Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Эжен Сю (1804-1857) » Ответить

Эжен Сю (1804-1857)

ffzm: Эжен Сю (1804-1857)- Французский писатель, автор морских, исторических и бытовых романов, один из основоположников массовой литературы. Особенно знаменит писатель своими авантюрными романами-фельетонами, самые известные из которых "Парижские тайны" и "Агасфер".

Ответов - 107, стр: 1 2 3 All

ffzm: Мы уже писали об Э.Сю в теме "Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков разных стран- НОВИНКИ И ОБЗОРЫ СТАРЫХ КНИГ". http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000000-000-0-0-1416497476 С того времени вышло еще несколько романов Сю. Вот список романов писателя вышедших в последние 25 лет: Парижские тайны Агасфер Под ударом Жан Кавалье Жертва судебной ошибки Морской разбойник Плик и Плок Приключения Геркулеса Арди (в книге П.Бурже "Трагическая идиллия") Тайны народа (небольшая часть романа) Удалой гасконец Матильда Тереза Дюнойе Паула Монти А вот что издавалось в России до революции: Семь смертных грехов (сборник) Мартин найденыш Мальтийский командор Маркиз Леторьер Крао (повесть) Приключения Нарциса Желена (повесть) Корсер (повесть) Парижанин моряк (повесть) Еще в Риге вышла книга Сю "Столичные трущобы" ?

1.66: При изучении части Библиотеки для чтения, доступной в интернете, обнаруженеы следующие произведения Эжена Сю: Гувернантка 1852г тт 111-113, Гнев 1849г тт 95,96.

Admin: Об этих 2-х произведениях см. здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000000-000-0-0#003.001


Admin: Сю часто печатался в старых русских журналах. Вот еще некоторые в дополнение к 2-м выше: Библиотека для чтения: Синяя борода (1842), Мартин-найденыш (1846), Семь смертных грехов: 1т. Гордость (1848) Отечественные записки: Полковник Сюрвиль (1841) Сын Отечества: Вороной конь и белая собака (1832), Корсар (1834), Счастливая жена (1834) Телескоп: Истинное происшествие (1834), Крао (1835), Друг мой Вольф (1836) Северная пчела: Плик и Плок (1831), Эль Хитано (1832), Кернок, морской разбойник (1833) Московский телеграф: Наваринская битва (1833) Молва: Людвиг и Теодор Гюдены (1835)

1.66: Я написал об этих произведениях, показав, что их тексты есть в интернете, с указанием ориентиров поиска. К примеру на Флибусте этих произведений нет. Библиотека для чтения (не все тома) есть в Викитеке.

Admin: Прекрасно, что написали! На гуглбукс еще попадаются старые журналы.

ffzm: Повести "Крао", "Приключения Нарциса Желена", "Корсар", "Друг мой Вольф" и др. входят в сборник "Кукаратча" (La coucaratcha. 1832-34.) click here

