвящены шотландской истории, а четвертая - французской - она имеет и другое название - "Tales from French history" - "Рассказы из французской истории" Да, Вы правы, я сейчас пролистал книгу так оно и есть, моя "История Шотландии" это и есть часть "Дедушкиных рассказов". А о том что Скотт дописывал роман "Куинху-холл" я тоже читал и вот тут интересно много ли входит в его долю, пол романа, треть, четверть? Вообщем от издателей будем ждать: Полные переводы "Редгонтлет" и "Опасный Замок", а так же "Дочь врача", "Осада Мальты", "История Шотландии", "Жизнеописания романистов" и "Картина Французской революции" и полностью "Рассказы деда".

1.66: Уважаемый ffzm. Я отредактировал предыдущий свой пост включив в него информацию об очень редком произведении Скотта, которое можно прочитать на русском на сайте РГБ. Кстати более-менее полные переводы произведений "Редгаунтлет", "Опасный Замок", "Дочь врача", "История Шотландии", "Картина Французской революции", "Письма Павла к своему семейству" на русский язык сделаны еще в 20-30-х годах 19 века (обнаружены мною по каталогу РГБ), но когда их еще оцифруют.

ffzm: 1.66 пишет: "Письма Павла к своему семейству" Спасибо. Да я знал об этом произведении, но думал это что то типа небольшого очерка.

Admin: 1.66 пишет: На моем компьютере тексты всех постов этой теме отображаются нормально, но на всякий случай убрал последнюю ссылку из предыдущего своего поста. Можно не убирать. Если оформить длинную ссылку как цитату, то ничего не будет расползаться. Шаплет, Самойло Самойлович де http://sigla.rsl.ru/table.jsp?f=1003&t=3&v0=%D0%A8%D0%B0%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82%2C+%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B9%D0%BB%D0%BE+%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87+%D0%B4%D0%B5&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&x=36&y=7&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&doi=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=Cyr-Common&tro=&cc=a1&i=1&v=tagged&s=2&ss=0&st=0&i18n=ru&psz=20&bs=20&ce=4&debug=false

1.66: Прочитал роман Скотта "Редгаунтлет", издававшийся на русском и как "Редгонтлет" ( https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%BB%D0%B5%D1%82 ). Читал в старом переводе издания Ф.Павленкова 1894г, переизданном в 2011г издательством "Вече". Несмотря на то, что перевод сокращенный (около 230 стр.) чувствуется, что роман действительно один из лучших у Скотта - в нем есть и его классические литературные приемы (юмористический полупомешанный персонаж Питер Пибль, крепко сбитый двойной конфликт (тайна рождения и личности одного из героев - один, заговор якобитов - другой), так и литературные эксперименты автора (смешанная манера изложения текста - эпистолярный жанр, рассказ от первого и третьего лица, редчайший для Скотта прием - два полностью равноценных главных героя - Дарси Летимер и Аллан Файрфорд, использование отдельных эпизодов биографии самого Вальтера Скотта (первая юношеская неразделенная любовь, начало профессиональной деятельности юриста под руководством отца, использование для одного из героев фамилии, частично схожей с девичьей фамилией матери Скотта - Резерфорд, о чем также упоминается в современном предисловии к книге и я с этим полностью согласен). Кстати, как мне лично показалось, явно под влиянием этого романа написан роман Роберта Стивенсона "Похищенный". Роман прочитался очень легко, всего за один вечер, очень хотелось бы прочитать его в полном переводе. И, как следует из Википедии, этот роман дважды был экранизован в Великобритании в виде телесериалов.

ffzm: Ув. 1.66 спасибо за такой подробный рассказ о "Редгонтлете", сразу захотелось прочитать его, но не буду, подожду года 2-3, а там уж если не будет нового перевода, то буду думать. 1.66 пишет: явно под влиянием этого романа написан роман Роберта Стивенсона "Похищенный В "Похищенном" то-же одного из героев звали Аллан.

1.66: Искал, как на английском языке называется произведение Скотта, изданное в 1833г на русском языке род названием "Картина Французской революции, служащая вступлением к жизни Наполеона Бонапарте". Однако ни в одной англоязычной библиографии Скотта этого произведения я не нашел. При исследовании первоисточников на английском обнаружилось, что и отдельного издания "Жизни Наполеона Бонапарта, императора французов" без этой самой картины, на английском тоже нет. А есть одно общее произведение под названием "The Life of Napoleon Buonaparte, Emperor of the French: With a Preliminary View of the French Revolution", т.е., если конечно я правильно перевел, "Жизнь Наполеона Бонапарта, императора Франции, с предваряющей картиной французской революции", если, что знатоки английского меня поправят. В двухтомном издании 1836г ( https://archive.org/stream/lifenapoleonemp01scotgoog#page/n13/mode/2up), где первый том состоит из 59 глав, первые 18 глав как раз и составляют "Картину французской революции", а последующие главы этого тома и весь второй том "Жизнь Наполеона". Таким образом в России в 1833г в четырех томах издали первые 18 глав труда Скотта под названием "Картина Французской революции, служащая вступлением к жизни Наполеона Бонапарте", а затем в 1836-1837гг издали в 14 (!) томах остальные главы этого же труда под названием "Жизнь Наполеона Бонапарте, императора французов". Вот так в русскоязычной библиографии Скотта появилось отдельное произведение автора, которого нет англоязычных библиографиях.

ffzm: 1.66 пишет: первые 18 глав как раз и составляют "Картину французской революции" Еще раз спасибо 1.66, хорошую работу провели, теперь будем знать. Жаль, что эти 18 глав "Картины французской революции" не вошли в 2-х томник "Жизнь Наполеона" изд. Эхо.

Gennady: Дорогие друзья, случайно наткнулся на любопытный пост в фейсбуке и подумал, что вам тоже будет небезынтересно его прочитать. В этих местах бывал и я. (Но вреден север для меня) http://tourism.zahav.ru/Articles/576/v_gostyah_u_valtera_skotta

