Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Джеймс Фенимор Купер (1789-1851) » Ответить

Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)

ffzm: Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)- Американский писатель, классик мировой приключенческой литературы. Автор более трех десятков приключенческих и исторических романов, самые известные из которых, его пенталогия о Кожаном Чулке (Натти Бампо) и его друге индейце Чингачгуке ("Зверобой","Последний из могикан","Следопыт","Пионеры","Прерия"). Название одного из лучших романов пенталогии "Последний из могикан" стало нарицательным.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 All

ffzm: Вот с этих шести книг из серии "БПНФ", которые я прочел еще в детско-юношеские годы, началось мое знакомство с Ф.Купером. Других его книг я тогда не знал, зеленый шеститомник был недоступен. Библиографию Ф.Купера можно стало узнать только в 1990 году, когда в серии "ЖЗЛ" вышла книга С.Иванько о жизни и творчестве писателя. Сейчас его библио есть на Википедии и не только. Вот библиография его романов: Предосторожность (1820) Шпион (1821) Пионеры (1823) Лоцман (1824) Осада Бостона (1825) Последний из могикан (1826) Прерия (1827) Красный Корсар (1828) Долина Виш-Тон-Виш (1829) Морская Волшебница (1830) Браво (1831) Гейденмауэр (1832) Палач (1833) Моникины (1835) Домой (1838) Дома (1838) Следопыт (1840) Мерседес из Кастилии (1840) Зверобой (1841) Два адмирала (1842) Блуждающий огонек (1842) Виандотте, или Хижина на холме (1843) Нед Майерс (1843) биографическая книга На море и на суше (1844) Майлз Уоллингфорд (1844) Сатанстоу (Чертов палец) (1845) Землемер (1845) Краснокожие (1846) Кратер (Колония на кратере) (1847) Джек Тайер (1848) Дубовая роща, или охотник за пчелами (Прогалины в дубровах) (1848) Морские львы (1849) Веяния времени (Новые веяния) (1850) Большинство произведений из этого списка переведены и изданы у нас в стране, осталось совсем немного. Это первый роман Купера "Предосторожность"(Precaution), роман бытовой и успеха не имел. Гейденмауэр (The Heidenmauer)- исторический роман из эпохи ранней Реформации в Германии (входит в условную трилогию из истории Европы:"Браво","Гейденмауэр","Палач"). Два романа составляющие дилогию "Домой"(Hommeward Bound: or, the Chase) и "Дома"(Home as Found) которые успеха у публики не имели. Биографическая книга "Нед Майерс" о моряке и сослуживце Купера. Морской роман "Джек Тайер" из времен войны США с Мексикой. И последний написанный роман Купера "The ways of the hour" в книге С.Иванько он назван "Веяния времени", социальный роман об американском судопроизводстве. Так-же ничего не переведено из документальных книг Купера.

ffzm: Из прочитанных мною книг Купера (кроме пенталогии конечно) очень понравились: в первую очередь дилогия "На суше и на море" и "Майлз Уоллингфорд"- это романтическая история насыщенная действием и необычайными приключениями героев. Чего только не выпало на долю главного героя: захватывающие морские приключения, битвы с пиратами, плен у туземцев, жизнь на необитаемом острове и конечно любовь. Кстати С.Иванько в своей книге не пишет что это дилогия, а пишет что это один двухтомный роман. "Мерседес из Кастилии"- замечательный роман, об открытии Америки Колумбом. "Браво"- немного мрачноватый, но очень интересный исторический роман. Так же понравились романы "Морская Волшебница" и "Виандотте". Еще хочу сказать, что роман "На суше и на море" надо читать только в восьмитомнике изд-ва Ладомир, именно там полный современный перевод этого романа. Во всех остальных изданиях этот роман сокращен почти вдвое, и не только сокращен, но еще и окончание романа изменено. Вообще очень жаль, что изд-во Ладомир выпустило всего 8 томов и остановило серию "Неизвестный Фенимор Купер". Я узнавал по этому поводу у одного представителя изд-ва Ладомир, вот что он ответил: "Издание серии "Неизвестный Фенимор Купер" приостановлено из-за неблагоприятной экономической конъюнктуры. Если получится, мы постараемся остальные запланированные тома серии выпустить в "ЛП"(Лит. Памятники)". Я конечно сомневаюсь, что они издадут в "ЛП" все запланированные тома, это нереально, ведь запланировано было 20, а издали только 8 томов. Может быть когда нибудь одну книгу и издадут.

1.66: В 1865-1880гг первым изданием, а в 1880-1882гг вторым изданием, в России выходило собрание сочинений Д.Ф.Купера в 25 томах, в т.ч. в него входили переводы романов «Предосторожность» («Precaution», 1820, рус. пер. 1876), «Гейденмауэр, или Бенедиктинцы» («The Heidenmauer, or The Benedictines», 1832, рус. пер. 1880 под назв. «Лагерь язычников»), «Домой» («Homeward bound, or The chase», 1838, рус. пер. 1876 под назв. «Американский пакетбот „Монтаук“») и «До́ма» («Home as found», 1838, рус. пер. 1877). Эти сведения взяты из издания "Краткая литературная энциклопедия". Т. 3. 1966.

ffzm: Спасибо 1.66, я как то упустил это из вида. click here

1.66: Смог установить состав самого полного (по количеству произведений) собрания сочинений Д.Ф.Купера на русском языке: Сочинения. Т. 1–25. Спб., М. О. Вольф, 1865–1879. Т. 1. Зверобой. 1865. 4, 326 с; 1 л. фронт., 3 л. ил. Т. 2. Последний из могикан. 1865. 4, 200 с. Т. 3. Следопыт. 1865. 4, 206 с; 1 л. фронт., 2 л. ил. Т. 4. Поселенцы. 1865. 4, 211 с; 1 л. фронт., 2 л. ил. (=Пионеры) Т. 5. Американские степи. 1866. 4, 316 с; 1 л. фронт., 2 л. ил. (=Прерия) Т. 6. Красный морской разбойник. 1866. 4, 348 с. (=Красный корсар) Т. 7. Колония на Кратере. 1867. 4, 445, II с; 1 л. фронт., 3 л. ил. Т. 8. Лоцман. Кол-во с. не установлено. Т. 9. Морской лев. Кол-во с. не установлено. (=Морские львы) Т. 10. Шпион. Кол-во с. не установлено. Т. 11. Онтарио. 1872. 4, 319 с. (=Следопыт) Т. 12. Сатанстоэ. 1873. 4, 367 с. Т. 13. Браво. 1873. 4, 324 с; 1 л. фронт., 3 л. ил. Т. 14. Лионель Линькольн, или Осада Бостона. 1873. 4, 371 с. (На обл.: 1874). Т. 15. Два адмирала. 1874. 4, 368 с; 1 л. фронт., 3 л. ил. Т. 16. Мерседес, или Открытие Америки. 1874. 4, 363 с; 3 л. ил. Т. 17. Хижина на холме, или Вайандотте. 1875. 4, 205 с. Т. 18. Люси Гардинг. 1875. 4, 288 с; 1 л. фронт., 3 л. ил. (=Майлс Уолингфорд) Т. 19. На суше и на море. 1875. 4, 286 с. Т. 20. Пенитель моря, или Морская волшебница. 1875. 4, 313 с. Т. 21. Американский пакетбок «Монтаук». Кол-во с. не установлено. (=Домой) Т. 22. Предусмотрительность, или выбор мужа. 1876. 4, 330 с; 1 л. фронт., 3 л. ил. (=Предосторожность) Т. 23. Ева Эфингам. 1877. 4, 310 с; 1 л. фронт., 3 л. ил. (=Дома) Т. 24. Блуждающий огонек. 1879. 267 с; 4 л. ил. Т. 25. Лагерь язычников. 1879. 4, 349 с; 1 л. фронт. 3 л. ил. (На тит. л. дата: 1880) (=Гейденмауэр) . То же. Изд. 2-е. 1880–1882. Судя по количеству страниц, переводы романов Гейденмауэр, Дома, Предосторожность, возможно и перевод романа Домой, являлись довольно полными. Сведения взяты отсюда http://lpamyatniki.narod.ru/knigi/katalog_zar.

