Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Джеймс Фенимор Купер (1789-1851) » Ответить

Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)

ffzm: Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)- Американский писатель, классик мировой приключенческой литературы. Автор более трех десятков приключенческих и исторических романов, самые известные из которых, его пенталогия о Кожаном Чулке (Натти Бампо) и его друге индейце Чингачгуке ("Зверобой","Последний из могикан","Следопыт","Пионеры","Прерия"). Название одного из лучших романов пенталогии "Последний из могикан" стало нарицательным.

Ответов - 82, стр: 1 2 3 All

geklov: Это точно. Пора вспомнить о правилах форума и перебираться в другую тему (тем более, что тема АКД уже существует). Купер уже заскучал. Ещё раз извините!

Admin: Уважаемый geklov, может создадите тему по Марку Твену? Весь оффтоп, который не цепляется за Купера, перемещу позднее. Напоминаю: Оффтопить лучше в темах "Новинки и ОБЗОРЫ". Обзоры - это и есть всё обо всём. См. 3 пункт правил форума.

geklov: Ещё раз, як мовят в народе, дико извиняюсь . Но тут уж так... Слово за слово... и сам не замечаешь, как вместо того, чтобы спокойненько беседовать о Купере, калякаешь уже за Конан Дойля А Твен и впрямь достоин отдельной темы. Увы, я не спец по мистеру Клеменсу. Может есть таковые среди форумчан?

Admin: Понял, оставим пока все как есть. 5 оффтопов - норма. Но больше 5 - перемещаем в корзину (правило 2). Увлекайтесь на здоровье, но не сильно. Затянувшиеся лирические отступления лучше сами перенаправляйте в нужную тему, пририсовав линк.

ffzm: Прочитал "Палач, или Аббатство виноградарей", тяжело дался мне этот роман, тяжелым написан языком, особенно в начале так медленно развивалось действие, столько скучных описаний и диалогов, но все таки в двух-трех местах ненадолго увлекало. Это исторический роман, действие которого происходит в Швейцарии-Альпах-Италии в начале XVIII века, а главный герой не палач, а сын бернского палача, который как потом оказалось сын приемный. Где-то с год назад читал еще один исторический роман Купера из истории первых колонистов Сев. Америки "Долина Виш-Тон-Виш", та-же история, довольно тяжелый язык, и хотя в сюжете масса сцен битв со свирепыми индейцами и снятием скальпов, но читается без особого увлечения. А вот пенталогию о Кожаном Чулке, я прочитал в 13-14 лет, да там тоже местами были скучные сцены и в "Пионерах" и в "Следопыте", но я их как то проглатывал и не замечал, и о всех этих пяти романах вспоминаю с теплотой, и обязательно когда нибудь перечитаю. Дилогию "На море и на суше", "Майлз Уоллингфорд" прочитал лет восемь назад, вот это отличные приключенческие романы, мне скучно не было ни в одном месте. Жаль, что эти два романа мало известны и никто кроме меня по ним не высказался. Хочу сказать, что у Купера есть как неудачные, так и очень удачные произведения.

ArK: Планируется к выходу в скором времени минисериал "Последний из могикан" от телеканала FX.

ffzm: Закончил читать ещё один роман Купера "Прогалины в дубровах, или Охотник за пчёлами". Его можно было бы назвать приключенческим романом про индейцев, с погонями, выслеживанием и снятием скальпов, если бы не многочисленные размышления о человеке и обществе, о сравнивании верований индейцев и религии бледнолицых и еще много всякой философии. В итоге если бы эту философию вырезать, которой будет не меньше пол книги, то получился бы неплохой , но небольшой по объёму приключенческий роман про индейцев, начала XIX века в районе Великих озер.

ArK: Существует ли экранизация всей пенталогии про Натти Бампо?

robyr: Хельмут Ланге (актер) Прерия kinopoisk.ru/film/95623/ Приключения на берегах Онтарио kinopoisk.ru/film/94233/ Последний из Могикан kinopoisk.ru/film/171205/ «Прерию» смотрел по тв давно,насколько помню по мотивам «Последний из Могикан» kinopoisk.ru/film/298045/ в году 1987-88 неожиданно по тв показали мультфильм --- хорошие впечатления «Зверобой» (СССР) kinopoisk.ru/film/271708/ наша экранизация понравилась больше всего Пионеры, или У истоков Саскуиханны --- ждет своего часа

ArK: То есть всей пенталогии экранизированной нет? Хельмута Ланге постараюсь найти.