Admin: Английский писатель Хескет Пирсон (1887—1964) - биограф-виртуоз, каких я, к сожалению, мало встречал в этом жанре. Обожаю его книги о Диккенсе и Вальтере Скотте. Бывает, хочу что-нибудь уточнить для себя по теме или по дате, открываю на какой-нибудь случайной странице, начинаю искать нужный эпизод и увлекаюсь сразу с места в карьер материалом совершенно "про другое". Он как-то очень по-дружески выходит на диалог с читателем. Несмотря на всю любовь к тому, о ком рассказывает, Пирсон не только хвалит, но и может пожурить, пригрозить пальцем или подтрунить над "своим героем". Иногда говорит вразрез с общепринятым мнение, но все одно - интересно и искренне. Биография Вальтера Скотта - одна из поздних его работ. Он написал ее в 1954, а через 5 лет был избран на 5 лет (1959—1960) президентом Эдинбургского клуба Вальтера Скотта. Недавно я писал на форуме о биографии "Диккенс" Макса Чертанова, которую сейчас дочитываю. Одной из "фишек", дополнительным двигателем его работы является интригующий зачин - с чего лучше начинать (или продолжать) знакомство с Диккенсом. Чертанов дает личную оценку всех романов, следуя вместе с биографией по хронологии, а в конце выдает список-рейтинг всех 15 романов Диккенса по нисходящей, ориентируясь на свой опыт и вкусы читателей XXI века. Конечно, это не догма. У каждого свои пристрастия. Я, например, гораздо выше ценю "Пиквика", даже несмотря на некоторые издержки перевода, о которых все знают. Рейтинг Чертанова - это секрет, который раскрывается ближе к финалу его "Диккенса". Поэтому, я не буду здесь спойлерить. Кому интересно - купите и прочитайте. Книга увлекательная и совсем небольшая (300 c чем-то страниц). В биографии Вальтера Скотта у Пирсона тоже присутствует список-рейтинг романов, но выделяет он только лучшее у Вальтера Скотта. Поскольку Пирсон на этой идее свою биографию не строит, приведу его здесь. Самыми великими у Вальтера Скотта он считает 7 романов: "Пуритане", "Роб Рой", "Аббат", "Приключения Найджела", "Квентин Дорвард", "Антикварий", "Редгонтлет". Позже Хескет Пирсон еще раз подчеркнет по поводу самого Скотта, что "личность творца полностью явила себя в семи великих романах". В дополнении к этой великолепной семерке Пирсон выделяет еще "пару романов с увлекательнейшей интригой": "Гай Мэннеринг" и "Кенилворт". Так что 9 потенциальных хитов. Забавно, что 10-й (о котором, наверняка, все подумали) - "Айвенго" он таковым не считает, а считает его переоцененным. С этим, естественно, мало кто согласится, думаю, даже и в Англии, но всё одно, критика Пирсона небезлюбопытна. В ней есть некое здравое зерно: Теперь-то мы понимаем, что тогда все расхваливали "Айвенго" лишь потому, что роман был в новинку. В "Айвенго" черпали вдохновение Дюма, Конан Дойл и многие другие, но из-за болезни Скотта собственное его вдохновение здесь как-то полиняло: ткань книги так плотно расшита историей, что действие задыхается в этом роскошном убранстве. Автору не удается вдохнуть жизнь в действующих лиц, и их судьба оставляет нас равнодушными. Батальные сцены поставлены хорошо, но и только: другого про них не скажешь, потому что все они взяты из театральной бутафорской. Время действия отнесено здесь далеко в историю, и это усугубляет монотонность сюжета и неестественность характеров романа, своим мгновенным успехом в Англии обязанным, возможно, отчасти и тому, что обитатели юга страны возрадовались, не обнаружив в нем надоевшего шотландского диалекта. К сожалению, слава Скотта в значительной степени опирается именно на "Айвенго" — поэтому, видимо, она так потускнела за последнее время. Кстати, оборот "театральная бутафорская" встречается у Пирсона еще раз, когда биограф (кстати, бывший актер) "громит" "Талисман". Процитирую чуть больше, уж больно смело и ярко Пирсон буйствует при всем личном обожании Вальтера Скотта: Первый роман, "Обрученные", писался, видимо, в полусонном, если не в коматозном состоянии и на конкурсе наискучнейших и наибестолковейших книг, созданных людьми гениальными, завоевал бы одно из призовых мест. Во втором, "Талисмане", больше действия, но такого, что опускаются руки. Персонажи изъясняются до смешного высокопарно, эпизоды — словно поделка невзыскательного драматурга, который стремится возместить недостаток воображения переизбытком ходульного пафоса, а в результате предлагает нам кукольную мелодраму взамен драмы человеческих страстей. В обоих романах действуют равно нелепые сверхмужественные мужчины и сверхдобродетельные женщины, имеются переодевания, привидения, стандартные "злодеи", и над всем этим царит дух рисованных задников и театральной бутафорской. Верность долгу, вознагражденная отвага, гнусный мерзавец и выследивший его благородный пес — романы состоят из таких и подобных ухищрений, граничащих с чудесами; а задира рыцарь из "Талисмана", Ричард Львиное Сердце, на долгие годы стал любимым героем мальчишек школьного возраста. Впрочем, на чтиво, как и на все остальное, мода меняется, и в наше время скорее всего герой с сердцем льва уступил место герою с "душой" машины. Кто-то не согласится, кто-то обидится. Но это мнение серьезного специалиста, который искренне любит творчество Вальтера Скотта. Может, кто из поклонников Великого шотландского барда обнародует свои пристрастия? Было-бы интересно узнать, у кого какие рейтинги лучшего из лучших вообще и самого приключенческого в частности из обширного наследия Вальтера Скотта. Я, увы, не могу поучаствовать, ибо мое знакомство с Вальтером Скоттом пока совсем маленькое - "Роб Рой" и "Айвенго". Первый полностью, второй самое начало (фильмы в расчет не беру). Дело было в ветхозаветные школьные годы, когда я бредил только экшеном, ну не совсем с героями "с душой машины", но стремительными в духе Дюма, со всякими "вжик-вжик-хоп-уноси-готовенького", и жутко зевал, продираясь через неспешную бытовую "макгрегоровщину". Теперь-то я чуть поумнел и мечтаю прочитать полностью "Айвенго" и "Квентина". Это как минимум. А еще - "Пуритан", к инсценировке которых приложили руку мои любимые Дюма с Февалем. Уф. Исповедь окончил. Пошел краснеть.

el_timonel: Краснеть тут не за что, лучше поздно, чем никогда В развитие затронутой этой очень интересной темы запустил опрос с предложением к уважаемым форумчанам выбрать самый любимый роман великого шотландца. Опрос здесь Приглашаю к голосованию, интересно будет посмотреть на результат. Свое мнение могу высказать сразу: мне нравится у Вальтера Скотта почти все, но любимцы следующие: "Айвенго" "Антикварий" "Квентин Дорвард" "Пуритане" "Роб Рой"

Admin: Краснеть можно от стыда и от натуги. В данном случае я покраснел по обеим причинам. Исповедальный пост наваял немаленький и не за 3 секунды. Тупо готовился. За опрос спасибо, только можно было бы и в этой теме проголосовать. Народ у нас здесь собирается все больше угрюмо-тусовочный, а хотелось бы чтобы они не стеснялись открыть душу. Не побоюсь этого пафосного изречения. Нет, даже не так. Уточню/поправлюсь: открыть светлые тайники души. Темных здесь не надо. Назойливых новостей хватает. А вот СВЕТЛЫХ не хватает. Данный форум открыт и теплится ИМЕННО для этого. А анонимная статистика - это вода на мельницу среднестатистического движения серых рунетчиков, марширующих от сайта к сайту под лозунгом "Герасим был/есть/и будет хмур, дик и немногословен". Но раз уж открыли - жмите молча. Вопрос из праздного любопытства: А отчего "Карла Смелого", он же "Анна Гейерштейнская, дева Мрака (1829), исключили из голосования? Название давно на слуху. И в авторском предисловии к "Квентину", кажется, даже упомянуто.

el_timonel: Во избежание анонимности закрыл опрос и предлагаю высказываться непосредственно в теме

Admin: Уважаемый Александр, ну что же Вы так буквально реагируете. Я же просто высказался, надеясь что будут не только цифры, но и факты - высказывания ниже в теме голосования. Эх, перемудрил я с эзоповым языком. Извиняйте. Спрошу робко: а может вернете?..

el_timonel: Ну, возвращать, я думаю, не стоит, тем более что резон в ваших аргументах очевиден. Но обмен мнениями охотно поддержу.

