Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Эжен Сю (1804-1857) » Ответить

Эжен Сю (1804-1857)

ffzm: Эжен Сю (1804-1857)- Французский писатель, автор морских, исторических и бытовых романов, один из основоположников массовой литературы. Особенно знаменит писатель своими авантюрными романами-фельетонами, самые известные из которых "Парижские тайны" и "Агасфер".

Ответов - 105, стр: 1 2 3 All

geklov: Да мы родственные души!!! Похожая ситуация (насчет "задумать", "придумать" и "написать"; три большие разницы )! Да и славянская (а то и праславянская) старина меня увлекает немало (хоть я и не неоязычник, как Прозоров). Но. Пора переходить в личку. А то строгий, но многомудрый и справедливый Админ прикроет нашу оффтопную лавочку

ffzm: Прочитал "Матильду". Характеризую его как роман психологическо-сентиментальный, с небольшой долей авантюры. Слабым я бы его не назвал, все таки чувствуется рука мастера, моя оценка "хорошо". Поменьше бы сентиментов, побольше авантюры и было бы отлично. Меня немного возмущает аннотация в этой книге, а именно вот эта часть: "А потом приходит время платить по счетам, но не по своим, а по мужниным; и платить не только собственными деньгами, но и собственным телом". Негодяи в этой книге только пытались заставить Матильду платить собственным телом, но их козни были вовремя расстроены.

ffzm: Разбирая недавно библиографию Э.Сю , остановился на произведении "Cecile, ou une femme heureuse" 1835, по русски "Сесиль, или счастливая жена". Ни где не найду подтверждения, что это роман. Может быть это пьеса? Если кто знает подскажите.


Admin: Это небольшой роман. Из ранних, до эпохи "Парижских тайн", т.е. из глухих доавантюрных времен. См. превью http://www.amazon.co.uk/C%C3%A9cile-Eug%C3%A8ne-Sue/dp/0543992020?ie=UTF8&*Version*=1&*entries*=0 10. Cécile ou Une femme heureuse Roman PV : Urbain Canel et Guyot, 1835 http://bibliographies.lebeaulivre.com/eugene-sue.php

ffzm: Спасибо Владимир. Тогда подскажите еще. "Delaytar" - это не роман, а сборник куда входят короткие романы (повести) "Arabian Godolphin", "Le Jude", "Le Legislateur","Kardiki"?

Admin: Да, это не роман, к тому же во французской библиографии еще одна неточность/опечатка в названии. Сборник называется "Deleytar" - по-испански это означает "Услада". Сю поясняет в предисловии, что это слово соответствует французскому "amuser"- "забавлять, развлекать". Очевидно, это старое слово, поскольку точно в таком написании его нет в современных испанских словарях (есть "deleitar"). В этот двухтомный сборник включены две новеллы на восточные темы: "Arabian Godolphin. Histoire d'un cheval" ("Арабский Годольфин. История одной лошади"*), "Kardiki" ("Кардики") и две пьесы - социальные комедии: "Le Jude" ("Судья"), "Le Legislateur" ("Законодатель"). http://books.google.ru/books?id=5js6AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false https://books.google.ru/books?id=8js6AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false --------- * про Арабского Годольфина см. "Годольфин Арабиан" (Godolphin Arabian) в русской и французской википедии https://fr.wikipedia.org/wiki/Godolphin Arabian

ffzm: Admin пишет: В этот двухтомный сборник включены две новеллы на восточные темы: "Arabian Godolphin. Histoire d'un cheval" ("Арабский Годольфин. История одной лошади"*), "Kardiki" ("Кардики") и две пьесы - социальные комедии: "Le Jude" ("Судья"), "Le Legislateur" ("Законодатель"). http://books.google.ru/books?id=5js6AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false https://books.google.ru/books?id=8js6AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false --------- Умеете Вы Владимир все находить, а у меня что то последнее время не получается. Искал сейчас тексты "Семи смертных грехов", хотел узнать большие ли эти семь романов, но ничего не нашел. И так и не узнал полностью ли издавался этот цикл у нас до революции.