1.66: Уточненная ссылка http://lpamyatniki.narod.ru/knigi/katalog_zar.htm

Admin: 1.66, спасибо за ссылку! Потрясен обнаруженным по ней неведомым ранее названием романа Буссенара Путешествие парижанина вокруг енота. 469 с. 20- * Т. 3. Полное собрание романов. С иллюстрациями. Спб., П. П. Сойкин, 1911. http://lpamyatniki.narod.ru/knigi/katalog_zar.htm ------------- *Вокруг мегаенота за 80 дней (с приложением карты странствий на меху). Не случайно он после опоссума идет. Видимо, дилогия про еще одного зверя-толстосума, которого долго обхаживали.

ffzm: Да за ссылку спасибо. 1.66 пишет: Судя по количеству страниц, переводы романов Гейденмауэр, Дома, Предосторожность, возможно и перевод романа Домой, являлись довольно полными. Я сомневаюсь в этом, у Купера почти все романы от 400 до 500 стр., хотя в "Последнем из могикан" немного меньше. Выходит всего два романа у него не переведено "Джек Тайер" и "Веяния времени", но зато ни одной документальной, а их у него тоже много:"Нед Майерс","Американский демократ", "История ВМФ США","Жизнеописания прославленных офицеров ВМФ", "История Нью-Йорка", заметки о пут. по Европе, рассказы и проч.

Антон: Хех, а я вот сегодня марки купил. Советские... Не-не, марки я давно не собираю... Но вот кое-каких приключенцев иногда прикупаю.

ffzm: Эти марки в Википедии на странице Купера есть. Я бы тоже их приобрел, если б они мне попались случайно.

1.66: С.С.Иванько в своей книге "Фенимор Купер", издавашейся в серии ЖЗЛ, пишет: "Стремление Купера к объективному изображению американской действительности, так наглядно проявившееся в романах «Домой» и «Дома», никогда его не оставляло. Вот и теперь он пишет повесть под неожиданным и даже вызывающим названием «Автобиография носового платка», которая была опубликована в ежемесячнике «Грэхемз мэгезин» в январе – апреле 1843 года. Героиня повести, лишенная своего богатства молодая французская аристократка, зарабатывает на жизнь шитьем дамских кружевных носовых платков. Писатель показывает закулисную сторону деятельности коммерсантов, в результате которой носовой платок, за шитье которого героиня получает гроши, постепенно растет в цене и в конечном итоге продается в Нью-Йорке по баснословной цене в 100 долларов, принося коммерсанту чистый доход в 81 доллар и 39 3/4 цента. «Процесс превращения человеческого труда в прибыльный продукт показан Купером с такой же жестокой беспристрастностью, как и Марксом», – говорил об этой повести писателя известный нам американский литературовед Дж. Гроссман.Разоблачая в повести методы, которыми наживают свои богатства коммерсанты, Купер вместе с тем приоткрывает завесу и над теми нравами, которые царили в среде его богатых соотечественников. Особое недовольство нью-йоркского «высшего света» вызвало изображение в повести молодых людей, жаждущих жениться «на деньгах». Это все, что мне известно об этом произведении Купера, о переводе на русский язык у меня сведений нет. Т.к. печаталось в четырех номерах ежемесячника, то, вероятно, представляет собой небольшой роман.

ffzm: Autobiography of a Pocket-Handkerchief 1843. А я почему то думал, что это небольшой сборник из трех рассказов, но похоже Вы правы, это повесть. И кроме как в книге Иванько, на русском о ней думаю больше нигде ничего нет.

Антон: ffzm пишет: Я бы тоже их приобрел, если б они мне попались случайно. Я их на молотке купил. 5р.+25р. И пересылка 40. Долго искал, чтоб у одного продавца были с нормальной оплатой.

ffzm: Нашел текст "Автобиографии носового платка" на английском, маленькой эту повесть не назовешь, состоит из 18 глав. click here

geklov: Обращаюсь к многомудрым знатокам и докам! Ж. Верн в письме к одному издателю по поводу своего замысла «Школы Робинзонов» писал: «…Мой роман будет веселой и забавной шуткой на робинзоновскую тему и ничем больше. Я беру ходячие факты из «Робинзона Крузо», «Швейцарского Робинзона», «Двенадцатилетнего Робинзона» (воспоминание о моём детстве), Робинзона Купера и других робинзонад, чтобы все, что в этих книгах давалось всерьёз, превратить в мистификацию». (Ж. Верн Собр. Соч. в 12-ти т., т. 12. М., 1957, с. 716) Друзья, а о каком-таком Робинзоне Купера идет речь? И о том ли Купере я вообще думаю?

el_timonel: geklov пишет: Друзья, а о каком-таком Робинзоне Купера идет речь? И о том ли Купере я вообще думаю? Точно сказать не берусь, знаю только, что "робинзонада" у Купера есть - это роман "Колония на кратере". Вполне вероятно, речь могла идти именно о нем.

geklov: Спасибо, el_timonel! Не читал такой вещицы у Купера. Надо бы восполнить пробел образования...

ffzm: el_timonel пишет: Точно сказать не берусь, знаю только, что "робинзонада" у Купера есть - это роман "Колония на кратере". Вполне вероятно, речь могла идти именно о нем. Да Ж.Верн имел ввиду именно этот роман. В изд. Ладомир, в современном переводе этот роман вышел под названием "Кратер, или Вершина вулкана". Вот часть аннотации из этой книги: "Растянувшаяся на без малого полтора десятка лет "робинзонада" Марка Вулстона- с одной стороны, история зарождения и процветания созданного волей и трудом человека Эдема, а с другой (это особенно заметно в заключительных главах)- аллегорический срез осмысливаемой в духе библейской традиции жизни современного Куперу американского общества."

geklov: Уважаемый ffzm, спасибо! Приятно, черт возьми, иметь дело с образованными, эрудированными, начитанными, культурными людьми!

ffzm: geklov пишет: Приятно, черт возьми, иметь дело с образованными, эрудированными, начитанными, культурными людьми Взаимно!!!

Gennady: К слову, о Купере. Пожалуй, он и явился зачинателем обширной литературы о всевозможных палачах. "Палач или Виньеронское аббатство". Название не проверял- пишу по памяти. Понимаю, что не прав, но вот его "Кожаного чулка" что-то недолюбливаю. Мне было читать скучновато. Хотя понимаю, уваажаю, признаю, и все такое. "Шпион"- интереснейшая темя, но опять-таки скучновато. А вот его "Осада Бостона" или "Браво или в Венеции" очень нравились и нравятся по сию пору. Я тоже присоединясь к высказанным мнениям и восхищаюсь тем, что разговариваю с образованными людьми.

geklov: Но все-таки, согласитесь, пенталогия о Кожаном Чулке оказала на мировую литературу огромное влияние. Сколько книг было навеяно индейскими романами Купера. От "Последнего шуана" (первоначальное название "Шуанов") Бальзака, через "Могикан Парижа" Дюма, до "Последнего из удэге" Фадеева и современных романов А. Ветра. А кого только не называли каким-то там (русским, немецким, французским и т. д. ) Купером? PS: Хотя М. Твен, помнится, ой, как раскритиковал творчество Купера (помните твеновские "Литературные грехи Фенимора Купера"? http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/r_kuper.txt )

el_timonel: Как ни крути, "Кожаный Чулок" остается центральным произведением в творчестве Купера. Для меня лично эти книги не только лучшие у писателя, но и вообще одни из самых любимых: перечитывал всю пенталогию раз десять, наверное, и всякий раз с восторгом. Разумеется, с точки зрения отображения жизни индейцев романы Купера грешат многими неточностями и штампами, но все же старина Фенимор тут на голову выше большинства современников, включая Эмара, Сальгари, Майн Рида. А с художественной стороны тем более, особенное если взять "Зверобоя".