Admin: Со стороны Вам, конечно, виднее. А не поделитесь своим мнением по-поводу критики Пирсоном "Айвенго" и "Талисмана" ("Ричарда Львиное Сердце")? С чем согласны, с чем нет?

Admin: Да и еще как PS. Я тоже хотел бы поголосовать про Дюма, про Феваля и иже с ними... Но, пока не решаюсь. Уровень заглядывающих просто удручает. Скажу прямо - за державу обидно. Общество потребления налицо. Форум появился не вчера. Заходит на него немало народу. + Каждый день как минимум 10 человек бывает из официально зарегистрированных, сказать которым нечего. Чего им тут интересно - непонятно. Ужель только форумы по жизни читают? Да, мне иногда в личный кабинет пишут новые-регистрирующиеся, мол, плохо ориентируюсь в литературе, поэтому хотелось бы читать и закрытые разделы. Ориентиров что читать, что не читать, что купить/не покупать полно на Озоне, Лабиринте и тп. А здесь хотелось бы общения с людьми более ответственными и чуткими в плане наполнения полезным уже существующих и еще "непознанных" тем в океане литературы. Новое поколение растет на игрушках-гаджетах, а Вы все сомневаетесь в своих силах. Раз Вам всё это читать интересно и находите время, значит они у Вас есть, силы-то. Ау, нынешние и будущие родители, которые когда-то были или еще остались детьми! Поделитесь от души сокровенным-прочитанным, тем, за что Вам ни перед кем не будет стыдно. И детей своих позовите. Пусть смотрят на Ваши посты - думают, впечатляются и учатся общаться по-человечески, без плохого настроения и трэшевого лексикона. Принцип здешнего форума уже давно и не раз озвучивался в книжках Брэдбери: Передай добро по кругу. Чтобы начать интересно и от души высказываться читающему человеку нужно всего-ничего - решиться. А дальше - всё предельно просто: Узнал о хорошем, пережил катарсис, очистился - расскажи. Расскажи искренне - чем жив ещё, чем дышишь.

el_timonel: Спорить с Пирсоном не берусь, я ведь все-таки не литературный критик, а любитель, и опираюсь по большей части на свои ощущения как читателя. Но как читатель, хочу активно вступиться за "Айвенго" - при всех его возможных недостатках, на которые указывает автор биографии Скотта, это великолепный роман, где есть и интрига и история, где благородные герои благородны, злодеи коварны, где есть место добродушному юмору - а это дорогой гость на страницах исторического романа! Быть может, с "Айвенго" стоит знакомиться в юном возрасте, когда эмоции ярче, но если это подходящее чтение для юношества, то книга уже заслуживает похвал. Для меня это одна из любимых книг, причем не только у Скотта, но и вообще. А вот в защиту "Талисмана" едва ли найду, что сказать. Возможно, Пирсон несколько перегибает палку с критикой, и книга не так плоха, но у меня не оставила по прочтении особых впечатлений.

Admin: Спасибо за ответ! Недавно общался с человеком, которому уже за 30 и он не так давно прочитал "Трех мушкетеров" - увы, роман не произвел никакого впечатления, и даже... наоборот. А вот экранизации он смотрел в детстве с интересом и даже до сих пор первый сериал с Боярским уважает. У меня, честно признаться, это с трудом укладывается в голове. Зато ему же очень понравился "Виконт де Бражелон". Годы... На некоторых они сказываются. el_timonel пишет: А вот в защиту "Талисмана" едва ли найду, что сказать. Возможно, Пирсон несколько перегибает палку с критикой, и книга не так плоха, но у меня не оставила по прочтении особых впечатлений. Похоже, не особо перегибает. Раз ноль ярких впечатлений даже у столь серьезного знатока и поклонника творчества Вальтера Скотта.

Admin: Не отпускает меня тема Вальтера Скотта. Эх, жаль пока не до него, чтобы зачитаться. Прямо сейчас совершенно случайно наткнулся на небезлюбопытное сопоставление двух романов о Ричарде. Вальтер Скотт против Мориса Юлета (он же М. Хьюлет) Всё тот же "Талисман" против "Ричарда Львиное Сердце". Вальтер Скотт лидирует, конечно, по всем параметрам. Но, самое главное (неожиданное) для меня, пожалуй, то, что сэр Вальтер сам сообщает в своем романе, что всё выдумал. Вот что сказано в отзыве на роман Хьюлета (оценки там даны не Скотту, а Хьюлету): 4. Сюжет, динамика. Опять 2. Сюжет откровенно слабый, малодинамичный, книга не захватывает. «Талисман» же захватывает с первой главы, не смотря на всю «сказочность» и неправдоподобность основного сюжета. 5. Соответствие исторической действительности. Тройка. Скотт в своем «Талисмане» честно признается, что всё выдумал, и, откровенно говоря, не сильно-то и претендует на это самое соответствие (сказочный Саладин, выдуманный Магистр тамплиеров и так далее). Юлет чуть выше в этом плане, но тоже фантазирует, не особо стесняясь. http://www.ozon.ru/context/detail/id/3600978/

Admin: Времена как-то не особо форумные. Поэтому лучше сразу быка за рога, Эскамильо. Мнение относительно свежее и запоздалое (пришел к нему не так давно, долго сопротивлялся :). Вот оно: Вальтер Скотт - гений. Гений на все времена. Второй после Шекспира (а как же Диккенс?.. Всё ок, по Гринвичу - он, стало быть, третий), и первый до Дюма. Словом, В.С. - один из тех прометеев, что вдохнули мощную искру жизни в исторический жанр вообще и в историко-приключенческий в частности. В детстве я это как-то не сильно понял. Открывал его книги тогда, увы, не в нужное время, не в нужный час... Бывает. Пара цитат, из незаезженных: 1 (в тему нынешнего високосного житья-бытья): "Отвлечься от мрачных мыслей лучше всего помогли бы ему, конечно, книги, и хотя в свое время Найджел, подобно большинству из нас, слонялся по обширным библиотекам и даже проводил там довольно много времени, не слишком тревожа заключенную в них премудрость, сейчас любая книга, даже не обладающая сколько-нибудь значительными достоинствами, была бы настоящим кладом". 2 (в тему этого форума): "Как только они повернулись к Найджелу, тот выстрелом из пистолета уложил на месте грабителя, державшего нож, а на второго, который кинулся на него, напал со шпагой, запустив ему сперва в голову подсвечником". Откуда они - догадаться легко. Конечно из "Приключений Найджела". И добавить тут особо нечего. Но чтобы не навязывать только свои частно-мимолетные восторги уточню: роман этот в топе даже у Хескета Пирсона! А кто такой этот Хескет Пирсон? И что еще за топ (и Гарри)? :) Топ, как и Хескет, небезынтересный и спорный. Если вдруг завис гугляндекс, Микки, крути штурвал своего пароходика Вилли и борозди эту тему. Хотя, у каждого своя голова, свое мировосприятие. Кто-то пролетит мимо, кто-то остановится. Обычное дело. И это здорово. Здорово, что не всё и не всегда всё сразу так просто в этом лучшем из миров. Значит, растем, развиваемся, не стоим на месте. В движении жизнь.