Admin: Были разные издания. Выходил этот цикл и сокращенный в одном томе: Семь главных смертных грехов: 1. Гордость. 2. Скупость. 3. Леность. 4. Чревоугодие. 5. Сладострастие. 6. Гнев. 7. Зависть / Евгений Сю; пер. Влад. Коломнина. - Москва : С.И. Леухин, 1882. - 746 с. Про более полное издание со страницами здесь: http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000000-000-0-0#003.001 У кого есть этот дореволюционный 7-томник изд. Иордана - сверьте. Не исключено, что и там есть сокращения. + Были еще такие издания (количество томов и выпусков нужно уточнять): Семь смертных грехов / Роман Эжена Сю. - СПб. : тип. И. Глазунова и К°, 1849. т. 1-. Семь смертных грехов / Роман Евгения Су; пер. с фр. Бралэ. - Одесса : типо-лит. Окр. штаба, 1901. - [Вып. 1-, 32 стр.] Не исключено, что были и другие русские дореволюционные публикации этого цикла, в том числе и журнальные. Например: Библиотека для чтения. СПб, 1849, том XCV, раздел II. Иностранная словесность: Гнев. Роман Евгения Сю. Часть первая. Русские переводы из Сю многочисленны. Многие из них указаны современными отзывами в работе Е. Б. Покровской - Литературная судьба Е. Сю в России (1830--57), "Язык и литература", сб. V, Л., 1930 (здесь же и библиография). http://az.lib.ru/s/sju_e/text_0010.shtml По мнению исследовавшей эту проблему Е. Б. Покровской, по количеству переводов на русский язык Сю следовал непосредственно за Бальзаком и Гюго. https://ru.wikipedia.org/wiki/Сю,_Эжен

ffzm: Admin пишет: Про более полное издание со страницами здесь: http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000000-000-0-0#003.001 Спасибо. Я уж и забыл совсем, что мы когда то писали об Э.Сю в другой теме. Admin пишет: У кого есть этот дореволюционный 7-томник изд. Иордана - сверьте. Не исключено, что и там есть сокращения. Первый том "Гордость" скорее всего не сокращен, а остальные возможно. Думаю все помнят какие "Полные похождения Рокамболя" в 2 томах издавали.

Admin: ffzm пишет: Думаю все помнят какие "Полные похождения Рокамболя" в 2 томах издавали. Примеров много, но тут явно не тот случай. По роману на том куда ни шло, нежели 25 в 2-х томах. Но не имея текстов на руках, чтобы сравнить их с оригиналом, что там и как в этом 7-томнике, каким шрифтом и с какими полями, интервалами набрано и насколько коряво истолковано/переведено - непонятно. Может когда и отрепринтят, на новый перевод надежды мало. В "Литпамятниках" идея издать "Парижские тайны" с комментариями, выброшенным послесловием и тп. уже лет 5 блуждает, если не больше (как и с "Мемуарами" Дюма, кстати). А воз и ныне там. Найдутся ли издатели-охотники на новый полный перевод менее популярных социальных романов Сю в наше время? Сомневаюсь.

ffzm: Admin пишет: Может когда и отрепринтят, на новый перевод надежды мало Это точно, хотя бы такую, и репринт "Мартина-найденыша" тоже не помешал бы. Admin пишет: В "Литпамятниках" идея издать "Парижские тайны" с комментариями, выброшенным послесловием и тп. уже лет 5 блуждает, если не больше (как и с "Мемуарами" Дюма, кстати). А воз и ныне там. Найдутся ли издатели-охотники на новый полный перевод менее популярных социальных романов Сю в наше время? Сомневаюсь. Про "Парижские тайны" не слышал, а вот несколько лет назад я на фантлабе задавал вопрос представителю изд. Ладомир по поводу Э.Сю в "Лит. памятниках". Вот вопрос и ответ: ffzm Ссылка на сообщение Отправлено 25 июля 2012 г. 20:46 цитировать | SOS! [ 0 ] Вопрос к Ладомиру: а нет ли у вас планов на Эжена Сю, на такие произведения как "Тайны народа" или "Тайны мира". Кроме вас вряд ли кто сможет перевести и издать такие вещи. Ладомир Ссылка на сообщение Отправлено 25 июля 2012 г. 21:32 цитировать | SOS!– [ 0 ] + Практически все упоминавшиеся за последнее время имена привечаемых участниками форума классических авторов время от времени оказываются в центре нашего внимания, когда мы пытаемся агитировать филологов браться за подготовку тех или иных "литпамятников". По Хоггу уже много лет не можем дождаться научного аппарата. Уитмен, видимо, застрял в "Науке" (время от времени звучит цифра в два десятка сгинувших там "литпамятников"). Э. Сю - один из многих авторов второго ряда, которым можно было бы всерьез заняться. Те единичные кадры, кто способен был бы сделать эту работу, задействованы нами на проектах первого ряда, да и научного издания "Тайн народа" до сих пор нет во Франции. Кстати, проблема, что относить к первому, а что ко второму ряду - одна из самых часто обсуждаемых. Например, вызывает недоумение причисление к "второрядникам" Николая Лескова. В пору председательствования в Редколлегии А.Д. Михайлова мы всерьез занимались этой проблемой под углом перспективных планов серии. В результате на свет появились "Мемуары Дьявола" Сулье и в ИМЛИ вышел очень интересный сборник, посвященный такого рода "спорным" произведениям. Вообще, в последнее время многие привычные оценки начинают подвергаться серьезной коррекции, началась медленная диффузия, или, если хотите, миграция, авторов по рядам. Очень может быть, что недалек тот день, когда мы обнаружим тех литераторов, кто, казалось, навечно занял "перворядный" пьедестал, не то что во втором, а в третьем ряду.