geklov: А вот М. Твен именно "Зверобоя" и поругивал Писал: Существует 19 законов, обязательных для художественной литературы (кое-кто говорит, что их даже 22. В "Зверобое" Купер нарушает 18 из них. Далее Твен проходится по всем 18 законам (кстати, весьма интересные законы; по крайней мере для тех, кто сочиняет авантюрные (да и не только) романы). И за что один американский письменник так взъелся на другого американского же сочинителя? Где национальная солидарность? Мне лично "Зверобой", как и уважаемому el_timonel, пришелся в своё время весьма по душе... Фильм, помню, А. Ростоцкий по этому роману поставил...

geklov: А к Куперу, по моему скромному разумению, ближе все-таки не Рид, Эмар или Сальгари, а Шатобриан и Лонгфелло. Так Шатобриан начал разрабатывать индейскую тематику, насколько мне известно, до Купера. Правда, приключений у него негусто, больше внутренних переживаний ГГ. А уж "Песня о Гайавате" и вовсе - шедевр!!! Если спросите - откуда Эти сказки и легенды С их лесным благоуханьем, Влажной свежестью долины, Голубым дымком вигвамов, Шумом рек и водопадов, Шумом, диким и стозвучным, Как в горах раскаты грома? - Я скажу вам, я отвечу... Лонгфелло - ! Бунин - тоже ! ЗЫ: А за реальным индейским бытом следует топать к Дж. Шульцу. У него, кстати, и с приключениями полный порядок... Его "Ловец орлов", помнится, пленил меня так классе во втором! Под влиянием Шульца и Купера я засел за письменный стол и настрочил свою первую книжку (сам же её и проиллюстрировал). Книга, понятное дело, была про индейцев Ежели отыщу сей опус - выложу фотку. Наивнооо, но трогательно. Так давно это было...

geklov: О, нашел! Да-с... Особенно радует громкое наименование сего опуса: "роман" (не иначе ) и надпись чуть ниже: "издательство "ПРАВДА" Дело в том, что пенталогия Купера о Кожаном Чулке у меня как раз правдовская (или правдинская? ) Вот и я в "ПРАВДУ" подался И весьма патетично смотрится эпиграф из "Чайльд-Гарольда" Байрона (слямзил идею со стихотворными эпиграфами как раз у Купера ). Чуть позже я стал мухлевать, писал стихотворные эпиграфы сам, лень было копаться в поэтических сборниках А фразочки на французском языке, помнится, тырил у Толстого в "Войне и мире" И сколько же мне лет тогда было? Наверно 8 или 9... Давно это было... Пардон за ностальгическую чепуху и отсебятину в теме Д. Ф. Купера. Но. Всё-таки есть некоторая связь. Ведь именно Купер подбил меня на сию литературную авантюру

geklov: Вот она, пенталогия Купера издательства "Правда" (нач. 80-х гг. 20 в.) С прекрасными иллюстрациями Г. М. Брока!

alex: geklov пишет: Пардон за ностальгическую чепуху и отсебятину в теме Д. Ф. Купера. Но. Всё-таки есть некоторая связь. Спасибо, уважаемый geklov, за ваше живое отношение к Куперу. Мне, например, это очень понятно, поскольку сам "грешил" подобными подражательными романами. Правда, они были под Ж.Верна и Дюма. А про индейцев мы с товарищем писали, больше ориентируясь на фильмы с Гойко Митичем. Но и чтение романов Купера в этом играло определенную роль. Жаль, что вы выложили слишком маленькие картинки, ничего ни рассмотреть, ни тем более прочитать невозможно...

geklov: Уважаемый alex, СПАСИБО! Наверное, многие прошли через такие детские "рОманы" Вспомните Александрова из "Юнкеров" Куприна с его "Черной Пантерой" (роман (из быта северо-американских дикарей племени Ваякса и об войне с бледнолицыми) Нет, я, конечно же, могу попытаться выложить более читаемые и смотрибельные фотки. Только кому интересна писанина только что научившегося читать и писать юнца (и писать и читать я научился поздно, только в школе; а за "рОманы" уселся уже класса так со второго, если верить надписи "Издательство "ПРАВДА", 1982 год )? А Верн, Дюма, Митич и Компани были уже потом. И тоже породили немало авантюрных "рОманов". Как сейчас помню повестушку "Семь золотых фазанов". Там уже в гости и Буссенар с Хаггардом пожаловали Жаль потерялась при переезде. А потом, лет в 13-14, я докатился и до комиксов Сидел за последней партой и рисовал, вместо того чтобы учиться Как примеры этого "буржуазного псевдоискусства" Пардон. Опять увлекся ностальгией по беззаботному советскому детству Тем более что к Куперу комиксы уже не имели никакого отношения. Пошли плащи и шпаги (на одном из рисунков можно рассмотреть удар Лагардера Привет Жану Маре!), вестерны и боевые искусства Смешались в кучу кони, люди

geklov: Пора бы вернуться к Куперу. Друзья, кто всё-таки ответит: насколько в своей критике прав мистер Марк Твен?

ffzm: geklov пишет: насколько в своей критике прав мистер Марк Твен? Полностью не согласен с Твеном. И вообще ставлю Купера выше Твена.

geklov: На защиту Купера всаёт Александр Бурьяк в очерке "Марк Твен как мастер рассказывать о своём остроумии". http://city-guerrillero.narod.ru/EW3040.htm Здесь уже на орехи дастается хулителю Купера