Admin: Не из найджеловой ли шинели вышел д'Артаньян?! — А теперь послушайте меня. Нас с моим товарищем двое, и будь вы здоровее самого Зеленого Джорджа, вам больше, чем за одного, не сойти. А согласитесь, что одному против двоих не устоять. Вы ошиблись в своих расчетах, приятель. — Нет, это вы ошиблись, — возразил Найджел, начинавший горячиться. — Я стою троих, мошенники. У меня за поясом двое помощников. С этими словами он распахнул плащ и показал два пистолета, заткнутых за пояс. Зеленую Куртку это, однако, нисколько не смутило. — И у меня есть парочка таких игрушек, что не уступят вашим, — сказал он, тоже показав пистолеты. — Так что можете начинать, когда вам будет угодно. — В таком случае, — сказал лорд Гленварлох, вытаскивая пистолет и взводя курок, — чем скорее, тем лучше.

Liwit: ffzm пишет: Прочитал почти два десятка романов Скотта, один только "Антикварий" показался скучноватым, остальные очень даже понравились. Рыцарские романы "Айвенго","Квентин Дорвард","Талисман" прочел еще в детстве, с тех пор Вальтер Скотт был одним из любимых писателей. Опять попалось на глаза это сообщение и решил вступиться за "Антиквария". Мне он наоборот показался одним из лучших (комичный образ чудака-антиквара, очень интересный образ профессионального нищего и много других делают роман очень интересным и захватывающим). А вот "Квентин Дорвард" наоборот показался скучноватым (может из за большого количества политики в сюжете).

Admin: Спасибо! Теперь просто уверен, что "Антикварий" - хорош, раз с юмором там все в порядке.

Admin: Следующий пост - на перспективу. В нужное время его увидят и те, кто пока не видит.

Admin: Пара цитат из книги Хескета Пирсона о Вальтере Скотте: «Приключения Найджела». Книга была закончена в начале 1822 года и в мае увидела свет. Констебл сообщал из Лондона, что его агенты, фирма «Херст, Робинсон и К°», получив тираж, распродали семь тысяч экземпляров романа в тот же день уже к половине одиннадцатого утра. Констебл утверждал, что своими глазами видел, как прохожие на улицах читают книгу прямо на ходу: «Поверьте, я не преувеличиваю. Каждый новый роман «автора «Уэверли» оттесняет на второй план... любое другое литературное произведение». «Приключения Найджела» — наиболее хитросплетенный и богато расцвеченный роман Скотта. В книге все первоклассно: увлекательный сюжет, яркий фон, захватывающие повороты интриги, живые, запоминающиеся характеры; последние, как всегда у Скотта, — особое достоинство повествования. В романе действует очаровательная героиня, самая привлекательная у «автора «Уэверли», если не считать Кэтрин Ситон [из романа «Аббат»], и герой, чьи отнюдь не героические качества превращают его едва ли не в живого человека. Великолепен образ сэра Манго Мэлегроутера, да и портреты Джорджа Гериота, Мониплайза и дамы Садлчоп вряд ли выпишешь лучше. Но самое замечательное в книге — Иаков I. За три года до того, как этот монарх появился в «Найджеле», он фигурировал на страницах другого романа в виде пьяного идиотика, что не понравилось Скотту, который тогда же упрекнул автора: «”Мудрейший дурак христианского мира” заслуживал более яркого характера. Порой мне приходит в голову, что его остроумие, проницательность, педантичность, самомнение и тщеславие, его жадность и мотовство, его привязанность к фаворитам и потуги на мудрость делают его самой полнокровной комической фигурой в реальной истории». Под пером Скотта он и стал самым полнокровно комическим образом исторического деятеля, какой мы встретим в романе или драме. По-человечески он много естественней и понятней, чем монархи у Шекспира или Дюма, и куда занимательней. По оригинальности же замысла и тому смеху, что он вызывает у читателя, этот образ не уступит величайшим комическим характерам мировой литературы, причем Скотт не прибегает здесь к тем преувеличениям и театральным эффектам, от которых столь часто страдают «чудаки» Диккенса. По существу, король Иаков Скотта — творение поэтического юмора и стоит в одном ряду с сэром Джоном Фальстафом.

Admin: Если пока не учитывать пьесы, поэзию и исторический нонфикшен Вальтера Скотта, то на русском пока нет переводов: «Кэнонгейтские хроники»: 1. «Вступление (История мистера Кристела Крофтэнгри)» (большой рассказ-пролог/повесть) «Смерть Джока, лэрда шотландского» (маленький рассказ-легенда) «Осада Мальты» (роман) «Бидзарро» (неоконченный роман/повесть) И нет хороших и полных переводов: романов «Редгонтлет», «Замок Опасный» и небольшого романа/повести «Дочь врача» (из «Кэнонгейтских хроник»). Не проверял, насколько хороший и полный дореволюционный перевод романа «Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева Мрака».

Liwit: Admin пишет: Не проверял, насколько хороший и полный дореволюционный перевод романа «Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева Мрака». А в издании "Альфа-книги" 2014 года (из серии "Иллюстрированное издание"), перевод дореволюционный? (Просто в живую я это издание пока в руках не держал).

Admin: Не знаю, но раз переводчик не указан, то скорее всего. Но возможно, там хорошая редактура. О старинных русских переводах Шаплета, современника Вальтера Скотта: https://slovar.wikireading.ru/1363271 http://www.a-delvig.ru/stati/234-24.html

Liwit: Admin пишет: Если пока не учитывать пьесы, поэзию и исторический нонфикшен Вальтера Скотта, то на русском пока нет переводов: «Кэнонгейтские хроники»: 1. «Вступление (История мистера Кристела Крофтэнгри)» (большой рассказ-пролог/повесть) «Смерть Джока, лэрда шотландского» (маленький рассказ-легенда) «Осада Мальты» (роман) «Бидзарро» (неоконченный роман/повесть) И нет хороших и полных переводов: романов «Редгонтлет», «Замок Опасный» и небольшого романа/повести «Дочь врача» (из «Кэнонгейтских хроник»). Не проверял, насколько хороший и полный дореволюционный перевод романа «Карл Смелый, или Анна Гейерштейнская, дева Мрака». У многих переводов известных произведений тоже есть пропуски, в основном это касается авторских предисловий (та же болезнь, что у Д.Ф.Купера). Например: нет предисловия к "Уэверли" - хотя их существует целых два (просто предисловие и предисловие к третьему изданию), нет предисловия к "Эдинбургской темнице" и т.п. Хотя это мелочи которые исправляются тем путём каким это сделала "Азбука" издав в "Больших книгах" Д.Ф.Купера. Просто отдельно перевела предисловия и добавила. Хотя может кто то уже это и сделал, у меня в основном издания советские. Если есть информация напишите.