Admin: ffzm пишет: Те единичные кадры, кто способен был бы сделать эту работу, задействованы нами на проектах первого ряда, да и научного издания "Тайн народа" до сих пор нет во Франции. Серьезно откомментированное издание "Тайн народа" вышло во Франции еще в 2003 г. Об этом давно уже сообщалось здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000000-000-0-0#007 В издание серии "Букен" включено 5 томов из 16-ти, но при желании научная группа из "Ладомира" может связаться с Маттье Летурнё (подготовившим это издание) или Жан-Пьером Гальваном, автором небезызвестного сайта об Эжене Сю, исследователем жизни и творчества писателя, не так давно подготовившего издание его эпистолярного наследия. Контактные адреса есть на их сайтах. Сайт Маттье Летурнё http://mletourneux.free.fr/contact/contact.htm Сайт Жан-Пьера Гальвана http://eugene.sue.free.fr/ Про задумку (или мечту) издать в "Литпамятниках" "Парижские тайны" я слышал от Н.Т. Пахсарьян, известной своими замечательными комментариями и статьей к упомянутому выше роману Сулье https://fantlab.ru/edition123147

Robingood85: Здравствуйте! Прошу прощения за долгое молчание! Как и обещал, продолжаю делиться своими впечатлениями о прочитанных книгах и авторах. Эжен Сю, безусловно, один из увлекательнейших рассказчиков. Это понимаешь практически с первых страниц его романов. Моё знакомство с книгами этого автора началось, как, наверное, у многих, с "Парижских тайн". Честно говоря, сначала меня немного испугал объём данного произведения, но уже через несколько страниц я совершенно забыл об этом, а вскоре и вовсе был рад, что книга такая большая. Вообще говоря, до этого романа я не сталкивался с произведениями, где было бы сразу столько сюжетных линий, причём писатель так мастерски умел закончить главу, оставив героя на самом интересном месте, а следующую уже писать про других героев, что просто дух захватывало. Конечно, немного раздражали некоторые философские отступления, типа общественного устройства, но тут уж ничего не поделаешь. Тайны, интриги, напряжённый сюжет - всё это с лихвой окупало те несколько минут, что приходилось потратить на эти рассуждения. Конечно, во многом роман наивен, но, думаю, это одна из черт авантюрно-приключенческой литературы. Был я не очень согласен с тем, как Сю поступил с певуньей. Вообще, некоторые героини поражали какой-то сверхчувствительностью, что ли, но, в целом, роман оставил положительное впечатление и желание снова к нему вернуться. Слышал, что Жюль Лермина (прошу прощения, если неправильно пишу фамилию автора) написал продолжение "Парижских тайн". Если это так, то выходили ли они на Русском языке и под каким названием? Если же нет, то возможно ли узнать о чём эта книга, хотя бы в рамках, дозволенных правилами форума? Очень уж интересно. После "Парижских тайн" я прочитал "Агасфера". Мне книга показалась уж слишком мрачноватой, хотя главная идея, безусловно, интересна. Так же много интриг, но всё равно после неё осталось какое-то грустное чувство. Даже относительно счастливый конец для некоторых героев казался мне некоей подслащённой пилюлей. Из ранних произведений Сю хочется отметить роман (хотя это скорее повесть) "Удалой гасконец". Сложно даже определить жанр этого произведения. Я бы назвал это приключенческим детективом с элементами истории. Захватывающие приключения, тайна, окутывающая главную героиню, неожиданные повороты событий, не говоря уже о финале, - всё это есть в данном произведении. К тому же, оно достаточно небольшое, можно прочитать за один вечер. Читал я так же и роман "Под ударом". До лучших произведений Сю, безусловно, ему далеко. Я бы отнёс его к произведениям для юных девушек, лет 14-15-ти. Ну, и, конечно, не могу не упомянуть про "Матильду". Об этом произведении впервые я услышал из комментариев к "Неточке Незвановой" Достоевского. Фёдор Михайлович был под впечатлением от этого романа и даже хотел переводить его вместе с братом. Книга отличная, хотя в некоторых местах мне и показалась немного наивной, но это нисколько не умоляет её достоинства. Всем почитателям таланта Сю, кто ещё не прочитал, рекомендую этот роман. Хотелось бы прочесть "Мартина найдёныша", но, как понимаю, в современном переводе его нет. Хочется верить, что об этом авторе ещё вспомнят издательства и выпустят в современных переводах произведения, которых ещё нет на Русском языке. И в заключении ещё раз благодарю за информацию и материалы, размещаемые на форуме! Очень понравилась статья Тарасова "Неизвестный Эжен Сю".