Admin: Увы, в творческой среде (да и не только) таких примеров немало: Толстой не любил пьесы Шекспира, Гончаров обижался на Тургенева, Гонкуры скрипели зубами на Понсон дю Террайля... От большого ума или от большого эго? Что тут скажешь. У гениев ведь тоже голова-два уха, им тоже ничто не чуждо. Марк Твен, как и Фенимор Купер попали и навсегда осели в мировой литературе. Критикуй-не критикуй, их уже не свергнуть с пьедестала. Они там навечно. Кто-то сказал (кажется, Хемингуэй?), что вся американская литература вышла из "Гекльберри Финна". А вот Бальзак заявлял, что он рычал от восторга читая Купера. Увы, читая в детстве "Зверобоя" я рычал совершенно от других чувств. Море громоздких описаний, сюжет тянется, скучные диалоги, вдруг мелькнет интересный эпизод и опять тоска. Ужас! Мушкетеры, Шерлок Холмс и "Остров сокровищ" себе такого не позволяли. Никогда! Короче, к индейцам я пришел через более банальных верных друзей - Майн Рида, Эмара и фильмы о Виннету. Само-собой гэдээровские "кинокуперы", хоть с Митичем, хоть без Митича, тоже смотрелись с интересом, а вот книги про Бампо - ну никак. Более интересных авторов хватало. Но то было в детстве. Позднее Толстой, Флобер, Чехов и другие "дядьки с портретов на стене" дали мне понять, что книжки и без приключений могут быть интересными. Подумываю (уже давно) полистать Купера. Наверное, возьмусь за "Последнего из Могикан". Может достучусь. Картинки Андриолли рассматривал еще в детстве. Да и Бальзак отчего-то рычал... В школе, помнится, я шарахался от Достоевского, а сейчас: открой любую страницу - гипноз. А вот с Твеном всегда было иначе. В детстве он мне открыл короля Артура и столовавшихся у него рыцарей. Открыл не серьезным вальтерскоттовским мечом по голове, а через уморительного "Янки" с его зажигалкой и одураченным Мерлином! А твеновский рассказ про укрощение велосипеда! А "кот и болеутолитель" из Тома Сойера и вообще весь Том Сойер!!! Это ж песня. Читается влет. Твен очень остроумный и выдумщик отменный. Его шутливое эссе о Купере - спасибо за ссылку, уважаемый Геклов! - читается тоже влет. Ну разве не метко столько всего подмечено? Вся эта неуклюжая чехарда с индейцами прыгающими гуськом и мимо огромного ковчега, да еще и мудрый вождь, который видимо слишком волновался или прыгал впервые в жизни... что странно для вождя ("Не с такой уж большой высоты он упал, однако потерял сознание"). Вот это номер!.. Остроумны и не глупы мысли у Твена о совершенно мюнхаузеновской, но такой серьезной робингудовщине с тремя сплющенными пулями, которые никто не доставал из ствола, но все поверили человеку, способному "попасть и в ста ярдах, будь это хоть глаз москита". Я бы принял это за юмор у Купера, но сильно сомневаюсь. Или Натти Бампо так по жизни всех объегоривал? Хороши замечания про куперовские диалоги ("от темы разговора уклонялись так далеко, что не могли найти дорогу обратно"). Да и другие наблюдения с прибаутками нетривиально поданы: "Чуть ли не в каждой главе у Купера кто-нибудь обязательно наступит на сучок и поднимет на ноги всех бледнолицых и всех краснокожих на двести ярдов вокруг". "Может быть, Купер и знал законы природы, но он очень умело это скрывал". Можно обижаться на Твена или с ним соглашаться, но литературного мастерства, как и наблюдательности, ему не занимать. Впрочем, Бурьяку, похоже, тоже их не занимать (спасибо за вторую ссылку!). Рассуждения и многие аргументы работают. Вчитавшись, понял, что, при всем остроумии Твена, картинка его судьбы получается печальная. Пассаж про Пиквика сильно удивил. Да еще как! Надо же, Твену было не смешно, нисколечки. Ни гроза вдовушек - мистер "Биг-виг", ни робкий казанова - Трейси Тапмен, ни чемпион по сказкам - Снодграсс, ни жирный парень с оловянными глазами его даже не улыбнули... Ну и ну!.. Потом подумал-подумал и предположил, что, возможно тут имел место элементарный самонастрой, неприятие слишком уж популярного заокеанского коллеги по ремеслу (при том, что Диккенс настроил против себя все Штаты после своих антиамериканских пассажей в "Мартине Чеззлвите"). Юмористы в жизни бывают хуже горькой редьки. Хорошо, что не все. Да, не простой человек был Твен (а кто простой?). Колючий, как репей, но ведь как любил свою жену! http://www.myjane.ru/articles/text/?id=8696 А вот оставшись один, "эволюционировал" совсем не в лучшую сторону. Озлобился, постарел от отчаяния. Словом, сбился с пути человек, запутался без любви и настоящей поддержки близких и друзей. Пример тому - история с его скандальными мемуарами, которые он написал на старости лет, но не стал издавать, а все же додумался заморозить на сотню лет, чтобы не позорить знакомых и родственников. http://www.bbc.co.uk/russian/entertainment/2010/05/100526_mark_twain_autobiography.shtml http://lenta.ru/articles/2010/04/03/twain Порой вычитаешь что-то этакое из глубин биографии кого из великих, тех что уважал, кем зачитывался, а потом и думаешь - уж лучше бы всего этого и не знал.

Gennady: Уважаемый админ Владимир. Спасибо, что объяснили мое отношение к куперовскому циклу и поддержали. Мне и самому совестно за то, что мне именно этот цикл читать было скучновато. Но только и именно этот цикл. Все остальные романы для меня очень интересны. А касательно Твена, полностью присоединяюсь к вашему мнению

geklov: Ну, коль, речь зашла о Марке Твене, оброню и я пару фраз (хотя, понимаю, что не в тему; но отдельной, посвещенной литературному отцу Тома Сойера темы пока вроде бы нет ) Помнится, в детстве как раз те самые "Приключения Тома Сойера" скрасили моё унылое пребывание в больничке (болел я часто, поэтому наверное и читал ооочень много. А что ещё делать обложенному подушками и одеялами мальчугану? Ни компа, ни видака, ни сотика, да и по зомбиящику в пору моего детства смотреть было особо нечего - всего два канала, и те скучны до безобразия. Вот и лежал, да читал приключенческие книжки. Или сам порою сочинял, записывая свои устные (прямо как у И. Андроникова ) рОманы на магнитофон, огромный такой ящик с катушками). Перевод был К. И. Чуковского. Потом я перечитывал книгу Твена в переводе Н. Дарузеса. Таки я кажу вам, это две большие разницы! Как всё-таки много зависит от перевода!!! А теперь маленький вопросик. Как известно к Тому Сойеру мистер Твен возвращался не единожды («Том Сойер за границей», «Том Сойер — сыщик» Появляется Том и в книге "Приключения Гекльберри Финна».) Также, если верить Википедии, юный сорванец присутствует ещё как минимум в трёх незаконченных произведениях Марка Твена — «На школьном холме», «Заговор Тома Сойера» и «Гек и Том среди индейцев». Вот как раз незавершенные произведения о Томе я-то и не читал. Друзья, кто-нибудь в курсе насколько интересны сии задумки мистера Твена? Особенно интригующе звучит название «Гек и Том среди индейцев». Неужели Твен решил побороться с Купером на его поле и показать, как следует писать о краснокожих? Пардон, что не в тему. (А С. Клеменс, право, достоин отдельной темы. И в предтечи дактилоскопии угодил, и в масонах побывал и с великим Тесла был дружен).

geklov: Вот что отыскал на бескрайних просторах всемирной паутины: http://www.ruscenter.ru/1748.html Это то самое?

Антон: Возможно. Впрочем - вот она, дописанная: http://www.amazon.com/Huck-Finn-Sawyer-Among-Indians/dp/1555176801

geklov: Уважаемый Антон, СПАСИБО! Да-с, свято место пусто не бывает. Роберт Фиш завершил за Д. Лондона книгу "Бюро убийств", Клод Шопп стал последним "литературным негром" А. Дюма и дописал "Гектора де Сент-Эрмина", Дэн Симмонс в книге "Друд, или Человек в черном" предпринял попытку разгадать тайну последнего романа Ч. Диккенса, Ю. Авакян воссоздал второй том «Мертвых душ»… А Ли Нельсон записался в соавторы к Твену.

Антон: А вот АКДойл категорически отказался дописывать Стивенсона...

ArK: Любите же вы оффтопить

geklov: Это точно. Пора вспомнить о правилах форума и перебираться в другую тему (тем более, что тема АКД уже существует). Купер уже заскучал. Ещё раз извините!

Admin: Уважаемый geklov, может создадите тему по Марку Твену? Весь оффтоп, который не цепляется за Купера, перемещу позднее. Напоминаю: Оффтопить лучше в темах "Новинки и ОБЗОРЫ". Обзоры - это и есть всё обо всём. См. 3 пункт правил форума.

geklov: Ещё раз, як мовят в народе, дико извиняюсь . Но тут уж так... Слово за слово... и сам не замечаешь, как вместо того, чтобы спокойненько беседовать о Купере, калякаешь уже за Конан Дойля А Твен и впрямь достоин отдельной темы. Увы, я не спец по мистеру Клеменсу. Может есть таковые среди форумчан?