Admin: Это, конечно, мелочь по сравнению с мировой революцией. Хорошо хоть почти все романы у нас есть и переведены с душой! Конкретно этих предисловий не встречал на русском, но в советском 20-томнике "Уэверли" печатается с другим авторским предисловием 1829 г. Оно хоть и общее (Вальтер Скотт рассказывает там о начале своей карьеры романиста, упоминает в числе прочего, как дописал неоконченный роман Джозефа Стратта "Куинху-Холл"), но и про создание "Уэверли" говорит немало, да и в 1 главе романа, которая называется "Вводная", он рассказывает как возник сюжет и откуда ветер дует. Некоторым все эти пространные предисловия не нравятся (к тому же их на каждую книгу может быть больше одного, написанного автором для разных изданий), поэтому, увы, и у нас и у них там, на Западе, полно изданий и без предисловий (французы, например, фанаты Вальтера Скотта, тоже очень часто их не включали в свои издания). Но классический советский 20-томник порадовал, конечно. В него вошли 22 романа + часть сборника из 26/27 великих книг (не считая "Осаду", "Бидзарро" и "Кипсек"). И предисловия есть ко всем кроме вот этих 3 романов: Эдинбургская темница, Ламмермурская невеста, Граф Роберт Парижский.

Liwit: Admin пишет: но в советском 20-томнике "Уэверли" печатается с другим авторским предисловием 1829 г. Странно.В 8-томнике (библиотека "ОгонёК") написано, что в основе их издания лежит 20-томник, а предисловия к "Уэверли" нет (потому и подумал, что нет и в 20-томнике). Потеряли или решили сократить? К "Антикварию" например в 8-томнике предисловие есть (поэтому нельзя сказать, что просто это собрание сочинений решили издать без предисловий). Сейчас глянул, что за предисловие в 20-томнике. Это предисловие к сборнику произведений, а конкретно к "Уэверли" ни одного из двух нет.

Admin: Liwit пишет: Сейчас глянул, что за предисловие в 20-томнике. Это предисловие к сборнику произведений Это общее предисловие не к сборнику, а к иллюстрированному собранию сочинений. Liwit пишет: а конкретно к "Уэверли" ни одного из двух нет. Так я постом выше так сразу и написал: Admin пишет: Конкретно этих предисловий не встречал на русском, но в советском 20-томнике "Уэверли" печатается с другим авторским предисловием 1829 г. Liwit пишет: Потеряли или решили сократить? Думаю, банально решили сократить. Полно таких изданий во всем мире. Тем более, что во "Вводной" главе (а главы с таким названием не редкость у Вальтера Скотта) есть еще один авторский рассказ-вступление, а все ж хотят скорейшего погружения в водоворот выдуманных событий. Хотя, раз собрание сочинений, могли бы поднапрячься и оставить, это же не "Квентин Дорвард" для массовой "Библиотеке приключений". Не жалуют особо у нас предисловия. Отвлекают они, снижают заинтересованность у покупателя, которому нужно всё срочно и быстро - чтоб открыл и понеслось! :)

Liwit: Admin пишет: И предисловия есть ко всем кроме вот этих 3 романов: Эдинбургская темница, Ламмермурская невеста, Граф Роберт Парижский. Так, что получается уже к четырём (потому, что к "Уэверли" (именно к роману) тоже нет).

Admin: Про "Уэверли" в том предисловии очень много всего самим автором сказано. Поэтому, одно есть. Оно было в издании тома с "Уэверли" 1829 г. А потом повторялось и в других изданиях "Уэверли" (в 1897-м например).

Liwit: Admin пишет: Про "Уэверли" в том предисловии очень много всего самим автором сказано. Поэтому, как бы есть одно. Оно было в издании тома с "Уэверли" 1829 г. А потом повторялось и в других изданиях "Уэверли" (в 1897-м например). В изданиях на английском: эти предисловия отдельно вначале, а потом предисловия к роману (там кстати в предисловии к третьему изданию ("Уэверли") в конце текст в стихах).

Admin: Да, в издании 1897-го тоже так: и это из 1829-го, и из 3-го издания со стихами + еще одно от автора + издательское. Но так не во всех изданиях. И причин может быть море. Хоть одно авторское предисловие есть к "Уэверли" на русском - уже хорошо. Трем другим классическим переводам повезло в этом плане меньше.

Admin: Меня почти всегда покоряет автор - не просто рассказчик истории, но и который вдруг отстраняется, подает голос, не боится быть душевным и искренним, простым и незащищенным, который умеет как бы протянуть руку, похлопать дружески по плечу, общаясь со своим читателем через текст напрямую. Казалось бы это должно разрушить магию всей истории, но у настоящих мастеров этого не случается. В театре это сложнее всего. Великий Фредерик-Леметр умел делать это. А ныне (несколько лет назад) воочию убедился сам, что и наш Евгений Гришковец тоже так умеет. Таланты есть повсюду. Неожиданно и органично он может вынырнуть из очень драматичного текста, своего образа, поговорить просто так с залом (между делом, когда частично погас свет на спектакле), и опять мощно занырнуть в ткань своей истории, как бы на паузе повисшей в воздухе. И никакого диссонанса. Наоборот. Какой-то странный фокус. Магия. Чудо. Хоп-ля! Едем дальше. Таков и Дюма. Таков и Вальтер Скотт. Передвигаюсь я в скромной английской почтовой карете на четырех колесах, держащейся больших дорог. Те, кому она не нравится, могут сойти на следующей станции и ждать там ковра-самолета принца Гуссейна или летающей будки Малека-ткача. А тому, кто останется со мной, придется порой пережить неприятности, связанные с тяжелой дорогой, крутыми горками, грязью и другими земными препятствиями, но с приличными лошадьми и учтивым кучером (как говорится в объявлениях) я обещаюсь возможно скорее доехать до более живописной и романтической местности, если у пассажиров хватит терпения на первые перегоны*. --------- * Эти вводные главы порядочно бранили за то, что они скучны и ненужны. Однако в них упоминаются такие обстоятельства, которые автор не мог убедить себя выбросить. (Примеч. автора.) «Уэверли», глава V.