alex: БИБЛИОГРАФИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭЖЕНА СЮ Большинство романов Эжена Сю были опубликованы в виде фельетонов парижских газет, прежде чем вышли отдельными книгами. Для получения дополнительной информации, можно обратиться к биографической книге Норы Аткинсон или статье Рене Гюиза, опубликованной в журнале " Европа", № 643-644, и посвященной Эжену Сю. 1826 г. Письма человека-мухи господину префекту полиции (памфлет) 1829 г. Маркиз (водевиль, написан совместно с А. де Форжем) 1830 г. март: Кернок Пират («Kernock le pirate»), журнал «Мода» («Le Mode»), три выпуска. август-сентябрь: Эль Хитано («El Gitano», Цыган, «Мода», четыре выпуска. Сын человеческий, («Le fils de l’homme»), водевиль. 1831 г. январь: Плик и Плок(« Plik и Plok»). Это не новый роман, но книга, включающая Кернок Пират и Эль Хитано (Цыган), вышедшая у Рендюэля. Рене Гюиз сообщает, что Plik и Plok имел два дополнительных издания в том же году, соответственно, в апреле и в сентябре 1831 у Вермонта, и еще на следующий год, в 1832, у того же издателя. июнь: Атар-Гюль (Atar-Gull): после того, как был выпущен в виде фрагментов в «Режиме», с марта 1831 года имел несколько переизданий у Вермонта и Рендюэля. 1832 г. январь: Саламандра («La Salamandre»), в двух томах, у Рендюэля, после публикации трех глав в «Ревю де Пари» (Revue de Paris) в течение месяца. 1832 -1834 гг. сентябрь: Кукарача (Coucaratcha) сборник рассказов и повестей в двух томах у Канеля и Гайота. Многие фрагменты этого сборника были опубликованы в «Режиме» с февраля 1831 г. В 1834 г. появляются дополнительные тома III и IV, после их выхода в серии «Литературная Европа» в течение 1833 года. 1833 г. декабрь: Сторож Коат-Вена (La Vigie от Koat-Vën) опубликован в четырех томах после того, как был распространен в виде фрагментов в Литературной Франции» с января 1833 года, в «Реальном мире», в «Литературной Европе» и в «Ревю де Пари». 1835 г. Сесиль, или Счастливая женщина, («Cécile ou Une femme heureuse» ) опубликован у Канеля и Гайота. 1837 г. декабрь: Латреомон (Latréaumont), в двух томах у Госслина. История французского флота в XVII веке (1835-37) 1837-1839 гг. декабрь: Дневник неизвестного, в девяти выпусках в «Прессе» (La Presse). Это Введение и первая часть романа «Артур». В мае 1838 г. появляются шесть новых выпусков в «Прессе». В июле и в августе 1838 еще пять выпусков в этой же газете. В декабре 1838 г. Артур, дневник неизвестного («Arthur, journal d'un inconnu») появляется отдельным изданием в двух томах у Госслина. В августе 1839 г. осуществлен выпуск томов III и IV этого романа, после выхода двенадцати выпусков в июне в «Прессе». 1838 г. сентябрь - октябрь: Арабские Годольфины, (“Arabian Godolphin»), двенадцать выпусков в «Прессе». 1839 г. февраль-март: Кардики (Kardiki) восемь выпусков в «Прессе». май: Délaytar, в двух томах, у Госслина. Эта книга включает в себя Арабские Годольфины, Судьи, Законодателя и Кардики. октябрь: Искусство нравиться, этот роман имел десять выпусков в «Журнале Дискуссий». В декабре, он будет выпущен у Госслина в одном томе под окончательным названием: Маркиз Леторьер («Le Marquis de Letorriere»). 1839-1840 гг. ноябрь 1839 г. - январь 1840 г: появляется Протоиерей Севенны в шести выпусках в «Ревю де Пари» (Revue de Paris), который является первой частью «Жана Кавалье». в январе - апреле 1840 г. опубликована Красивая Изабо, вторая часть «Жана Кавалье», появившаяся в «Ревю де Пари» (Revue de Paris) в десяти фельетонах апреля. В книжном варианте «Жан Кавалье, или Фанатики Севенны» («Jean Cavalier») в двух томах опубликован у Госслина. июнь: выпуск томов III и IV. 1840 г. апрель-май: Приключения Геркулеса Арди, или Гвиана в 1792 году, опубликован в девятнадцати выпусках в «Прессе». июнь-июль: Полковник Сюрвиль, история времени империй: выход в девятнадцати выпусках в «Конституции» («Constitutionnel»). ноябрь: Две Истории, в двух томах, у Госслина. Этот сборник состоит из Геркулеса Арди, Полковника Сюрвиль и других более старых текстов, которые относятся к литературным дебютам Эжена Сю: Крао, Рифы у Сант-Мандрэ, Засада, Билет на любовь, Подарок, Слепой Тюллинс, Gandrini Черный. ( L'Idiot, les Récifs de Saint-Mandry, L'Embuscade, Billet d'amour, Le Cadeau, L'Aveugle de Tullins, Gandrini le Noir) 1840-1841 гг. декабрь 1840 - сентябрь 1841 гг: Матильда, мемуары молодой женщины, ("Mathilde ou Memoires d'une jeune femme") в семидесяти выпусках в «Прессе». апрель: выпуск томов I и II «Матильды» у Госслина. июль: выпуск томов III и IV у Госслина. октябрь: выпуск тома V, VI у Госслина. Государственная тайна («Le Secret d’Etat»), водевиль. История военного флота всех народов (1841). 1841-1842 гг. ноябрь-январь: Авантюрист, или Синяя Борода, в сорока выпусках «Родины» (La Patrie). Этот роман станет называться «Чертовым холмом» («Morne au Diable») при поступлении в книжный магазин 1841 г. январь: Командор Мальты, («Le Commandeur de Malte»), в двух томах, у Госслина. 1842 г. март-май: Тереза Дюнойе ("Therese Dunoyer") появляется в «Ревю де Пари» (Revue de Paris) в десяти фельетонах. Этот роман будет опубликован в июне в двух томах у Госслина. октябрь: Паула Монти, или отель Ламберт ("Paula Monti») в двух томах выходит у Госслина, после того, как был выпущен в тридцати выпусках в «Прессе». 1842-1843 гг. 15 июня -15 октября появляются Парижские тайны, («Les Mystères de Paris»), в журнале Дискуссии (Le Journal des Débats). Там было в общей сложности сто сорок фельетонов. декабрь 1843: книга вышла в десяти томах у Госслина. 1844-1845 гг. 25 июня - 26 августа публикация Вечного жида («Le Juif errant»). Там было в общей сложности сто семьдесят выпусков, опубликованным Constitutionnel. В сентябре 1845 г. роман выходит в десяти томах у Полина. 1846-1847 гг. С 26 июня по 5 марта появляются в печати сто двадцать пять выпусков Мартина найденыша " ("Martin, l'enfant trouve"), в Конституции. Издание книжного магазина состоит из двенадцати томов и заканчивается в мае 1847 г. 1847-1852 гг. Семь смертных грехов («Les Sept Peches Capitaux») Гордость - Герцогиня, 1847 в Конституции (шестьдесят шесть выпусков), а затем в книжном магазине в шести томах.. Зависть - Фредерик Бастьен, 1848, в Конституции (сорок один выпуск), а затем в книжном магазине в четырех томах. Гнев - Головешки ада, 1848, в Конституции (двадцать два фельетона), а затем в книжном магазине в двух томах (май 1849). Похоть - Мадлен, 1848, в Конституции (двадцать четыре выпуска) Лень - Двоюродный брат Мишель, 1849, в Конституции (пятнадцать фельетонов) Жадность - Миллионеры, 1851, Сьекль (Le Siècle,Век, двадцать выпусков). Книгой публикованы в издательстве Мишель Леви в марте 1854 года. Обжорство - Доктор Гастерини. Мишель Леви, Братья, 1852. 1849- 1857 гг. 8 декабря 1849: первые выпуски Тайн народа, или история одной пролетарской семьи в течение ряда веков («Mysteres du Peuple»). Публикация завершится в августе 1857 года. Пастух из Крована (1849) 1850 г. март-май: Дети любви, («Les Enfants de l’аmоur»), тридцать восемь выпусков в Веке. август: выхода этого романа в четырех томах у Кадо (Cadot). 1850-1851 гг. ноябрь - март: Хорошее приключение (в России выходил под названием Жертва судебной ошибки), пятьдесят восемь фельетонов в Веке. Публикация в шести томах у братьев Мишель Леви, в октябре. 1851 г. март-апрель: Кашель Дьявола, («Le Tousse-Diable») по частям публиковался в Неделе. Издание в двух томах состоялось в 1852 году, под названием: Адмирал Levacher («L'Amiral Levacher») у Пермиана. апрель-июнь: Мисс Мэри или Гувернантка, («Miss Mary ou l'Institutrice») в двадцати семи выпусках в Веке. Публикации в ноябре в издательстве Кадо (Cadot) в четырех томах. 1851 – 1853 гг. август 1851 - август 1853 гг: Фердинанд Дюплесси, или Мемуары мужа, («Ferdinand Duplessis ou les Mémoires d'un mari»), шестьдесят семь фельетонов в «Прессе». 1853 г. в декабре 1851 - апреле 1853 гг: Жильберт и Жильберта, («Gilbert et Gilberte»), по частям публиковалась в «Прессе», и в семи томах вышла книгой у Cadot. декабрь 1852 г. - январь 1853: Маркиза Корнелия д’Альфи («La Marquise Cornélia d'Alfi»), публиковалась по частям в «Прессе», и выпущена у Cadot в феврале, в двух томах. 1854 г. ноябрь 1853 -апрель 1854 гг. Семья Жоффруа, мемуары девушки, («La Famille Jouffroy - Mémoire d'une jeune fille») публиковалась, в Веке, в шестидесяти девяти выпусках. Этот роман издан в семи томах у Cadot. 1854 – 1856 гг. декабрь 1854 - Дьявол врача («Le Diable médecin») опубликован в Прессе март 1856 - март 1857 гг. –– издание в семи томах у Луи Шоппа. 1856 г. март - июль: Сын в семье, («Les Fils de famille») публиковался по частям в «Веке». Отдельным изданием вышел в девяти томах у Cadot. 1858 г. декабрь 1857 - апрель 1858: Секреты подушки, («Les Secrets de l'oreiller») шел фельетонами в «Веке». Роман выпущен в семи томах у Cadot.