Admin: Существует еще вольная 22 серийная экранизация по мотивам серии про Бампо - канадский сериал "Соколиный глаз. Первый фронтир" 1994-1995 с Ли Хорсли и Линдой Картер ("Hawkeye" was a free adaptation of James Fenimore Cooper's "Leatherstocking Tales"). http://www.wonderland-site.com/html/hawk.htm Но это опять же без старости Кожаного чулка. Хвалят. My wife purchased this series on DVD recently for our bed-time 'belly-telly' viewing. We've enjoyed it immensely - only to discover there was only 1 season's worth. What a great disappointment. It was one of the best-done series ever. Great cast, good stories, well told! http://www.imdb.com/title/tt0108798/?ref_=nm_flmg_wr_2 На сайте муви-датабазы можно найти информацию как по автору, так и по персонажам, актерам, режиссерам и на другие сериалы и экранизации мировой литературы. Купер здесь http://www.imdb.com/name/nm0178126/ Основную информацию с этого ресурса как правило дублирует и Кинопоиск http://www.kinopoisk.ru/name/115961/ http://www.kinopoisk.ru/film/622686/ "Пионеры" по Куперу были сняты в 1941, но похоже тоже по мотивам (героя зовут не Бампо). http://www.imdb.com/title/tt0034029/?ref_=nm_flmg_wr_26

ffzm: Прочитал роман "Кратер"(Колония на кратере), в общем мне понравилось, особенно первая половина книги. Я вообще разделил бы этот роман на две половины, первая это классическая робинзонада, сначала двух, а потом одного человека на небольшом вулканическом острове, как они на голых скалах сумели создать сад и огород, ну а вторая половина уже не робинзонада, остров, а точнее острова заселены и создалось что то похожее на островное государство и было бы очень скучно если б не нападения дикарей и пиратов. Я очень люблю робинзонады и поэтому этот роман отношу к удачным у Ф.Купера.

el_timonel: Насчет удачности романа вполне соглашусь, мне он тоже нравится. Разделение на две части тоже подмечено верно. Вот только причина этого разделения глубже. Первая часть "Кратера" - чисто приключенческая по форме книга. Вторая - социальная утопия (или антиутопия скорее). Поэтому они так наглядно и различаются. Купер решил в увлекательной форме смоделировать ситуацию создания человеческой общности "с нуля", причем в развитии.