Admin: Admin пишет: Не из найджеловой ли шинели вышел д'Артаньян?! Всё больше укрепляюсь в радостной мысли, что некое влияние «Приключений Найджела» на «Трех мушкетеров» (пусть легкое, наверняка неосознанное) имеет место быть… Вот некоторые из моих наблюдений: В «Найджеле», как и в «Мушкетерах» 1) есть уличная драка в самом начале истории, 2) есть герой-провинциал со шпагой, бойцовый петушок, прибывший в столицу с некоей бумагой в кармане и втянутый в водоворот придворных интриг с полным комплектом неоднозначных друзей и врагов, красотками, трактирами, дуэлями, стычками с королевской властью и отнюдь не зыбкой «тенью Бастилии», 3) есть даже история с подвесками — мимолетная, но опять же вполне себе КОРОЛЕВСКАЯ! 4) + Есть герцог Бекингем (oui, тот самый, только еще молодой). 5) Страны и короли разные, но век один: самое начало XVII в. / чуть за первую четверть XVII в. Мелочь, а приятно ;) 1) — Признаться, я не уверен в этом, — сказал Дженкин. — Вид у этого молодца свирепый. Не успеешь оглянуться, как он проломит тебе башку. Но что это? Начинается драка! Вслед за этим Флит-стрит огласилась хорошо знакомым боевым кличем: «За дубинки, подмастерья! За дубинки!» — и Дженкин, схватив свое оружие, лежавшее наготове под прилавком, и крикнув Танстолу, чтобы тот захватил свою дубинку и следовал за ним, перепрыгнул через прилавок, ограждавший наружную лавку, и сломя голову помчался к месту драки, эхом откликаясь на боевой призыв и отталкивая в сторону всех, кто попадался ему на пути. <…> Оглушенного человека, оказавшегося тем самым шотландцем, который недавно проходил мимо лавки под градом насмешек подмастерьев, отнесли в каморку, расположенную за лавкой, и посадили в кресло, пока на помощь не подоспел живший напротив аптекарь. В. Скотт «Приключения Найджела». *** Но в этот самый миг оба его собеседника в сопровождении трактирщика, вооруженные палками, лопатами и каминными щипцами, накинулись на д'Артаньяна, осыпая его градом ударов. <…> Но незнакомец еще не знал, с каким упрямцем он имеет дело. Д'Артаньян был не таков, чтобы просить пощады. Сражение продолжалось поэтому еще несколько секунд. Наконец молодой гасконец, обессилев, выпустил из рук шпагу, которая переломилась под ударом палки. Следующий удар рассек ему лоб, и он упал, обливаясь кровью и почти потеряв сознание. Как раз к этому времени народ сбежался со всех сторон к месту происшествия. Хозяин, опасаясь лишних разговоров, с помощью своих слуг унес раненого на кухню, где ему была оказана кое-какая помощь. А. Дюма «Три мушкетера». 3) — Они у тебя, любезный, у тебя? — возбужденно спросил король, суетясь как в лихорадке и разрываясь между надеждой, нетерпением, страхом и недоверчивостью. — Давай их сюда, давай и не говори ни слова, я повелеваю тебе как нашему подданному. Ричи вынул из-за пазухи шкатулку и, опустившись на одно колено, подал ее королю; тот торопливо открыл ее и, увидав рубиновое ожерелье, уже знакомое читателю, впал в какой-то экстаз, принялся целовать драгоценные камни, словно одушевленные существа, и без конца повторять с ребяческим восторгом: Onyx cum prole, silexque. Onyx cum prole! Ax вы мои славные, любезные искорки, мое сердце трепещет, как птичка, от радости, что я снова вижу вас. В. Скотт «Приключения Найджела». *** Над неким подобием алтаря, под балдахином из голубого бархата, увенчанным красными и белыми перьями, стоял портрет Анны Австрийской, во весь рост, настолько схожий с оригиналом, что д'Артаньян вскрикнул от неожиданности: казалось, королева готова заговорить. На алтаре под самым портретом стоял ларец, в котором хранились алмазные подвески. Герцог приблизился к алтарю и опустился на колени, словно священник перед распятием. Затем он раскрыл ларец. — Возьмите, — произнес он, вынимая из ларца большой голубой бант, сверкающий алмазами. — Вот они, эти бесценные подвески. Я поклялся, что меня похоронят с ними. Королева дала их мне — королева берет их обратно. Да будет воля ее, как воля господа бога, во всем и всегда! И он стал целовать один за другим эти подвески, с которыми приходилось расстаться. А. Дюма «Три мушкетера». Но надо отдать должное старику Дюма – сюжет, как и стиль изложения у него свой, совершенно оригинальный. Как в той истории с Профессором. — Неужели Вы сами придумали Гэндальфа? — Когда-то я так думал… — сказал автор «Властелина колец», показывая своему почитателю красивую рождественскую открытку с изображением старичка с посохом на фоне швейцарского водопада.

Liwit: Не сочтите за рекламу (чисто моё мнение). Для полноты представления красоты описываемых В.Скоттом народных песен на шотландском языке, хорошо послушать альбом Хелависа & Лазерсон и друзья "Новые ботинки". В нём есть несколько народных шотландских песен (на родном языке). Дело в том, что Хелависа (Наталья Андреевна О’Шей) лингвист-кельтолог, основной из её музыкальных инструментов это кельтская арфа (я так понял как раз такая на которой играла Флора в романе "Уэверли").

Liwit: Да. Вот вкладыш где написано какие песни на каком языке и о чём.

Admin: Любопытно. Про группу "Мельница" слышал давно, но пока плотно не соприкасался с ее творчеством. Что-то где-то вдалеке фоном звучало. Надо будет послушать повнимательнее. Почитал на Вики биографию Хелависы. Впечатляет. Параллельно возвращаясь к теме: не так давно встретилось вот такое яркое исполнение на русском баллады Вальтера Скотта о Молодом Лохинваре: https://www.youtube.com/watch?v=MCRnutv42Fk

Liwit: Admin пишет: Про группу "Мельница" слышал давно, но пока плотно не соприкасался с ее творчеством. Это альбом не группы "Мельница", и даже не совсем сольники Хелависы, это сборник народных песен (Ирландии, Шотландии,Уэльса и т.п) в исполнении (и кое, что в обработке) Хелависы и её единомышленников.

Admin: Это я понял сразу. И био ее прочитал. Списки альбомов там есть, а подробности легко гуглятся. http://melnitsa.info/portfolio/novie_botinki/ Просто Хелависа неразрывно связана с "Мельницей", о которой я слышал раньше на волне толкинистики.

Liwit: Здравствуйте. (прошу "не кидать тапками", что я опять недоволен). Хотел обратить внимание на искажённые переводы названий. И если у некоторых авторов (например у Д.Ф.Купера (в "Ладомировской" серии "Неизвестный Фенимор Купер"))с улучшением переводов исправляется и название, то здесь( у В.Скотта) например есть искажённое название которое в русском варианте стало почти "каноническим". Я говорю о романе "Эдинбургская темница". На самом деле название романа "Heart of Midlothian", что переводится как "Сердце Мидлотиана". А ведь именно так в водной главе двое судейских друзей и называют тюрьму и шутят: "-Отлично сказано, мистер Петтисон,- сказал Харди.- Да, это холодное сердце, каменное сердце!.." А название "Эдинбургская темница" немного сглаживает смысл названия.