Admin: Спасибо за интересный отзыв о романах Сю! Robingood85 пишет: Слышал, что Жюль Лермина (прошу прощения, если неправильно пишу фамилию автора) написал продолжение "Парижских тайн". Если это так, то выходили ли они на Русском языке и под каким названием? Если же нет, то возможно ли узнать о чём эта книга На русском ничего такого от Лермина не выходило. Думаю, это ошибка, хотя и ошибка очень странная. Информация о том, что Жюль Лермина написал продолжение "Парижских тайн" фигурирует во французской статье о писателе на википедии и во многих аннотациях к книгам Лермина на Амазоне. Я не слишком подробно углублялся во все доступные мне био и библиографические источники, поэтому не исключаю маленького шанса, что быть может Лермина и мог написать что-то с героями Сю. Но, почти уверен, что не написал. Хотя, написал он очень много, и не все выходило книгами, кое-что осталось на страницах газет и журналов. Но в серьезных статьях о его творчестве нет подобной информации. Попадаются только всякие разговоры вокруг да около. Например, что Жюль Лермина слишком сильно политизировал свое продолжение истории Монте-Кристо в духе Сю. Героя романа Лермина "Сын Монте-Кристо" сравнивают с Родольфом, борцом с социальной несправедливостью. Ну оно и понятно, учитывая биографию самого Лермина - активного журналиста-социалиста и коммуниста, исследователя и сторонника вольнодумства и анархизма. С "Парижскими тайнами" по-привычке сравнивают его совершенно самостоятельные "Нью-Йоркские тайны" и "Парижских волков". Никак не связан с героями Сю и роман Лермина с весьма остроумным названием "Истерики Парижа" ("истерики" созвучны "мистериям", т.е. тайнам). Еще был у Лермина коротенький роман "Тайный город", который шикарно проиллюстрировал Альбер Робида в "Журналь де вуаяж" (кажется, книгой его при жизни Лермина так и не переиздал). Этот фантастический роман тоже никак не связан с Сю. Скорее всего ошибка с чьей-то легкой руки появилась и оформилась из-за серии выпусков "Новые парижские тайны". Эта детективная серия тоже никак не связана с романом Сю. Лермина написал ее в 1908-1909гг. В нее входит 12 повестей о сыщике-любителе Аристиде Фуинаре, по прозвищу Длинноносый Тото. http://lotoedition.canalblog.com/albums/t_f____nouveaux_mysteres_de_paris___tome_1___10____lermina_jules/index.html Говорят, что-то про Тото Фуинара переводилось на русский в журналах или в выпусках до 1917-го. Может, просто слухи. Сам не видел.

Robingood85: Владимир, спасибо за уточнение! Информацию о Лермина я взял с либрусека, а там ссылаются на вики и озон. Вот, что там написано: Лермина оставил богатое творческое наследие, которое включает в себя приключенческие романы (в том числе продолжения "Парижских тайн" Эжена Сю и "Графа Монте-Кристо" Александр Дюма), "полицейские" романы и рассказы, вдохновленные его интересом к оккультным наукам, биографический словарь и словарь арго.