1.66: Прочитал роман Купера "Сатанстое". Читал вот в этом издании - Избранные сочинения : в 9 т.. Т. 9 : Сатанстое; Землемер; Краснокожие / Джеймс Фенимор Купер ; [перевод с английского А. А. Энквист ; иллюстрации художника В. Верещака]. - Москва : ТЕРРА-TERRA, 1993. - 812, [2] с. : ил. Перевод конечно сокращенный, примерно три пятых от оригинального текста (но все таки это вам не сойкинский перевод "Белой перчатки" Майна Рида из с/с 1908г на 94 страницах довольного крупного текста из 400 страниц оригинала, обнаруженный как-то на просторах интернета). Однако качества перевода очень хорошее, все таки Анна Энквист ( http://book.uraic.ru/elib/authors/gorbunov/sl-26.htm ) умела хорошо переводить. Кстати, хотя с одной стороны всегда хочется прочитать полный перевод произведения, но с другой - вот такое "умное" сокращение словообильного текста романов Вальтера Скотта и Фенимора Купера, не только не вредит их романам, а делает их более читабельными что-ли. Не претендую на истину в последней инстанции в этом вопросе, но и "Редгаунтлет" Скотта и "Сатанстое" Купера очень легко читались. "Сатанстое" входит (как первое произведение в серии) в трилогию называемую критиками и библиографами Купера "Хроникой Литтлпейджей" или "Трилогией в защиту земельной ренты". Обычно критики если не ругают, то очень неодобрительно относятся к этим произведениям. Однако этот роман мне очень понравился. Действие происходит во второй половине 50-х годов 18-го века на территории колонии (будущего штата) Нью-Йорк, как в самом Нью-Йорке, так и в нынешней столице штата Олбани, так и в лесных дебрях вблизи канадской границы. Роман написан от первого лица, что является довольно редким случаем для Купера (ЕМНИП, таких романов у него шесть: литтлпейджевская трилогия, дилогия о Майлзе Уолингфорде и, возможно "Моникины", но не все переведенные на русский язык романы Купера доступны (не переиздавались с 1882г, а два романа и повесть не переводились на русский вообще). Я бы сказал, что "Сатанстое" нечто среднее между "Пионерами" и "Последним из могикан", но с очень сильной любовной линией. Вообще сюжет романа начинает развиваться неторопливо, а затем как разжимается сжатая пружина начинает стремительно ускорятся, описание светских развлечений зажиточной молодежи, переходят в описание похода английских войск на французов, военных приключений, ответного набега индейцев и кровавых сражений с ними. Начинаясь как бытоописательный, роман превращается в любовный, а затем в приключенческий. Почему же он входит в состав "Трилогии в защиту земельной ренты"? Да потому, что там описывается, как начало создаваться гигантское земельное владение Литтлпейджей, о судьбе которого и его владельцев повествуют дальнейшие книги трилогии. Если "Последний из Могикан" и "Следопыт" из пенталогии о Кожаном Чулке это романтический взгляд Купера на Северную Америку второй половины 50-х годов 18-го века, то "Сатанстое" его же реалистический взгляд на эти же события (опять же в форме приключенческого романа, опять же более кровавого, что-ли, ни в одном из известных мне произведений Купера не гибнет столько солдат и поселенцев). Необычные приемы Купера из этого произведения - большое число (причем все положительные) персонажей голландского происхождения (до 1664г нынешний штат Нью-Йорк был не английской, а голландской колонией), сам главный герой наполовину голландец, благородный индеец, друг главного героя, ирокез из племени онондага (во всех других индейских романах Купера, где встречаются ирокезы, они злодеи), причем отъявленный трезвенник (как объясняет в романе Купер у онондага, в отличие к примеру от родственного им племени сенека, был строжайший сухой закон).

Admin: Спасибо, уважаемый 1.66. Отличный пост!

Gennady: 1.66 пишет: не сойкинский перевод "Белой перчатки" Майна Рида из с/с 1908г на 94 страницах довольного крупного текста из 400 страниц оригинала, обнаруженный как-то на просторах интернета). То-есть, роман в красном издании и в других- неполный? Что за чертовщина! Спасибо, что сказали, а то бы так я и жил бы в невежестве. А о "Сатанстое" у вас все же впечатление хорошее? Не сухо? Я все собирался прочитать, но никак не собрался. Теперь обязательно прочитаю. Спасибо

1.66: Уважаемый Геннадий, если вы имеете ввиду "Белую перчатку" в красном издании, как издание в с/с Майна Рида Детгиза 1956-1958гг, то там перевод полный, как и в другом переводе в с/с Майна Рида издательства "ЗиФ" 1929-1930гг. Я имел ввиду, что на просторах интернета мне попался том (причем оцифрованный не у нас, а в США) из с/с Майна Рида, изданного в 1908г П.П.Сойкиным, в качестве приложения к журналу "Природа и люди". Вот в этом издании вся "Белая перчатка" умещается на 94 стр., т.к. она сокращена в этом издании в четыре раза по сравнению с оригиналом. Но вернемся к нашему Куперу. "Сатанстое" отличный роман. Сокращение ничуть не ухудшает его (вы же знаете сколько "воды" в романах Скотта и Купера, как в прочем и в романах большинства их современников, что является наследием бытоописательной литературы 18-го века), текст очень связный и плавный (что вообще характерно для переводов Анны Энквист, возьмите к примеру "Жемчужину Востока" Райдера Хаггарда в ее отличном переводе), нигде не чувствуется что что-то и где-то искусственно удалено. Сохранена авторская разбивка на главы и даже переведены эпиграфы к главам, хотя и в прозаическом, а не стихотворном виде, как в оригинале. Очень рекомендую. Но учтите, что приключения начинаются в нем далеко не сразу, но и картина (я бы сказал - срез) жизни колонии Нью-Йорк середины 18-го века весьма интересна. Сам я начал читать вторую книгу "Хроники Литтлпейджей" - роман "Землемер" в том же издании (в нем вся трилогия в переводе А.Энквист). И хочу сделать если не обзор (это невозможно, т.к. мне не доступны не переиздававшиеся переводы на русский ряда романов из с/с Купера, изданных М.Вольфом в 1865-1880 и 1880-1882гг, которые больше никогда на русском не переиздавались, а для ряда романов Купера это единственные переводы на русский), а что-то вроде заметки о том какие романы Купера и в каком переводе на русский реально доступны для чтения современному русскоязычному читателю.