Admin: Понял, оставим пока все как есть. 5 оффтопов - норма. Но больше 5 - перемещаем в корзину (правило 2). Увлекайтесь на здоровье, но не сильно. Затянувшиеся лирические отступления лучше сами перенаправляйте в нужную тему, пририсовав линк.

ffzm: Прочитал "Палач, или Аббатство виноградарей", тяжело дался мне этот роман, тяжелым написан языком, особенно в начале так медленно развивалось действие, столько скучных описаний и диалогов, но все таки в двух-трех местах ненадолго увлекало. Это исторический роман, действие которого происходит в Швейцарии-Альпах-Италии в начале XVIII века, а главный герой не палач, а сын бернского палача, который как потом оказалось сын приемный. Где-то с год назад читал еще один исторический роман Купера из истории первых колонистов Сев. Америки "Долина Виш-Тон-Виш", та-же история, довольно тяжелый язык, и хотя в сюжете масса сцен битв со свирепыми индейцами и снятием скальпов, но читается без особого увлечения. А вот пенталогию о Кожаном Чулке, я прочитал в 13-14 лет, да там тоже местами были скучные сцены и в "Пионерах" и в "Следопыте", но я их как то проглатывал и не замечал, и о всех этих пяти романах вспоминаю с теплотой, и обязательно когда нибудь перечитаю. Дилогию "На море и на суше", "Майлз Уоллингфорд" прочитал лет восемь назад, вот это отличные приключенческие романы, мне скучно не было ни в одном месте. Жаль, что эти два романа мало известны и никто кроме меня по ним не высказался. Хочу сказать, что у Купера есть как неудачные, так и очень удачные произведения.

ArK: Планируется к выходу в скором времени минисериал "Последний из могикан" от телеканала FX.

ffzm: Закончил читать ещё один роман Купера "Прогалины в дубровах, или Охотник за пчёлами". Его можно было бы назвать приключенческим романом про индейцев, с погонями, выслеживанием и снятием скальпов, если бы не многочисленные размышления о человеке и обществе, о сравнивании верований индейцев и религии бледнолицых и еще много всякой философии. В итоге если бы эту философию вырезать, которой будет не меньше пол книги, то получился бы неплохой , но небольшой по объёму приключенческий роман про индейцев, начала XIX века в районе Великих озер.

ArK: Существует ли экранизация всей пенталогии про Натти Бампо?

robyr: Хельмут Ланге (актер) Прерия kinopoisk.ru/film/95623/ Приключения на берегах Онтарио kinopoisk.ru/film/94233/ Последний из Могикан kinopoisk.ru/film/171205/ «Прерию» смотрел по тв давно,насколько помню по мотивам «Последний из Могикан» kinopoisk.ru/film/298045/ в году 1987-88 неожиданно по тв показали мультфильм --- хорошие впечатления «Зверобой» (СССР) kinopoisk.ru/film/271708/ наша экранизация понравилась больше всего Пионеры, или У истоков Саскуиханны --- ждет своего часа

ArK: То есть всей пенталогии экранизированной нет? Хельмута Ланге постараюсь найти.

Admin: Существует еще вольная 22 серийная экранизация по мотивам серии про Бампо - канадский сериал "Соколиный глаз. Первый фронтир" 1994-1995 с Ли Хорсли и Линдой Картер ("Hawkeye" was a free adaptation of James Fenimore Cooper's "Leatherstocking Tales"). http://www.wonderland-site.com/html/hawk.htm Но это опять же без старости Кожаного чулка. Хвалят. My wife purchased this series on DVD recently for our bed-time 'belly-telly' viewing. We've enjoyed it immensely - only to discover there was only 1 season's worth. What a great disappointment. It was one of the best-done series ever. Great cast, good stories, well told! http://www.imdb.com/title/tt0108798/?ref_=nm_flmg_wr_2 На сайте муви-датабазы можно найти информацию как по автору, так и по персонажам, актерам, режиссерам и на другие сериалы и экранизации мировой литературы. Купер здесь http://www.imdb.com/name/nm0178126/ Основную информацию с этого ресурса как правило дублирует и Кинопоиск http://www.kinopoisk.ru/name/115961/ http://www.kinopoisk.ru/film/622686/ "Пионеры" по Куперу были сняты в 1941, но похоже тоже по мотивам (героя зовут не Бампо). http://www.imdb.com/title/tt0034029/?ref_=nm_flmg_wr_26

ffzm: Прочитал роман "Кратер"(Колония на кратере), в общем мне понравилось, особенно первая половина книги. Я вообще разделил бы этот роман на две половины, первая это классическая робинзонада, сначала двух, а потом одного человека на небольшом вулканическом острове, как они на голых скалах сумели создать сад и огород, ну а вторая половина уже не робинзонада, остров, а точнее острова заселены и создалось что то похожее на островное государство и было бы очень скучно если б не нападения дикарей и пиратов. Я очень люблю робинзонады и поэтому этот роман отношу к удачным у Ф.Купера.

el_timonel: Насчет удачности романа вполне соглашусь, мне он тоже нравится. Разделение на две части тоже подмечено верно. Вот только причина этого разделения глубже. Первая часть "Кратера" - чисто приключенческая по форме книга. Вторая - социальная утопия (или антиутопия скорее). Поэтому они так наглядно и различаются. Купер решил в увлекательной форме смоделировать ситуацию создания человеческой общности "с нуля", причем в развитии.

1.66: Прочитал роман Купера "Сатанстое". Читал вот в этом издании - Избранные сочинения : в 9 т.. Т. 9 : Сатанстое; Землемер; Краснокожие / Джеймс Фенимор Купер ; [перевод с английского А. А. Энквист ; иллюстрации художника В. Верещака]. - Москва : ТЕРРА-TERRA, 1993. - 812, [2] с. : ил. Перевод конечно сокращенный, примерно три пятых от оригинального текста (но все таки это вам не сойкинский перевод "Белой перчатки" Майна Рида из с/с 1908г на 94 страницах довольного крупного текста из 400 страниц оригинала, обнаруженный как-то на просторах интернета). Однако качества перевода очень хорошее, все таки Анна Энквист ( http://book.uraic.ru/elib/authors/gorbunov/sl-26.htm ) умела хорошо переводить. Кстати, хотя с одной стороны всегда хочется прочитать полный перевод произведения, но с другой - вот такое "умное" сокращение словообильного текста романов Вальтера Скотта и Фенимора Купера, не только не вредит их романам, а делает их более читабельными что-ли. Не претендую на истину в последней инстанции в этом вопросе, но и "Редгаунтлет" Скотта и "Сатанстое" Купера очень легко читались. "Сатанстое" входит (как первое произведение в серии) в трилогию называемую критиками и библиографами Купера "Хроникой Литтлпейджей" или "Трилогией в защиту земельной ренты". Обычно критики если не ругают, то очень неодобрительно относятся к этим произведениям. Однако этот роман мне очень понравился. Действие происходит во второй половине 50-х годов 18-го века на территории колонии (будущего штата) Нью-Йорк, как в самом Нью-Йорке, так и в нынешней столице штата Олбани, так и в лесных дебрях вблизи канадской границы. Роман написан от первого лица, что является довольно редким случаем для Купера (ЕМНИП, таких романов у него шесть: литтлпейджевская трилогия, дилогия о Майлзе Уолингфорде и, возможно "Моникины", но не все переведенные на русский язык романы Купера доступны (не переиздавались с 1882г, а два романа и повесть не переводились на русский вообще). Я бы сказал, что "Сатанстое" нечто среднее между "Пионерами" и "Последним из могикан", но с очень сильной любовной линией. Вообще сюжет романа начинает развиваться неторопливо, а затем как разжимается сжатая пружина начинает стремительно ускорятся, описание светских развлечений зажиточной молодежи, переходят в описание похода английских войск на французов, военных приключений, ответного набега индейцев и кровавых сражений с ними. Начинаясь как бытоописательный, роман превращается в любовный, а затем в приключенческий. Почему же он входит в состав "Трилогии в защиту земельной ренты"? Да потому, что там описывается, как начало создаваться гигантское земельное владение Литтлпейджей, о судьбе которого и его владельцев повествуют дальнейшие книги трилогии. Если "Последний из Могикан" и "Следопыт" из пенталогии о Кожаном Чулке это романтический взгляд Купера на Северную Америку второй половины 50-х годов 18-го века, то "Сатанстое" его же реалистический взгляд на эти же события (опять же в форме приключенческого романа, опять же более кровавого, что-ли, ни в одном из известных мне произведений Купера не гибнет столько солдат и поселенцев). Необычные приемы Купера из этого произведения - большое число (причем все положительные) персонажей голландского происхождения (до 1664г нынешний штат Нью-Йорк был не английской, а голландской колонией), сам главный герой наполовину голландец, благородный индеец, друг главного героя, ирокез из племени онондага (во всех других индейских романах Купера, где встречаются ирокезы, они злодеи), причем отъявленный трезвенник (как объясняет в романе Купер у онондага, в отличие к примеру от родственного им племени сенека, был строжайший сухой закон).

