Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Джеймс Фенимор Купер (1789-1851) » Ответить

Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)

ffzm: Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)- Американский писатель, классик мировой приключенческой литературы. Автор более трех десятков приключенческих и исторических романов, самые известные из которых, его пенталогия о Кожаном Чулке (Натти Бампо) и его друге индейце Чингачгуке ("Зверобой","Последний из могикан","Следопыт","Пионеры","Прерия"). Название одного из лучших романов пенталогии "Последний из могикан" стало нарицательным.

Ответов - 185, стр: 1 2 3 4 5 All

Admin: Спасибо за понимание. Liwit пишет: Посмотрел издания на английском, в изданиях после 1849 года присутствует только предисловие 1849 года, но в Лондонском издании 1831 года из серии "STANDARD NOVELS" напечатано это предисловие 1831 года (Paris, April 4. 1831). Хорошая находка! Вероятно это авторское решение. Написав в 1849-м новое предисловие, Купер заменил им старое 1831-го. В некоторых более поздних англоязычных изданиях предисловия Купера порой не печатали и даже заменяли их на свои, издательские (американское издание "Шпиона" 1870-го). А наши, конечно, переводили с того издания, которое нашли тогда. Кстати, у нас ни в шеститомнике, ни во "Всемирке" нет общего эпиграфа к "Шпиону" из "Песни последнего менестреля" Вальтера Скотта. А что думаете насчет критики Марка Твена? Юморист есть юморист. Но ведь не на пустом месте он устроил такой разбор полетов. В каждой шутке есть доля правды. А Вас чем Купер берет? Любите неспешную прозу или предпочитаете стремительное действие с минимумом описаний природы, погоды и тп.?

Liwit: Admin пишет: Хорошая находка! Вероятно это авторское решение. Написав в 1849-м новое предисловие, Купер заменил им старое 1831-го. Да, Купер иногда дополнял или переписывал предисловия к своим романам (да и читая некоторые предисловия видно, что редактировал и сами романы). Например в "Ладомировское" издание "Долины Виш-Тон-Виш" включены два предисловия: 1829 и 1833 года. Но предисловие к "Шпиону" 1831 не первое, в изданиях на английском языке есть предисловие 1822 года (New York, 1822).

Liwit: Кстати. Может кому будет интересно. Предисловие 1833 года к "Красному корсару" (после революции не одно предисловие к этому роману (насколько мне известно) не публиковалось). Это предисловие из "Сойкинского" издания о котором я говорил до этого, там есть ещё "Предисловие к первому изданию, но год не проставлен и поэтому я не знаю какое предисловие они имеют в виду). Жаль нет предисловия где описывается почему автор назвал руины (реально существующие) мельницей, это на английском языке: предисловие 1850 года.


Admin: Да, совершенству нет предела. И всегда найдется повод для неутомимых критиков. О чем Купер, часто терзаемый акулами пера, и пишет в первых строчках нового предисловия к "Корсару" на Вашем скане. Liwit пишет: Это предисловие из "Сойкинского" издания о котором я говорил до этого, там есть ещё "Предисловие к первому изданию, но год не проставлен и поэтому я не знаю какое предисловие они имеют в виду). Не понял про "они имеют ввиду". Кто "они"? Это предисловие для издания "THE STANDARD NOVELS". У Купера в конце стоит дата написания: "Лондон, октябрь 1833".

Admin: Первое предисловие к изданию 1827 г. было без даты. Потом, вероятно, это 1833 г. И еще было предисловие Купера к "Красному Корсару", подписанное: "Куперстаун, 1 января 1850".

Liwit: Admin пишет: Первое предисловие к изданию 1827 г. было без даты. А. Значит: "Предисловие к первому изданию" это предисловие 1827 года. Тогда приведу и его (хотя оно и коряво переведено). И обращение сразу приведу :

Admin: Да, это оно (1827), спасибо. Купер посвятил "Красного Корсара" своему флотскому другу Уильяму Брэнфорду Шубрику (1790–1874), с которым познакомился во время военной службы на боевом шлюпе "Оса" в 1809-м. Кажется, тогда молодой Шубрик был еще мичманом, а впоследствии дослужился до адмирала. Несколько американских кораблей были названы в его честь: https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Shubrick https://en.wikipedia.org/wiki/William_Shubrick PS. О, пока я про Шубрика писал, Вы и авторское посвящение добавили. Гуд!