ffzm: 1.66 пишет: Прочитал роман Купера "Сатанстое". Читал вот в этом издании - Избранные сочинения : в 9 т.. Т. 9 : Сатанстое; Землемер; Краснокожие Эту трилогию я запланировал прочитать в ближайшие месяцы, в этом же издании, а до этого я много лет откладывал эти романы и все из-за того что старые переводы, всё ждал не издаст ли кто, очень надеялся на Ладомир, но зря. Теперь после такого отзыва ув. 1.66 на роман "Сатанстое" я уже жалею, что не прочел трилогию раньше. В терровском 9-ти томнике есть ещё два романа у которых нет современных переводов, это: 7 том- "Блуждающий огонь" в переводе О.Григорьевой и 8 том- "Морские львы" в переводе А.Энквист. Вот и эти романы я пока отложил, но если и по ним кто нибудь хорошо отзовется, то подумаю. Еще хочу высказаться по роману "На суше и на море" из 8 тома, в переводе А.Энквист, он сокращен вдвое и изменена оконцовка романа. Поэтому к переводам А.Энквист отношусь с осторожностью.

Admin: ffzm пишет: Еще хочу высказаться по роману "На суше и на море" из 8 тома, в переводе А.Энквист, он сокращен вдвое и изменена оконцовка романа. Спасибо, что предупредили! А в чьем переводе все на месте?

Admin: Ответ нашел в Вашем посте, здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000037-000-0-0#001 Спасибо!

ffzm: Admin пишет: А в чьем переводе все на месте? Да я уж писал выше, что "На суше и на море" надо читать в Ладомирском 8-ми томнике, а так же и "Два адмирала" и "Хижина на холме, или Вайандотте" и "Колония на кратере"- у Ладомира "Кратер".

1.66: Если, что то в ладомирском 8-митомнике романа "На суше и на море" нет, т.к. это не совсем точное название данного романа, а есть в нем роман под правильным названием "На море и на суше". Также почему-то в этом издании сначала издали вторую книгу уолингфордовской дилогии в первом томе (номера томов обозначены количеством крестиков на корешке переплета), а во втором томе первую книгу этой же дилогии. И еще хотя в этом издании, на обороте листа с названием романа в русском переводе указывается название романа на английском, то в томе со второй книгой дилогии, почему то указали название первой книги дилогии "Afloat and Ashore: or The Adventures of Miles Wallingford", вместо правильного "Miles Wallingford: Sequel to Afloat and Ashore". Это я пишу, чтобы те, кто начнет читать эти романы в этом издании не запутались в том, что накрутили издатели.