Admin: Спасибо, уважаемый 1.66. Отличный пост!

Gennady: 1.66 пишет: не сойкинский перевод "Белой перчатки" Майна Рида из с/с 1908г на 94 страницах довольного крупного текста из 400 страниц оригинала, обнаруженный как-то на просторах интернета). То-есть, роман в красном издании и в других- неполный? Что за чертовщина! Спасибо, что сказали, а то бы так я и жил бы в невежестве. А о "Сатанстое" у вас все же впечатление хорошее? Не сухо? Я все собирался прочитать, но никак не собрался. Теперь обязательно прочитаю. Спасибо

1.66: Уважаемый Геннадий, если вы имеете ввиду "Белую перчатку" в красном издании, как издание в с/с Майна Рида Детгиза 1956-1958гг, то там перевод полный, как и в другом переводе в с/с Майна Рида издательства "ЗиФ" 1929-1930гг. Я имел ввиду, что на просторах интернета мне попался том (причем оцифрованный не у нас, а в США) из с/с Майна Рида, изданного в 1908г П.П.Сойкиным, в качестве приложения к журналу "Природа и люди". Вот в этом издании вся "Белая перчатка" умещается на 94 стр., т.к. она сокращена в этом издании в четыре раза по сравнению с оригиналом. Но вернемся к нашему Куперу. "Сатанстое" отличный роман. Сокращение ничуть не ухудшает его (вы же знаете сколько "воды" в романах Скотта и Купера, как в прочем и в романах большинства их современников, что является наследием бытоописательной литературы 18-го века), текст очень связный и плавный (что вообще характерно для переводов Анны Энквист, возьмите к примеру "Жемчужину Востока" Райдера Хаггарда в ее отличном переводе), нигде не чувствуется что что-то и где-то искусственно удалено. Сохранена авторская разбивка на главы и даже переведены эпиграфы к главам, хотя и в прозаическом, а не стихотворном виде, как в оригинале. Очень рекомендую. Но учтите, что приключения начинаются в нем далеко не сразу, но и картина (я бы сказал - срез) жизни колонии Нью-Йорк середины 18-го века весьма интересна. Сам я начал читать вторую книгу "Хроники Литтлпейджей" - роман "Землемер" в том же издании (в нем вся трилогия в переводе А.Энквист). И хочу сделать если не обзор (это невозможно, т.к. мне не доступны не переиздававшиеся переводы на русский ряда романов из с/с Купера, изданных М.Вольфом в 1865-1880 и 1880-1882гг, которые больше никогда на русском не переиздавались, а для ряда романов Купера это единственные переводы на русский), а что-то вроде заметки о том какие романы Купера и в каком переводе на русский реально доступны для чтения современному русскоязычному читателю.

ffzm: 1.66 пишет: Прочитал роман Купера "Сатанстое". Читал вот в этом издании - Избранные сочинения : в 9 т.. Т. 9 : Сатанстое; Землемер; Краснокожие Эту трилогию я запланировал прочитать в ближайшие месяцы, в этом же издании, а до этого я много лет откладывал эти романы и все из-за того что старые переводы, всё ждал не издаст ли кто, очень надеялся на Ладомир, но зря. Теперь после такого отзыва ув. 1.66 на роман "Сатанстое" я уже жалею, что не прочел трилогию раньше. В терровском 9-ти томнике есть ещё два романа у которых нет современных переводов, это: 7 том- "Блуждающий огонь" в переводе О.Григорьевой и 8 том- "Морские львы" в переводе А.Энквист. Вот и эти романы я пока отложил, но если и по ним кто нибудь хорошо отзовется, то подумаю. Еще хочу высказаться по роману "На суше и на море" из 8 тома, в переводе А.Энквист, он сокращен вдвое и изменена оконцовка романа. Поэтому к переводам А.Энквист отношусь с осторожностью.

Admin: ffzm пишет: Еще хочу высказаться по роману "На суше и на море" из 8 тома, в переводе А.Энквист, он сокращен вдвое и изменена оконцовка романа. Спасибо, что предупредили! А в чьем переводе все на месте?

Admin: Ответ нашел в Вашем посте, здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000037-000-0-0#001 Спасибо!

ffzm: Admin пишет: А в чьем переводе все на месте? Да я уж писал выше, что "На суше и на море" надо читать в Ладомирском 8-ми томнике, а так же и "Два адмирала" и "Хижина на холме, или Вайандотте" и "Колония на кратере"- у Ладомира "Кратер".

1.66: Если, что то в ладомирском 8-митомнике романа "На суше и на море" нет, т.к. это не совсем точное название данного романа, а есть в нем роман под правильным названием "На море и на суше". Также почему-то в этом издании сначала издали вторую книгу уолингфордовской дилогии в первом томе (номера томов обозначены количеством крестиков на корешке переплета), а во втором томе первую книгу этой же дилогии. И еще хотя в этом издании, на обороте листа с названием романа в русском переводе указывается название романа на английском, то в томе со второй книгой дилогии, почему то указали название первой книги дилогии "Afloat and Ashore: or The Adventures of Miles Wallingford", вместо правильного "Miles Wallingford: Sequel to Afloat and Ashore". Это я пишу, чтобы те, кто начнет читать эти романы в этом издании не запутались в том, что накрутили издатели.

