Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Джеймс Фенимор Купер (1789-1851) » Ответить

Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)

ffzm: Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)- Американский писатель, классик мировой приключенческой литературы. Автор более трех десятков приключенческих и исторических романов, самые известные из которых, его пенталогия о Кожаном Чулке (Натти Бампо) и его друге индейце Чингачгуке ("Зверобой","Последний из могикан","Следопыт","Пионеры","Прерия"). Название одного из лучших романов пенталогии "Последний из могикан" стало нарицательным.

Ответов - 185, стр: 1 2 3 4 5 All

Liwit: А картинками оформлять свои посты. Так это я и привел в качестве примера зацикленности большинства наших изданий на стереотипных иллюстрациях из шеститомника.

Liwit: Просто в оригинальных американских изданиях если они иллюстрированны то в основном иллюстрациями Дарли , почему у нас его чаще всего игнорируют? Да и относительно переводов я за то, чтоб делать их именно с американских изданий (даже не с английских).

Admin: Речь не про телеграфные посты в одну-две строчки, как смс. Я про полновесный ПОДГОТОВЛЕННЫЙ пост. Все Ваши сегодняшние сообщения можно было собрать в одном посте заранее, а потом уже публиковать. Оформлять посты, чтобы интересно и наглядно читалось, можно, например, так, как первые три поста этой темы про Купера: http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1582904268196-00000037-000-10001-0#000 http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1582904268216-00000037-000-10001-0#000.001 http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1582904268224-00000037-000-10001-0#001


Liwit: Понял исправлюсь. Я просто картинки здесь до этого не грузил и не знал сколько их одно сообщение выдержит ( бывают ограничения по количеству картинок на сообщение).

Admin: Ок. Все это интересно, конечно. Просто хочется, чтобы форум походил больше на журнал или книжку с картинками, которые сразу как-то ОЖИВЛЯЮТ текст. Особенно там, где много текста :)

Liwit: А на прямую (не ссылками) изображение так вставить и не смог (я то же предпочёл бы вставить живую картинку).

Admin: Нажмите квадратик с портретом (с подписью "картинка с компьютера"). Вот такой Далее, все как Вы делали, когда загружали картинки с компьютера на хост https://postimages.org/ru/ (на него Вы автоматически попадете). Там поэкспериментируйте с размерами. Загрузите нужную Вам картинку. Потом скопируйте появившийся линк с надписью "Картинка для форума". Вставьте его в Ваше сообщение. Но прежде чем постить, посмотрите через кнопку "Предпросмотр", не слишком ли громоздкая картинка получилась. Когда будете делать новые посты, опробуйте. Если что, я потом подправлю. Надо экспериментировать, конечно.

Liwit: Я уже писал ,что в приложениях к "ладомировскому" "Кратеру" были опубликованы отрывки из корреспонденции (писем) Купера (те которые писались им во время написания романа). Я так же писал, что находил двухтомник писем на английском. У меня есть электронная версия этих книг. И вот с помощью Гугл-переводчика (поскольку английским не владею) я решил перевести письмо из ранних. Вот, что у меня вышло (письмо 1800 года поэтому мы можем судить, что Куперу 11 лет и он пишет домой отцу из учебного заведения). К Судье Уильяму Куперу Куперс Таун 3 марта 1800 года Дорогой папа Я пользуюсь этой возможностью, чтобы написать вам, поскольку Исаак едет прямо в Филадельфию, у нас есть агнцы, один умер, а другой - самый мертвый. Мистер Макдонналд собирается покинуть нас в Олбани. Мама не отпустит Самуила с Исааком, хотя он очень хотел. Я иду в школу к мистеру Кори, где я пишу и шифрую. У мистера Макдонольда появился новый студент из Нью-Йорка, который разбил лагерь в сарае мистера Кента и пролежал там 3 дня, не будучи обнаруженным, и замерз. У нас все хорошо. Я надеюсь, что получу удовольствие от получения письма от вас, как только это письмо дойдет до вас. Твой Любящий сын Джеймс К Купер

Liwit: Да если, что вот вырезка с оригинальным текстом из книги.