1.66: Вот список произведений Джеймса Фенимора Купера из английской википедии (но в нем есть редкие неточности в части указания времени действия в некоторых произведениях ( https://en.wikipedia.org/wiki/James_Fenimore_Cooper ). С точки зрения отнесения к художественным возникает вопрос с крупным произведением под названием «Ned Myers: or Life before the Mast». Биография, она в нем и есть биография, но сильно литературно обработанная Купером, поэтому некоторые исследователи относят это произведение к художественным, а некоторые нет. Но будем считать это произведение не художественным, т.к. перевода его на русский язык все равно нет. Все крупные художественные произведения (32 романа и 1 повесть, если я правильно подсчитал) с точки доступности в переводах на русский язык обычному современному русскоязычному читателю можно сгруппировать в четыре группы: 1) Доступны в полных переводах, 2) Доступны только в сокращенных переводах, 3) Условно-доступны (не переиздавались в русских переводах с 19-го века), 4) Не доступны – не переводились на русский язык вообще. В первую группу входят произведения, которые были напечатаны: В издании «Фенимор Купер. Избранные сочинения в 6 томах» Издательство Детской литературы 1961-1963гг Том 1 Зверобой, или Первая тропа войны переводчик: Т. Гриц Последний из могикан, или Повествование о 1757 годе - переводчики: Евгения Чистякова-Вер, А. Репина Том 2 Следопыт, или На берегах Онтарио - переводчики: Ревекка Гальперина, Д.Каравкина, Валентина Курелла Пионеры, или У истоков Саскуиханны - переводчики: Ирина Гурова, Нина Дехтерева Том 3 Прерия - переводчик: Надежда Вольпин Шпион, или Повесть о нейтральной территории - переводчики: Э.Березина, Е.Шишмарева Том 4 Осада Бостона, или Лайонел Линкольн - переводчики: Татьяна Озерская, Валентина Курелла, М.Черневич Лоцман - переводчик: Нина Емельянникова Том 5 Браво, или В Венеции - переводчики: Е. Семенова, Наталия Темчина "Морская волшебница", или Бороздящий океаны - переводчики: Ю.Смирнов, Виктор Хинкис Том 6 Мерседес из Кастилии, или Путешествие в Катай - переводчик: Феликс Мендельсон Красный корсар - переводчики: Надежда Рыкова, С.Майзельс В издании «Джеймс Фенимор Купер. Собрание сочинений в 7 томах» Издательство: Правда Серия: Библиотека "Огонек". Зарубежная классика 1982г Том 1 Шпион Том 2 Пионеры Том 3 Последний из могикан Том 4 Прерия Том 5 Следопыт Том 6 Зверобой Том 7 Моникины В серии «Неизвестный Фенимор Купер» издательства «Ладомир» в 1998-2001гг (Майлз Уоллингфорд - переводчик: О. Рожанская Прогалины в дубровах - переводчики: Маргарита Ковалева, Р. Солодовник Палач - переводчики: Светлана Шик, Людмила Брилова Долина Виш-Тон-Виш - переводчик: М. Вольшонок На море и на суше - переводчик: Александр Дорман Кратер - переводчик: Н. Падалко Вайандотте, или Дом на Холме - переводчик: Е. Чеберда Два адмирала - переводчик: М. Вольшонок. Тут есть одна тонкость в переводах романа «Последний из могикан» на русский язык. В подавляющем большинстве случаев этот роман сейчас переиздается в переводе Е.М.Чистяковой-Вэр и А.П.Репиной. Но это дореволюционный (примерно рубежа 19 - 20 веков) и сокращенный перевод романа, хотя и довольно хороший по сравнению с другими переводами Купера того же времени. Он меньше оригинала примерно на 20% и в нем отсутствует авторское предисловие к роману самого Купера. Полный русский перевод «Последнего из могикан» в переводе П.В.Мелковой впервые издан в 1974г в серии «Библиотека всемирной литературы». В нем одним словом отличается и вторая часть названия произведения - не "Повествование о 1757 годе", как у Чистяковой-Вэр и Репиной, а "Повесть о 1757 годе"). Этот же перевод издан в с/с Купера 1982г. Я читал оба перевода и перевод Мелковой, мне показался еще и ближе к духу Купера. Примеру в переводе Чистяковой-Вэр и Репиной гуроны называют Бампо «Длинный карабин», в переводе Мелковой это же прозвище дано также как и Купера – на французском – ЕМНИП, да простят и поправят меня знатоки французского языка за транскрипцию – «Ла Лонжье (или Лонгье?) карабине». На «Озоне» значится 190 изданий «Последнего из могикан», из которых в переводе Мелковой только 33, а остальные перевод Чистяковой-Вэр и Репиной. В сокращенных, дореволюционных переводах в настоящее время переиздаются: трилогия «Хроника Литтлпейджей» (романы «Сатанстое», «Землемер», Краснокожие»), романы «Блуждающий Огонек», «Морские львы». Впервые (и впоследние) опубликованы на русском языке в собраниях сочинений Купера, изданных М.Вольфом в 1865-1880 и в 1880-1882гг романы «Предосторожность» («Precaution», 1820, русский перевод под названием «Предусмотрительность, или Выбор мужа»), «Гейденмауэр, или Бенедиктинцы» («The Heidenmauer, or The Benedictines», 1832, русский перевод под названием «Лагерь язычников»), «Домой, или Погоня» («Homeward bound, or The chase», 1838, русский перевод под названием «Американский пакетбот „Монтаук“») и «До́ма» («Home as found», 1838, русский перевод под названием «Ева Эфингам»). Данные произведения я назвал условно-доступными для русского читателя, т.к. издания 19-го века очень и очень редки и современному читателю не доступны. Вообще не переводились на русский язык из крупных художественных произведений Купера повесть «Автобиография носового платка», романы «Джек Тайер, или Флоридский риф», «Веяния времени».