Robingood85: Дочитал на днях "Жертву судебной ошибки". В целом, роман мне понравился, хотя, конечно, не такая сильная вещь, как "Парижские тайны", но гораздо сильнее, чем, скажем, "Под ударом". Если говорить о жанре, то я бы отнёс этот роман к классической мелодраме, хотя сделана попытка внедрить детективную линию, но весьма слабо, так что любителей Холмса, Пуаро, Мегре и прочих явно ждёт разочарование. Вкратце о сюжете: Действие романа происходит в начале 40-х годов XIX века в Париже, а некоторые сцены - при Баденском дворе. К одной известной парижской гадалке однажды вечером приходят 3 женщины, закутанные в вуали. Они совершенно не знакомы друг с другом, но гадалка говорит, что их жизни тесно переплетены. Более того, каждой из них она предсказывает страшную судьбу. Это тем более странно, что одна из женщин очень счастлива в браке, другая богатая и знатная особа, а третья красива и полна надежд на будущее. Однако через полтора года предсказание начинает сбываться, когда в Париж приезжает молодой человек по имени Анатоль Дюкорнье. Ему и суждено стать связующим звеном и разрушить их жизни... Роман достаточно динамичен, но некоторые сцены мне показались слишком надуманными и неправдоподобными, некоторые очень театральны, что, впрочем, свойственно для Сю. Можно проследить и противопоставление мира мелких буржуа, которых автор наделяет всяческими положительными чертами и добродетелями, миру арестократии, лицемерному и порочному. В книге много философских рассуждений, которые, впрочем, обличены в диалоги, что не раздражает так, как в "Парижских тайнах". (это сугубо личное мнение). Нашёл я в книге для себя и что-то схожее с Достоевским. Конечно, сравнение несколько смелое, но те же душевные метания главного героя, обстоятельства, складывающиеся таким образом, чтобы герой не поступил как задумал изначально, всё это невольно приводит к проведению параллелей. Наконец, о финале. Дабы не раскрывать всего, напишу лишь о своих впечатлениях. У меня осталось ощущение подслащенной пилюли. После всех описанных событий, автор явно делает уступку законам жанра. Роман увлекает с первых страниц и читается на одном дыхании до самого эпилога. Советую всем любителям романа-фельетона. Перевод, как мне показалось, не замусорен всякими витиеватостями, столь характерными для многих дореволюционных переводов, хотя явно печатался с дореволюционки. Прошу прощения, если пост получился слишком сумбурным. Очень хотелось всё описать таким образом, чтобы наиболее полно раскрыть впечатления, и в то же время не раскрыть сюжета.

Admin: Интересный пост. Есть интригующая завязка, личные впечатления и никаких прозрачных спойлеров. Браво и спасибо!

Этибар: Хочу поделиться своими впечатлениями от прочтения пожалуй лучшего романа Эжена Сю «Мартин-найденыш, или записки камердинера». В этом обьемном романе, большем чем «Парижские тайны» и «Агасфер», я нашел почти все, что не находил в предыдущих романах Сю. «Агасфер» мне понравился больше «Парижских тайн», конечно, но а «Мартин» в моем мнении - вершина творчества французского писателя. Но даже у себя на родине Эжен Сю прежде всего отождествляется с «Парижскими тайнами», хотя, по моему мнению, это делается только потому, что ТАЙНЫ были первым романом социального характера. И даже в этом случае, в «Мартине» писателем затронуты гораздо больше социальных проблем низов. Ну а главное, Сю в этом романе авантюрен как никогда. Уже с начала романа я понял, что каждая страница фарширована тайнами, интригами, приключениями. И я не ошибся. Сразу чувствуется, что Сю в этом романе владеет ситуацией в большей мере, чем в других своих вещах, виртуозно обобщая все события, рассказанные на 1000 страниц. В «Парижских тайнах» руку мастера я не замечал. Наверное, потому, что он только "набивал руку" перед "Мартином". Кроме того, ТАЙНЫ страдают многочисленными дефектами, будь то многочисленные отступления, которыми страдали в то время многие романы других французов, например, «Отверженные» и «Сын тайны» , или нераскрытие темы тайны рождения Лилии-Марии. Читая о приключениях Баскины, Куклы, Мартина и Человека-рыбы, не раз сожалел, что этот роман не был прочтен мною в детстве, когда похождения этих героев воспринялись бы мною гораздо ярче и контрастнее, чем сейчас. Многие сцены романа глубоко врезались в память. И я не раз сравнивал их с эпизодами из других произведений, прочитанных мною. И пришёл к мнению поставить сие творение на второе место после «Монастыря и очага» Чарльза Рида. Уже в процесс чтения романа, мне сказали что «Мартин» в нескольких местах был сокращён, хотя по обьему почти равен четырехтомнику гугловского французского оригинала, а эпилог даже изменен русским переводчиком полностью. Так ли это, прошу у Владимира и Ко информации по этому поводу. А я в свою очередь скачал все 4 тома французского текста. Меня интересует 4-ый том, эпилог которого не поленюсь как-нибудь перевести в Переводчике для сравнения эпилогов. Но это случится после завершения романа. А пока пойду читать дальше, осталось совсем немного.