Admin: При всем уважении к Вашему энтузиазму, но зачем на русском такой "техпаспорт" нужен массово? Пара цитат навылет: Liwit пишет: у нас есть агнцы, один умер, а другой - самый мертвый. Liwit пишет: Я иду в школу к мистеру Кори, где я пишу и шифрую. Вряд ли Купер был бы Купером, вызывающим интерес, как писатель, если бы столь небрежные машинные переводы его текстов (даже подростковых) выходили массово. Да в XIX веке всякое случалось, но стоит ли на подобные недошифровки равняться даже на уровне цитат? Задумайтесь прежде чем начинаете что-либо публиковать на форуме. Уважайте своих читателей. При желании любой может сам что угодно скопировать и прогнать через машинный переводчик. Но пусть сырая глина, обрезки и крошки остаются в мастерской и на кухне. В музее и за праздничным столом они неуместны. Еще раз напоминаю одно из правил форума (все они перед Вашими глазами вверху каждой страницы): 10. Основной язык форума - русский. Копирование цитат на иностранных языках без грамотного перевода (не машинного) и личных комментариев исключено. Указываем источник. Хотите участвовать в работе литературного форума - старайтесь. Анализируйте, думайте, что достойно, а что нет. Будьте над схваткой. Неужели не понятно, что здесь не гонятся за рейтингами и бла-бла-бла поговорим-поцитируем на раз-два-три. Любой пост, тем более информативный, нужно предварительно ГОТОВИТЬ. Равняйтесь всегда на лучшее и не расслабляйтесь, пожалуйста :) Один тяп-ляп напишет, другой подхватит и превратится форум в то, чего полно в сети - неуправляемые и неконтролируемые потоки мути. Нас не будет однажды, и если после нас хоть что-то останется, так пусть это будет что-то по-настоящему толковое и полезное. Вот с такими банальными принципами и работает этот маленький, незатейливый и совершенно неторопливый форум.

Liwit: Admin пишет: Так я для того и привёл текст оригинала, чтоб те кто знает английский поправили.

Admin: Liwit пишет: Так я для того и привёл текст оригинала, чтоб те кто знает английский поправили У нас не школа с домашними заданиями. Правьте всё сами, пересказывайте, или просто назовите оригинальный источник, дайте ссылку и тп. Кому интересно - найдет и прочтет. Не нужно задавать тон троечникам.

Admin: Без обид. Но так было и будет всегда. Скорее форум закроется, чем так расслабляться. Соблюдайте правила, не ленитесь - и все будет хорошо.

Liwit: Извините попробую исправить (хотя по незнанию языка может где неправильно истолкую, но перевод попробую сделать литературным). К Судье Уильяму Куперу Куперс Таун 3 марта 1800 года Дорогой папа Я пользуюсь этой возможностью, чтобы написать вам, поскольку Исаак едет прямо в Филадельфию, у нас есть 6 ягнят, один умер, а другой почти мертвый (я думаю так будет то что было самый мёртвый). Мистер Макдонналд собирается покинуть нас в Олбани. Мама не отпустила Самуила с Исааком, хотя он очень хотел. Я иду в школу к мистеру Кори, где я пишу и считаю. У мистера Макдонольда появился новый студент из Нью-Йорка, который разбил лагерь в сарае мистера Кента и пролежал там 3 дня, не будучи обнаруженным, и замерз. У нас все хорошо. Я надеюсь, что получу удовольствие от полученного от вас письма, как только до вас дойдёт это письмо. Твой Любящий сын Джеймс К Купер

Admin: Спасибо. Теперь чувствуется, что это письмо написал человек, а не машина. И каким-то чудом библейские агнцы стали самыми обычными ягнятами, и их количество указано, чего подслеповатый искусственный интеллект не заметил и тд. Можно еще покурсивить для наглядности или прокомментировать некоторые грамматические ошибки Купера или отметить 2 смешных разночтения в написании фамилии Макдоналд (у Вас 3 :), но все эти мелочи уже на Ваш вкус. Не совсем понял только цели цитирования этого письма... Думаю, почти все мальчишки и девчонки в школьные годы писали с ошибками. С возрастом в этом плане многое (пусть и не всё) меняется. Тем более у писателей. Само собой, Купер в 1800-м - это еще не Купер в 1847-м, как автор "Кратера". Именно этот роман Вы упомянули в своем посте. Если этот роман особо хорош в литературном плане, быть может Вы расскажете об этом при случае. Или даже приведете интересные цитаты для примера. Любопытно. Уважаемый Liwit, спасибо за понимание. И еще - очень рад, что Вы разобрались, как вставлять в пост картинки. Отлично!

