Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Жюль Габриэль Верн (1828-1905) - К бессмертию и вечной юности » Ответить

Жюль Габриэль Верн (1828-1905) - К бессмертию и вечной юности

Gennady: Жюль Габриэль Верн (1828 Нант - 1905 Амьен) Что можно сказать об этом титане, так умело и профессионально разоблаченном Михаилом Веллером? Несмотря на то, что мы с Веллером одногодки и на мою возможную крайнюю юность скидок нет, я Жюля Верна читаю и перечитываю и сегодня. И при этом, уж и не знаю каким образом исхитряюсь получать удовольствие - и от "Детей капитана Гранта", и от совершенно фантастического "Таинственного острова" и от "Дядюшки Антифера" и еще Бог знает от какого количества его романов. Ну да, он не умел описывать женщин так, чтобы в нее можно было влюбиться даже просто на страницах книги- дамы у него у него бледненькие. Может быть, потому что у него жизнь в этом смысле была не очень романтическая. Да, конечно, у современной науки и ее деятелй некоторые романы вызывают улыбку- ну что поделать- Жюль Верн использовал все, что мог понять из тогдашней науки, сам при этом не будучи ученым, а все-таки адвокатом. При этом он пользовался консультациями реальных ученых. Ну хотя бы Араго. Но я все равно читаю и перечитываю. И меня все равно очаровывают и Сайрес Смит, и Рока, и Матиас Шандор (Сандорф) и Паганель, и Робур. Так что вот такой я ретроград и косерватор в отличие от очень мною уважаемого Михаила Веллера.

Ответов - 250, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

geklov: Пост перемещен из темы КАРЛ МАЙ http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000018-000-0-0 У М. И. Веллера в сборнике "'Кухня и кулуары" есть небольшой очерк "ВОРОШИЛОВ, ЖЮЛЬ-ВЕРН И КОСМОПОЛИТИЗМ". В этом очерке Михаил Иосифович излагает легенду о том, как Е. П. Брандис стал ведущим в СССР "жюльверноведом". Уж не знаю, правда ли это. Очерк Веллера не велик. Вот он весь: ВОРОШИЛОВ, ЖЮЛЬ-ВЕРН И КОСМОПОЛИТИЗМ Михаил Веллер Покойный Евгений Павлович Брандис рассказывал: В сорок девятом его, кандидата-филолога-германиста, за пятый пункт турнули из Пушдома и напугали на всю оставшуюся жизнь. И остался он без работы. И никуда не брали. А семья, дочка, кормиться надо. Изредка разрешали где-нибудь платную лекцию или выступление. Да таллиннская 'Вечорка' брала статьи к юбилеям русских писателей. Но какой-то детский клуб вела его добрая знакомая, и вот она приглашала его почаще рассказывать детишкам о всяких интересных книжках. А круг дозволенных интересных книжек был сужен до предела. Одним из незапрещенных оставался Жюль-Верн: нет, в плане борьбы с низкопоклонством перед Западом тоже не издавали, но поминать запрещено, вроде, не было. И через несколько лет такой жизни Брандис, подначитавшись и поднаторев в безопасном и безвредном Жюль-Верне, даже написал трехлистовую брошюрку, и даже ее маленьким тиражом издал как-то под каким-то скромным методическим грифом. А тем временем умер Сталин, пошла большая чехарда в верхушке, и первый красный офицер Ворошилов оказался на курировании культуры. И директор Гослитиздата, соответственно, и явился к нему подписывать планы выпуска литературы на будущий год. Ворошилов встретил его благосклонно, проворошил нелюбовно пачку листов, закурил: решил поговорить немного о литературе, наставить, поруководить издательским процессом. — А вот ты такие книги, интересные там, приключения издаешь? Директор напрягся, поймал, решил, сориентировался: — А как же, Климент Ефремович, конечно, издаем! — Какие? — Э, м-н, ну, вот скажем... — А я вот в детстве, помню, — откинулся на спинку Ворошилов, — очень любил Жюль-Верна. — Задумался мечтательно, — Очень был интересный писатель... Издаешь его? — А как же, Климент Ефремович! Конечно издаем! — Вот это хорошо. Это правильно! А что именно? — Эгм. Да! Избранное! —Что? — Собрание сочинений издаем! — Это дело. А сколько томов? — Широкое собрание!.. — А? — Двенадцать, Климент Ефремович! Двенадцать томов! — Вот это — молодцы. Правильно. Хорошо. — Подмахнул план: — Пришли экземпляр в подарок, перечитывать буду. — Слушаюсь! Директора вытряхнули из лимузина у родного подъезда в предынфарктном состоянии. Выпил коньячку, закусил валидолом, рыкнул секретарше: — Всех специалистов по Жюль-Верну — срочно ко мне! Срочно!!! И — на — впечатай в план — в первый десяток позиций! — Жюль-Верн, собрание в двенадцати томах! —Что?.. — Исполнять!!! Все забегали, закрутили телефоны, залистали справочники, и к концу дня выяснили, что специалистов по Жюль-Верну в Москве не осталось ни одного. Кончились как-то специалисты. Кого посадили, кто помер, кто съехать успел давно, кто на фронте погиб, кто в эвакуацию сгинул, а кто, возможно, скрывает, открещивается. — Найти хоть на Камчатке!! Завтра утром!! Это — приказ!! — и палец в потолок. — Знаете, чем пахнет?! Короче, вечерком у Брандиса вдруг звонит телефон, который уж давно онемел: — Евгений Павлович? Как поживаете? Как чувствуете себя? — Дымшиц звонит, та еще сука, тогдашний начальник ленинградской писательской организации. Евгений Павлович в трубку мычит потрясенно, что, мол, спасибо, все хорошо, ничего. — У вас не было в планах съездить в Москву? — Нет... А что?.. Пока не было... А... что?.. — Через часок пришлем за вами машину, вы собирайтесь пока, билет на 'Красную стрелу' шофер передаст. Съездите в командировочку, проветритесь, возможно, и дела какие-нибудь окажутся. Брандис уже сползает по стенке и воздух ловит: — А в чем дело?.. — В Москве вас встретят, все объяснят. Брандису худо. Жена плачет и собирает белье и шерстяные вещи. Если опечатают квартиру — к кому идти жить? С кем это все может быть связано? Доставляет его машина к 'Стреле', дает шофер билет и командировочные. В Москве на перроне ждет топтунок: — Вы — Брандис? Пойдемте. В машину — везут. Привозят. Что за подъезд — не Лубянка, не Петровка... мало ли контор. Коридоры, кабинет, начальник: — Вы Брандис? Садитесь. Значит, специалист по Жюль-Верну? О Господи, молит Брандис, неужели и за этого уже сажают, что делать. — Да нет, что вы!.. Какой я специалист?.. Я и вообще-то германист, а не романист, так что... — Жюль-Верном занимались? — Да нет практически... — Что?! — Ну, детишкам там рассказывал... Директор вынул из ящика и шлепнул на стол брошюрку: — Твоя книга? — Ну, какая ж это книга... незначительная компиляция... — Что?! Что ты тут выеживаешься?! Твоя? — Моя... но... — Значит, так. Мы в этом году издаем двенадцатитомное собрание сочинений Жюль-Верна. Что тебе надо, чтобы сейчас составить содержание? Брандис на миг потерял сознание. — Ты что — спишь?! — Но надо работать... библиотека... — Сейчас тебя отвезут в библиотеку, после обеда привезешь содержание! Все! — Но — собрание... — слабо соображая, прошептал Брандис. — Нужны комментарии, справочный аппарат... Директор чуть задумался. — Хорошо. Сколько времени надо на том? Три дня хватит? Через месяц подаешь комментарии и справочный аппарат. — Но это гигантский труд!.. я настолько не компетентен... я не могу... — пискнул Брандис. — А тебя, тля, никто не спрашивает, — ласково разъяснил директор. — Вот так, — рассказывал Брандис, — у нас вышел роскошный, по сути — академический, двенадцатитомник Жюль-Верна, какого никогда не издавалось во Франции, да и нигде в мире. А я сделался специалистом по Жюль-Верну и потом получил уведомление от международного Жюль-Верновского общества, что меня приняли в его ряды — а в нем всего триста человек. Правда, — вздыхал он, — на его ежегодные заседания меня в Париж так ни разу и не пустили.