Admin: Уважаемый Этибар, спасибо за отзыв! Очень интересно! Я "Найденыша" пока не читал, надеюсь он мне тоже сильно понравится. Переводов было несколько. Сейчас пока нет под рукой моих записей по публикациям Сю. Напишите, какой перевод Вы читали. Год издания, издателя или журнал. Попробую уточнить. Этибар пишет: В «Парижских тайнах» руку мастера я не замечал. Наверное, потому, что он только "набивал руку" перед "Мартином". Кроме того, ТАЙНЫ страдают многочисленными дефектами, будь то многочисленные отступления, которыми страдали в то время многие романы других французов, например, «Отверженные» и «Сын тайны» , или нераскрытие темы тайны рождения Лилии-Марии. "Парижские тайны" написаны без оглядки на "Сына тайны" Феваля и "Отверженных" Сю, этих книг еще даже в проекте не было, когда Сю публиковал свой роман. Кстати, в "Агасфере" не меньше, а то и больше отступлений, чем в "Тайнах". Неужели в "Мартине-найденыше" сплошные приключения без размышлений о социальных неравенствах, клерикальных и тп. пассажей на злобу дня? Если так, то текст наверняка сокращенный. Сю не Шахерезада и не Понсон дю Террайль, он писал свои романы не только чтобы просто развлечь читателя. В романе Сю тайна Лилии-Марии раскрыта. В каком переводе Вы читали "Парижские тайны"? В переводе 1990-х годов (великолепном, но не совсем полном) ответ на этот вопрос есть (спойлеры пишите в личку). К слову, поделюсь своим банальным имхо: "Парижские тайны" прочитал с гораздо большим восторгом, чем "Агасфера". Буквально жил этой книгой, как зачарованный, почти не выпускал из рук и поля зрения. Кстати, вот один из плюсов бумажной книги - визуально-тактильный, очень индивидуальный. Чего не скажешь о файлах-близнецах, которые лежат в компьютерной коробке, как грибы в корзине, издалека не разглядишь, не заметишь старого приятеля-собеседника, не подмигнешь корешку-переплету, проходя мимо солнечным утром :)

Этибар: "Мартин-найденыш" лежал у меня года два. Он был не полон, так как отсутствовали несколько номеров журнала Библиотека для чтения, а роман был впервые опубликован именно там на протяжении 1846-47 гг. в N77-82. Пришлось приобрести роман целиком.А это 980 с лишним страниц..и мелкими буквами.. Если перевести на малый формат 16, то получится 10 томов. Второй перевод 1848 года именно таков. Но мой перевод просто отличный, и я не стал париться дальше. Как будто переводили в наши дни.И это в то время, когда переводили "Жемчужный фонтан" Феваля, мы с вами знаем как... Прямо не верилось самому. Потому что в том же журнале "Герцог де Гиз" тоже был переведен..хуже некуда. А я поместил его в мой сборник Фредерика Сулье. Сейчас собираю всю возможную информацию о "Мартине", будь то рецензии самих французов, а также отзывы наших писателей того времени. Такое впечатление, что многие прошли мимо этого приключенческого, а главное, очень человечного романа Сю. Просто не верится в ситуацию. Отзывы очень скудны. Французский оригинал лучше взять здесь https://ebooks-bnr.com/sue-eugene-miseres-enfants-trouves-tome-4/ Надо же, там даже комментарий есть. Правда один, но какой - Bel ouvrage. Je ne me lasse pas de lire encore et encore. А вот то, что я читаю https://b.radikal.ru/b37/1906/c2/1e964752359d.jpg https://a.radikal.ru/a19/1906/2e/e22d999768c8.jpg https://b.radikal.ru/b28/1906/b8/8f8af7c8fa49.jpg P.S. Уважаемый Владимир, я, к моему стыду, не дочитал "Парижские тайны". Ровно 2 раза. Я даже помню когда. 1999 и 2012 гг.Перевод у меня 90-х. Мендельсона и Моисеенко. https://b.radikal.ru/b43/1906/ef/6f76c7ec7c1e.jpg Теперь, наверное, возьмусь за непосильную задачу. Взять другой перевод и начать перечитывать "Парижские тайны" в третий раз. Ради "Мартина"...