Liwit: Admin пишет: Не совсем понял только цели цитирования этого письма.. Так я же написал ознакомить с ранними письмами из этого двухтомника (титульники ниже). У нас на русском только изданы письма которые писались во время создания "кратера" (они идут как приложения к "кратеру" изданному ладомиром). Просто тут говорили ,что у нас не изданы не художественные произведения Купера, а письма и есть своего рода документальные произведения. (кстати во многих более менее полных собраниях сочинений письма публиковались).

Admin: Liwit пишет: Просто тут говорили ,что у нас не изданы не художественные произведения Купера, а письма и есть своего рода документальные произведения. А!.. Теперь понял. Хотя, Вы говорите, что уже об этом писали на форуме. Liwit пишет: Я уже писал ,что в приложениях к "ладомировскому" "Кратеру" были опубликованы отрывки из корреспонденции (писем) Купера (те которые писались им во время написания романа).

Liwit: Кстати ещё хотел сказать, что в биографиях на русском языке почти не говорится о семье Купера до свадьбы. Говорится кто был отец иногда кто мать и проскальзывает, что он был 12! ребёнок в семье. Но негде не упоминается о его братьях и сёстрах и о других родственниках. Вот из 2х томника писем купера мы в ранних письмах встречаем например письма к Ричарду Фенимору Куперу к которому Джеймс Фенимор Купер обращается мой "друг и брат" или просто "брат".

Liwit: Поправлю предыдущий пост: не 12м ,а 11м из 12ти.

Liwit: Кстати хотел бы к слову о качестве переводов упомянуть роман "Морские львы". Такого урезанного перевода я в послевоенных изданиях ещё не видел. Во первых в "терровском" 9ти томнике (а последующие издания как мне известно печатались по нему) в переводе Энквиста, роман содержит 27 глав, а в оригинале их тридцать (то есть произведение на 3 главы короче). Глава 7я в переводе очень короткая, хотя в оригинале она довольно большая. Там выброшено больше половины главы. Например в конце главы сказано, что экипаж состоял из 16человек, в оригинале дальше идёт список членов команды и их должностей, а затем видимо кто откуда родом и т.д и т.п. И ещё после списка до конца главы в оригинале объём больше чем до него (а в переводе это почти конец). "Ладомир" к сожалению этот роман в исправленном переводе так и не издал, а жаль. Единственное, что радует так это то , что хоть название правильное. Кстати в оригинале роман по объёму больше таких романов как: "Последний из Могикан" , "Лоцман". А в переводе получился чуть ли не одним из самых коротких.

Liwit: Хотел упомянуть об интересном нюансе с названием произведения "Долина Виш-Тон-Виш". Как известно многие произведения Купера имеют двойные названия, у этого произведения оно тоже есть хоть и редко встречающееся. В "Ладомировском" издании в примечании к "предисловию к изданию 1833 года" написано "-Второе, исправленное Купером издание,вместе с новым предисловием, отметившим причины исправлений, появилось в Лондоне в 1833 году, в издательстве R.Bentley: "The Borderers, or The Wisc-Ton-Wisc".".То есть мы видим ,что исправленное издание носило название (если перевести) "Пограничные жители или долина Виш-Тон-Виш". Посмотрев в интернете старые издания на английском языке я обратил внимание, что двойное название имели только издания вышедшие в Англии , издания вышедшие в Америке имели одинарное название (просто "Долина Вищ-Тон-Виш").

Liwit: Кстати мне кажется в предисловии к изданию 1833 года речь идёт об этом издании. wilmington nc lunch spots

Admin: Liwit пишет: Wisc-Ton-Wisc Это прямо так в изд. "Ладомира" написано? Цитируйте внимательно. Liwit пишет: (просто "Долина Вищ-Тон-Виш") Перечитывайте, пожалуйста, свои посты. И пробелы перед запятыми хорошо бы не делать, а после них - наоборот, и т.д. и т.п. Liwit пишет: ".".То есть мы видим ,что Liwit пишет: в Англии , издания "Э, нет! Торопиться не надо, торопиться не надо...", как говорил тов. Саахов. Такой телеграф не особо комфортно читать. А у Вас он частый гость в постах. Не пишите с телефона, пожалуйста.