alex: Ребята (господа, товарищи) прошу сильно не смеяться, если в тексте библиографии будут обнаружены ошибки. Дело в том, что не зная фр. языка я попытался перевести с помощью электронного переводчика и кое в чем сам сильно сомневаюсь. Буду рад, если вы меня поправите. В моих списках есть еще повести Сю: Корсер (или Корсар), Мажордом, Агатовые шарики, Парижанин-моряк, Последний Браккиано, Приключения Нарцисса Желена, Розовая шляпка, Соната, но точно не знаю, возможно, это входило в состав сборника "Кукарача".

1.66: Обнаружил в книге А. Долинина "История, одетая в роман" (М.Книга.1988) отзывы об известности Эжена Сю в 30-40 годах 19 века, когда популярность его произведений превзошла популярность произведений самого Вальтера Скотта - "По-видимому, новые модные романы, не в пример романам Вальтера Скотта, быстро вошли в обиход про-винциальных читателей и читательниц. Так, изображая типичного уездного щеголя, князя Верхоглядова, в очерке провинциальных нравов "Три жениха" (1835), М. Загоскин особо подчеркивает, что в его кабинете ле-жат книги "Жюль-Жанена, Евгения-Сю и Жорж-Занда". Уже в 1845 году И. С. Аксаков, описывая дочерей своего калужского знакомца, возмущается тем, что они предпочитают Эжена Сю Скотту: "Мне жалки они тем, что живут в провинции, где нет никаких средств около них для образования, ни книг, ни людей; впрочем, не думаю, чтоб они очень чувствовали в себе стремление к истине; я насилу мог уговорить их <...> бросить читать глупого Sue и начать Вальтера-Скотта". Интересно, почему Аксаков так невзлюбил Сю, что обозвал его глупым?

Gennady: Попробую высказать нечто вроде гипотезы. Думаю, что Аксаков усмотрел в романах Сю больше авантюрного элемента, чем у Скотта, у которого тоже этого элемента хватало. Но у Скотта вся авантюрность проходила на фоне некоего исторического фона, четко выписанного. У Сю пресловутый фон не всегда так явно выражен. Иными словами, романы Сю можно назвать авантюрными и авантюрно-историческими, тогда как романы Скотта- историко-авантюрными. Русские классики вообще выказывали некоторое пренебережение к авантюрности, не учитывая ее присутствие ни у Пушкина, ни у Достоевского, ни у прочих русских авторов. Наверное, в глазах критиков легкость жанра являлась недостатком. Не знаю, конечно, прав ли я. Просто высказал свое мнение.

ffzm: Вот здесь самая полная библио Э.Сю :click here alex пишет: Корсер (или Корсар), Мажордом, Агатовые шарики, Парижанин-моряк, Последний Браккиано, Приключения Нарцисса Желена, Розовая шляпка, Соната, но точно не знаю, возможно, это входило в состав сборника "Кукарача". Сборник "La coucaratcha" состоит из 22 повестей и рассказов: La cucaracha. Le Bonnet de Maotre Ulrik. Voyages et aventures sur mer Narcisse Gelin, parisien. Caballo negro y perro blanco (cheval noir et chien blanc). Le presage. Crao. Mon Ami Wolf. Relation veritable des voyages de Claude Belissan, clerc de procureur. Un Remords. Un Corsaire. Daja. Une femme heureuse. Les Montagnes de la Ronda. Physiologie d'un appartement. L'Idiot. Les Recifs de Saint-Mandry. L'Embuscade. Billet d'amour. Le Cadeau. L'Aveugle de Tullins. Gandrini le Noir. Conclusion.