Liwit: 1.66 пишет: Мало того, что перевод сокращенный, так и текст требует специальных познаний и разъяснений, Да, текст романа "Блуждающий огонь" приходится читать открыв "википедию" (особенно почитать статьи про: Франческо Караччоло, Гора́цио Не́льсона и Эмму Гамильтон). Тексту для понятности нужны пояснения, а там даже примечаний кот наплакал. 1.66 пишет: с явной симпатией описан романтический образ капитана французского капера Рауля Ивара, который, в общем-то, и является главным героем романа Не совсем. Когда Купера читательницы просили пощадить Рауля то он сказал, что предпочитает убить этого: плута и безбожника. Вообще роман действительно не однозначный. В романе выбран не очень лицеприятный период в биографии Нельсона. И французы и Англичане показаны с разных сторон. Полностью положительный персонаж здесь один - Джита. Так же как и полностью отрицательный - леди Гамильтон (которая и подбила Нельсона на действия запятнавшие его имя).Даже Англичане в романе не лестно о ней отзываются и говорят, что только уважение к Нельсону затыкает всем рот. Кстати во время аудиенции Джиты к Нельсону Купер и ставит их друг против друга.

Liwit: Admin пишет: А что думаете насчет критики Марка Твена? Здесь прежде всего нужно обратить внимание, что основная критика приходится на роман "Зверобой" который был восторженно принят в Европе и прошёл незамеченным в Америке. Про который сам Купер в предисловии написал: " Не единожды автора разбирало желание сжечь рукопись и обратиться к какой-нибудь иной теме". Всю критику относительно Купера как писателя Марк Твен строит на пенталогии о "кожаном чулке", такое ощущение, что других произведений автора он не читал. В "Следопыте" он критикует, что способности Натти в стрельбе стоят за гранью человеческих возможностей, но ведь это роман, а не документальная хроника и персонаж вымышленный. Так, что можно сказать: с критикой М.Твена не согласен.

Admin: Спасибо за ответ. На всякий случай: у Марка Твена 2 критических заметки о Купере - "Литературные грехи Фенимора Купера" и "Еще о литературных грехах Фенимора Купера". В первой он цитирует и критикует "Зверобоя" и "Следопыта", во второй - "Последнего из могикан".

Liwit: Admin пишет: На всякий случай: у Марка Твена 2 критических заметки о Купере - "Литературные грехи Фенимора Купера" и "Еще о литературных грехах Фенимора Купера". В первой он цитирует и критикует "Зверобоя" и "Следопыта", во второй - "Последнего из могикан". Спасибо. Мне только первая попалась, надо вторую поискать.

Liwit: Прочитал и вторую статью. Там М.Твен уже явный поборник "реализма" (кстати в примечаниях сказано, что Вальтера Скотта он ещё больше громил). Да то, что предлагает М.Твен просто, понятно но в тоже время сухо как доклад или отчёт.

Admin: Да с упованием только на реализм в литературе Марк Твен явно перебарщивал. И от этого все проблемы. И по сей день. Некоторые считают, что приключения - это ерунда, не серьезно, только для детей. Странно, как много в мире детей, ходящих на работу и по-прежнему любящих читать и смотреть фильмы с приключениями. Впрочем, дети так дети. Дольше не состаримся, не растеряем энергии, жизнерадостности и света в глазах.

Liwit: Кстати обратил внимание, что негде среди русскоязычных изданий "Лоцмана" не видел варианта с полным названием: "The Pilot: A Tale of the Sea" - то есть: "Ло́цман, или Морска́я исто́рия".

Admin: Не проблема. У него точно такое морское "или" еще где-то было.

Admin: Это даже не "или", а жанровое определение. И в некоторых англоязычных изданиях его иногда не печатали. The Two Admirals. A Tale of the Sea Homeward Bound, or The Chase. A Tale of the Sea

Liwit: Admin пишет: Это даже не "или", а жанровое определение. И в некоторых англоязычных изданиях его иногда не печатали. Да. Но оно очень похоже на то "или" какое обозначено в "Шпионе" (The Spy: A Tale of the Neutral Ground). К тому же в "Википедии" в библиографии роман значится как: "Ло́цман, или Морска́я исто́рия". Скорее всего ошибочно устоявшийся стереотип перевода произошёл со "Шпионом". Там должно быть не "Шпион или повесть о нейтральной территории". а "Шпион повесть о нейтральной территории".

Liwit: Кстати ещё о других полных названиях упущенных (или приписанных) в русскоязычных (послереволюционных) изданиях: "Морские львы или кораблекрушение охотников за тюленями" ( в сойкинском варианте издавался под таким заголовком) - The Sea Lions or, The Lost Sealers "Краснокожие или индейцы и инджиенс" (инджиенсами Купер называет в романе "банду" "антирентистов") - The Redskins or, Indian and Injin Про вариант "Долина Виш-Тон-Виш" в английском издании я уже писал ("Пограничные жители или долина Виш-Тон-Виш") И теперь о приписанных: "Браво" - в изданиях на английском нигде не нашёл варианта: "Браво или в Венеции".