Admin: P.S. Похоже на придирки? Похоже. Но если присмотреться, оглянуться назад. Я всегда терплю некоторое время. Молчу. Либо предупреждаю не раз и не два. Порой вынужден тупо напоминать про правила. А ведь в них нет ничего из ряда вон. Элементарная этика элементарной грамотности и вежливости. Это Вас бесконтрольная часть Интернета избаловала. А что хорошего ТАК небрежничать? Один будет себе позволять писать, не читая, что получилось с пылу с жару. За ним другой подхватит, третий... И во что превратится литературный форум? Мы же все хотим и любим читать грамотные тексты, правда? Так давайте начнем с себя. Хотя бы по мелочи. Правка сейчас через некоторое время после публикации на форуме становится недоступной. Поэтому, пишите сначала где-то у себя, а потом размещайте. Либо перечитывайте и правьте сразу ну хотя бы самые бросающиеся в глаза опечатки, залипания фраз, уточняйте цитаты. И не поленюсь добавить в очередной раз - ПОЖАЛУЙСТА.

Liwit: Admin пишет: Маленькое наблюдение из классического перевода «Красного Корсара» из зеленого 6 томника. Озадачило имя одной из героинь – Джертред. Почти Жиртрест, но она худенькая :) Заглянул в оригинал и улыбнулся. «Не пей вина, Гертруда!». Шекспиру можно оставить «человеческие» имена, а Куперу – ни-ни. Кстати сейчас посмотрел как это имя написано в "сойкинском" (дореволюционном) издании (перевод Фёдора Зарина). Та вот там написано: Гертруда.

Admin: Liwit пишет: Та вот там написано: Гертруда. Хорошо. Во все времена были, есть и будут не только минусы. А перевод там как, полный, не сверяли? Первый эпиграф из шекспировского "Генриха VIII" есть? Не к 1 главе, а первый общий - ко всему роману. Его теряли не только в советском 6 томнике, но даже и в некоторых англоязычных изданиях. Сам ли Купер так однажды распорядился - не знаю. Но с ним как-то интереснее. Та же история и в "Морской волшебнице" из 6 томника. А с Мольером-то как-то повеселее.

Liwit: Admin пишет: А перевод там как, полный, не сверяли? Первый эпиграф из шекспировского "Генриха VIII" есть? Не к 1 главе, а первый общий - ко всему роману. Перевод корявый (на уровне электронного переводчика из сети). Насчёт эпиграфа, не подписано, Шекспир или нет но вот такой есть: "Вы говорите, как честные люди / Я молю бога, чтоб вы оказались таковыми." Правда там даже есть обращение к В.Б.Шебрику эсквайру и даже пару предисловий (но видно добавочные к разным версиям изданий, к самому роману (где автор описывает почему он назвал руины мельницей) нету). Вот в качестве примера страница с первой главой и эпиграфом.

Admin: Спасибо! Что это Шекспир и в первом издании у Купера не подписано. Шекспира можно не подписывать - для англоговорящих, он что наш брат Пушкин, его с молоком матери все узнаЮт :))

Liwit: Admin пишет: Не к 1 главе, а первый общий - ко всему роману. Его теряли не только в советском 6 томнике, но даже и в некоторых англоязычных изданиях Может я вас удивлю, но такие эпиграфы есть ко всем романам Купера. Хотя в "ладомировских" изданиях их тоже нет (значит тоже не без изъянов). Как пример: титульный лист с эпиграфом из "Долина Виш-Тон-Виш".