Admin: alex пишет: Ребята (господа, товарищи) прошу сильно не смеяться, если в тексте библиографии будут обнаружены ошибки. Дело в том, что не зная фр. языка я попытался перевести с помощью электронного переводчика и кое в чем сам сильно сомневаюсь. Уважаемый alex, не хочу Вас обидеть, но выскажу свое скромное имхо. Переводить через эл. переводчик каждый может. Раз и готово. Берем здесь http://eugene.sue.free.fr/frameset_general.html Чуть подретушировали, вставили известные названия, и вся недолга. Для личного пользования, как черновик, вполне сойдет. Но стоит ли спешить, и не разобравшись, все это выкладывать в сеть и плодить ошибки? Один сайт перепечатает, другой... Википедия этими чудачествами славится. Энтузиазм - великая вещь, но без знания языка, а тем более содержания, мы уже имеем чудесную библиографию Дюма в КО, забавного Монтепена на Википедии. Много ли от них пользы? И сколько еще таких шустрых "военных переводов" появится в наш скоростной век интернет-публикаций. А если так романы переводить и в сети размещать... Я не знаю, быть может, я не прав. Но хотелось бы серьезных исследовательских работ, чтобы не путаться. Ошибок полно и у зарубежных исследователей. Многие очень торопятся, что-где слышали - не проверив печатают, потом другие это тиражируют. alex пишет: Головешки ада Tison d'enfer — это "Исчадие ада" (или /разг./ "Ведьма", "Злюка") alex пишет: Хорошее приключение La Bonne Aventure - это "Предсказание" alex пишет: Билет на любовь Billet d'amour - это "Любовная записка". alex пишет: Сын в семье Les Fils de famille - это "Сыновья аристократа" (или "Дети богатых родителей", "Богатенькие сынки") alex пишет: Слепой Тюллинс L'Aveugle de Tullins - это "Слепой из Тюллена" alex пишет: Секреты подушки Les Secrets de l'oreiller - это "Альковные секреты" (или "Интимные секреты", "Секреты у изголовья") alex пишет: Протоиерей Севенны В рус. переводе первая книга романа «Жан Кавалье» названа "Севеннский первосвященник". Гюиз - это Гиз, Госслин - это издатель Госслен итд. Форумы в интернете славятся своей "легкостью мыслей необычайной", тусовочностью, болтологией, что думаю - то пишу. Уважаемый alex и другие единомышленники, любители приключенческой литературы, давайте серьезно подойдем к нашим любимым авторам и темам. Если затеваем что-то большое и интересное, не поленимся проверить и хорошо подготовить. Короткие записи-размышления это одно, тут можно и ошибиться, а вот собственные большие работы об авторах (библиографии, биографии) хорошо бы уточнять перед публикацией.

geklov: Полностью согласен с уважаемым АДМИНОМ! Ох, уж эти ошибки переводчиков. Классический курьез с неточным переводом - рогатый Моисей работы Микеланджело. "Пророк изображён с рожками вследствие неверного перевода Вульгатой нескольких строчек библейской книги «Исход». В тексте на иврите сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея, כי קרן אור פניו (ки каран ор пнав). Однако, слово «карнайим» (קרניים) имеет на иврите несколько значений (аналогично, например, русскому слову «ключ», так же имеющему множество значений). И с иврита его можно перевести, в том числе, и как «рога», и как «лучи». В данном конкретном случае, зная, что слово «ор» (אור) на иврите обозначает «свет», то словосочетание «карней ор» (קרני אור) можно перевести однозначно как «лучи света». Следовательно, фразу כי קרן אור פניו можно перевести как «потому что излучало свет лицо его». А не «потому что рогато было лицо его», или «потому что кололось рогами лицо его» (из помянутой Админом добрыми словами Википедии )

Admin: geklov пишет: (из помянутой Админом добрыми словами Википедии ) Википедия она разная, есть и просто гениальные статьи (их большинство), а есть и шелуха от семечек, дилетанство, подростковые вирши. Теперь каждый может опубликовать что захочет. Включил интернет и пошла писать губерния. Все что хочешь и как хочешь. Увы и ах.

geklov: А ведь доставалось от непутевых толмачей и писателям-приключенцам. Тьери Шеврие, французский литературовед, специалист по авантюрной литературе, рассказал моей знакомой поэтессе один забавный случай, связанный с переводом одного романа Т. Майн Рида на французский язык. Суть в трёх словах: В одной французской книге написано, что Майн Рид потерял один глаз в мексиканской войне, ибо где-то он (Рид) пишет, что как-то в пылу разговора его стеклянный глаз упал в стакан. Сильно удивленный одноглазостью любимого автора Шеврие глянул в подлинник на аглицком и выяснил: Майн Рид уронил в стакан не glass eye, а eye-glass... то бишь монокль! Вот такие вот чудеса с переводами случаются...