geklov: А Веллер, кстати, весьма неровно дышит к Ж. Верну. Вот ещё один малюсенький очерк от М. И.: ГРАФОМАН ЖЮЛЬ ВЕРН В зрелом возрасте я обзавелся многотомником Жюля Верна и радостно решил, что проблема чтения на ночь дочке решена. Заодно и сам перечитаю захватывающие с детства приключения: имею честный повод. Наконец-то вечерне-читательский ритуал обрел привлекательность и для другой стороны. Процедура укладывания в кровать прошла без скрипа и даже оживленно. Я уселся на пуфик и раскрыл «Таинственный остров». Поехали! Через несколько страниц у меня глаза полезли на лоб. И не мог понять, в чем дело. Вечернее чтение ребенку в постели имеет свою специфику. Читаешь страницу – а сам думаешь о своем. Дочитал – и вдруг забыл: я эту страницу только перелистнул или уже закончил? Через две недели я чувствовал себя в положении обжоры, подписавшего пожизненный контракт на ужины тортами из крашеных опилок. Жюль Берн оказался абсолютно несъедобен и уж тем более не поддавался перевариванию. Я стал жульничать, выдавая «сокращенные варианты» и меняя книги. Он писал не просто плохо – он писал чудовищно плохо! Он был графоман! Да он вообще представления не имел о том, как надо писать! Все его сюжеты шиты белыми и гнилыми нитками, они фальшивы, как морковный заяц, и натужны, как улыбка висельника. Это вообще не сюжеты: это просто последовательность в изложении материала географии. Или гидрологии, или ботаники, короче – для среднего школьного возраста современной автору Франции. Серия ведь так и называлась: «Необыкновенные путешествия». Естественно-познавательная литература для подростков. Учебник, натянутый на условно-беллетристический каркас. Разочарование уязвило меня. Еще один кумир пал. С четырнадцати лет я хранил нежные воспоминания о великом Жюле Берне – и вот держу в руках этот тухлый бред, выпучиваю глаза и зажимаю ноздри. Перечитайте «20000 лье под водой»! И скажите: с чего это капитан Немо ездит туда-сюда по мировому океану на своей подлодке? «В понедельник мы взяли курс на север». Зачем, почему, в связи с чем? Что он там оставил, что ищет, чего хочет? «Двенадцатого числа „Наутилус" изменил курс: теперь мы держали на юг, к тропикам». Эсминца на вас нет с глубинными бомбами! Ну бесцельные же, бессмысленные действия, которые автор даже не удосужился хоть как-то мотивировать! А «Таинственный остров»?! «Проснувшись рано утром в понедельник, колонисты решили обследовать восточную часть острова». Это два года спустя они проснулись и решили. Ну никакой же психологической или сюжетной мотивировки, подготовки, обоснования. Это какой-то скрытый барон Мюнхгаузен: «Проснувшись однажды утром, я решил покорить Эверест». Что, чего, почему?! А вот так. Люблю совершать подвиги, ездить туда-сюда, обследовать то-се. Это все равно что в детективе начать так: «Однажды в понедельник утром бухгалтер Смит решил перестать ходить на работу, а лучше раскрыть какое-нибудь интересное преступление». Мы имеем дело минимум с одним шизофреником – либо Смитом, либо его автором. То есть. Жюль Берн не удосуживается осведомить читателя, зачем или почему герои совершают те или иные действия. Жюля Верна это не заботит. Хватит и общего посыла романа: попали вот на такую подлодку или вот на такой остров. А дальше герои превращаются в фигуры условные, служебные. Они нужны для того, чтобы поведать о флоре и фауне, океанских течениях и горных ветрах, полеводстве и металлургии, жизни индейцев и жизни термитов. Автор был популяризатором, научпопником! Издательство «Знание» по нему плакало! Но: как учебник это слабовато, давно и безнадежно устарело и никакой научно-познавательной ценности давно ни для кого не представляет. И вообще длинноты описаний юный читатель тут же пропускает, не развлекают его пути миграции морского окуня. А как художественные книги – ну глуховой же примитив! Троица героев месяцами сидит в «Наутилусе» – а населен сей кораблик лишь капитаном и неопределенным количеством призраков. Есть помощник: как выглядит? как зовут? чем отличается? что делает? А так: иногда вдруг появляется и что-то мелкое делает, помогая кораблю. Матросы: сколько? каковы? имена? черты? привычки? намек на портрет? А на хрена! Хватит и Немо! Лодка плывет, рассказы звучат, пейзажи меняются, – все остальное дается по совершенному минимуму. Господа. Ну любой же сносный беллетрист должен владеть минимумом приемов, позволяющих оживить изображаемую картинку. Ну дай матросу имя, ну придумай ему хоть прыщ на носу, ну пусть один вечно жует сухарь, а у другого штаны с вечной латкой не того оттенка, а третий пискляв, а четвертый добро улыбается, а у помощника кривая рука или стеклянный глаз, и он молчалив как рыба, но всегда на страже всего, и т. п. Если Жюль Берн не умел этого делать – он вообще никакой не писатель, а графоман. Если умел, но пренебрегал, гоня по два толстых романа в год – он просто халтурщик, утомленный строчкогонством. Где и в каких условиях жила команда «Наутилуса», чем и как питалась, на каких койках спала? Я ничего не вижу, ничего не знаю!!! А как разговаривают жюльверновские златоусты! Где не штамп – там лекция. «А как делается древесный уголь, мистер Смит?» – шар-pax! – лекция на час про изготовление древесного угля. Это, может, и познавательно, я лично такие вещи люблю, но в литературном контексте – бредово же смотрится. Лексика бедна, эпитеты банальны, психологией не пахнет. Я был потрясен. У меня украли великого и любимого писателя. И плюнули на это место. И растерли. О, зачем я стал слишком грамотным, зачем столько горя от ума!.. И этим приносящим горе умом я начал попытки соображать. Как же так?! Графоман-то графоман, а полтора века на коне, и книги на всех языках, и масса экранизаций, и герои превратились в мифы, и плывет атомный бомбовоз «Наутилус» под музыку группы «Наутилус», и так далее. Предположим, все идиоты. Но только гений может попасть в унисон планете идиотов. Э? Да Паганель стал уже именем нарицательным. Капитан Немо – устойчивая мифо-фигура. Как бы ужасно ни бумагомарал Жюль Берн, он преуспел едва ли не в главном: писатель создал свой мир и миф. И мы знаем, мы помним, мы используем и цитируем! Истинная фантастика: с точностью до километров, килограммов и часов Жюль Берн предсказал первый полет на Луну: место старта и приводнения, длительность и количество членов экипажа, размер и вес корабля, время полета! От винта. И остались в истории – той, которая вписана в наше представление «обо всем вообще» – чудо-подлодка, и кругосветка детей капитана Гранта, и много чего еще. А вот слабости письма, натяжки и наивы – в истории не остались. Напрашивается простой вывод. У истинного бестселлера – свои законы. Они отличаются от законов «просто высокой литературы». Несравненная ценность Жюль Верна – в «генеральной выдумке» романа. Техническое изобретение. Маршрут путешествия. Робинзонада технического века. И т. д. Жюль Берн укореняется в воображении и памяти читателя исключительностью, новизной, необыкновенностью, единичностью главной задумки книги. Эта задумка – суть и соль, без нее книга сразу теряет ценность и превращается в заурядное барахло. Она принципиально не вычленяется из всех прочих пластов книги, книга и пишется ради нее. Проделаем опыт. Прибавим глубины психологизма. Пропишем стиль. Наляжем на реалистичность мировоззрения, снизим наивный романтизм. Что получим? Уильяма Толлинга или Робера Мерля. Хорошие книги! Лучше жюльверновских написаны. Написаны лучше – а книги хуже. Глубина проникновения в жизнь – увеличилась. А создание новых, неповторимых, не существовавших доселе миров почти и исчезло… Никакой стилист, нулевой психолог, неряшливый сюжетчик, неумелый пейзажист и бездарный бытописатель – великий Жюль Берн сумел сделать главное: создать новые области нашего духовного мира, устойчивые области коллективного социопсихологического пространства, именуемого иначе культурным. А если бы он «писал лучше»? Стал ли бы «равным Шекспиру»? Отвечаю за свои слова: нет. Когда серьезный писатель берется за детектив – получается «Преступление и наказание». Фабульная нагрузка резко уменьшается, акцент смещается на иные глубины, вечные и общечеловеческие. Уже перестает волновать сам «Наутилус», речь заходит об извечном человеческом одиночестве, борьбе каждого против всех, трагедии революционера. Сплошной экзистенциализм. Соотношение всех элементов великой книги находится в жестком единстве. Нарушение равновесия (пусть неосознаваемого, неощутимого) – ведет к некоторому внутреннему разрушению книги. Вроде делаешь лучше – а эффект почему-то обратный. Написано лучше – а волнует меньше, воображение поражает меньше. Элементарно. В гоночном автомобиле все подчинено скорости. Прибавь комфорта в кабине, подними и увеличь кресло, поставь фары – а машина станет хуже. «Усовершенствование» романов Жюля Верна уменьшит нагрузку на «главную задумку», суть и ценность этих романов. Литературный уровень Жюля Верна – необходимый минимум «литературной плавучести» книги. Берн прост, ясен, однозначен, общедоступен – при этом достаточно динамичен, романтичен, позитивен, жизнеутверждающ. Да он гений жанра, фактически им самим и созданного: приключения с необыкновенным начальным доворотом и общеинформационными подробностями, поданными под нетривиальным углом. …Больше я Жюля Верна не перечитываю. Достаточно того, что я читал его в детстве и запомнил главное в нем на всю жизнь. В отличие от массы книг, написанных лучше, которые быстро забываются и выходят из живого обращения в памяти, истлевая и исчезая в дальних сундучках мозга. Хорошая книга и хорошо написанная книга – вещи иногда разные. Главное – это креативное начало. Создание чего-то качественно нового. Взлом по вертикали. (Я чувствую свое абсолютное моральное право на этот вывод. Не знаю, положил ли кто-либо в свое время столько труда, сколько я, чтобы учить себя писать хорошо.) Первейшее качество таланта – креативность. Мощь созидателя и мастерство шлифовщика и отделочника могут не совпадать: бывает. Мы забываем блестящих и живем в мирах, созданных мощными". М. Веллер Напоминаю. Мнение редакции не всегда совпадает с мнением автора

Admin: Очередное гран мерси за сей чудный рассказ! А ведь во многом он прав, Баскервиль этакий. "Это какой-то скрытый барон Мюнхгаузен". Вот припечатал, так припечатал! А как разговаривают жюльверновские златоусты! Где не штамп – там лекция. «А как делается древесный уголь, мистер Смит?» – шар-pax! – лекция на час про изготовление древесного угля. Это, может, и познавательно, я лично такие вещи люблю, но в литературном контексте – бредово же смотрится. Лексика бедна, эпитеты банальны, психологией не пахнет. Я был потрясен. У меня украли великого и любимого писателя. И плюнули на это место. И растерли. О, зачем я стал слишком грамотным, зачем столько горя от ума!.. В десятку. Порой терзают и меня такие утраченные кумиры юности. На первых же страницах неперечитываются. Некоторые книги должны попадать в руки вовремя. А если бы он «писал лучше»? Стал ли бы «равным Шекспиру»? Отвечаю за свои слова: нет. Когда серьезный писатель берется за детектив – получается «Преступление и наказание». Фабульная нагрузка резко уменьшается, акцент смещается на иные глубины, вечные и общечеловеческие. Хорошая книга и хорошо написанная книга – вещи иногда разные. Главное – это креативное начало. Создание чего-то качественно нового. Взлом по вертикали. Гениальная мысль! Только бы современные графоманы с дипломом стенографистки, узнав об этом, не возомнили себя жюль-вернами.


Антон: Admin пишет: Порой терзают и меня такие утраченные кумиры юности. На первых же страницах неперечитываются. Лет так 10 назад я прикупил с/с Верна от Терры в 20 томах. Ну и сел читать непрочитанное. Надо сказать, что вещи фантастические (Замок в Карпатах, Гектор Сервадак) читались с интересом, а вот просто "путешествовательные" (Зелёный лучь, Цезарь Цескабаль, Жаганда) - с превеликим трудом. Или вот Буссенар... Только что прочитал "Тайну докотра Синтеза" и "Архипелаг чудовищ". Еле домучил. Хотя я и в детстве от "Похитителей бриллиантов" устал...

ffzm: Хотел еще вчера открыть тему Жюль Верн, но отложил на сегодня и не успел. Gennady пишет: Что можно сказать об этом титане, так умело и профессионально разоблаченном Михаилом Веллером? Я могу сказать только хорошее, заслуженно его считают мировым классиком, приключенческой и фантастической литературы. Жюль Верн писатель проверенный временем, не одно поколение зачитывается его романами, и сколько поколений будет им зачитываться после нас. Не все конечно романы у Верна "сильные" есть и очень даже "слабые",например "Кловис Дартендор", но как можно критиковать такие вещи как:"Таинственный остров", "Дети капитана Гранта", "Немо", "Гаттераса", "Пятнадцатилетний капитан", "Вокруг света в 80 дней", "В стране мехов" и многих других, которых переиздают и переиздают. Надо учитывать что Верн, писатель XIX века, писавший свои произведения для подростково-юношеского возраста. Gennady пишет: Но я все равно читаю и перечитываю. И меня все равно очаровывают и Сайрес Смит, и Рока, и Матиас Шандор (Сандорф) и Паганель, и Робур. Так что вот такой я ретроград и косерватор в отличие от очень мною уважаемого Михаила Веллера. И я тоже читаю Верна, в собрании изд. Ладомир, там есть редкие вещи автора и в современных переводах.

geklov: Пару слов в защиту... нет не Жюля Верна. Он, слава БОГУ, ни в чьей защите не нуждается. ГЕНИЙ! ТИТАН!! КЛАССИК!!! В защиту Веллера. Друзья, разве вы не заметили? Ведь этот короткий очерк "Графоман Жюль Верн" был написан Михаилом Иосифовичем ради последних четырёх абзацев. Вся эта критика Верна (более, надо признать, эпотажная) должна лишь привлечь читательское внимание к главной идее автора: "Хорошая книга и хорошо написанная книга – вещи иногда разные. Главное – это креативное начало. Создание чего-то качественно нового. Взлом по вертикали. (Я чувствую свое абсолютное моральное право на этот вывод. Не знаю, положил ли кто-либо в свое время столько труда, сколько я, чтобы учить себя писать хорошо.) Первейшее качество таланта – креативность. Мощь созидателя и мастерство шлифовщика и отделочника могут не совпадать: бывает. Мы забываем блестящих и живем в мирах, созданных мощными" То есть. По Веллеру, Жюль Верн - мощный, талантливый, гениальный титан, сумевший креативно взломать современную ему литературу по вертикали. Такие исполины как Верн и создают новые миры. И в мире придуманном Верном, мы с вами, между прочим, сегодня и живем! Вот и получается, что Веллер не столько критикует Верна, сколько на примере его творчества рассуждает об истинно великих писателях-креаторах. Верн, по Веллеру - ВЕЛИКИЙ ПИСАТЕЛЬ! На могучих плечах Верна стоит практически вся современная научная фантастика! (о кумире Верна, Э. А. По тоже, конечно, забывать не стоит; ну, и Г. Уэллс, естественно ТИТАНЫ! АТЛАНТЫ! ТВОРЦЫ!) Как пример из более сурьёзной литературы. Многие сегодня обвиняют в тяжеловесности Л. Н. Толстого (и впрямь, многие ныне благополучно забытые современники графа писали куда как изящнее). И его тоже нередко называют графоманом. НО! Никто ведь не сомневается в созидательной мощи таланта Толстого.