Admin: Liwit пишет: Может я вас удивлю, но такие эпиграфы есть ко всем романам Купера. Не исключено, что удивите... но чем-нибудь другим :) Практически все оригинальные тексты Купера оцифрованы и есть на сайт его общества и по ссылкам с него. Я уже упоминал, кажется, этот ресурс. Вот здесь ссылки на разные версии романов Купера: https://jfcoopersociety.org/links.html#english А вот ссылка на The Wept of Wish-Ton-Wish, с эпиграфом, конечно: http://www.gutenberg.org/files/8888/8888-h/8888-h.htm На этом сайте масса интереснейшей информации. Почитателям автора - на заметку. В сети много чего можно нагуглить. Был бы интерес. Что касается общих эпиграфов к романам, а не только к главам, у Купера - это так называемая вальтер-скоттовская романтическая традиция. Кстати, даже в советском розовом 20-томнике Вальтера Скотта, при всей мощности подготовки этого собрания, увы, часть таких эпиграфов потеряна, хоти они есть в оригинальных английских изданиях. Например, в русском переводе нет общего эпиграфа к "Айвенго", "Приключениям Найджела" (после двух предисловий ПЕРЕД 1 главой), etc. А сколько потеряно и теряется (выбрасывается) посвящений к романам Майн Рида, рассказам Роджера Желязны и... Если начать перечислять - конца и края не будет видно такому списку. Хоть отдельную тему открывай. Кстати, а это мысль :)

Этибар: К слову об эпиграфах. Когда-то собирал понравившиеся, и вот нашёл один, как раз к роману Купера "На суше и на море" (глава XX). Автор указан как Лёнт. Не знаю его. Иди своей дорогой, Неумолимый свет; Я не жалею ни одного из тех благ, Которые ты у меня отнял! Проходи, во имя Неба, - Оставь мне только то, Чего ты никогда мне не давал.

Liwit: Admin пишет: А вот ссылка на The Wept of Wish-Ton-Wish, с эпиграфом, конечно: Да, эпиграф шикарен и так подходит роману. Жаль, что его не включили в "ладомировское" издание. Я перевёл получилось как то так: "Но она мертва для него, и для всех; Ее лютня молчит на стене, И на лестнице, и у двери, Ее сказочный больше не слышен шаг ". Роджерс.

Liwit: Admin пишет: Хорошо. Во все времена были, есть и будут не только минусы. Вот ещё пример, что при улучшении перевода искажались имена героев. В классическом переводе (из зелёного 6 томника ) романа "Следопыт" (Р.Гальпериной, Д.Каравкиной и В.Курелла) роман начинается словами: "Кто не знает, какое впечатление величия исходит от необъятного!"(перед главами есть эпиграфы), в тексте имя тускароры: Разящая Стрела. Но у меня есть издание "Следопыта" 1952 года (малоформатная "рамочка") где перевод под редакцией Т.Грица. Текст там более сокращённый начинается словами: "Их было четверо: двое мужчин и две женщины."(эпиграфов нет), в тексте имя тускароры: Ароухед. Посмотрел в английском издании: Arrowhead (получается в сокращённом переводе было правильней).

el_timonel: Вы считаете, что простая транслитерация английского слова - более точный перевод? Сомневаюсь. Я исхожу тут из правила, что если для англоязычного читателя это имя "говорящее", то говорящим оно должно быть и в переводе. Согласен, что сам перевод "Разящая Стрела" содержит долю вольной трактовки, но получилось хорошо, не правда ли?

Liwit: Liwit пишет: Посмотрел в английском издании: Arrowhead (получается в сокращённом переводе было правильней). Попробовал перевести имя (вдруг на английском), оказалось на английском, перевелось как: наконечник(остриё) стрелы (тоже не совсем "разящая стрела"). Кстати довольно интересное решение было в первом переводе этого романа (перевод анонимный, название "Путеводитель в пустыне, или Озеро-море", напечатано в журнале "Отечественные записки" в 1840г.) там написано: Арроуугед и при первом упоминании дана сноска с расшифровкой имени. Кстати и имя Натти там не Следопыт, а Патфайндер. Перевод довольно полный, есть предисловие автора (хотя местами и корявый), разбит на две части (у каждой нумерация глав сначала) (первая часть в одном номере (главы с 1-15), вторая в следующем), первая часть занимает около 228 страниц, вторая около 221 страницы. Начинается: "Чувство возвышенного, соединённое с впечатлением огромного пространства, доступно для каждого, у кого есть глаза". Вот пример 16й главы (1я, 2й части):