Admin: geklov пишет: уронил в стакан не glass eye, а eye-glass... то бишь монокль! Так вот от кого пошли фразы "чуть глаз не выпал!" и "пердю-монокль"* --------- *perdu (фр.) - потерянный.

geklov: Вот-вот. Во всём виноват Майн Рид

geklov: А курьезы в литературе приключений - тема для отдельного большого разговора. И тут не только переводчики постарались. Вот пример с иллюстраторами: Прикупил как-то давно по юности роман Луи Буссенара "Гвианские робинзоны". Издательство "Ладомир", иллюстрации художника Махова. Листаю. И что я вижу?! ТИГР! Полосатая громадная кошка во всей красе... Не понимаю: какой-такой тигр в Гвиане, то бишь в Южной Америке? Ищу фрагмент из романа, к которому относится данная иллюстрация. Есть слово "тигр". НО. НО! НО!!! "Тиграми" в Латинской Америке называют ЯГУАРОВ. (Если точнее, в Южной Америке ягуаров называют «тигро», а охотников на ягуаров соответственно – «тигреро». Помните романы Габриэля Ферри и Густава Эмара?)Так что хищник должен быть пятнистым, но никак не полосатым. Ну не водятся бенгальские тигры в Гвиане! Это явная ошибка художника. Кстати в сойкинском издании подобных ляпов не было. Пётр Петрович использовал иллюстрации из французских прижизненных изданий романов Буссенара. На титульном листе романа «Гвианские робинзоны» как раз изображена сцена встречи героев с гигантской кошкой. Хоть всё происходит и в темноте, - пятен на шкуре не видать, - но по очертаниям сразу же понятно - это ягуар. Французский иллюстратор Жюль Фера, видно, был в курсе, кого величают в Гвиане тиграми Дико извиняюсь, что вновь соскочил с темы "ЭЖЕН СЮ"... Пардон!

Admin: Возвращаемся к Сю. Вот здесь еще 2 его библиографии: на французском http://bibliographies.lebeaulivre.com/eugene-sue.php и еще на франц. со статьей на английском http://www.kirjasto.sci.fi/esue.htm

alex: Сюжет этого романа таков: в Бретани, в ветхом родовом замке живет некий барон Эвен Кереллио. Мы впервые встречаем его, когда он едва не погиб в морской пучине, пустившись в бурю в плавание с сумасшедшим лоцманом Мор-Надером (в переводе с бретонского –– морская змея). Мор-Надер слывет прорицателем, и он, распевая бретонские песни, пророчит молодому барону гибель в море в черный месяц (ноябрь). Узнаем мы в первых главах и еще одну важную деталь: в замке найден портрет неизвестной красавицы, которая, по семейной легенде, принесла в дом Эвена Кереллио несчастье. Эвен влюбляется в этот портрет и хранит его в своей спальне… Наставник нашего героя, аббат, как-то говорит, что половина состояния Кереллио находится в парижском банке Ашиля Дюнойе: ходят слухи, что банкир ненадежен, надо ехать в столицу и выручать деньги. Барон Кереллио пускается в путь… Тем временем мы знакомимся с семейством банкира. У него есть младшая дочь Тереза (как вы уже понимаете, она как две капли воды похожа на портрет Эвена Кереллио), которая не в чести у отца, и у матери, по той причине, что она внебрачный ребенок. Мечтательница Тереза со всей силой страсти влюбляется в мота и гуляку графа Монталя, которому позарез нужна невеста с богатым приданым. Узнав, что отец выставил Терезу без гроша в кармане, граф, разумеется, теряет к красавице всякий интерес, несмотря на их общего ребенка, которого она к этому времени родила… Эвен любит Терезу, но она до поры до времени не хочет его знать. И все-таки наш герой проявляет настойчивость, спасает даму своего сердца от нищеты и вместе с девочкой увозит их в Бретань, в свой родовой замок Треф-Гартлог. Развязка романа совершенно нелепая: Тереза так и не полюбила Кереллио, так как не может забыть Монталя. Девочка ни с того, ни с сего умерла. И два героя не находят ничего лучшего, как, вопреки всякому правдоподобию, отправиться в море с безумным Мор-Надером и сознательно погибнуть в волнах… О «Терезе Дюнойе» в момент ее выхода на русском языке писал В.Белинский. С его отзывом об этом странном романе нельзя не согласиться: «Что бы ни писал Ежень Сю, всегда у него есть что-то вроде мысли, какое-то стремление решить, или, по крайней мере, поставить на вид какой-нибудь нравственный социальный вопрос... В этом отношении он верен себе и в двух романах, которых заглавие выставлено в начале нашей статьи. Героиня первого романа, Тереза Дюнойе, страстно полюбила величайшего негодяя, который, нисколько не любя ее, уверил в своей любви, из расчета, потому что женитьбой на ней думал поправить свои расстроенные обстоятельства. Чтобы вернее достичь цели, он обманул ее, но, когда увидел, что отец прогнал Терезу и начисто отказался дать ей хоть грош, он решился из сострадания к ней еще несколько времени обманывать ее. Она видит всё, страдает, но верит ему со всем упорством слепой страсти и сильного характера. Она не перестала страстно любить его и тогда, как вполне убедилась в его подлости. Ее любил другой, спас с ребенком от голодной смерти, перевез к себе в замок, против ее воли, обеспечил участь ее ребенка, в надежде, что она из¬лечится, наконец, от своей несчастной страсти к негодяю и полюбит его; но он, несмотря на эту надежду, ничего от нее не требовал. Тереза видела его страдания, сознавала его благородство и достоинства, была ему благодарна, глубоко уважала его, так же, как ясно видела, что первый предмет ее уродливой любви — мерзавец, — и всё-таки продолжала любить мерзавца... Мысль верная, но не новая! Ее давно уже прекрасно выразил аббат Прево в превосходном романе своем «Манон Леско». Еще шире, глубже и полнее развил эту мысль Жорж Санд в одном из лучших романов своих — «Леон Леони». Тягаться г. Сю с такими произведениями, конечно, не под силу; но, тем не менее, роман его, не будучи художественным созданием, имел бы свое значительное беллетристическое и литературное достоинство, если б в него, как и во все романы Сю, не вмешалась мелодрама. Герой романа, барон Эвен Кереллио, влюбился в Терезу совершенно фантастически, заочно, т. е. он влюбился в портрет какой-то женщины, по преданиям, наделавший много зла его фамилии, а потом влюбился в Терезу, увидев, что она, как две капли воды, похожа на портрет. А портрет — заметьте — был сожжен в камине еще в детстве Эвена, а явился вновь по воле рока... К чему все эти истертые, пошлые и тривиальные «роковые» пружины, столь обольстительные для суеверия старых баб (а не женщин, потому что это не одно и то же) да для легковерия юных пансионерок? Заключение романа — верх нелепости и пошлости: помешанный рыбак, старый суеверный бретонец, Мор-Надер, искренно считающий себя колдуном и предсказателем, давно уже предрекал Эвену, что он погибнет в волнах океана, в черный для его фамилии месяц (ноябрь), — и раз во время прогулки в лодке по морю едва с умыслу не утопил Эвена за то, что тот усомнился в его даре предсказания... И вот наши несчастные жертвы любви, после смерти ребенка, решаются в черный месяц оправдать предсказание Мор-Надера — и погибают вместе с ним втроем... Удивительно эффектно, но это- то и любит толпа, а деньги за то и даются теперь, что любит толпа...»