Liwit: 1.66 пишет: Смог установить состав самого полного (по количеству произведений) собрания сочинений Д.Ф.Купера на русском языке: Сочинения. Т. 1–25. Спб., М. О. Вольф, 1865–1879. 1.66 пишет: Т. 3. Следопыт. 1865. 4, 206 с; 1 л. фронт., 2 л. ил. 1.66 пишет: Т. 11. Онтарио. 1872. 4, 319 с. (=Следопыт) А кто нибудь знает в чём разница между 3м и 11м томом, издательства Вольфа в 25ти томах (3й - "Следопыт", 11й - "Онтарио")? Или просто два разных перевода (с разных языков) одного романа поместили в разные тома собрания сочинений?

Liwit: Кстати ещё об одной неточности перевода и об интересном открытии связанном при сравнении с оригиналом. Речь идёт о романе "Краснокожие", речь идёт о музыкальном инструменте из пятой главы. Молодой человек выдаёт себя за бродячего музыканта из Пруссии и при этом когда его спрашивают о названии его музыкального инструмента он говорит, в русском переводе ГУСЛИ! У меня сразу возник вопрос почему немец играет на гуслях (кстати и на иллюстрации Дарли музыкальный инструмент совсем ничего не имеет общего с гуслями) ? Посмотрел текст на английском, там написано: Hurdy-gurdy. Покопавшись в интернете (в частности в "Википедии") выяснил, что это английское название: Колёсной ли́ры (русское название: рыля). Вот выдержка из "Википедии": Колёсная ли́ра (рыля) — струнный фрикционный музыкальный инструмент. Встречается у многих народов, в том числе и у славян, в особенности у восточных славян. К тому же говорится, что ей пользовались бродячие музыканты в разных странах. Теперь всё встаёт на свои места.

Liwit: В теме посвящённой Р.Киплингу был упомянут большой том издательства "Азбука" ("большие книги"), с тремя романами: "Зверобой", "Последний из Могикан" и "Следопыт", с добавлением эпиграфов ко всему произведению и предисловий. (Скажу сразу книга у меня есть). На днях я решил узнать на страничке издательства в VK, собираются ли они выпустить вторую половину? И они ответили, что сейчас Купера нет в планах. Печально.

Liwit: Про предисловия к "Шпиону" я уже писал (что на русском языке доступно два предисловия). Решив узнать перевод эпиграфа (ко всему роману) вбил его в поисковик (в сети) и мне выдало целиком 6ю песнь (с переводом) из "Песни последнего менестреля В.Скотта (началом которой и является этот эпиграф). Вот, что получилось: Breathes there the man with soul so dead, Who never to himself hath said, ‘This is my own, my native land!’, Вот тот, кто душу погубил, Кто никогда не говорил: «Моё — родные мне места!», В.Скотт "Песнь последнего менестреля".

Admin: Через неделю сможете рассказать о Ваших других находках. Бан совсем не отменен. Чтобы серьезнее отнеслись к бесконечным замечаниям и стали вообще повнимательнее. В "Шпионе" в серии "Мастера приключений" этот эпиграф есть и по-русски и по-английски.

Liwit: Копаясь в оцифрованных старых изданиях (на английском) обнаружил, что у "Пионеров" тоже было посвящение. Причём интересно, что присутствует оно в издании 1822 года, а потом и с американских и с английских изданий пропадает. Посвящение было старому другу Д.Ф.Купера - Джекобу Сазерленду ( о том, что ему Купер посвятил "Пионеров" вскользь упоминает и С.Иванько в книгн посвящённой Д.Ф.Куперу). Вот собственно текст посвящения:

Liwit: С помощью интернет переводчика перевёл и придал тексту литературный вид. Вот, что получилось (единственно фраза: " которое заполняет меня" может быть неправильной (переводилась слишком коряво и поэтому подбирал по смыслу): Длительная дружба была бы достаточной причиной для добавления вашего имени к этим страницам; но ваше место жительства так близко к месту, где происходят действия романа, и ваше знакомство со многими персонажами и образом жизни, которые я пытался описать, делают его более настоящим. Вы, по крайней мере, дорогой Сазерленд, примете это посвящение не как холодный комплимент, а как свидетельство того чувства, которое заполняет меня, Тепло и искренне, Ваш друг,



полная версия страницы