Admin: Здравствуйте. Вот выкроил свободную "минутку". Выскажусь без всяких тапков, но по чесноку. Рассказать о своем впечатлении о книге, поделиться радостью от прочитанного, уловить что-то свое в литературных образах, возможно какие-то интересные аллюзии на другие произведения… Понимаю, таким Вам попросту лень и претит заниматься. Проще, как всегда, насупив брови следовать за своей репутацией и первой строчкой русской википедии, которая доступна всем (как, впрочем, и библиография автора): «Эдинбу́ргская темни́ца» (англ. The Heart of Midlothian, букв. «Сердце Мидлотиана») — исторический роман Вальтера Скотта, опубликованный в 1818 году. Входит в серию «Рассказы трактирщика».[1] https://ru.wikipedia.org/wiki/Эдинбургская_темница К переводу этого романа название "Эдинбургская темница" впервые присочинилось совсем не у нас, а во Франции (французы, кстати, одни из главных обожателей Вальтера Скотта, море галльских классиков расписалось в любви и вечных благодарностях шотландскому барду – Сулье, Бальзак, Дюма, etc). На французском роман вышел в том же самом году, что и в Англии, под заглавием — "La Prison d'Édimbourg", Paris, 1818. В 1838 году по мотивам этого романа итальянский композитор Федерико Риччи сочинил свою оперу, которую, как ни странно, назвал так же, отнюдь не на малопонятный шотландско-английский манер, а по следам французской кальки-расшифровки темы - "La prigione di Edimburgo". К слову, у Вальтера Скотта на русском есть еще "Карл Смелый", а в оригинале он вовсе не Карл, и вовсе не Смелый, а "Анна Гейерштейнская, или Дева Мрака". Собираетесь пропесочить? Если Вам по жизни хочется заниматься критикой и давать дельные советы, как нужно переводить, то сначала ознакомьтесь с правилами этого форума. Здесь не общество вечных страдальцев на лавочке у подъезда. Негативные посты под настроение да еще и заскочив мимоходом с банальными секретами Полишенеля – не особо нужный контент (Вы и сами это понимаете с первой же строчки своего поста). Ну и зачем опять-то столь унылый градус здесь? Были же уже разговоры, просьбы, баны. Простоватой и навязчивой критики и так с избытком хватает в сети. Если это для Вас так важно, а больше ничего не хочется, пользуйтесь другими ресурсами. В сети полно площадок для вечно обиженных потребителей, спешащих наперегонки в сеть, как в жилетку к тяте, чтобы срочно сообщить миру, о том, что и как их не устраивает, коробит, бесит. Когда процент негатива в постах того или иного ник-нейма превалирует – это ж тоска зеленая такое читать. Кому может быть интересен такой гость, такой сосед по коммуналке? Ну сами посудите. Я таких на своем веку немало перевидал в реальности, а не только в сети. Когда жил в общаге, заходил ко мне один сосед, то скрипя зубами на весь мир, то с грустью подшофе, заваливаясь порой по соседски в час ночи и вежливо говоря: "Слушай, а поговори со мной! Знаешь, как все плохо вокруг. Ща расскажу". Извините, у меня нет медицинского образования. Только житейское и литературное. И теперь уж увольте. Хотите общаться нормально – соблюдайте правила, усмирите своё страстное наблюдение за минусами по жизни, расскажите лучше про плюсы, про то что вас радует и вызывает восторг. А нет других тем, не видите, не находите, не читаете ничего хорошего, так попросту и не пишите ничего. Только и всего. В заглавии единственного романа Сэлинджера наш талантливейший переводчик-классик тоже не особо точно пошел за оригиналом, знаете ведь про это? Не планируете в перспективе на скорую руку "уловить" и его с отсутствием оригинального кэтчера и написать очередной пост под настроение? Много пользы будет от такого барражирующего захода на форум в кои-то веки? Начинать интересные беседы с каких-то там минусов - не самый лучший способ напомнить о себе в приличном обществе. Не находите? Вот на русском есть роман "Девушка с татуировкой дракона" Стига Ларссона. Я не читал и, если честно, не стремлюсь. Но знаю, что в оригинале на шведском он называется "Män som hatar kvinnor" (Мужчины, которые ненавидят женщин). Думаю, такое название заинтересует далеко не всех. Не знаю, быть может шведам это как-то вдруг интересно/любопытно (не спец в этом вопросе), но точно не нам. И, как выясняется, мы не одиноки. Русский переводчик ведь не сам сочинил этот свой, не менее интригующий, но не столь эпатажный, вариант заглавия, совсем не похожий на шведский оригинал 2005 года. Не только фильм, но и книжный перевод этой книги на английском вышел в 2008 году под заглавием "The Girl with the Dragon Tattoo". Литературный перевод – это не всегда жесткий подстрочник в заглавии. Тем более у классиков. Интересных примеров немало в истории: "Лейденская красавица" (Lysbeth - Лизбет) у Хаггарда, "Время-не-ждёт" (Burning Daylight — Пылающий Рассвет) у Лондона, "Испанская ярость" (El Sol de Breda - Солнце Бреды) у Переса-Реверте, etc. PS. Надеюсь, Вы понимаете, что всё это я расписал не для того, чтобы щегольнуть своей банальной ерундицией (которая на 1-2-3 гуглится в сети при желании). Просто, если уж беретесь за критику темы, то нужно еще подумать КАК подавать эту критику, чтобы и с пользой и с пониманием, а не так чтобы уже в который раз отметиться на форуме своим недовольством от книг, изданий, переводов и прокачать свое эго с пунктирной линией, что вот ведь опять я их подловил, этих бесстыжих хитрецов, которые оболванили несколько поколений читателей. То картинки Киплингу недодали, то название поменяли, не спросившись у автора. Ну о чем еще высказаться на форуме о литературе в многострадальной Рассее-матушке?! Резюме: Когда нет времени и эксклюзива – я не спешу и не пишу здесь. Готовлюсь. Думаю. И делать замечания мне совсем не интересно. Одно время (на заре этого форума) я игнорировал всех и вся – и был хаос: писали как попало, в любую тему и не по теме (полистайте начальные странички писателей - всё обо всем и пометки о том, что пост такой-то переехал в свою тему), иногда сыпался всякий бред и негатив, в том числе про любимых авторов. Тогда и появилась корзина, вторая, стали дополняться правила, увы. А эта площадка создавалась и остается совсем не для такого стиля общения. Умным, понимающим и доброжелательным посетителям этот ресурс всегда рад и доступен, ленивым юзерам и заглядывающим на огонек негативщикам – с ограничениями (напосмотреть, задуматься). Здесь исповедуется простой принцип Хайяма: "Уж лучше одному, чем вместе с кем попало". Поделюсь сокровенным: наивно мечтаю, чтобы в сети эту фразу приняли все культурные и творчески развивающиеся интернет-ресурсы. Тогда бред, подначки, агрессия и явное злопыхытельство перестали бы быть в тренде. Ну хотя бы в сети. "Это мечты глупца, но у меня никогда не было других", как говаривал Шико из небезызвестного французского телесериала Янника Андреи (цитирую по памяти: от франц. fou – глупец, дурак, шут). Есть масса позитивных тем для интересного разговора по душам. Не удивляйтесь, если некоторые посты новичков (заведомо негативные и банально-критичные) не получают зеленого света при перемодерации. Штатных психоневрологов у нас нет, фильтровать и банить никого не хочется, поэтому сразу вчитайтесь в правила, прежде чем писать что-то на форум. Критика нужна и полезна, конечно, но в меру, с умом и доброжелательностью. Да и не в ней суть радости и читательского счастья. Не за этим ходят нормальные люди в гости и на форумы. Суть: Меньше слез и критики, больше позитива и дела. Всё остальное сами знаете от кого (и отнюдь не от Чиполлино :). Читайте больше хороших книг и о них рассказывайте в первую очередь, радуйте себя и других. И станет намного интереснее.

Admin: + В 1833 году в Париже состоялась премьера комической оперы Микеле Карафа "Эдинбургская темница". Либретто по мотивам романа Вальтера Скотта написал знаменитый драматург Эжен Скриб в соавторстве с Эженом де Планаром.

Liwit: Admin пишет: Если Вам по жизни хочется заниматься критикой Вы видно не правильно поняли. Пост был направлен совсем не на критику. Просто на первой странице при перечислении романов писателя не было указанно, что некоторые названия ставшие на русском языке каноническими в оригинале звучали по другому. Просто подумал: не все же возможно об этом знают, вдруг кому то интересно. Кстати кроме этого романа в оригинале имеет другое название и роман "Пуритане" (в оригинале "Кладбищенский старик" (даже автор назвал роман "Повесть Кладбищенского старика" но в издательстве название сократили)). А вот про "Время-не-ждёт" Д.Лондона, я например до этого не знал. Теперь буду знать, так же может и мой пост даст кому то информацию.