Admin: Alex, спасибо за пересказ. Еще раз убедился, что Сю до "Парижских тайн" - тоскливое зрелище. Впрочем, местами и после.

geklov: Разговорились об Эжене Сю в теме "Французский приключенческий роман". Решил продолжить беседу здесь. Возник вопрос: насколько правомерно утверждение И. Стогова в книге "Эра супергероев" о том, что Э. Сю бывал в Южной Америке. Кому что известно? И ещё. А. Тарасов в статье "Неизвестный Эжен Сю" высказал любопытные соображения по поводу смерти писателя. 3 августа 1857 г. Эжен Сю скоропостижно скончался при загадочных обстоятельствах. Смерть его пришлась на момент кратковременной отлучки местного врача, друга и преданного поклонника писателя. Похороны Э. Сю прошли в спешке, вскрытие не производилось. В качестве причины смерти фигурировали три взаимоисключающих диагноза. Знаменитый химик и медик, социалист, герой революций 1830 и 1848 годов Франсуа Венсан Распайль прямо заявит вскоре, что Э. Сю был отравлен, и вопрос только в том, чем его отравили – мышьяком или сулемой. Покрывало тайны над смертью Эжена Сю приоткроется только в 1863 г., когда в Лондоне выйдет анонимная брошюра (позже выяснится, что автором ее был близкий друг Э. Сю и его секретарь в последние годы жизни, эмигрант Пьер Везинье, впоследствии – член Парижской Коммуны). В брошюре рассказывалось, что убийство Эжена Сю по специальному указанию Наполеона III осуществила двоюродная сестра Наполеона, известная авантюристка Мари де Сольмс. Мари создала себе репутацию изгнанницы и пыталась (в основном безуспешно) втереться в доверие революционной эмиграции. Ей удалось влюбить в себя Эжена Сю, стать его любовницей и, найдя удобный момент, отравить. Сразу после смерти Сю Мари де Сольмс возвращается в Париж, где Наполеон III осыпает «изгнанницу» милостями. Император запрещает публиковать какие-либо сообщения о смерти Э. Сю – даже и ругательные. Более того, он использует все свое влияние на правительство Бельгии (а Брюссель был тогда основным центром эмиграции), чтобы не допустить и там появления некрологов на смерть писателя. И после смерти Эжен Сю вызывал ненависть у врагов. Прямо-таки сюжет для авантюрного романа... (Полностью статья Тарасова здесь: http://left.ru/2001/6/sue19.htm )

1.66: Обнаружил в интернете упоминание о следующем исследовании творчества Э.Сю на русском языке: Автор: Шутова Инна Ивановна Тема диссертации: Исторические романы Эжена Сю : Диссертация кандидата филологические науки. Год защиты: 1985

geklov: Приятно! Работают люди! Хотя 1985 год и настораживает. Перестройка ещё не началась, свежий ветер перемен ещё не подул, классовый подход и Маркса с Энгельсом ещё никто не отменял (впрочем не отменяют их и сегодня; просто перестали на них бездумно молиться) И что, если не секрет, уважаемая Инна Ивановна пишет о возможном посещении Сю Южной Америки? А также о слухах вокруг смерти сочинителя? Или в диссертации биографических моментов не касаются?

1.66: Еще бы найти данную диссертацию в свободном доступе, а так только за плату. Кстати в этих диссертациях можно найти темы непосредственно касающиеся данного форума, например: автореферат диссертации по филологии, диссертация на тему: Исторический роман в начале XX века. Н.А. Энгельгардт Год: 2004 Автор научной работы: Бутеев, Дмитрий Валерьевич Ученая cтепень: кандидат филологических наук Место защиты диссертации: Смоленск. И много еще очень интересного. Но за плату, все за плату, в свободном доступе только оглавление и преамбула (вступление). О самом Н.А.Энгельгардте расскажу в ближайшем будущем в теме "Русский приключенческий роман".

geklov: Эх! И почему бы не развивать все эти диссертации в нормальные книги для простых (ну, и для сложных тож ) людей? Научно-популярную, биографическую и тому подобную литературу ещё никто, кажется, не отменял. Или нет спроса? Заслужил очередную научную степень и будя?...