Admin: Liwit пишет: Попробовал перевести имя (вдруг на английском), оказалось на английском, перевелось как: наконечник(остриё) стрелы (тоже не совсем "разящая стрела"). Уважаемый Liwit, вот и видно, что "вдруг оказалось". Научитесь работать со словарем, а не просто передвигать слова после гуглтранслейтора. Arrow - стрела, Head - голова. Arrowhead - та часть стрелы, которая разит цель. Да, наконечник, острие стрелы. (Почти как у Вампилова - "Несравненный Наконечников".) И переводчик "Разящей Стрелы" мудро и точно справился с задачей, назвав героя красиво по-индейски, в уже сложившейся у нас традиции. Иначе бы и Соколиного Глаза пришлось превращать в Хокая (Hawkeye), а Великого Змея в Грейт Снейка (Great Snake) или даже в Гро Серпана (Gros Serpent), поскольку так, на французский манер, его чаще называют например в "Последнем из могикан". Точно также и с Ункасом, Быстроногим Оленем - французское Cerf Agile у Купера встречается чаще, чем английское Nimble Deer. Дело в том, что кроме подстрочника, есть такое понятие "литературный перевод", и в художественной литературе оно важнее. На то она и художественная. Тут нужно подключать не просто глаза - увидел, перевел по первому значению, тут важно подключить слух и эмоции. Понять, уловить - как звучит, какие чувства рождает у читателя авторский текст. К слову, важна и мера. Можно и заиграться и уйти в туманные дебри. Вот Вы взялись переводить стихотворение-эпиграф Сэмюэла Роджерса. А там везде, в каждой строчке ритм и рифма. Так ладно бы Вы со словарем над техническим подстрочником поработали, а то ведь просто через машинный переводчик прогнали, чуть переставили слова местами и как бы белый стих получился. Но сразу вызывает вопрос в "Вашем переводе", что за "сказочный шаг" такой? Как Вы его себе представляете? Где вы такой оборот встречали? В сказках ведь не всегда все на цыпочках ходят, там ведь и великаны есть и сапоги-скороходы с семимильными шагами. Вот сразу и ясен подход - молотим по первому значению, которое искусственный интеллект выдает, "увидев" словосочетание fairy step. Да слово fairy чаще всего со сказкой связывают, fairy tale, дословно это - сказка про фей или волшебная сказка. Fairy step - это немножко другое, здесь чуть тоньше и прозрачнее смысл заложен, это "летящая/воздушная походка", "походка феи". Fairy - фея, волшебница, эльф. Опять же повторюсь, если не знаете языка - 10 раз подумайте, прежде чем забрасывать в сеть просто так машинные переводы. Перевод - это большой труд, помноженный на знания и черновики, которые никому не показывают. Если конечно Вы не графоман, который считает себя златоустом. Поэтому, лучше дайте ссылку на оригинал - кому нужно и интересно, тот переведет сам, хоть с гуглтранслейтером, хоть как, для себя по-простецки если захочет. Либо, прогнав тупо через машину, прогоните сами вдумчиво через словарь, проверьте значения слов, поразбирайтесь что звучит неплохо, а что коряво, прежде чем в сеть выкладывать такие незамысловатые "переводы", задавая тон другим любителям "легкости пера необычайной". Перевод - это не пост на форуме и не письмо в стиле, пишу, как дышу, это большая цепь настройки, правки и сомнений.

Liwit: Admin пишет: Опять же повторюсь, если не знаете языка - 10 раз подумайте, прежде чем забрасывать в сеть просто так машинные переводы. Спасибо за поправку. Языка я действительно не знаю, от слова совсем (в своё время изучал немецкий). А перевод эпиграфа привёл чтоб был понятен смысл, и показать как много потеряло произведение с его отсутствием, ведь даже в таком виде видно как удачно оно подходит роману.Admin пишет: переводчик "Разящей Стрелы" мудро и точно справился с задачей, назвав героя красиво по-индейски, в уже сложившейся у нас традиции. Возможно. Тем более этот перевод стал как бы каноническим. Я просто показал, что были и другие варианты. Причём лично мне (как я написал выше) понравилось решение в первом варианте перевода (оставить имя как есть но дать расшифровку в сноске (в итоге оба варианта присутствуют)).