1.66: Написать, что-то новое о Жюле Верне очень и очень трудно, да еще так что-бы это кого-то заинтересовало. Но попробую. Вот явная ошибка Жюля Верна, на которую я обратил внимание уже давно. К примеру главные герои "Таинственного острова" во время Гражданской войны в США бегут на воздушном шаре из осажденноной столицы южан Ричмонда. Но вот дело в том, что Ричмонд никогда не осаждался южанами. Из Википедии:Осада Петерсберга (Siege of Petersburg) — финальная стадия Гражданской войны в Америке, серия сражений вокруг города Петерсберг (штат Виргиния), которые длились с 9 июня 1864 по 25 марта 1865 (Или по 3 апреля) После принятия командования Грант избрал своей стратегией постоянное, непрерывное давление на своего противника, не считаясь ни с какими жертвами. Несмотря на возрастающие потери он упрямо продвигался на юг, с каждым шагом приближаясь к Ричмонду, но в сражении при Колд-Харбор генерал Ли сумел его остановить. Не сумев взять позиции противника в лоб, Грант нехотя отказался от своей стратегии «не маневрировать» и перебросил свою армию под Петерсберг. Ему не удалось захватить город с налету, он был вынужден согласиться на долгую осаду, но и для генерала Ли ситуация оказалась стратегическим тупиком — он фактически попал в капкан, не имея никакой свободы маневра. Боевые действия свелись к статичной окопной войне. Осадные линии федеральной армии были прорыты к востоку от Петерсберга, и оттуда они медленно тянулись на запад, перерезая одну дорогу за другой. Когда пала Бойдтонская дорога, Ли был вынужден покинуть Петерсберг. Если кто скажет, что Жюль Верн перепутал Ричмонд с Петерсбергом, то писатель все равно ошибся. Вот карты осады Петерсберга http://shot.qip.ru/00c4jX-26Ox4CeU1/ и http://shot.qip.ru/00c4jX-46Ox4CeU2/ из которых явствует, что южанам в Петерсберге (не говоря о Ричмонде который никто не осаждал) не нужен был воздушный шар (который впоследствии использовали герои романа), чтобы связаться со своими, т.к. для этого им достаточно было сесть на поезд или на повозку, т.к. дорога к северу от Петерсберга (кстати на Ричмонд) была открыта и прикрыта от северян рекой. Полагаю, что Жюля Верна сбил с толку термин осада, который применяется обычно при полном окружении города или крепости, но который и во время написания романа, так и в настоящее время применяется при описании боевых действий у Петерсберга.

Admin: Спасибо, Геннадий, что открыли тему о Жюле Верне и так хорошо о нем высказались. Спасибо, что с таким энтузиазмом в ней появляются интересные посты наших уважаемых форумчан! ffzm, я и не знал, что "Страна мехов" - в числе лучших! Надо прочесть. geklov, здОрово все объяснили с Веллером, тоже считаю этот хитрый саботаж-эпатаж - остроумным (не без перчинки справедливой критики) писательским ходом ради концовки и мысли про креативное начало. Очень нравится подход уважаемого 1.66 к теме о Верне. Интересное и аргументированное наблюдение-объяснение с Ричмондом! Действительно, заинтересовать чем-то новым навскидку об этом титане очень трудно. Сам не знаю, что сказать. Не буду вымученно что-то оригинальненькое искать пока. Как появится-напишу. Но до сих пор помню, как лежал с температурой, читал "Детей капитана Гранта" и был безмерно счастлив. А потом специально промочил ноги, чтобы не пойти в школу и посмотреть утром телефильм, чешский кажется, "Из пушки на Луну". Видиков тогда не было. Не записать. Жюль Верн, как и Дюма, как и Конан Дойл со Стивенсоном, это, на мой взгляд - наше всё. Это счастливое детство. Антон пишет: Лет так 10 назад я прикупил с/с Верна от Терры в 20 томах. Дореволюционные перепечатки от ТЕРРЫ - и все впечатление можно делить на 50. Эмар, Хаггард, Сальгари, и тд. Без особой редактуры, да еще некоторые вещи с унылыми сокращениями (часть романов в соб.р соч. Сальгари, например) - чего от них ждать? Верна лучше читать либо в советских, либо в ладомировских переводах. Полнее и вкуснее будет.

Gennady: Admin Согласен со всеми вашими наблюдениями. И насчет Ричмонда тоже считаю, что это интереснейший пост. А на Веллера все равно сержусь, пусть он даже в чем-то и прав. Ну скажите, а вот если бы так кто-нибудь высказался о о Понсоне дю Террайле? Если серьезно, то недавно я общался с одним известнейшим жюлверноведом, Уильямом Бутчером. Он кое-что рассказывал о взамоотношениях Жюля Верна с Марко Вовчок, его первой переводчицей. И еще кое-что интересное рассказывал. Когда высплюсь- у меня глухая ночь- попробую рассказать то, о чем мы разговаривали.

Admin: Gennady пишет: Ну скажите, а вот если бы так кто-нибудь высказался о о Понсоне дю Террайле? Моего дорогого Понсона кто только не кусал. Флобер, Габорио, Гонкуры... И ничего. Живехонек-здоровехонек, продолжает радовать каждой иголочкой, как в песенке ("радовает нас, радовает нас!"). Помните, как у Булгакова. "Как ваша фамилия? - Достоевский. - Так он же умер. - Па-пра-шу! Достоевский - бессмертен!"... Примерно так. Обидно, конечно, но не шибко. А про Бутчера очень даже интересно. Будем ждать вестей из Янины. Gennady пишет: о о Понсоне дю Террайле? К слову: о Понсон дю Террайле. Это у него фамилия такая длиннючая. Французы часто используют самостоятельно только первую часть (без Террайль). Отдельно она склоняема, в связке - нет. Иначе будут всякие: о Конане Дойле, о Майне Риде... Впрочем, некоторые говорят и "о Жюль Верне". Пардон за назойливость не в тему.

Gennady: А я бы на месте Понсона пошел бы и укусил Флобера. С Гонкурами лучше не связываться. Кажется, Жюль занимался немного боксом и к тому же их еще и двое.

Admin: Понсон каждый день занимался фехтованием и гимнастикой, был меткий стрелок и лихой наездник. Но он был очень добрый и скромный человек. Умел прощать. Гений.

ffzm: Admin пишет: ffzm, не знал, что "Страна мехов" - в числе лучших! Все эти перечисленные романы Верна я читал очень давно будучи 12-14 летним пацаном, и помню "В стране мехов" очень даже понравился. Интересно как другие относятся к этому роману. Admin Владимир, хорошо бы эти посты с критикой Веллера переместить из темы "Карл Май" сюда.

Admin: ffzm пишет: хорошо бы эти посты с критикой Веллера переместить из темы "Карл Май" сюда. Дело в том, что некоторые посты связаны с предыдущими записями и это очень усложняет их "переезд по назначению". Попробую.

ffzm: Знает кто нибудь, в каком именно плагиате Р.Понт-Жест обвинял Ж.Верна?

1.66: Предполагаю, что скорее всего в том, что в романе Жюля Верна "Треволнения одного китайца в Китае" использованы сведения из романа Р. де Пон-Жеста "Жемчужная река (Красный паук)", хотя не уверен в этом. А может быть в этом романе Верна использованы сведения из воспоминаний Р. де Пон-Жеста о путешествии в Китай. "Жемчужная река" издавалась в последний раз на русском в 2009г издательством "Вече" в серии "Искатели приключений".

Admin: Посты переместил. Почти безболезненно. Ничего не потерял, но в нек. случаях часть ответов передвинул к соответствующим авторам в их же собственные нижеследующие посты. Вроде, все осталось логично. Но хлопотно. Люди добрые, пожалуйста, не увлекайтесь подолгу оффтопами, пишите "в рассыпную" лучше в НОВИНКИ и ОБЗОРЫ. Сейчас отвечу по Верну и Пон-Жесту. Дело в другом романе.

Admin: В 1876 (по др. данным... аж в 1873-м) Рене де Пон-Жест обвинил Жюля Верна в плагиате, заметив некоторое сходство в сюжете романа "Путешествие к центру Земли" (1864) со своей собственной ранней новеллой "Голова Мимера" (La Tête de Mimer), опубликованной в сентябре 1863 г. в журнале "Ревю контампорен". В новелле герои отправляются к центру Земли, расшифровав криптограмму, написанную рунами. Обвинение строилось на фразе Жюля Верна "солнечная тень", которая совпадала с пон-жестовской "лунной тенью", служившей своеобразным указателем. Жюль Верн утверждал, что не читал этой новеллы. В 1877 суд защитил Жюля Верна и Пон-Жест был вынужден оплачивать все судебные издержки. Увидеть портрет Пон-Жеста и почитать о нем можно во французской Википедии click here

ffzm: Admin пишет: Посты переместил. Спасибо Владимир, этим постам здесь будет лучше. Так-же благодарю и за Понт-Жеста, давно задавался вопросом, из за чего же они судились.

Admin: Чуть дополнил пост о Пон-Жесте. К стыду моему, я так и не читал этот роман Верна. Кто читал, скажите, с какой книгой Верна его можно сравнить по динамике? Ну хоть примерно? Динамичнее, скажем, "Гаттераса"? Уверен, что до "Гранта" или, скажем,"Барсака" (хотя это и не совсем Жюль) он не дотягивает по экшену. Или я ошибаюсь?

ffzm: Admin пишет: К стыду моему, я так и не читал этот роман Верна. Кто читал, скажите, с какой книго Верна его можно сравнить по динамике? Ну хоть примерно? "Путешествие к центру Земли"- один из первых романов Верна, я лично высоко ценю это произведение, и по динамике ставлю в один ряд с романами "Пять недель на воздушном шаре", "Вокруг света в 80 дней", с "Гаттерасом" и "Пятнадцатилетним капитаном". Роман состоит из необычного путешествия, с массой приключений, один из главных героев чудаковатый профессор Лиденброк, которого можно сравнить с Паганелем и доктором Клоубонни.

Admin: Спасибо, ffzm! Верновских чудаков обожаю! Аланд-Зеланд... Прочту.

Admin: На английском рассказ "Голова Мимера" печатался не так давно в сборнике "Миры над мирами : 9 прото-фантастических историй" (THE WORLD ABOVE THE WORLD : Nine proto-science fiction tales) под редакцией "нашего старого знакомого" Брайана Стэблфорда, который, сравнив тексты, и зная, что Пон-Жест был не уверен в успехе тяжбы (кто он и кто Верн! а к 1877-му были уже опубликованы все самые известные романы папы капитана Немо), высказывает мысль, что возможно Жюль Верн все же читал этот рассказ Пон-Жеста. Статья на англ. здесь (полистайте киндловский сэмпл он-лайн) http://www.blackcoatpress.com/worldabove.htm

Admin: Кстати, Стэблфорд уверяет своих англоязычных читателей, что та версия романа "Путешествие к центру Земли", которую сейчас знает каждый, это исправленная версия, опубликованная Верном в 1867-м, а оригинальная версия 1864 года на английский никогда не переводилась. Интересно, что там Верн поменял и с какого издания сделан русский перевод? А в "Ладомире" этот роман не выходил? Он же был в советском 12-томнике.