Admin: 1.66 пишет: «Ла Лонжье (или Лонгье?) карабине» Ла Лонг Карабин - La Longue Carabine (франц.). Спасибо за такой серьезный обзор, уважаемый 1.66!

ffzm: 1.66 пишет: то в томе со второй книгой дилогии, почему то указали название первой книги дилогии "Afloat and Ashore: or The Adventures of Miles Wallingford", вместо правильного "Miles Wallingford: Sequel to Afloat and Ashore". Это я пишу, чтобы те, кто начнет читать эти романы в этом издании не запутались в том, что накрутили издатели. А Иванько в своей книге вообще эту дилогию называет одним романом в двух томах. 1.66 пишет: Все крупные художественные произведения (32 романа и 1 повесть, если я правильно подсчитал) Возможно "Нед Майерс" художественно-биографическое произведение.

1.66: Уважаемый ffzm! Вот и я о том же написал, но пока "Нед Майерс" не переведен на русский язык остается только гадать. А, к слову, интересно "Воспоминания" Джузеппе Гарибальди, записанные (написанные совместно?) Александром Дюма в 1860г, тоже можно назвать художественно-биографическим произведением? А насчет того один роман в двух томах или дилогия произведения Купера о Майлзе Уолингфорде, то можете считать хоть так, хоть так, хотя все, найденные мною в интернете источники, кроме Иванько, считают это произведение дилогией.

Admin: 1.66 пишет: А, к слову, интересно "Воспоминания" Джузеппе Гарибальди, записанные (написанные совместно?) Александром Дюма в 1860г, тоже можно назвать художественно-биографическим произведением? Если писатель талантлив и владеет слогом, то всё творчество у него художественное с точки зрения стиля (как, например, у Моруа), а если он сухой энциклопедист, то над всем превалируют цифры и факты, и практически нет места метафоре. За Дюма такого не водится, но "Мемуары Гарибальди", насколько я знаю (сам не читал) - это не роман с второстепенными, сочиненными в угоду интриге героями и сюжетными ответвлениями, а стало быть - это нонфикшен, т.е. невыдуманная проза, как скажем "Век Людовика XIV" или "Великие люди в домашнем халате" (т.е. проза компилятивная, писанная на материале из разных историко-биографических источников). Дюма частично перевел, частично пересказал то, что вошло в книгу, пользуясь мемуарными записями и рассказами из личных бесед с Гарибальди, они ведь были знакомы.