Admin: Liwit пишет: Вы видно не правильно поняли. Пост был направлен совсем не на критику. Я давно уже понял про Вас. И не раз к Вам обращался по "Вашей магистральной теме". Основная масса Ваших рассуждений здесь - о том, что где и у кого не так. Вот от этого и устал уже Вам повторять: побольше позитива в темах и мыслях. Форум настроен на этот градус. А то как увидишь Ваш ник, сразу ясно - опять какое-то недовольство будет, отлов ошибок и упоенный рассказ о них, и ведь зачастую совершенно не разобравшись. Вы о хорошем умеете вообще рассказывать? А чистые и мощные книжные радости у Вас случаются? Такие, о которых хочется говорить, рассказывать, кричать на весь мир? Если да - веллком. Так понятнее? Минусы не главное, даже если они научные. Ну иногда можно и о минусах, но чуточку, реденько, впроброс. Скучно читать, когда визитер занудствует раз за разом в одну дуду о каких-то там неправильностях, которые, если вдуматься, порой и не неправильности вовсе. Вы перечитайте свои посты. И сравните с основной массой у других. Если оно Вам и дальше надо. Liwit пишет: Кстати кроме этого романа в оригинале имеет другое название и роман "Пуритане" (в оригинале "Кладбищенский старик" (даже автор назвал роман "Повесть Кладбищенского старика" но в издательстве название сократили)). У Вас цель переписать википедию? Все это о Пуританах там уже давно рассказано. https://ru.wikipedia.org/wiki/Пуритане_(роман) К чему эти сухие секреты Полишинеля? Кстати, Кладбищенский старик там эпизодичен, роман не о нем, а это его рассказ о том времени. Так что название "Пуритане" - вполне подходящее. И опять же его французы первыми нашли, а за ними и остальные подхватили. Это уже история. А Вы найдите сами что-то свое в героях, цитатах, текстах, если их читаете, любите, расскажите о своих впечатлениях о книге. Больше пользы будет. Остальное гуглится давно и легко. Я бы понял Вас, если бы Вы какой-то серьезный и всесторонний мегапост о любимом писателе затеяли на фоне глубоко личного знакомства с его творчеством, а между делом порассуждали на тему переводов и всяких интерпретации его названий. А то такое впечатление, что Вам просто так отметиться хочется. Полистал википедию и на форум скорее от себя рассказывать. Так любой сможет. И что хорошего от такого форума будет? Уж лучше википедию почитать, бродя по ссылкам по интересующему автору. Рунет надо стараться новым наполнять, развивать, а не перепевать.

Liwit: Здравствуйте. Собственно вопрос об объявленной книге "Уэверли" в серии "Мастера приключений". Возник вопрос почему роман издали в формате 2х томов? Вроде всегда выходил одной книгой (в дореволюционном собрании сочинений видел даже в паре с "Гай Мэннеринг, или Астролог"). Может это более полный (новый) перевод, который увеличил объём книги? Или всё таки из за иллюстраций?

Admin: Здравствуйте. Ответ на Ваш вопрос понятен и сам по себе. И он уже был озвучен в сети. И не раз. См., например, здесь ссылку и цитату из группы Вече В Контакте. Обратите внимание на дату. 29 авг 2017. Завтра будет 4-хлетняя годовщина этому пояснению. https://fantlab.ru/forum/forum15page1/topic4941page358#msg3936738 Прочитайте, подумайте, представьте или прогуляйтесь до киоска, где продается эта и МНОГИЕ ДРУГИЕ СЕРИИ книг (как Вече, так и других издательств), присмотритесь, что еще (и сколько всего) вообще продается в киосках кроме книг. Все элементарно и совершенно очевидно — киоски не резиновые, проблема места диктует определенные условия, формат. Но есть и плюсы в разделении больших фолиантов-кирпичей на 2 тома: шрифт там уже не мелкий, а удобный для глаз и добавляется легкость – такую книгу можно читать не только дома на столе, а можно и взять с собой в дорогу на работу или в путешествие. Кстати, первое оригинальное издание "Уэверли" было в 3 томах и без иллюстраций. И это совсем не помешало ему найти путь к сердцу читателей. Да, было время... Люди любили книги сами по себе. Специально для Вас еще раз (уже в который раз) подчеркну: не отнимайте, пожалуйста, время посторонними разговорами, совершенно не касающимися тем этого форума. Это форум о литературе, а не о книгопечатании и особенностях личного коллекционирования книг. Книги выходят - и это главное. Про остальное – пишите, спрашивайте, советуйте что и как надо издавать на сайте конкретного издательства. Здесь всё это - флуд.

Liwit: Спасибо за ответ. Я не осуждал объём. Просто поинтересовался: улучшен перевод или тот же.

Admin: Пожалуйста. Роман большой. Русские дореволюционные издания, умудрившиеся 2 толстенных романа в один том поместить, вообще неуместны. С ними все понятно. Такой фокус при переводе без сокращений возможен только если увеличить формат книги и замельчить шрифт. Думаю, там не тот случай. Посмотрите советское собрание, по которому публикуются все переводы Вальтера Скотта в серии МП. Совершенно очевидно, что на 2 тома каких-либо новых дополнений по тексту там не наберется. И в аннотации, которую Вы сами видели, нет ни слова об этом. И в полном списке серии, где обычно это оговаривается, тоже нет и намека. Откуда взяться большей информации здесь на форуме? Спросите Вече В Контакте. Хотя и так понятно, что так сильно увеличило объем стандартного издания "Уэверли" - могли бы дать и неполный комплект картинок из французского издания и издать плотным томиком на обычные 500-600 стр., но, к счастью, оставили полный комплект в 200 с гаком иллюстраций!

Liwit: Раз в соседней теме зашёл разговор о романе "Обручённая" выскажу впечатление о этом романе (недавно его прочитал). Я читал роман издания "Ладомир" из серии "Литературные памятники" (перевод там считается довольно полный). По рецензиям этот роман довольно противоречивый (пишут, что даже сам В.Скотт был не очень доволен своей работой), одни критики говорят, что это чуть ли не худшее произведение автора, другие говорят, что оба романа (он писался в пару к роману "Талисман") хороши, просто "Талисман"настолько хорош, что затмевает "Обручённую". У меня после прочтения романа сложилось мнение ближе к последнему (о том, что просто "Обручённая" меркнет на фоне "Талисмана", а так роман очень хороший). В романе встречается много сюжетных линий которые мы видим в других романах В.Скотта. Это например: некий призрак рода живущий в особой комнате поместья и предсказывающий дальнейшую судьбу (похожего мы видим в "Антикварии"), рыцарь вернувшийся из крестового похода и сохраняя инкогнито расспрашивающий как обстоят дела (похожее мы видим в "Айвенго"). Насчёт того, что мол "этот роман самый худший" не согласен. Например когда я читал "Квентин Дорвард" он мне показался гораздо скучней (правда может сказалось то, что "Квентина Дорварда" я читал в детстве, а "Обручённую" уже довольно взрослым). В принципе роман понравился. Рекомендую к прочтению.

Liwit: Интервью редактора "Ладомира" насчёт издания В.Скотта и Р.Л.Стивенсона. https://vk.com/ladomirbook?z=video-213667526_456239111%2F523dd13b473d92b0eb%2Fpl_wall_-213667526



полная версия страницы