Gennady: У меня есть "Определительная биография Верна" Бучера, о котором я упоминал. Задам ваш вопрос ему если в книге ничего не найду. Насчет "Ладомира" увы- ничегошеньки не знаю.

geklov: Опять-таки придется примерить мантию адвоката дьявола Позащищаю немножко Веллера. Многоуважаемый Геннадий пишет: А на Веллера все равно сержусь, пусть он даже в чем-то и прав. Да-с, досталось от Михаила Иосифовича господину Верну. Но. Не всё так печально и уныло. Веллер писал не только о Ж. Верне, но и о других классиках авантюрного жанра. И самое главное – ПИСАЛ ХОРОШИЕ, ДОБРЫЕ СЛОВА. И о Киплинге, и о "Трех мушкетерах" Дюма, и о Ю. Семенове с его Штирлицем, и о Стивенсовском "Острове сокровищ". Приведу примеры. О каждом авторе - в его личной, так скать теме. Админ прав: ну, не здесь же Как пример: http://www.libok.net/writer/383/kniga/54363/veller_mihail_iosifovich/shedevr_doktora_konan_doylya/read Понимаю, не совсем в тему (надо бы в тему "А. К. Дойл", но есть ли таковая? Может в "Шерлок Холмс, его окружение и пастиши-продолжения, или Кто придумал фразу "Элементарно, Ватсон!"? Если "ДА", то, пожалуйста, перекиньте).

Admin: Только сейчас обнаружил, что история с "Головой Мимера" описана в русской статье Википедии. Правда там вместо Мимера - Минерва. Пока не нашел подтверждения, что это одно и то же. По французски Минерва - Minerve (lat. : Minerva) . Впрочем, как я догадываюсь, это название либо горы, либо вулкана где-то в Скандинавии. И у Пон-Жеста и у Верна приблизительно одно и то же место действия... В Вики, похоже, опять путаница в датах. Несколько совершенно разных франц. источников (и Стэблфорд тоже) указывают, что суд был в 1877, а руская Вики - в 1875. Итд. чехарда с другими датами. Это я к тому, что лучше все перепроверить. Далее цитата из Вики по книге внука (или внучатого племянника, не помню сейчас точно) писателя - Жана Жюль-Верна (да, уже как фамилия!..) Книга, кстати выходила на русском в сов. времена. Претензии на авторские права Спустя 10 лет после публикации романа, в 1874 году, Леон Дельма обвинил романиста в плагиате. Под псевдонимом Рене де Понжест он выпустил рассказ «Голова Минервы».[1]. В письме издателю Жюлю Этцелю Верн пишет: "Между двумя сюжетами не было и намёка на близость, но имелся один сходный момент, несколько удивляющий: местонахождение гробницы обнаруживается тенью, которую отбрасывает палочка при свете луны, а у меня тень горного пика при солнечном свете указывает на место, откуда начинается спуск к центру Земли. Вот и всё! Рассказ господина де Понжеста кончается примерно там, где начинается мой роман! <…> Даю вам слово чести, я понятия не имел о рассказе господина де Понжеста, когда писал «К центру Земли».[2] Процесс, состоявшийся в 1875 году, был проигран Дельма, и тот был приговорён к уплате расходов.[2] ----------- [2] Жан Жюль-Верн. «Жюль Верн». Глава 17. ru.wikipedia.org click here Вывод. Раз Жюль Верн клянется, значит - простое совпадение и нечего городить сенсацию. Даниил Андреев с Толкином тоже во многом совпали, не читая друг друга. "На свете много есть, мой друг Горацио"...

Admin: geklov пишет: Понимаю, не совсем в тему (надо бы в тему "А. К. Дойл", но есть ли таковая? Может в "Шерлок Холмс, его окружение и пастиши-продолжения, или Кто придумал фразу "Элементарно, Ватсон!"? Если "ДА", то, пожалуйста, перекиньте). Тема есть вот в этом разделе > Детектив: Авторы от A до Z » Артур Конан Дойл (1859—1930) Увыжаемый Geklov, продублируйте эссе Веллера туда. А здесь дайте ссылку на пост (скопируйте линк, который появляется при наведении мышки на крохотный листочек рядом с надписью "Отправлено:...." (есть над КАЖДЫМ ПОСТОМ сверху).... Если я перекину ВЕСЬ Ваш пост, то туда перетекут лишние разговоры о Верне. От чужого имени я посты создавать не могу. Могу только переносить или копировать и вставлять в другой авторский пост. Сделайте, пожалуйста, сами. Чтобы получилось как вот в этом посте http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000018-000-0-0#017

geklov: Многоуважаемый Admin, спасибо! Попробую провести данную манипуляцию... В раздел ДЕТЕКТИВЫ хожу вельми редко. Заодно и заскочу Или вот так лучше сделаю. Так для меня проще...

geklov: Многоуважаемый Admin пишет: Только сейчас обнаружил, что история с "Головой Мимера" описана в русской статье Википедии. Знать всё-таки и от Википедии порою польза бывает? Но всё одно: В Вики, похоже, опять путаница в датах.

geklov: А Жан Жюль-Верн - внук фантаста. Так, по крайней мере, написано в аннотации к ТОЙ САМОЙ книге (не доверять советским изданиям вроде бы нет оснований). Издана издательством "Прогресс" в 1978 году. (У меня как раз на бумаге). Кстати, примечания и предисловие Е. Брандиса.

ffzm: Admin пишет: А в "Ладомире" этот роман не выходил? Он же был в советском 12-томнике. Изд-во "Ладомир" выпустило серию "Неизвестный Жюль Верн" в 29 томах, в которой были изданы произведения не вошедшие в советский 12-томник. Составы томов этих с/с есть на фантлабе:click here

Admin: Спасибо, ffzm! Думал, что были хоть какие-то тома с дополнениями или новыми переводами старых романов, где бы что-то было восстановлено после возможных идеологич. сокращений У меня далеко не все. Поэтому решил, чтобы не путаться, закинуть сюда списки. Дополнил их по 12 тому (у меня есть!), отдельным томам "Ладомира", fantlab'у и Озону. Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах Издательство: Художественная литература. Москва, 1954-57 гг. Том 1 Пять недель на воздушном шаре (перевод А. Бекетовой, под ред. Р. Розенталь) С Земли на Луну (перевод М. Вовчок, под ред. М. Вахтеровой) Вокруг Луны (перевод М. Вовчок, под ред. М. Вахтеровой) Том 2 Путешествие к центру Земли (перевод Н. Егорова, под ред. Н. Яковлевой) Путешествие и приключения капитана Гаттераса (перевод под ред. Е. Бируковой) Том 3 Дети капитана Гранта (перевод А. Бекетовой, под ред. Н. Коган) Том 4 Двадцать тысяч лье под водой (перевод Н.Г. Яковлевой и Е.Ф. Корша, под ред. Л. Зенкевича) Том 5 Таинственный остров (перевод Н. Немчиновой и А. Худадовой, под ред. О. Моисеенко) Том 6 Вокруг света в восемьдесят дней (перевод Н. Габинского, под ред. Я. Лесюка) В стране мехов (перевод Л. Слонимской, А. Рудковской и Я. Лесюка, под ред. Я. Лесюка) Том 7 «Ченслер». Дневник пассажира Ж.-P. Казаллона (перевод М. Мошенко и Р. Розенталь, под ред. О. Моисеенко) Гектор Сервадак (перевод Н. Гнединой и М. Вахтеровой, под ред. О. Моисеенко) Том 8 Черная Индия (перевод З. Бобырь, под ред. О. Волкова) Пятнадцатилетний капитан (перевод Игнатия Петрова, под ред. Л. Савельева) Пятьсот миллионов бегумы (в соавт. с Андре Лори) (перевод М. Богословской, под ред. О. Волкова) Том 9 Архипелаг в огне (перевод С. Викторовой и С. Шлапоберской, под ред. Я. Лесюка) Робур-Завоеватель (перевод Я. Лесюка, под ред. Е. Шишмаревой) Север против Юга (перевод под ред. Р. Гурович) Том 10 Вверх дном (перевод Е. Лопыревой, под ред. Б. Вайсмана) Пловучий остров (перевод Е. Лопыревой и Н. Рыковой, под ред. Б. Вайсмана) Флаг родины (перевод О. Моисеенко, под ред. Е. Шишмаревой) Том 11 Властелин мира (перевод А. Тетеревниковой и Д. Лившиц, под ред. Е. Брандиса) Драма в Лифляндии (перевод Г. Веллe, под ред. М. Вахтеровой) В погоне за метеором (под ред. Мишеля Верна) (перевод В. Вальдман, под ред. Е. Брандиса) Том 12 Матиас Шандор (перевод Е. Гунста, О. Моисеенко и Е. Шишмаревой, под ред. Е. Бируковой) ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ: Драма в воздухе (перевод О. Волкова) Зимовка во льдах [повесть] (перевод З. Александровой) Опыт доктора Окса [повесть] (перевод З. Бобырь) Блеф. Американские нравы (под ред. Мишеля Верна) (перевод Е. Брандиса) http://www.ozon.ru/context/detail/id/1061285/ Серия "Неизвестный Жюль Верн" (комплект из 29 книг) Издательство: Ладомир, 1992 – 2010 Содержание: Том 1 Приключения троих русских и троих англичан (перевод В. Исаковой) Плавающий город (перевод В. Львова) Священник в 1839 году (перевод Н. Звенигородской) Том 2 Воспоминания о детстве и юности [эссе] (перевод А. Москвина) Дядюшка Робинзон [неоконченный роман] (перевод С. Пьянковой, О. Е. Ивановой) Паровой дом (перевод В. Торпаковой) Том 3 Жангада (перевод Е. Шишмаревой, с дополнениями!) Школа робинзонов (перевод Н. Брандис) Том 4 Безымянное семейство (перевод В. Исаковой) Том 5 Упрямец Керабан (перевод В. Сахранова, Н. Хотинской) Вторжение моря (перевод Т. Яковлевой) Том 6 Южная Звезда (в соавт. с Андре Лори) (перевод Е. Щербаковой, М. Михеева) Найденыш с погибшей «Цинтии» (в соавт. с Андре Лори) (перевод Е. Брандиса, Э. Шрайбер) Том 7 Завещание чудака (перевод В. Барбашевой, с дополнениями!) РАССКАЗЫ: Приключения семьи Ратон (Волшебная сказка) (перевод А. Соломоновой) Драма в Мексике (Первые корабли мексиканского флота) (перевод К. Алексашиной) В XXIX веке. Один день американского журналиста в 2889 году (в соавт. с Мишелем Верном) (перевод В. Вальдман) Судьба Жана Морена (перевод И. Алчеева) Том 8 Два года каникул (перевод З. Потаповой) Лотерейный билет № 9672 (роман, перевод И. Волевич) Том 9 Йоханн Давид Висс. Швейцарский Робинзон. (перевод с нем. Л. Поповой) Вторая родина [продолжение романа «Швейцарский Робинзон» Й. Висcа] (перевод Н. Яковлевой) Том 10 Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис, с дополнениями!) Кловис Дардантор (перевод Ю. Денисова) Том 11 Зеленый луч (перевод М. Березкиной) Замок в Карпатах (перевод Е. Аронович) Том 12 Миссис Бреникен (перевод Е. Леоновой) РАССКАЗЫ: Мартин Пас (перевод А. Соломоновой) Господин Ре-диез и госпожа Ми-бемоль (перевод М. Таймановой) Вечный Адам (перевод И. Кутасова, Е. Трынкиной) Мастер Захариус (перевод И. Желваковой) Хиль Бралтар (перевод А. Волкова) На дне океана (в соавт. с Мишелем Верном) (перевод М. Круковского) Том 13 Россказни Жана-Мари Кабидулена (перевод М. Добродеевой) Великолепная Ориноко (перевод М. Добродеевой) Том 14 Малыш (перевод О. Смирнова, Ю. Розенберг) Путешествие стипендиатов (перевод Ю. Розенберг) Том 15 Ледяной сфинкс [роман, являющийся продолжением «Повести о приключениях Артура Гордона Пима» Эдгара По] (перевод А. Кабалкина) Трикк-тррак (перевод А. Сухова) Мятежники с «Баунти» (перевод Е. Шишмаревой) Том 16 Братья Кип (перевод А. Соломоновой) Воздушная деревня (перевод В. Брюггена) Том 17 Золотой вулкан (перевод Е. Соколова, Ю. Шкаленко) Маяк на Краю Света (под ред. Мишеля Верна) (перевод А. Сухова) Граф де Шантелен [повесть] (перевод И. Ковалевской) Том 18 Агентство Томпсон и Ко (перевод В. Большакова) РАССКАЗЫ: Десять часов на охоте (перевод Т. Яковлевой) Прорвавшие блокаду (перевод М. Михеева) Том 19 Михаил Строгов (перевод Ю. Мартемьянова) Возвращение на родину (перевод В. Исаковой) Том 20 Дунайский лоцман (под ред. Мишеля Верна) [авторская версия этого романа опубликована под заглавием «Прекрасный желтый Дунай», см. том 28] (перевод А. Волкова) Кораблекрушение «Джонатана» (под ред. Мишеля Верна) [авторская версия этого романа опубликована под заглавием «В Магеллании», см. том 28] (перевод В. Гинзбург, с дополнениями!) Том 21 Удивительные приключения дядюшки Антифера (перевод Э. Леонидовой) Тайна Вильгельма Шторица (под ред. Мишеля Верна) [авторская версия этого романа опубликована под заглавием «Невидимая невеста», см. том 27] (перевод В. Брюггена) Том 22 Необыкновенные приключения экспедиции Барсака [роман написан Мишелем Верном на основе двух черновиков отца] (перевод А. Волкова) Треволнения одного китайца в Китае (перевод Р. Шайдулина) Том 23 Открытие Земли (Всеобщая история великих путешествий и великих путешественников. Часть 1) (перевод Е. Брандиса, с дополнениями А. Москвина) Том 24 Мореплаватели XVIII века (Всеобщая история великих путешествий и великих путешественников. Часть 2) (перевод Т. Ровинской, В. Ровинского, с дополнениями А. Москвина) Том 25 Путешественники XIX века (Всеобщая история великих путешествий и великих путешественников. Часть 3) (перевод Е. Лопыревой, Т. Ровинской, В. Ровинского, с дополнениями А. Москвина) Том 26 Цезарь Каскабель (перевод Е. Трынкиной, И. Кутасова) РАССКАЗЫ и НЕОКОНЧЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ: Женитьба г-на Ансельма де Тийоля (перевод М. Потаповой) Осада Рима [повесть] (перевод М. Потаповой) Сан-Карлос (перевод М. Потаповой) Жедедья Жаме [неоконченный роман] (перевод М. Потаповой) Ознакомительная поездка [неоконченный роман; возможно, он послужил основой Мишелю Верну для написания «Необыкновенных приключений экспедиции Барсака»] (перевод М. Потаповой) Том 27 Город будущего (перевод М. Вишневской, И. Желваковой) Сесиль Компер. Верновский Париж [послесловие к роману «Город будущего»] (перевод А. Москвина) Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед (перевод А. Дьяковского, Н. Магницкой) Невидимая невеста [первая авторская версия; роман публиковался и в другой версии - «Тайна Вильгельма Шторица» под ред. Мишеля Верна, см. том 21] (перевод В. Николаева) Том 28 Прекрасный желтый Дунай [первая авторская версия; роман публиковался и в другой версии - «Дунайский лоцман» под ред. Мишеля Верна, см. том 20] (перевод Е. Трынкиной) В Магеллании [первая авторская версия; романа публиковался и в другой версии - «Кораблекрушение “Джонатана”» под ред. Мишеля Верна, см. том 20] (перевод Д. Литвинова, А. Москвина) Том 29 Маяк на далеком острове (перевод О. Ивановой). Болид (перевод О. Ивановой). МАЛЫЕ И НЕОКОНЧЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ: (перевод А. Москвина) Веселые неприятности трех путешественников в Скандинавии [глава из незаконченного романа] Черная Индия: Глава 13. Метрополия будущего [глава, не вошедшая в каноническую версию романа «Черная Индия» по решению французского издателя Этцеля.] Из Роттердама в Копенгаген на борту паровой яхты «Сен-Мишель» (в соавт. с Полем Верном) [очерк] Эдгар По и его произведения [эссе] По поводу «Гиганта» [очерк] Меридианы и календарь [статья] Двадцать четыре минуты на воздушном шаре [очерк] Речь на открытии муниципального цирка в Амьене [статья] Идеальный город [эссе] ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ: (перевод А. Москвина) Одиннадцать дней осады (в соавт. с Шарлем Валлю). Михаил Строгов (в соавт. с Адольфом д'Эннери) Мона Лиза ЖЮЛЬ ВЕРН У СЕБЯ ДОМА. ВОСПОМИНАНИЯ И РЕПОРТАЖИ: (перевод А. Москвина) Роберт Шерард. Жюль Верн дома: Его мнение о собственной жизни и творчестве [интервью] Роберт Шерард. Повторный визит к Жюлю Верну [интервью] Мари Беллок. Жюль Верн дома [интервью] Гордон Джонс. Жюль Верн дома [интервью] Эдмондо де Амичис. Посещение Жюля Верна. Нелли Блай. В гостях у Жюля Верна. Дойч (?). Жюль Верн [статья] Адольф Бриссон. Жюль Верн [очерк] Жорж Бастар. Знаменитый современник: Жюль Верн в 1883 году [эссе] Жан Жюль-Верн. Воспоминания о моем дедушке [очерк] ПРИЛОЖЕНИЯ: Поль Верн. Сороковое восхождение французов на Монблан [очерк] А.Г. Москвин. Возвращенные подлинники [статья] А.Г. Москвин. Верн-драматург [статья] Драматургия Ж. Верна (составитель А.Г Москвин) Библиографическая справка (составитель А.Г Москвин) От производителя Данное издание является собранием сочинений Жюля Верна, не вошедших в классическую 12 томную подписку библиотеки "Огонька". В него вошли почти не издававшиеся при советской власти произведения. http://www.ozon.ru/context/detail/id/5522886/