1.66: Насчет сухости трудов энциклопедистов могу напомнить, что Нобелевскую премию по литературе 1902г получил Теодор Моммзен, с формулировкой «величайшему существующему мастеру исторической литературы с особым упоминанием монументального труда „Римская история“», ЕМНИП, причем опередив, среди прочих Льва Толстого с его "Хаджи-Муратом". Хотя у Моммзена только цифры, факты, рассуждения и мотивированные предположения. Но вернемся к нашему Куперу. У него есть роман половина названия которого состоит из английских слов, а половина из французских. Это "The Wing-and-Wing: or Le Feu-Follet". У нас он переиздается в сокращенном переводе под названием "Блуждающий огонь" (по названию корабля), и ,если я правильно понял, это русское название перевод французской половины оригинального названия.

Admin: Момзен тут совершенно не при чем, разговор был о ХУДОЖЕСТВЕННО-биографических произведениях писателей-РОМАНИСТОВ.

Admin: Да, Le Feu-Follet - это по-французски "блуждающий огонь". Английская часть переводится, как "плывущий с двумя парусами". wing and wing adverb Definition of WING AND WING : with sails extended on both sides http://www.merriam-webster.com/dictionary/wing%20and%20wing Современные яхтсмены так тоже плавают. Вот видео http://www.youtube.com/watch?v=QZadjhHANCk Возможно, если герой служит разным державам, то эту фразу лучше перевести чуть более иносказательно - "Плывущий под двумя парусами".

1.66: КМК, этому роману не очень повезло с переводчиком, который не совсем разбирается в тонкостях парусного дела. Вот, что могут означать вот эти слова из начала романа "Парус на нем был двойной, то-есть состоял как бы из двух крыльев, которыми он взмахивал, как птица..."? На видео с современной яхтой все ясно, но там яхта одномачтовая. По моему мнению, это описание имеет отношение к названию романа, но "Блуждающий Огонь" корабль трехмачтовый, парусов на нем много, а переводчик (вряд ли сам автор - профессиональный моряк парусного флота) упоминает только один парус. Предполагаю, что этот двойной парус стоял на фок-мачте. Мало того, что перевод сокращенный, так и текст требует специальных познаний и разъяснений, в переиздающемся старом русском переводе название романа переведено дословно "Блуждающий огонь, или Крыло-и-Крыло". Вообще же у Купера во многих произведениях многоплановый смысл их названий, что отмечали и С.С.Иванько и А.В.Ващенко (автор пояснительных статей к романам в серии "Неизвестный Фенимор Купер"). Как мне показалось, возможно выражение wing and wing означает и отношение автора к героям романа. С одной стороны Купер конечно англосакс и его симпатии в большинстве романов (и в "Блуждающем Огне", в т.ч.) на стороне Великобритании (не считая романов о Войне за независимость США ("Шпион","Лоцман", "Осада Бостона", "Дом на холме"), хотя и там отношение к британцам не откровенно враждебное, а, скорее нейтральное, что критики объясняют тем, что он был женат на женщине из семейства Деланси (Делэнси), которое в эту войну поддерживало метрополию), но с другой стороны в "Блуждающем Огне" единственный американец в романе воюет на стороне французов в составе экипажа французского корабля, с явной симпатией описан романтический образ капитана французского капера Рауля Ивара, который, в общем-то, и является главным героем романа. Возможно двойственное отношение автора к героям романа и отражает один из смыслов его названия.

1.66: В своем посте от 28 февраля 2013г уважаемый ffzm писал, что на русский не переводилось ни одно из документальных произведений Купера. Должен его поправить, т.к. обнаружил сведения о вот этом издании: Купер Д.Ф. Некоторые эпизоды из войны Соединенных штатов с Великобританией в 1812 году. Из "Истории флота Соединенных штатов", Фенимора Купера. - Николаев : тип. Черномор. гидрогр. депо, 1854. - [2], 42 с. ; 24 см. Так, что эта публикация и глава из "Заметок о Швейцарии", опубликованная в приложении к роману "Палач", изданному "Ладомиром", ЕМНИП, единственные публикации не художественных произведений Купера на русском.

ffzm: 1.66 пишет: упер Д.Ф. Некоторые эпизоды из войны Соединенных штатов с Великобританией в 1812 году. Из "Истории флота Соединенных штатов", Фенимора Купера. - Николаев : тип. Черномор. гидрогр. депо, 1854. - [2], 42 с. ; 24 см. Спасибо, буду знать. Хотя 42 страницы "Некоторых эпизодов из войны ...", это глава, или две из большого произведения "История флота США", а это не серьезно.