Этибар: Во французском оригинале роман разделен на главы с небольшими анонсом предстоящих в главе событий. В моем переводе их нет, есть только разделения на части, их 8, кажется,И слава богу. Так сохраняется эффект неожиданности от дальнейших событий. Как я уже говорил, Сю в этом романе затронул гораздо больше социальных проблем, чем в "Парижских тайнах". Но он это делает по другому. Отступления тут у Сю вклиниваются невероятным образом в общую канву приключений Мартина, при этом писатель очень деликатно обращается с материалом, чтоб излишне не утруждать читателя. Роман построен очень схематично. Драматизм сохраняется от страницы к странице. Сю здесь очень внимателен. Благодаря тому, что действующих лиц меньше чем, например, в "Парижских тайнах", автор не упускает, казалось самых мелких деталей, чтоб сохранить конструкцию романа. Когда читатель задумается , кто же такая свалившаяся чуть ли не с неба Мальвина Шарансон с ее письмом Левассеру, то Сю и в этом случае бежит на помощь. Как я отметил раньше, перевод очень хорош. Конечно, есть мелкие бытовые детали, архаичные названия предметов. Но их легко переводить самому уже в процессе чтения. Например, предстоящая встреча Регины и Роберта в Луврском музеуме можно читать как просто в Лувре. Или слово Доезжачий заменить словом Псарь. Ну и так далее. В жизни истории не всегда заканчиваются, как сказки..Но нам всегда хочется, чтоб они именно так заканчивались в романе. Буду надеяться, что эпилог меня не подкачает. Хотя я пока не спешу и оставшиеся непрочитанными 200 стр. растяну...прежде чем напишу постскриптум.

Admin: Этибар пишет: я, к моему стыду, не дочитал "Парижские тайны". Ровно 2 раза. Ну вот. Не дочитав роман, говорите, что тема тайны рождения Лилии-Марии не раскрыта... Зачем? Этибар пишет: Теперь, наверное, возьмусь за непосильную задачу. Взять другой перевод и начать перечитывать "Парижские тайны" в третий раз. Ради "Мартина"... Дореволюционные переводы "Парижских тайн" вряд ли сравнятся с переводом "ПТ" 1990-х гг, подготовленным такими мастерами художественного слова, как Ф. Мендельсон (стихи Вийона, Хаггард "Дочь Монтесумы"), О. Моисеенко (Жюль Верн "Матиас Шандор", Дюма "Черный тюльпан"), Я. Лесюк (Дюма "Сильвандир", Моруа "Письма незнакомке"), М. Трескунов (Моруа "Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго", автор серьезных литературоведческих работ, знаток французского романтизма XIX века, советский специалист № 1 по творчеству Дюма).

Этибар: Уважаемый Владимир, а я и не имел ввиду прочесть именно дореволюционный перевод "Парижских тайн". Вы писали о переводе 1990-х годов (великолепном, но не совсем полном), я и подумал, что после 90-х был еще перевод, наиболее полный. Про тайну рождения Лилии- Марии прочел в рецензии С.Зенкина буквально следующее..привожу цитату И опять автор романа никак не может «определить» свою героиню, пристроить ее на какое-то адекватное место. Благодаря забавному, но по-своему логичному недосмотру писателя эта неприкаянность выразилась даже в символической форме: по ходу романа его героиня последовательно меняет пять кличек и имен (Воровка, Певунья, Лилия-Мария, Мария, принцесса Амелия) — но ни одно из них не является ее настоящим, исконным именем (К тому времени, когда Певунья попала под опеку Феррана (с чего и начались ее злоключения), ей было уже шесть лет, и, надо полагать, все эти годы она носила какое-то имя; оно, однако, остается неизвестным, и Родольф даже не пытается его выяснить. Эта неувязка не выходит наружу и в эпилоге, когда героиня удаляется в монастырь: никто не задается вопросом, какое имя она получила при крещении и была ли она вообще крещена, — а ведь некрещеную вряд ли можно постричь в монахини, не говоря уже об избрании аббатисой!) Еще в какой-то рецензии шарил, только не помню какой.Я и подумал тогда, что тема Певуньи не полностью раскрыта. Вы же знаете мое отношение к незаконченным или даже частично неполным романам..))) Вспомнился другой случай.В любимом мною романе Чарльза Диккенса "Барнеби Радж" тоже не раскрыта полностью тайна, из-за которого собственно и состоялась дуэль на шпагах Джона Честера с сэром Хардейлем. Помню, потом долго перелистывал роман в поисках. Но не находил ответа.Таких случаев у меня было много.