geklov: А планировали, кстати, "Полное собрание сочинений" издать. Но ограничились только серией №1 "Неизвестный Ж. Верн"... Но и это замечательно! У "Ладомира" вообще сурьёзный подход к делу. И Буссенара вон в новых переводах издали почти всего... А ведь многие издательства просто перепечатывают сойкинские и сытинские издания вековой (а то и более) давности.

Admin: geklov пишет: Или вот так лучше сделаю. Так для меня проще... Так то проще... Но теперь непонятно, откуда я взял Вашу цитату. Вы ж пост переделали. Ну пусть так.

geklov: Пардон-с. Туповат-с... Вернул цитату на место. А то и впрямь непонятно получается. Но обширную цитату "не в тему" всё-таки убрал Соответствующие эссе закинул в соответствующие темы. Всем сестрам по серьгам досталось. И Дойлу, и Дюма. Отдельных тем о Киплинге, Семенове и Стивенсоне, увы, пока не нашел.

geklov: Многоуважаемый Admin пишет: К слову: о Понсон дю Террайле. Это у него фамилия такая длиннючая. Французы часто используют самостоятельно только первую часть (без Террайль). Отдельно она склоняема, в связке - нет. Иначе будут всякие: о Конане Дойле, о Майне Риде... Впрочем, некоторые говорят и "о Жюль Верне". Тоже к слову. Насчет грамотности. О Майн Риде (пардон, что не в его личной теме, а здесь... Так скать, для поддержания разговора о правилах написания имен писателей-приключенцев ). С сайта ГРАМОТА.РУ Вопрос № 243797 Майн Рид склоняется ,или нет? То есть,нужно писать "В повестях Майна Рида" или "В повестях Майн Рида"? Ответ справочной службы русского языка: Правильно: в повестях Майн Рида. Это сочетание усеченного имени и фамилии, поэтому компонент Майн не склоняется. Но если мы пишем имя и фамилию писателя полностью, склоняются все компоненты: Томас Майн Рид – в повестях Томаса Майна Рида. http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_334715 И ещё. "По-английски полное имя писателя пишется «Thomas Mayne Reid» и по правилам транскрипции должно передаваться в русском языке как «Томас Мейн Рид». Однако в издании М. Вольфа писали «Майн Рид», что и стало традиционным в русском языке." Не поспоришь, традиция-с! Упс... Террайль и Рид залезли в тему о Ж. Верне

Admin: Террайль, я уже писал, отдельно не используется. Либо Понсон, либо Понсон дю Террайль. В уважающих себя французских справочниках его на "Т" не найти. Претензии не ко мне. С сайтом Грамота-ру я знаком. Отличный сайт. Часто пользуюсь. Но он порой противоречит себе, путается. Как и словари. Такое бывает. Никогда не встречал например фразы "в романах Артура Конана Дойла" (бред же ж), соответственно и с Майн Ридом, это они перегнули. Далее по аналогии. Были еще прецеденты похожие, но так навскидку не припомню. Это уже скучный оффтоп получится. Ладно, приведу пример противоречий с Грамоты Вот ребус сайта http://www.gramota.ru на слово Величество: Орфографический словарь величество, -а; при официальном титуловании: Ваше (Его, Её) Величество Большой толковый словарь ВЕЛИЧЕСТВО, -а; ср. 1. (с местоим.: ваше, его, её, их). Титулование монарха и его супруги. Его императорское в. Её в. государыня-императрица. 2. Почтительное или шутливо-ироническое именование кого-, чего-л. Его в. рабочий класс. Его в. театр. Его в. случай (ирон.; о не зависящих от человека обстоятельствах). КОМУ ВЕРИТЬ про титулование (с большой "Величество" или с маленькой)? Орфографическому или Большому? Идем дальше, в СПРАВКУ Грамоты: --------------------- Вопрос № 200513 Здравствуйте. Хотелось бы знать, как правильно писать обращения - ваше величество, ваше высочество. Где заглавные буквы или же два слова пишется с них. Спасибо. Романенко Елена Дмитриевна Ответ справочной службы русского языка Правильно оба слова с прописной: _Ваше Величество, Ваше Высочество_. ---------------- Вопрос № 258707 Здравствуйте! Если выражение Его величество случай употребляется в середине предложения, то "Его" также пишется с большой буквы? Объясните, почему? DelphyNa Ответ справочной службы русского языка Прописную букву в этом случае принято сохранять (по аналогии с написанием титулов монархов). --------------------- УПС! А речь то не про монарха.... Но далее Грамота на похожий вопрос отвечает так: ----------- Вопрос № 251122 Как правильно: Её величество природа или Его величество природа? Спасибо. С уважением, Marija Ответ справочной службы русского языка Правильно: ее величество природа. --------------------- А теперь опять про людей: -------------------- Вопрос № 246116 С заглавной или строчной буквы пишется в современных текстах словосочетание: ее (его) императорское величество Краеведы Ответ справочной службы русского языка При официальном титуловании правильно написание с прописной, в остальных случаях – со строчной. ----------------------- Про какие такие "остальные случаи речь" вдруг? Про не людей (иносказательно) - понятно (Его величество случай - с маленькой, там еще много примеров об этом), а про авторское описание как? До этого без нюансов все объяснялось. В № 258707, не поняв вопрос, ответ был однозначный - титул короля с большой. И как же написать теперь: "Апосля чего Его/Их Величество съел соленый огурец" или "Апосля чего его/их величество..." ??? Короче, путаются сами словари. Придумывают, порой, лишние нюансы, чего-то громоздят. На то оно и Величество и Высочество, чтобы с большой его писать, как монарший титул. Наши словари понижают-повышают то Бога то Величество, дают противоречащие примеры, а люди потом "романами Артура Конана-варвара" зачитываются и зачем-то пишут "про Томасов Майна-Вира-Ридов". И кому это надо? А про Томаса Майн Рида вот Вам совсем свежий авторитет: Андрей Танасейчук и ЖЗЛ: "Но, вероятно, то, чему и как обучали в этой школе, не соответствовало представлениям преподобного Томаса Майн Рида..." "Преподобного Томаса Майн Рида никак нельзя было отнести к числу родителей, равнодушных к судьбе собственных детей". "Дед, прадед и, вероятно, отец Томаса Майн Рида-младшего необходимое для священнослужителя образование получали в Шотландии..." "Между тем противоборство между США и Мексикой в 1846–1848 годах действительно оказалось важнейшим событием в жизни Томаса Майн Рида..." "Вот эта, в общем-то наивная вера (конечно, в совокупности с иными, упомянутыми выше мотивами) и привела молодого эмигранта, шотландца североирландского происхождения Томаса Майн Рида в ряды Армии США в ноябре 1846 года". итд по тексту. Примеров хватает. Источник: Андрей Танасейчук. Майн Рид: жил отважный капитан (ЖЗЛ)

Admin: Блин, и я туда же. Наваял невесть что. Надеюсь, продолжение этого грамматического оффтопа будет коротким. Ответ (при желании) и далее про нашего дорогого Жюля Верна.