Admin: geklov пишет: И ещё. А. Тарасов в статье "Неизвестный Эжен Сю" высказал любопытные соображения по поводу смерти писателя. Да, такая версия есть. Все, что Вы процитировали о Мари де Сольмс из статьи Тарасова, встречается во французских источниках. Трудно в это поверить. Сю был старшее ее на 28 лет, и говорят посвятил ей свое первое и единственное стихотворение. Окончательного решения, насколько знаю, нет. Дело такое же непонятное, как смерть Золя. На википедии есть ее портрет и статья. Сю, естественно, упомянут, но о причастности "Альпийской музы" к его смерти ничего нет в статье о ней.

geklov: Ещё одна загадка... По количеству тайн и загадок биографии писателей-приключенцев порой не уступают романам этих самых писателей...

1.66: Обнаружил довольно большую переводную с французского языка статью Э.Легуве об Эжене Сю в журнале "Артист" за 1894г №№7-8. Отдельную сборку статьи в формате PDF можно скачать здесь: http://webfile.ru/6483472 .

Admin: Спасибо, 1.66!

alex: Паула Монти, жена князя Гансфельда, воспитала молоденькую цыганку Ириду , питающую к ней странную привязанность. Эта привязанность, по словам автора, походила на дочернее уважение по благоговейной преданности, на братскую нежность по очаровательной кротости, на любовь по своей мстительной ревности. Да, Ирида преследовала горькою ненавистью не только врагов княгини Гансфельд, но даже всех тех, к кому княжна казалась благосклонною. Ненависть к ним тем более увеличивалась, чем они более нравились ее воспитательнице. Она даже покушалась два раза на жизнь ее мужа. Князь подозревает в этом гнусном поступке жену свою, и однажды, в пылу гнева, высказывает ей свое подозрение. С той поры Паула начинает презирать своего мужа и ищет развлечения в обществе молодого человека Леона Морвиля. Князю в свою очередь гораздо приятнее быть с Бертою Бреван, чем с женою. Ирида, видя, что ее воспитательнице очень бы хотелось освободиться от уз, ее тяготящих, и соединиться с Леоном Морвилем, решается помочь ей следующим образом. Она возбуждает ревность в сердце Бревана, мужа Берты, приводит его ночью в павильон и показывает князя, стоящего на коленях перед Бертою. Бреван убьет их обоих! Он стреляет в изменницу… но эта изменница оказывается Паулою Монти, которая каким-то чудесным образом попала в павильон, пока Ирида ходила за Бреванном, и которая сама делается жертвой замыслов Ириды. Бреван после такой ошибки стреляется сам. Ирида, погубившая ту, к которой она питала дикую страсть, бросается в реку. Князь женится на Берте. Есть свидетельство того, что Э.Сю уверял своих читателей, что эта нелепая история основана на истинном происшествии, что действительно существовала девочка со страстями пылкими, неукротимыми, сосредоточившая всех их в слепой привязанности к существу одного с нею пола. Возможно, что сюжет действительно почерпнут из судебной хроники, но дело не в этом. Роман «Паула Монти» читается живее «Терезы Дюнойе», здесь больше действия, меньше натяжек, хотя совсем обойтись без них Э.Сю попросту не может. Вот почему князь Гансфельд, который, кажется, и не дурак вовсе, почти до конца книги не может догадаться, что три покушения на его жизнь – дело рук Ириды. Но мелодрама требует жертв, что тут поделаешь…

ffzm: alex Спасибо за Ваш интересный рассказ и отзыв о "Пауле Монти". Я этот роман совсем недавно заказал, а "Терезу Дюнойе" приобрел неделю назад, осталось достать "Матильду". Давно уже ничего не читал у Э.Сю , думаю в этом году примусь за него.

Mefistofel: "Семь смертных грехов"...так хочется подобное издание...

alex: Уважаемый Mefistofel, ничего не понял из вашего сообщения... картинки не видны, а из информации неясно, о каком издании идет речь, это дореволюционка или что-то вышедшее недавно? Уточните, пожалуйста...

Admin: Судя по ссылке на картинки, уважаемая Mefistofel имеет ввиду вот это издание на французском http://antika24.ru/7_grehov.html Что тут скажешь, французы знали толк в гравюрах! Увы, на русском даже не слыхал об иллюстрированном дореволюционном издании этого романа. Рискнет ли кто издать весь этот цикл на русском?.. Да в новых качественных переводах...

Mefistofel: Admin, мечты и мечты, от репринта не отказалась бы и обложку хотя бы коленкоровую...

ffzm: Mefistofel пишет: "Семь смертных грехов"...так хочется подобное издание. Кроме этого произведения, ещё очень хочу "Мартина-найденыша". Жду и надеюсь, что их всё таки переиздадут когда нибудь.

Mefistofel: ffzm пишет: Кроме этого произведения, ещё очень хочу "Мартина-найденыша". Жду и надеюсь, что их всё таки переиздадут когда нибудь. И эту бы очень хотелось...