Admin: Этибар пишет: Вы писали о переводе 1990-х годов (великолепном, но не совсем полном), я и подумал, что после 90-х был еще перевод, наиболее полный. Насколько знаю, полнее и лучше этого перевода не было. Если Вы что-то знаете о таком - сообщите, пожалуйста. Цитата Зенкина мне не совсем понятна. Она скорее похожа на банальную придирку с целью развенчать все и вся из принципа или по госзаказу (умный соцреализм VS глупый буржуазный романтизм). Кому нужны ВСЕ подробности монастырской жизни и паспортные данные литературного персонажа? Автор поведал нам историю, рассказав о самом главном - яркой судьбе, взлетах, падениях и мыслях своего героя ОТ и ДО определенного момента. Для романа этого вполне достаточно. СНИЛС и ИНН персонажа совершенно излишни. У героя целой серии произведений Хэммета, оперативника агентства "Континентал", вообще нет ни имени ни фамилии - и ничего: автор классик и вполне читабельный по сей день (и, уверен, форевер). И таких примеров немало в художественной литературе.

Этибар: Продолжаю знакомиться с творчеством Эжена Сю. Наконец, добрался до «Мальтийского командора». Его относят к морским романам мэтра. Роман достаточно романтичен, финал непредсказуем.Все события происходят в 1632 году, во времена Ришелье, в городке Сиота - в древнем и гордом Провансе. Так уж завелось исторически, что для провансальцев короли Франции являются графами Прованса. И этот гордый народ относится с настороженностью к указаниям из Парижа. Вот и сейчас, народ Сиоты не в восторге от указания кардинала Ришелье назначить губернатором провинции маршала Витри, того самого, который убил Кончини и был замешан в казни Монморанси в Париже. Один из главных героев романа, Ремон V Дезанбье, владелец Мезон-форта ( в романе - Укрепленный замок), один из трех братьев Дезанбье, даже выгоняет пожаловавшего в замок с ревизией регистратора ( в романе – письмоводитель) Тулонского Адмиралтейства, господина Иснарда, приказом кардинала обьезжающего замки Прованса. Кардинал в отместку выдает ордер на арест непокорного барона. Готовится нападения на Мезон-Форт. Другая сюжетная линия строится на плане мести некоего ренегата Пога, бывшего графа де Монтрейля из Лангедока ,который связался с берберийскими пиратами, и с ними собирается напасть на прибрежную Сиоту. Причиной мести Пога кроется в истории предательства его жены, которая совершила двадцать лет назад грехопадение . Пог застает Эмилию вместе с любовником – Пьером Дезанбье (Мальтийский командор), одним из братьев Ремона V . Позднее Пог, совершая набег на деревню в Лангедоке , вместе с Кемалем-реисом захватывают пленных. Среди них Пог забирает себе пятилетнего мальчика, которого называет Эребом. Мальтийский командор, капитан черной галеры «Семь скорбей» узнает, что пираты собираются напасть на Сиоту. И он вместе со своим братом монахом Эльзеаром Дезанбье в сопровождении еще одного корабля тоже направляется в Сиоту. Итак, трем могучим силам – кардиналу Ришелье, берберийским пиратам и Мальтийскому командору придется столкнуться в Сиоте, близ Укрепленного замка Ремона V. Чем закончится это противостояние, читатель узнает, прочитав сам роман. Книга вышла на русском языке в четырех томах в переводе В.М.Строева в 1847г. Иллюстрация из английского издания романа - H. M. Caldwell Company Publishers 1900



полная версия страницы