Remote Control: «Вайандоте, или Хижина на холме» (Wyandotte, or The Hutted Knoll. A Tale, 1843) Действие романа относит нас к событиям, происходивших на рубеже 60-70-х гг. XVIII века, в канун борьбы за независимость североамериканских колоний. Отставной офицер королевских войск, капитан Вилугби решает приобрести концессию на участок земли. В этом ему помогает его давний знакомый, тускарор Ник, он же Вайандоте. Через некоторое время капитан вместе со своей семьёй и людьми пожелавшими обосноваться в новом месте переезжают в поселение, получившее название «Хижины на холме». Случается так, что в стране происходят волнения, доходят слухи, что колонисты взялись за оружие и нанесли поражение королевским войскам. Часть поселенцев сочувствует восставшим американцем, иные поддерживают метрополию. В семье капитана также происходит раскол, ведь Белла, дочь капитана, замужем за офицером возмутившихся колониальных войск, а его сын – майор королевских войск, и в силу этого, вынужден принимать самое непосредственное участие в событиях взволновавших североамериканские колонии. События, всколыхнувшие колонии, не обошли стороной и «Хижину на холме». Героям романа предстоит столкнуться с недоверием соотечественников, пережить предательство с их стороны, выстоять под напором банды индейцев-мохоков, мужественно преодолеть все невзгоды. И всё же концовка романа сверх драматична.

Admin: Спасибо, за интересный рассказ, уважаемый Remote Control! Как Вы считаете, "Хижина на холме" достигает уровня "Шпиона" и романов о Натти Бампо? Вас увлек сюжет или что-то еще?

Remote Control: Уважаемый Admin, прежде всего хочу сказать, что прочитанный мною роман, как мне кажется был некоторым образом купирован (у читателя вероятно возникнут вопросы относительно мотивированности поступков Вайандоте, одной из ключевых фигур романа). Помнится, уважаемый 1.66, упоминал как-то об этом, но тем не менее это обстоятельство не мешает насладиться поэтическим языком Джеймса Фенимора Купера. Прежде всего это касается описываемых им сцен быта; невероятно сильных, настолько поразительных и пронзительно ярких людских образов, их порывов и душевных стремлений. Сюжет романа, вероятно, не оригинален, но безусловно не тривиален. Что же касается художественной ценности данного романа, то читатель, пожалуй, не будет им разочарован. Да, быть может следует отметить некоторой нехватки динамизма, но в этом, как мне представляется, есть весь Купер. Сопоставим ли "Вайандоте, или Хижина на холме" с "Шпионом"? Пожалуй, да. Хочу отметить, что кроме сюжетных линий в книгах приключенцев меня привлекает красота и витиеватость слога.

ffzm: Читал "Вайандоте" года четыре назад, мне понравился. И даже пожалуй больше чем "Шпион", но вот до лучших романов о Натти Бампо "Последний из могикан", "Зверобой", "Следопыт" мне показалось он чуточку не дотягивает, хотя мне трудновато судить, ведь эти романы я читал 35 лет назад в другом возрасте.

Admin: Спасибо за отзывы! Значит, красота и витиеватость сохранились в сокращенном варианте? Впрочем, классик в любом формате остается самим собой.

1.66: Уважаемый Remote Control в каком издании, читали "Хижину на холме"? В сети гуляют дореволюционные переводы А.Михайлова и В.Шацкого, оба сокращенные. Полный перевод под названием "Вайандотте, или Дом на холме" в переводе Е.А.Чеберды опубликован в 2000г в 6-м томе серии "Неизвестный Фенимор Купер" издательства "Ладомир" тиражом 4800 экз. Я читал как перевод В.Шацкого (из девятитомника Купера издательства "Терра" 1992-1993гг), так и перевод Чеберды. В полном переводе есть ответы на все ваши вопросы по сюжету роману.

ffzm: Я читал "Вайандотте" изд. Ладомир.



полная версия страницы