1.66: Вот список произведений Джеймса Фенимора Купера из английской википедии (но в нем есть редкие неточности в части указания времени действия в некоторых произведениях ( https://en.wikipedia.org/wiki/James_Fenimore_Cooper ). С точки зрения отнесения к художественным возникает вопрос с крупным произведением под названием «Ned Myers: or Life before the Mast». Биография, она в нем и есть биография, но сильно литературно обработанная Купером, поэтому некоторые исследователи относят это произведение к художественным, а некоторые нет. Но будем считать это произведение не художественным, т.к. перевода его на русский язык все равно нет. Все крупные художественные произведения (32 романа и 1 повесть, если я правильно подсчитал) с точки доступности в переводах на русский язык обычному современному русскоязычному читателю можно сгруппировать в четыре группы: 1) Доступны в полных переводах, 2) Доступны только в сокращенных переводах, 3) Условно-доступны (не переиздавались в русских переводах с 19-го века), 4) Не доступны – не переводились на русский язык вообще. В первую группу входят произведения, которые были напечатаны: В издании «Фенимор Купер. Избранные сочинения в 6 томах» Издательство Детской литературы 1961-1963гг Том 1 Зверобой, или Первая тропа войны переводчик: Т. Гриц Последний из могикан, или Повествование о 1757 годе - переводчики: Евгения Чистякова-Вер, А. Репина Том 2 Следопыт, или На берегах Онтарио - переводчики: Ревекка Гальперина, Д.Каравкина, Валентина Курелла Пионеры, или У истоков Саскуиханны - переводчики: Ирина Гурова, Нина Дехтерева Том 3 Прерия - переводчик: Надежда Вольпин Шпион, или Повесть о нейтральной территории - переводчики: Э.Березина, Е.Шишмарева Том 4 Осада Бостона, или Лайонел Линкольн - переводчики: Татьяна Озерская, Валентина Курелла, М.Черневич Лоцман - переводчик: Нина Емельянникова Том 5 Браво, или В Венеции - переводчики: Е. Семенова, Наталия Темчина "Морская волшебница", или Бороздящий океаны - переводчики: Ю.Смирнов, Виктор Хинкис Том 6 Мерседес из Кастилии, или Путешествие в Катай - переводчик: Феликс Мендельсон Красный корсар - переводчики: Надежда Рыкова, С.Майзельс В издании «Джеймс Фенимор Купер. Собрание сочинений в 7 томах» Издательство: Правда Серия: Библиотека "Огонек". Зарубежная классика 1982г Том 1 Шпион Том 2 Пионеры Том 3 Последний из могикан Том 4 Прерия Том 5 Следопыт Том 6 Зверобой Том 7 Моникины В серии «Неизвестный Фенимор Купер» издательства «Ладомир» в 1998-2001гг (Майлз Уоллингфорд - переводчик: О. Рожанская Прогалины в дубровах - переводчики: Маргарита Ковалева, Р. Солодовник Палач - переводчики: Светлана Шик, Людмила Брилова Долина Виш-Тон-Виш - переводчик: М. Вольшонок На море и на суше - переводчик: Александр Дорман Кратер - переводчик: Н. Падалко Вайандотте, или Дом на Холме - переводчик: Е. Чеберда Два адмирала - переводчик: М. Вольшонок. Тут есть одна тонкость в переводах романа «Последний из могикан» на русский язык. В подавляющем большинстве случаев этот роман сейчас переиздается в переводе Е.М.Чистяковой-Вэр и А.П.Репиной. Но это дореволюционный (примерно рубежа 19 - 20 веков) и сокращенный перевод романа, хотя и довольно хороший по сравнению с другими переводами Купера того же времени. Он меньше оригинала примерно на 20% и в нем отсутствует авторское предисловие к роману самого Купера. Полный русский перевод «Последнего из могикан» в переводе П.В.Мелковой впервые издан в 1974г в серии «Библиотека всемирной литературы». В нем одним словом отличается и вторая часть названия произведения - не "Повествование о 1757 годе", как у Чистяковой-Вэр и Репиной, а "Повесть о 1757 годе"). Этот же перевод издан в с/с Купера 1982г. Я читал оба перевода и перевод Мелковой, мне показался еще и ближе к духу Купера. Примеру в переводе Чистяковой-Вэр и Репиной гуроны называют Бампо «Длинный карабин», в переводе Мелковой это же прозвище дано также как и Купера – на французском – ЕМНИП, да простят и поправят меня знатоки французского языка за транскрипцию – «Ла Лонжье (или Лонгье?) карабине». На «Озоне» значится 190 изданий «Последнего из могикан», из которых в переводе Мелковой только 33, а остальные перевод Чистяковой-Вэр и Репиной. В сокращенных, дореволюционных переводах в настоящее время переиздаются: трилогия «Хроника Литтлпейджей» (романы «Сатанстое», «Землемер», Краснокожие»), романы «Блуждающий Огонек», «Морские львы». Впервые (и впоследние) опубликованы на русском языке в собраниях сочинений Купера, изданных М.Вольфом в 1865-1880 и в 1880-1882гг романы «Предосторожность» («Precaution», 1820, русский перевод под названием «Предусмотрительность, или Выбор мужа»), «Гейденмауэр, или Бенедиктинцы» («The Heidenmauer, or The Benedictines», 1832, русский перевод под названием «Лагерь язычников»), «Домой, или Погоня» («Homeward bound, or The chase», 1838, русский перевод под названием «Американский пакетбот „Монтаук“») и «До́ма» («Home as found», 1838, русский перевод под названием «Ева Эфингам»). Данные произведения я назвал условно-доступными для русского читателя, т.к. издания 19-го века очень и очень редки и современному читателю не доступны. Вообще не переводились на русский язык из крупных художественных произведений Купера повесть «Автобиография носового платка», романы «Джек Тайер, или Флоридский риф», «Веяния времени».

Admin: 1.66 пишет: «Ла Лонжье (или Лонгье?) карабине» Ла Лонг Карабин - La Longue Carabine (франц.). Спасибо за такой серьезный обзор, уважаемый 1.66!

ffzm: 1.66 пишет: то в томе со второй книгой дилогии, почему то указали название первой книги дилогии "Afloat and Ashore: or The Adventures of Miles Wallingford", вместо правильного "Miles Wallingford: Sequel to Afloat and Ashore". Это я пишу, чтобы те, кто начнет читать эти романы в этом издании не запутались в том, что накрутили издатели. А Иванько в своей книге вообще эту дилогию называет одним романом в двух томах. 1.66 пишет: Все крупные художественные произведения (32 романа и 1 повесть, если я правильно подсчитал) Возможно "Нед Майерс" художественно-биографическое произведение.

1.66: Уважаемый ffzm! Вот и я о том же написал, но пока "Нед Майерс" не переведен на русский язык остается только гадать. А, к слову, интересно "Воспоминания" Джузеппе Гарибальди, записанные (написанные совместно?) Александром Дюма в 1860г, тоже можно назвать художественно-биографическим произведением? А насчет того один роман в двух томах или дилогия произведения Купера о Майлзе Уолингфорде, то можете считать хоть так, хоть так, хотя все, найденные мною в интернете источники, кроме Иванько, считают это произведение дилогией.

Admin: 1.66 пишет: А, к слову, интересно "Воспоминания" Джузеппе Гарибальди, записанные (написанные совместно?) Александром Дюма в 1860г, тоже можно назвать художественно-биографическим произведением? Если писатель талантлив и владеет слогом, то всё творчество у него художественное с точки зрения стиля (как, например, у Моруа), а если он сухой энциклопедист, то над всем превалируют цифры и факты, и практически нет места метафоре. За Дюма такого не водится, но "Мемуары Гарибальди", насколько я знаю (сам не читал) - это не роман с второстепенными, сочиненными в угоду интриге героями и сюжетными ответвлениями, а стало быть - это нонфикшен, т.е. невыдуманная проза, как скажем "Век Людовика XIV" или "Великие люди в домашнем халате" (т.е. проза компилятивная, писанная на материале из разных историко-биографических источников). Дюма частично перевел, частично пересказал то, что вошло в книгу, пользуясь мемуарными записями и рассказами из личных бесед с Гарибальди, они ведь были знакомы.

1.66: Насчет сухости трудов энциклопедистов могу напомнить, что Нобелевскую премию по литературе 1902г получил Теодор Моммзен, с формулировкой «величайшему существующему мастеру исторической литературы с особым упоминанием монументального труда „Римская история“», ЕМНИП, причем опередив, среди прочих Льва Толстого с его "Хаджи-Муратом". Хотя у Моммзена только цифры, факты, рассуждения и мотивированные предположения. Но вернемся к нашему Куперу. У него есть роман половина названия которого состоит из английских слов, а половина из французских. Это "The Wing-and-Wing: or Le Feu-Follet". У нас он переиздается в сокращенном переводе под названием "Блуждающий огонь" (по названию корабля), и ,если я правильно понял, это русское название перевод французской половины оригинального названия.

Admin: Момзен тут совершенно не при чем, разговор был о ХУДОЖЕСТВЕННО-биографических произведениях писателей-РОМАНИСТОВ.

Admin: Да, Le Feu-Follet - это по-французски "блуждающий огонь". Английская часть переводится, как "плывущий с двумя парусами". wing and wing adverb Definition of WING AND WING : with sails extended on both sides http://www.merriam-webster.com/dictionary/wing%20and%20wing Современные яхтсмены так тоже плавают. Вот видео http://www.youtube.com/watch?v=QZadjhHANCk Возможно, если герой служит разным державам, то эту фразу лучше перевести чуть более иносказательно - "Плывущий под двумя парусами".