Beautiful cat: Долгожданная встреча с Эженом Сю принесла лишь разочарование. С огромным облегчением в последний раз закрыл книгу "Парижские тайны" Эжена Сю, позлорадствовав тому, что велеречивый автор, обличая порок и поощряя и награждая добродетель на протяжении полутора тысяч страниц, всё же приходит к выводу который за полвека до Сю высказал Маркиз де Сад: "К несчастью, часто случается так, что тот из нас, кто строго следует принципам и уважает нравственные правила, привитые ему воспитанием, сталкивается в жизни из-за испорченности нравов большинства лишь с шипами - розы же достаются злодеям." Удивительно, что пародии на такие романы были написаны ранее, чем Эжен Сю впервые взялся за перо. Стоит вспомнить остроумную пародию Мигеля де Сервантеса на рыцарский роман. А ведь великий всесущий и всеведущий герцог Родольф не кто иной, как Дон-Кихот XIX века, совершенно нелепый в реальной жизни. Так же нелеп образ Лилии-Марии, эдакой Новой Жюстины, исполненной добродетели и целомудрия среди воров и убийц. Она постоянно испытывает тяжкие испытания, как и её прообраз в романе де Сада. Обе были ввергнуты в глубины порока, обе остались чисты душой. Смерть Жюстины (самой добродетельной и от того нищей и несчастной девушки) служит для её сестры Жюльетты (богатой злодейки, живущей всю жизнь в пороке и преступлениях) уроком. Увидев смерть благочестивой сестры, Жюльетта задаётся вопросом: "Если небо так наказывает праведников, как же ужасна должна быть расплата грешников?" После этого она принимает решение уйти в монастырь. Неправда ли, довольно нелепый финал для книги в которой попирается добродетель? Но в этом великолепие издёвки г-на де Сада над людьми, которые слишком разделяют чёрное и белое, добро и зло, не видя, что между днём и ночью есть ещё утро и вечер. История Лилии-Марии сильно напоминает историю Жюстины: лишённая родителей по желанию своей матери - ловкой дворцовой интриганки, действия которой, кстати, мастерски нарисованы Эженом Сю - с раннего детства скитается по грязным трущобам Парижа, где испытывает голод, нужду и постоянные издевательства садистки Сычихи, от которой она убегает после того, как Сычиха вырвала ей зуб за съеденные леденцы. После бегства Мария попадает за бродяжничество в тюрьму, где находится до совершеннолетия, а после выхода оттуда, из-за своего легкомыслия, проматывает последние деньги (на благие дела в том числе) и становится "жертвой" Людоедки - сутенёрши, торгующей молодыми девушками. Находясь в этом омуте разврата, она всё-таки сохраняет высокие человеческие качества. Но не это вызывает усмешку. Нелепость состоит в том, что оказавшись дочерью Великого Герцога Герольштейнского и обретя высочайшее положение в свете и уважение двора за свою доброту, Певунья так и не смогла отречься от своего прошлого. Она отказала богатому и красивому жениху, в которого влюбилась увидав на портрете (сравните с "Терезой Дюнойе"), сказав что слишком любит его для того чтобы предоставить ему руку, которую целовал весь парижский сброд. После этого Лилия-Мария уходит в монастырь где умирает в день назначения её новой аббатисой. И по воле рока этот день был тем же днём в который принц Родольф, отец несчастной, много лет назад чуть не стал отцеубийцей. Заметьте, сколько было сделано принцем добрых дел, скольким страждущим была протянута его рука, скольких он избавил от нищеты и смерти! Казалось бы искупил свою вину перед отцом и Богом, и всё-таки для пущего драматического эффекта г-ну Сю было угодно перечеркнуть все заслуги принца, отомстив ему и его дочери за возвышенные чувства. Жак Ферран - наиболее точный типаж, если не считать его неожиданной влюблённости в Сесили (кстати, и его корни кроются в "Терезе Дюнойе"), Полидори хорош в первом томе, но становится бесцветным и безвольным во втором. Самые правдоподобные характеры книги - Хохотушка - ветреная, но трудолюбивая гризетка с добрым сердцем; Жермен - мужчина-тряпка, но при этом очень добрый; Скелет - закоренелый преступник, рецидивист, готовый на любой антиобщественный поступок; вдова Марсиаль - очерствевшая, почти зомбированная преступница, страдающая манией величия и ненавидящая всех порядочных людей; и конечно чета Пипле - самые остроумные находки Эжена Сю, служащие резонёрами в этой махровой мелодраме. Остаётся сделать вывод, что Эжен Сю не более, чем эпигон, который старался походить отчасти на Диккенса, отчасти на Гюго, отчасти на Жорж Санд. Его злодеи картонны и топорны. В то же время следует отдать должное социальному значению книги. Если рассматривать её как попытку привлечь внимание к вопиющим несправедливостям и неравенству богатых и бедных, как попытку помирить эти классы принятием правильных законов - то книга, конечно, нужная. Хотя, как показывает история, не слишком она помогла бедным и обездоленным, хотя и наделала шума. Сама идея помочь бедным великолепна. Но вот мелодраматические средства Эжена Сю, его многословная пустота и объём романа заставляют забыть о его социальном значении и думать, что всё таки гонорары за напечатанный столбец имели для писателя большее значение, чем сочувствие пролетариату. Как-то Максим Горький написал о повести "Евгения Гранде" Бальзака следующие строки: "...было обидно, что книжка так мала, и удивляло, как много в ней правды." Согласившись на все сто с мнением Алексея Максимовича касательно "Евгении Гранде", вынужден с разочарованием сказать относительно "Парижских тайн": "Жаль, что книжка так велика, и удивляет как мало в ней правды".



полная версия страницы