1.66: В серии "Неизвестный Жюль Верн" почему-то неповезло роману "Золотой вулкан". Все "посмертные" романы изданы в двух вариантах - классическом, переработаном Мишелем Верном, и оригинальном автора. И только "Золотой вулкан" издали в одном варианте - самого Жюля. На Флибусте есть оба варианта, причем к варианту, отредактированному Мишелем, приделали обложку из серии "Неизвестный Жюль Верн" и указали переводчиков оргинального варианта Жюля!

geklov: Премногоуважаемый Admin, ответ и впрямь будет оооочень короткий: СПАСИБО!!! Поднимем же кубок за Томаса МАЙН Рида!

Admin: и за Жюля нашего! Верно?!

geklov: ВЕРНО! И за Жюля Верна! И даже за Юлия Ольшевича!

1.66: В послесловии к роману Вальтера Скотта "Обрученная", Ладомир, 2005, Т.Г.Чеснокова пишет "...с успехом бросает вызов еще не написанным романам Майна Рида...".

geklov: Танасейчук против Чесноковой. Ну, Андрей Борисович Танасейчук, кажись, профессор кафедры русской и зарубежной литературы Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарёва. А кто есть Т. Г. Чеснокова? Уж не эта ли? http://www.zfmgpu.ru/ru/cafedra/faces/chesnokova.html Сошлись два филолога! Кто прав?

Admin: 1.66 пишет: романам Майна Рида... Да еще и без имени Томас... Мать честная, куда смотрит Грамота-точка-ру?! Уважаемый 1.66, ай ну ее, эту грамматику, милости просим к нам!

geklov: Ну, это не я пишу. А Т. Г. Чеснокова... Я обычно выкручиваюсь хитрее, пишу просто: "М. Рид". Ну чтобы там с Джоном или Дином не перепутали

Admin: geklov пишет: Ну, это не я пишу. Пардон, поправил. А вот еще несколько козырей в рукаве, чтобы окончательно закрыть тему и вернуться к Жюлю Верну! Цитаты: "Как много обещают самые названия романов и повестей Майн Рида!" "Необычное лицо глядит с портретов Майн Рида <...>" И НАКОНЕЦ! "Такова история жизни Томаса Майн Рида". Статья Р.М.Самарина "Капитан Майн Рид". (из советского оранжевого 6-томника) ---------------- "У вас в руках, дорогой читатель, последний том собрания сочинений одного из наиболее популярных писателей в жанре приключенческого романа - Томаса Майн Рида (1818-1883)". "<...> на основании этих документов удалось составить в достаточной степени достоверное жизнеописание Томаса Майн Рида". С.М. Червонный. По следам капитана Майн Рида. http://www.borisba.com/litlib/online/cherv.html ----------------------- На этом же сайте есть еще и эссе "О Томасе Майн Риде". ЧЕСЛАВ МИЛОШ. Эссе. http://www.borisba.com/litlib/m_reid/

geklov: И ещё одну стопочку за МАЙН Рида!!!

Admin: Уфф, после затяжного оффтопа выходим на основную тему! Урожайный сегодня день на биографии - О.Генри, Кристи, теперь вот! Жюль Верн Автор: Геннадий Прашкевич Издательство: Молодая гвардия Серия: Жизнь замечательных людей (Молодая гвардия), 2013 «Я всего лишь рассказчик историй», — говорил о себе знаменитый французский писатель, неисправимый романтик и неутомимый популяризатор науки Жюль Верн (1828—1905). Его романы, такие как «Дети капитана Гранта», «Двадцать тысяч лье под водой», «Таинственный остров». «Пятнадцатилетний капитан» и многие-многие другие, были и остаются привлекательными для разных поколений людей во все эпохи. Книги Жюля Верна сыграли огромную роль в профессиональном становлении многих известных деятелей мировой науки и техники. А что же сам автор? Как его жизнь соотносится с жизнью его героев? Об этом и многом другом расскажет в своей новой книге известный писатель, поэт и переводчик Геннадий Прашкевич. http://read.ru/id/3467475/

Gennady: Сигнализирую о том, что в серии ЖЗЛ вышла книга Геннадия Прашкевича "Жюль Верн". Обложку видел, но где взять книгу- не знаю.

Gennady: Ох, простите, Владимир, недосмотрел. Ваш пост меня опередил.

Антон: А вообще, глядю, ЖЗЛ разошлась... Всего за несколько лет - Семёнов, АБС, АКТолстой, АКДойл, Уэллс, Марк Твен, ОГенри, Робин Гуд, Кристи, Киплинг, Майн Рид, Верн... А за весь СССР - Дюма, Верн, Обручев, По, Дефо, Купер... (Ну может ещё кто в довоенной маленькой).

geklov: Сие есть вельми хороший знак

1.66: Вы забыли еще в советской ЖЗЛ Вальтера Скотта.

geklov: Ну, тогда уж и эти: Дейч А. И., Зозуля Е. Д. Свифт. 1933. Мендельсон М. О. Марк Твен — 1939, 1958, 1964 Стоун И. Джек Лондон. Пер. с англ.. 1960, 1962. Камов Б. Гайдар. 1971. Олдингтон Р. Стивенсон. 1973

Антон: Был? Я просто не помнил - был или нет. У меня-то Скотт в ЖЗЛ ещё 19-го века :) Даже с этими "допами" - вельми скромно за 70-то лет! У родителей этими ЖеЗЛаМи цельный шкаф забит до сих пор... А тут и я начал скромную такую полочку белых факелов.

geklov: Пирсон Х. (англ.) Вальтер Скотт = Walter Scott: His Life and Personality. 1978. — 303 с. — 100 000 экз.

geklov: Не до приключенцев особо было в СССР. Зато была спец. серия "Пламенные революционеры". Вот это по нашему

Антон: Ну, в серию "Пионер - значит первый" попала таки книжечка "Вперёдсмотрящий" о Ж.Верне!

geklov: Таки ведь он и вправду ПИОНЕР (из какого-то там словаря: пионер: (перен. разг.) Тот, кто положил начало чему-л. новому в области науки, культуры или в иной сфере деятельности.! Ж. Верн - пионер НФ!

Антон: Да-да! Именно этими словами говорил Брандис, отчаявшийся пристроить свою книжечку в серии "Пламенные революционеры", "Коммунисты - вперёд!" и "Ребятам о зверятах"...

geklov: Многоуважаемый Антон

Gennady: geklov Уважаемый коллега. Поскольку вы на очень много лучше меня все знаете об экранизациях, то может быть, сможете подсказать, где бы добыть/скачать фильм по Жюлю Верну "Матиас Шандор"? Хоть какой-нибудь? Их было то ли два, то ли три. Хотелось бы конечно сериал. Вообще, очень люблю этого героя. Конечно, не думаю, что "Матиас Шандор/Сандорф" полностью соответствует уровню "Графа Монте Кристо". Интрига не такая извилистая, подсюжетов линий меньше, но Саркани вполне подходящий негодяй и вполне психологичен, по-моему. Ну а революционность графа Сандора противоречит жизненным установкам графа Монте Кристо, который, как вы все помните, удивлялся, как можно променять свободу на какие-то взгляды о политическом устройстве Италии. Но Сандор все же достойный преемник другого графа. И между прочим, у Монте Кристо Мютцельбурга тоже мировоззрение изрядно политизируется. Да еще и в продолжении под названием "Эдмон Дантес", написанном неким Абарбанелем. А какая замечательная пара Матифу и Пескад. не хуже чем Кокардас и Паспуаль. Как вы думаете?

Gennady: Впрочем, Сава Торонталь действотельно бледновата по сравнению с Мерседес.

geklov: Многоуважаемый Gennady! Мне известно о трех экранизациях этого романа Ж. Верна. 1. Французский фильм 1922 года режиссера Генри Фескура (он ещё в 1929 году «Монте-Кристо» снял). 2. Франко-испано-итальянский фильм 1963 года. Режиссер: Жорж Лампен (Кстати, он родился в 1901 году в Российской империи, в Екатеринбурге) Лампен также снял фильм с Жаном Маре «Берегись, Ля Тур!» А ещё "Преступление и наказание" с Габеном и Влади. 3. Мини-сериал 1979 года. Франция, Италия, Германия (ФРГ), Венгрия. Режиссер Жан-Пьер Декур (тот самый, который снял фильмы «Рокамболь», «Лагардер», «Арсен Люпен», «Михаил Строгов») Русская Википедия почему-то говорит лишь о двух экранизациях: «Роман был экранизирован дважды — в 1962 (Франция-Италия-Испания) и в 1979 (Венгрия-Франция-Италия). В последней киноверсии произошли некоторые изменения по сравнению с оригиналом: в частности, намекается на еврейское происхождение одного из отрицательных героев, банкира Торонталя, которого переименовали в Шимона Торонталя; граф Сатмар получил имя Иштван (в оригинале носит имя Ладислав, которое в Венгрии не употребляется — вместо него используется аналогичное по происхождению имя Ласло)». Увы, я тоже не видел ни одной экранизации Попробую найти фильм в сети...

Gennady: Очень благодарен за ответ. Мне почему-то кажется, что указанный вами торрент- не фильм а книга. Не сложно ли вам проверить? Еще раз спасибо.

geklov: http://vdix.ru/11300-matias-sandorf.html Здесь вроде бы предлагают смотреть фильм "Матиас Шандор"

Gennady: Моя признательность вам безгранична. Зарегистрируюсь и попробую посмотреть. А все же... когда у вас будет возможность, не поделитесь своими соображенями о книге?

geklov: Изыщем

Gennady: Знаете, общаться здесь со всеми коллегами и единомышленниками просто удовольствие хотя... нередко вижу как многого я не знаю. Немного задержался с польским приключенческим романом и его истоками. Но очень скоро вернусь.

geklov: А уж какой неописуемый восторг от общения со всеми форумчанами испытываю я!!! Море позитива, океан новой интересной информации! Как кричал некогда Коровьев-Фагот: Я в восхищении!