1.66: КМК, этому роману не очень повезло с переводчиком, который не совсем разбирается в тонкостях парусного дела. Вот, что могут означать вот эти слова из начала романа "Парус на нем был двойной, то-есть состоял как бы из двух крыльев, которыми он взмахивал, как птица..."? На видео с современной яхтой все ясно, но там яхта одномачтовая. По моему мнению, это описание имеет отношение к названию романа, но "Блуждающий Огонь" корабль трехмачтовый, парусов на нем много, а переводчик (вряд ли сам автор - профессиональный моряк парусного флота) упоминает только один парус. Предполагаю, что этот двойной парус стоял на фок-мачте. Мало того, что перевод сокращенный, так и текст требует специальных познаний и разъяснений, в переиздающемся старом русском переводе название романа переведено дословно "Блуждающий огонь, или Крыло-и-Крыло". Вообще же у Купера во многих произведениях многоплановый смысл их названий, что отмечали и С.С.Иванько и А.В.Ващенко (автор пояснительных статей к романам в серии "Неизвестный Фенимор Купер"). Как мне показалось, возможно выражение wing and wing означает и отношение автора к героям романа. С одной стороны Купер конечно англосакс и его симпатии в большинстве романов (и в "Блуждающем Огне", в т.ч.) на стороне Великобритании (не считая романов о Войне за независимость США ("Шпион","Лоцман", "Осада Бостона", "Дом на холме"), хотя и там отношение к британцам не откровенно враждебное, а, скорее нейтральное, что критики объясняют тем, что он был женат на женщине из семейства Деланси (Делэнси), которое в эту войну поддерживало метрополию), но с другой стороны в "Блуждающем Огне" единственный американец в романе воюет на стороне французов в составе экипажа французского корабля, с явной симпатией описан романтический образ капитана французского капера Рауля Ивара, который, в общем-то, и является главным героем романа. Возможно двойственное отношение автора к героям романа и отражает один из смыслов его названия.

1.66: В своем посте от 28 февраля 2013г уважаемый ffzm писал, что на русский не переводилось ни одно из документальных произведений Купера. Должен его поправить, т.к. обнаружил сведения о вот этом издании: Купер Д.Ф. Некоторые эпизоды из войны Соединенных штатов с Великобританией в 1812 году. Из "Истории флота Соединенных штатов", Фенимора Купера. - Николаев : тип. Черномор. гидрогр. депо, 1854. - [2], 42 с. ; 24 см. Так, что эта публикация и глава из "Заметок о Швейцарии", опубликованная в приложении к роману "Палач", изданному "Ладомиром", ЕМНИП, единственные публикации не художественных произведений Купера на русском.

ffzm: 1.66 пишет: упер Д.Ф. Некоторые эпизоды из войны Соединенных штатов с Великобританией в 1812 году. Из "Истории флота Соединенных штатов", Фенимора Купера. - Николаев : тип. Черномор. гидрогр. депо, 1854. - [2], 42 с. ; 24 см. Спасибо, буду знать. Хотя 42 страницы "Некоторых эпизодов из войны ...", это глава, или две из большого произведения "История флота США", а это не серьезно.

Remote Control: «Вайандоте, или Хижина на холме» (Wyandotte, or The Hutted Knoll. A Tale, 1843) Действие романа относит нас к событиям, происходивших на рубеже 60-70-х гг. XVIII века, в канун борьбы за независимость североамериканских колоний. Отставной офицер королевских войск, капитан Вилугби решает приобрести концессию на участок земли. В этом ему помогает его давний знакомый, тускарор Ник, он же Вайандоте. Через некоторое время капитан вместе со своей семьёй и людьми пожелавшими обосноваться в новом месте переезжают в поселение, получившее название «Хижины на холме». Случается так, что в стране происходят волнения, доходят слухи, что колонисты взялись за оружие и нанесли поражение королевским войскам. Часть поселенцев сочувствует восставшим американцем, иные поддерживают метрополию. В семье капитана также происходит раскол, ведь Белла, дочь капитана, замужем за офицером возмутившихся колониальных войск, а его сын – майор королевских войск, и в силу этого, вынужден принимать самое непосредственное участие в событиях взволновавших североамериканские колонии. События, всколыхнувшие колонии, не обошли стороной и «Хижину на холме». Героям романа предстоит столкнуться с недоверием соотечественников, пережить предательство с их стороны, выстоять под напором банды индейцев-мохоков, мужественно преодолеть все невзгоды. И всё же концовка романа сверх драматична.

Admin: Спасибо, за интересный рассказ, уважаемый Remote Control! Как Вы считаете, "Хижина на холме" достигает уровня "Шпиона" и романов о Натти Бампо? Вас увлек сюжет или что-то еще?

Remote Control: Уважаемый Admin, прежде всего хочу сказать, что прочитанный мною роман, как мне кажется был некоторым образом купирован (у читателя вероятно возникнут вопросы относительно мотивированности поступков Вайандоте, одной из ключевых фигур романа). Помнится, уважаемый 1.66, упоминал как-то об этом, но тем не менее это обстоятельство не мешает насладиться поэтическим языком Джеймса Фенимора Купера. Прежде всего это касается описываемых им сцен быта; невероятно сильных, настолько поразительных и пронзительно ярких людских образов, их порывов и душевных стремлений. Сюжет романа, вероятно, не оригинален, но безусловно не тривиален. Что же касается художественной ценности данного романа, то читатель, пожалуй, не будет им разочарован. Да, быть может следует отметить некоторой нехватки динамизма, но в этом, как мне представляется, есть весь Купер. Сопоставим ли "Вайандоте, или Хижина на холме" с "Шпионом"? Пожалуй, да. Хочу отметить, что кроме сюжетных линий в книгах приключенцев меня привлекает красота и витиеватость слога.

ffzm: Читал "Вайандоте" года четыре назад, мне понравился. И даже пожалуй больше чем "Шпион", но вот до лучших романов о Натти Бампо "Последний из могикан", "Зверобой", "Следопыт" мне показалось он чуточку не дотягивает, хотя мне трудновато судить, ведь эти романы я читал 35 лет назад в другом возрасте.

Admin: Спасибо за отзывы! Значит, красота и витиеватость сохранились в сокращенном варианте? Впрочем, классик в любом формате остается самим собой.

1.66: Уважаемый Remote Control в каком издании, читали "Хижину на холме"? В сети гуляют дореволюционные переводы А.Михайлова и В.Шацкого, оба сокращенные. Полный перевод под названием "Вайандотте, или Дом на холме" в переводе Е.А.Чеберды опубликован в 2000г в 6-м томе серии "Неизвестный Фенимор Купер" издательства "Ладомир" тиражом 4800 экз. Я читал как перевод В.Шацкого (из девятитомника Купера издательства "Терра" 1992-1993гг), так и перевод Чеберды. В полном переводе есть ответы на все ваши вопросы по сюжету роману.

ffzm: Я читал "Вайандотте" изд. Ладомир.

Remote Control: Уважаемый 1.66, я читал роман скачанный в одной из общедоступных библиотек в сети. Мне трудно сказать в чьём переводе, но тот вариант с которым мне удалось познакомиться состоит из 30 глав, предваряемых аннотацией. В принципе, если не учитывать уже отмеченных мною некоторых лакун, вполне читабельный роман, во всяком случае ни на секунду не был разочарован сим трудом. Трудно не согласиться с уважаемым Admin'ом, действительно, классик останется классиком.

el_timonel: Сиквел современного американского автора Пола Блока к "Последнему из могикан" Джеймса Фенимора Купера. Называется "Song of the Mohicans" ("Песнь могикан"). При популярности автора и героев удивляет малое количество пастишей. У Пола Блока получилось вполне неплохо - отзыв размещен в моем блоге.



полная версия страницы