Admin: Да потерь бывает много. Но это секрет Полишинеля. Другое дело, что критикуя чужой труд - Ваш любимы конек на форуме, - Вы и сами создаете новые объекты для критики. От невнимания, поспешности. И делаете это опять и опять, легко и беспечно. Вот я о чем. Если все так начнут легко, беспечно и особо не вникая писать в интернетах, то любой может стать большим поэтом и суперпереводчиком даже не вспотев. Программу освоил - теперь держитесь! Тенденция давно задалась к этому. Зачастую какая-то бездумная, безответственная. И стоит ли ее поддерживать в любом виде? Стоит ли на все закрывать глаза, хлопать по плечу? Маладец, пеши исчо. Регулярная подача Ваших наблюдений 90 % идет через критику чего-бы то ни было - вот что смущает. Перечитайте все свои посты. Упор именно в эту сторону. Иногда даже не разобравшись, поленившись проверить, уточнить.

Admin: Уважаемый Liwit, Вы поднимаете интересные темы, просто Ваш настрой порой угнетает. И без критики ведь есть много интересного в литературе. Понятно, что ошибки были, есть и будут, но ведь не из-за них читаем мы книги :) Критика полезна в меру, но в меру, не как самоцель. Не лучше ли поделиться просто хорошим открытием и восторгом от любимой книги? А в чем суть восторга, если Вы так любите автора, полюбили, читая его даже в не всегда полных переводах? В чем секрет? Вот об этих мелочах и хотелось бы узнать от благодарного читателя. Побольше бы таких секретов и мелочей раскрывали, чтобы других заинтересовать. Тех, кто еще не читал. Бытует, например, мнение, что Купер - скучнейший писатель. Так считал даже Марк Твен. А слабо Вам развеять эту критическую теорию? Аргументов тяп-ляп глупостей и наивностей из текста Купера он немало приводит. Про опереточных индейцев, прыгающих гуськом мимо уже проплывшего плота-ковчега, например. Или про остроумно подмеченный "Хрустнувший Сучок" :) Так чем же берет этот Купер, автор "литературного бреда с галлюцинациями"? Почему он не забыт и поныне? Как и Марк Твен, кстати. Чем берет, чем цепляет? Какими именно романами, героями, темами? Несмотря даже на потерянные эпиграфы и не-поймешь-какие имена.

Liwit: Admin пишет: Ваш настрой порой угнетает. И без критики ведь есть много интересного в литературе. Хорошо исправлюсь. Хотя насчёт эпиграфа это была скорее не критика, а поддержка вашей мысли:Admin пишет: Его теряли не только в советском 6 томнике, но даже и в некоторых англоязычных изданиях. Сам ли Купер так однажды распорядился - не знаю. Но с ним как-то интереснее. Та же история и в "Морской волшебнице" из 6 томника. А с Мольером-то как-то повеселее. "Ладомировскими" же изданиями серии "Неизвестный Фенимор Купер" я восхищаюсь. Сколько предисловий, какие подробные примечания, сопутствующие материалы и т.п. Но я хотел сказать о другом.Admin пишет: поделиться просто хорошим открытием Вот, какое небольшое открытие сделал для себя (раньше не обратил внимание). В классическом переводе "Шпиона" из 6 томника (перевод: Э.Березиной и Е.Шишмарёвой), предисловия автора нет. Но есть более поздний перевод (который впервые появляется в "Библиотеке всемирной литературы" вместе с "Последним из Могикан" в переводе П.Мелковой) (перевод: Э.А.Бер и Е.М.Шишмарёвой) там предисловие автора есть. Оно подписано: Куперстаун, 29 марта 1849 г. (то есть предисловие 1849 года). До классического перевода (из 6 томника) был ещё перевод (у меня он в издании Кишинёвской "псевдорамки") (перевод: Е.Чистяковой-Вэр). Перевод без эпиграфов и немного сокращён (хотя некоторые объяснения (А.Умакян) более подробные чем ссылки к более поздним переводам) но не об этом. Так вот, там тоже есть предисловие автора, но оно подписано: Париж, 4 апреля 1831 года. (то есть предисловие 1831 года). Получается, что мы имеем не просто два варианта перевода, а два разных предисловия на русском языке. Посмотрел издания на английском, в изданиях после 1849 года присутствует только предисловие 1849 года, но в Лондонском издании 1831 года из серии "STANDARD NOVELS" напечатано это предисловие 1831 года (Paris, April 4. 1831). P.S. Да решил пересмотреть, а были ли в русскоязычных (послереволюционных) изданиях Купера эпиграфы ко всему роману. Оказывается одно произведение точно было, это роман "Моникины".



полная версия страницы