geklov: И насчет «Матиаса Шандора». Вряд ли буду оригинален, но всё же… У Ж. Верна немало книг, навеянных сюжетами и идеями других авторов (Например. «Вокруг света за 80 дней» - развитие идеи, высказанной Э. А. По в рассказе «Три воскресенья на одной неделе»; «Ледяной сфинкс» - и вовсе продолжение «Повести о приключениях Артура Гордона Пима», сочинения этого американского писателя; «Вторая родина» - продолжение романа Йохана Рудольфа Висса «Швейцарский Робинзон»; «Таинственный остров» - коолективный ответ индивидуалисту Крузо ). Так и с «Шандором». Как сообщал сам Верн в письме к Этцелю, роман «будет походить на «Графа Монте-Кристо», но без преувеличенных любовных страстей». Это не совсем обычный для Верна роман. Роман в подлинном смысле слова авантюрный. Роман с «комбинированным сюжетом». Как у Дюма. (Недаром писатель посвятил роман Дюма-сыну и светлой памяти Дюма-отца). Внук писателя Жан Жюль-Верн в своей книге даже назвал «Шандора» «Тремя мушкетерами Средиземноморья» (их и впрямь трое: Шандор, Матифу, Пескад). Главное для меня это то, что Верн никогда не был бесталанным эпигоном. Он переосмысливал чужие идеи и сюжеты весьма талантливо и креативно. «Граф Монте-Кристо» Дюма превратился в увлекательный авантюрный роман о географии (куда же Верн без географии? ) Средиземноморья. Кстати. Этцель опять-таки вмешался в ход работы над романом (я считаю, его «вмешательства» всегда шли на пользу книгам Верна; о таком издателе и редакторе можно только мечтать). Он попросил Верна несколько изменить мотивацию ГГ, сделав его в большей степени борцом за справедливость нежели мстителем. Верн учел пожелания издателя (даже сделал Шандора похожим на Этцеля). Книга, я думаю, от этого только выиграла. И ещё. Не обошлось в романе без так любимой Верном криптографии. Помню в детстве сам заразился от Верна любовью к тайнописи, шифрам и кодам Зарыл как-то в парке банку со старинными монетами, составил карту, сопроводил её зашифрованным посланием и отдал на растерзание одноклассникам. Клад-таки был найден! Знать, не я один читал "Детей капитана Гранта", "Жангаду" (ещё один привет Э. По ), "Матиаса Шандора"... (Кстати. Коль уж затронули роман Дюма «Граф Монте-Кристо». Есть интересная статья у Клугера. «Дети подземелья». Но она более подойдет для темы А. Дюма. http://www.modernlib.ru/books/kluger_daniil/deti_podzemelya/read/)

geklov: Кстати. Глубокоуважаемый Админ как-то вспоминал труд внука писателя Жана Жюль-Верна. Так вот Эта книга издавалась не только в СССР. Но и в уже демократической России. Причем дважды. 1. М.: Дайджест, 1992 г. Серия: Жюль Верн. Собрание сочинений в 50 томах Т. 1 Тираж: 400000 экз. ISBN: 5-7685-0039-1 (т.1), 5-7685-0038-3Тип обложки: твёрдаяФормат: 84x108/32 (130x200 мм) Страниц: 368 2. М.: Человек, 2007 г. Тираж: 2200 экз. ISBN: 978-5-903508-20-4 Тип обложки: твёрдая Формат: 70x100/16 (170x240 мм)

1.66: Обратите внимание на разницу в тиражах указанных выше изданий 400 000 и 2 200 экземпляров! И это всего за 15 лет!

1.66: А теперь о том, как именно Жюль Верн оказался прав, а современный комментатор его творчества не прав. В романе "Упрямец Керабан" (Т.5 Серии "Неизвестный Жюль Верн".1995г. Перевод В. Сахранова, Н. Хотинской) Верн пишет: "Еникале представляет собой поселок, где ведется прибыльная торговля солью, икрой, салом и шерстью. Греческое население занято также ловлей осетров и тюрбо. Моряки осуществляют мелкое каботажное судоходство в проливе и у соседнего побережья на легких суденышках, оснащенных двумя косыми парусами. Еникале имеет важное стратегическое положение, почему русские и укрепили его, отняв у турок в 1771 году." Комментируя этот текст В.Ерашов пишет: "Еникале завоевана Россией у турок не в 1771 году, а в 1774 году. Ошибка автора." Однако сведения В.Ерашова не соответствуют действительности. Из Википедии: "Летом 1771 года, в ходе Русско-турецкой войны (1768—1774 гг.), русская армия вошла в Крым. 21 июня Еникале была без боя взята частями Второй армии генерал-майора Борзова. Турецкий гарнизон вместе со своим начальником Абаза-пашой, несмотря на большое подкрепление, прибывшее на кораблях за несколько дней до появления русских, оставил крепость. В 1774 году по Кючук-Кайнарджийскому договору Керчь и Еникале были переданы России и образовали Керчь-Еникальское градоначальство Таврической губернии." Так, что прав именно Жюль Верн, а не современный комментатор. Перефразируя слова Валентина Пикуля из романа "Пером и шпагой" можно сказать, что Еникале именно в 1771г было завоевано Россией шпагой, а в 1774г было закреплено за ней пером.

geklov: Знать Ерашов "мстил" Верну за Бомбарнака Там у французского писателя есть-таки некоторые неточности относительно российских реалий

geklov: Многоуважаемый 1.66 пишет: Обратите внимание на разницу в тиражах указанных выше изданий 400 000 и 2 200 экземпляров! И это всего за 15 лет! Увы. Книжный бум 90-х канул в лету. Для сранения тиражи Буссенаровского "Капитана Сорвиголова". 90-е против 2000-х: Ростов-на-Дону, 1991, 30 000 1991, с ГМК, 50 000 М, Галилея, 1991, 100 000 Нижний, 1991, 100 000 Воронеж, 1991, 100 000 М., Авлад, 1991, 100 000 М., Новости, 1992, 100 000 М., Республика, 1992, 200 000 М., Профиздат, 1992, 30 000 М., Совэкспорткнига, 1992, 500 000 М., Мегаполис-экспресс (ПБ), 1992, 1 800 000 Уфа, 1992, 100 000 Пермь, 1992 100 000 Чебоксары, 1993, 40 000 Ставрополь, 1993 100 000 Ижевск, 1993, 50 000 Минск, 1994 (+Эмар), 90 000 Челябинск, 1993 100 000 М., Ладомир, 1993 100 000 М, Оникс, 2000, 20 000 М, Рипол-Классик 2000, 10 000 М, Эксмо-Пресс, 2001, 7 000 М, Стрекоза-Пресс, 2001, 15 000 М, АСТ, 2002, 10 000 М, Олма-Пресс, 2003, 5 000 М., Пушкинская библиотека, АСТ, 2004, 5 000 М., Белый город, 2007, 5 000 М, Гелеос, 2008, 7 000, адаптация СПб, Амфора, 2010, 38 059 М., АСТ, Астрель 2010, 2 000 М, Астрель, Полиграфиздат, 2012, 3 000 Сегодня в моде электронные книги.

geklov: Многоуважаемый 1.66 пишет: Жюль Верн оказался прав, а современный комментатор его творчества не прав. Так вот. Я, конечно, понимаю, мой вопрос несколько выходит за рамки темы, но не создавать же по этому поводу отдельную тему... Многие западные авторы-приключенцы писали о России. Ж. Верн, Л. Буссенар, А. Дюма, Т. М. Рид, Л. Жаколио. А кто из этих (и других) авторов наиболее правдиво и точно описывал нашу страну? Без развесистой клюквы... А кто наоборот пополнял копилку небылиц о далекой заснеженной Московии?

Admin: geklov пишет: А кто из этих (и других) авторов наиболее правдиво и точно описывал нашу страну? Без развесистой клюквы... А кто пополнял копилку небылиц о далекой заснеженной Московии? Ооо... Боюсь, если форумчане подхватят эту тему, конца и края не будет. К вышеперечисленным еще можно добавить + Леру, Понсон дю Террайль, Сальгари, С. С. Форестер, Джордж Макдональд Фрейзер... Такое лучше в "Новинках и обзорах" задавать. Опять потеряем Героя темы. Многоуважаемый Geklov, создайте лучше отдельную тему. Россия в зарубежной приключенческой литературе. Посмотрим, что получится.

geklov: Ну, раз урожай развесистой клюквы обещает быть таким богатым , прислушаюсь к совету многомудрого Админа...

Антон: 1.66 пишет: Обратите внимание на разницу в тиражах указанных выше изданий 400 000 и 2 200 экземпляров! И это всего за 15 лет! Да что там 15 лет! В моде падение в разы за неделю! Вот вам "Великие сыщики". Март 2013. Первый том - 500 тышш, второй - уже 160 тышш. Бывает И, пока Админ не видит, вдогонку мыслям про ЖЗЛ. Только что издали книгу об Александре Беляеве! Вот!

Admin: Антон пишет: И, пока Админ не видит, вдогонку мыслям про ЖЗЛ. Только что издали книгу об Александре Беляеве! Вот! А в тему русскую написать - слабо? К чему этом Вавилон? Валим все в одну кучу и радуемся заметит/не заметит. Сами потом ничего не найдете/запутаетесь и будет не форум, а бесконечный треп. Вы, наверное, думаете, что это очень интересно - чужие темы перемещать по назначению.

Admin: ГОСТИНАЯ » Корзина http://adventures.unoforum.ru/?1-13-0-00000005-000-0-0 Договоримся так. Больше 5 постов привязанных к слову, но не в тему и что-то удаляется, что-то полезное летит в Корзину.

geklov: Правильное решение!

ffzm: geklov пишет: Многие западные авторы-приключенцы писали о России. Ж. Верн, Л. Буссенар, А. Дюма, Т. М. Рид, Л. Жаколио. А кто из этих (и других) авторов наиболее правдиво и точно описывал нашу страну? Без развесистой клюквы... А кто наоборот пополнял копилку небылиц о далекой заснеженной Московии? Читая роман "Паровой дом", где герои романа путешествуют в дебрях Индии на искусственном слоне, понятно что это фантастика. А вот в не фантастическом романе "Цезарь Каскабель" семья цирковых артистов, путешествуют на своей цирковой повозке запряженной парой лошадей, добираются на льдине и по льду до северных берегов Якутии, и путешествуют так и дальше по тундре, тайге и легко добираются до уральских городов. Неужели Жюль Верн не понимал, что они на своей колымаге не проедут и ста метров, неужели он не представлял что такое Сибирь, с его бездорожьем, болотами, сотнями больших и малых рек, гнусом и прочее. Все путешествие через Сибирь описано в двух-трех главах и с совершено с фантастической легкостью. Еще немного о "Цезаре Каскабеле". Я читал этот роман в новом переводе изд. Ладомир 1997., перевод Е.Трынкиной и И.Кутасова, и в тексте есть такой момент когда на семью Каскабелей хотят напасть бандиты, и меня поразил жаргон на котором они разговаривают. Они говорят не как бандиты 150 лет назад, а как современные, чуть ли не "по фене ботают". Приведу в пример некоторые фразы: "-А что это за фраера, с которыми вы идете? -Бродячие артисты, французы. Они возвращаются в Европу..." "-Ортик,- поинтересовался один из спутников Ростова,- а что, у этих иностранцев есть бабки. -Осталось... немножко... Две или три штуки золотом." Постарались переводчики, читать эти моменты было как то не приятно.

Admin: ffzm пишет: Постарались переводчики, читать эти моменты было как то не приятно. Примитивизм переводческой мысли. Вот и верь после этого научной редакции "Ладомиррра".

geklov: Не знаю, право, как там в первоисточнике, у Ж. Верна, но феня в его время действительно уже была. Немного цитат (отовсюду понемногу): Феня — язык, сформировавшийся на Руси в эпоху Средневековья и первоначально использовавшийся бродячими торговцами офенями. Офени создали новый язык, придумав новые корни и оставив традиционную русскую морфологию, и использовали язык для общения «не для чужих ушей». Впоследствии язык был перенят уголовной средой, и в настоящее время феней называется воровской жаргон (разговаривать на таком языке — «ботать по фене»). Уголовная среда ещё в XIX веке (а, возможно, и ранее) переняла арго, первоначально использовавшееся бродячими торговцами офенями (отсюда и происходит слово «феня»). Российский воровской жаргон включает также слова из идиш, украинского и других языков. Судя по всему, блатная феня сложилась как оригинальное лингвистическое явление в период 50-80-х годов XIX века. В 1850 году после длительных командировок "за черту" в западные губернии российской империи В.И.Даль, служивший в то время чиновником особых поручений при министре внутренних дел, опубликовал "Условный языкъ петер-бургскихъ мошенниковъ", содержавший около 5000 лексем. В 1892 году в очередном из-дании "Наставления по полицейскому делу", опубликованном департаментом полиции министерства внутренних дел Российской империи отмечалось необычное явление: «межъ воровъ во множестве употребляются слова еврейскаго происхождения». При этом авторы "Наставления" не делали различия между лексемами, заимствованными из идиша и иврита {что и не удивительно, так как идиш также состоит из ивритских и арамейских корней}. В 1908 году фундаментальное исследование "Жаргонъ тюрьмы" издал в Санкт-Петербурге В.Трахтенберг - сам по всей вероятности "вор в законе" и выдающийся международный авантюрист, по некоторым сведениям состоявший на службе в русской закордонной разведке {практически все разведчики, посланные за границу ГПУ-НКВД были евреями}. В том же году И.Бец издал там же "Босяцкiй словарь". Вот в этих книгах и надо смотреть, употребляли ли во времена, описываемые Верном подобные слова (фраер, бабки, штука)

geklov: Хотя за "Ладомиром" и их переводчиками водится...

geklov: Вот нашел. У С. В. Максимова (1831-1901) в книге "Каторга империи" (книга написана в 1861 г.). Тюремный словарь. Русское слово: деньги. Музыка (блатной жаргон): бабки. Правда, тысяча у него не "штука", а "косуха" http://az.lib.ru/m/maksimow_s_w/text_0090.shtml Может Верн читал книгу Максимова?

Admin: Бабки – деньги. Бабка – сторублевая «белая» ассигнации с портретом Екатерины Второй. В России существовал двойной курс рубля – золотом и ассигнациями – «бабками». - И сколько это выйдет? - Две бабки. Двести рублей. (Крестовский. Петербургские трущобы). http://berkovich-zametki.com/2005/Zametki/Nomer11/Belenky1.htm Попробуйте найти эту фразу "Две бабки" (и этот диалог) в тексте. Я просмотрел 2 тома "Петерб. тайн" в б-ке Мошкова и что-то не нашел. Может плохо поиск работает? Там есть только такой пассаж: -- Нелады, барин! -- озабоченно отозвался блаженный. -- Бабки, стало быть, финажками* так в ем и набиты? Умен, бестия: боится, чтоб не сворочили, при себе содержит... Нешто бы на шарап** взять? -- предложил он после минутного раздумья. ______________ * Ассигнациями (жарг.). ** Приступом, на ура (жарг.). И в таком наборе слово играет и не режет слух. Поскольку много других редких слов его прикрывает. Сколько читал дореволюционок, не помню таких жутких архаизмов. Пижоны, болванчики попадались. Но такие банальные штампы как "бабки", "Фраер" - убивают весь аромат старой книги. Да у Высоцкого встречается слово "крут", но он его редко использует. "Крутой нрав", "он вообще бывает крут" - вот его фразы. Современные словостряпы запросто могут приписать Высоцкому какую-нибудь "крутизну" и "приколы", хотя эти слова вошли в наш активный обиход где-то после 85-го. Помню это время. Все должно звучать более архаично, для того чтобы передать аромат и колорит далекой эпохи, а не банальщину первого значения. Переводчики Жюля Верна пошли по пути наименьшего сопротивления, дилетантский подход. Решили слишком не напрягаться, подбирая слова, и смотрится это по-детски, не особо художественно (а ведь это роман).

ffzm: Admin пишет: Все должно звучать более архаично, для того чтобы передать аромат и колорит эпохи, а не банальщину первого значения. Переводчики Жюля Верна пошли по пути наименьшего сопротивления, дилетантский подход. Решили слишком не напрягаться, подбирая слова, и смотрится это по-детски, не особо художественно (а ведь это роман). Вот и я о том-же. Полностью согласен.

geklov: Осталось дело за малым, взять первоисточник на французском и узнать, какие именно словечки использовал Верн. Тогда сразу станет понятно, насколько ладомировские толмачи "перестарались"

1.66: Так ведь "Ладомир" неоднократно писал в аннотациях к своим изданиям, что это переводы на "современный русский язык". Каждый перевод, как литературное произведение, помимо всего прочего, это и памятник эпохи в развитии языка. Ведь само литературное произведение (возьмем родную русскую литературу) со временем при переиздании приводится к современным грамматическим, но не лексическим нормам. Это при хорошем редакторе, однако в 90-е годы коммерсанты бывало перепечатывали дореволюционную литературу с тогдашней грамматикой. Интересный факт как пример. В одном из комментариев к "Ледяному дому" Лажечникова прочитал, что автор при переиздании романа в конце жизни заменил в тексте слова "сии" и "оные", на "эти" и "те", в соответствии с изменившейся грамматикой. А перевод это перевод впервую очередь на современный для перевода язык, в т.ч. и в лексическом плане. Кстати "фраер" по-английски - брат, не знаю как как брат по французски. Вообще в блатном жаргоне много слов заимствованных из иностранных языков, к примеру шкет - по- французски - подросток.

Admin: Да дело не в осовременивании, а в простой банальщине. Такими словами любой школьник со словарем переведет. Роман - это роман, тем более приключенческий, это искусство, а не нонфикшн. Если актер в спектакле начинает материться или сморкаться зелеными соплями прямо на сцену без платка для большего реализьму, это уже осовременивание, но Чехов или Гоголь с Пушкиным бы такого не вынесли. И нормальный зритель, любящий и уважающий старую классику не вынесет. Поэтому бабки и фраера у Жюля Верна это даже не смешно...

Admin: 1.66 пишет: к примеру шкет - по- французски - подросток. Сомнительно для Франции в начале слова такое буквосочетание как "шк". Подросток - gars, adolescent, ну или - gamin (паренек, уличный мальчишка). Цитата: "ШКЕТ, -а, м. (прост, шутл.). Мальчишка, паренек" • От чеш. šketa 'болван, изверг'. Наряду с довольно абстрактными поверхностными этимологическими соображениями, связывающими без углубления арготизм шкет с чешским šketa, čketa или итальянским schietto без углубления в суть дела проблематики этимологических доказательств, существовала и более ранняя этимология слова шкет как слова блатного словаря, высказанная Е.Д. Поливановым лишь по поводу: "Роль такого крупного портового центра, каким является Одесса, в формации блатного словаря мне вообще представляется значительной. В частности мы находим в числе блатных слов, наряду с многими еврейско-немецкими, даже английские слова. Напр., шкет (scout) [65], плашкет (play-scout), шопошник (вероятно, shop - магазин, значит, "вор по магазинам", т.е. является синонимом "городушнику"). Именно этимологии Е.Д. Поливанова было отдано преимущество перед итальянской и чешской этимологиями жаргонизма шкет, которые получили характеристику ошибочных, причем обходился вопрос о фонетическом несходстве английского scout и русского арготизма шкет, которое и вошло в русский язык в близкой к английскому форме. Подробнее здесь http://www.argotism.ru/works/dobrodomov-09.htm

1.66: Кем было отдано предпочтение?

Admin: Читайте сами и делайте выводы. Линк я указал.

1.66: БСК, как писал большими буквами на некоторых работах студентов один из преподавателей ВУЗа, где я учился четверть века назад. В этом ВУЗе преподавался, в числе прочих спецпреметов, и спецкурс по блатному жаргону. На этом разговор о жаргонах и сленгах заканчиваю и поддерживать его не буду.

Admin: Вопрос "кем преподавался?", думаю, ничего не даст. С Поливановым он не знаком. Во французских словарях слова "шкет" не нашел. Вот еще на эту тему http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/51666/%D1%88%D0%BA%D0%B5%D1%82 шкет "молодец, удалец – на языке воров", арготич., петерб. (РФВ 68, 405), ср. ит. schietto "откровенный, чистосердечный", которое производят из герм. *slihts "простой"; см. М.-Любке 663. •• [Заимств. из чеш. škеtа, čketa "болван, изверг"; см. Трубачев, "Этимология. 1964", М., 1965, стр. 134.–Т.] Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973. Кстати, БСК многих преподавателей вполне может быть стенограммой из личных мемуаров.

Admin: ffzm пишет: "-А что это за фраера, с которыми вы идете? -Бродячие артисты, французы. Они возвращаются в Европу..." "-Ортик,- поинтересовался один из спутников Ростова,- а что, у этих иностранцев есть бабки. -Осталось... немножко... Две или три штуки золотом." Вот этот отрывок на языке Жюля Верна. Никаких "фраеров", "бабок" и "штук", вообще никакого жаргона. Фальш чувствуется иногда сразу: – Et ces gens que vous accompagnez, qui sont-ils ?... – Des saltimbanques français, une famille Cascabel, qui revient en Europe!... On vous contera plus tard nos aventures de voyage!... Allons au plus pressé ! – Ortik, demanda un des compagnons de Rostof, y a-t-il de l’argent dans cette voiture ? – Encore deux ou trois mille roubles. (J. Verne "César Cascabel" - XI. Les monts Oural)

1.66: Перевод литературного произведения это памятник эпохи в развитии языка. Сравните переводы Жюля Верна в собраниях сочинений П.П.Сойкина , "ЗиФ"а (фактически Сойкинские, но серьезно отредактированные С.П.Полтавским в свете реформы орфографии и иных причин), "Ладомира". Перевод "Цезаря Каскабеля" 1997г останется памятником русского языка 90-х годов 20-го века. И вообще нет двух одинаковых переводов одного литературного произведения, сделанных разными переводчиками. Даже если перевести, к примеру, условный текст с русского языка на английский, а затем снова на русский, он никогда не совпадет - разные грамматические конструкции языков. Вообще переводчик литературного произведения фактически является его соавтором, особенно если учесть, что перевод может быть как дословный, так и смысловой (но при точном дословном переводе-подстрочнике читать произведение невозможно с литературной стороны, примеры такого перевода произведений Понсона дю Террайля есть на форуме). Поэтому ждать абсолютного точного перевода, идентичного первоисточнику ждать не приходится, а желательно, чтобы переводчик нашел золотую середину.

Admin: 1.66 пишет: И вообще нет двух одинаковых переводов одного литературного произведения, сделанных разными переводчиками. Так это ж очевидно. К чему об этом рассуждать? Речь не о том, кто лучше сойкиновский толмач или современные креативщики, речь о том, что процитированный кусок современного перевода смотрится коряво, словно из незамысловатой дореволюционки. А про Понсона примеры я и сам хорошо знаю, поскольку сам сравнивал с оригиналом и приводил эти кошмары на форуме. Угробить произведение и в наше время легко. Такие памятники языку читать не тянет.

1.66: "Маемо що маемо", как говоря в одном государстве.

Admin: Написанное Шарлем Пером уже не вырубить... Хранилище переполнено. Перлы кривых переводов еще с Перестройки взяли высокую планку. Многие очень быстро переводят и особо не заморачиваются на синонимы, уточнения, повторы. Закончить иняз и просто знать язык - этого еще не достаточно для со-творчества. Есть и прикормленные переводчики, которые по знакомству гонят строчку в издательствах, им все равно, что и как переводить. Как некоторым актерам сериалов - подучил текст и "незагруженный" в кадр выскочил прямо из курилки. А чё - актер же, сыграю! Язык знаю - переведу! Сейчас вон каждый через гугл все, что хошь переводит. А вот в советское время школа переводов была на недосягаемой высоте, люди чувствовали автора, готовили его старательно, горели им, с любовью и вниманием могли даже бережно чуть приподнять, так, что даже сам автор спасибо скажет (Воннегут). Много великих имен: Любимов, Лозинский, Лорие, Н.Галь, Дарузес, Грифцов, Кашкин, Немчинова, Райт-Ковалева, Трауберг... И еще множество не менее важных, дорогих сердцу имен. Многие из них известны по лучшим "огоньковским" собраниям сочинений. По такой (с фраерами) фене даже у Бальзака в "Куртизанках" каторжники не ботают, хотят там есть тоже русские простонародные словечки ("засыпать", "зенки"), но они так ловко и смачно прикрыты другими офранцузенными арготизмами, типа "даб" и "шуршики", что читается как роман, а не как репортаж из новостей НТВ. Пример "Цезаря Каскабеля" - ярчайший пример "необычайной легкости мыслей" в голове переводчика. За что ж его хвалить то в этом случае? Незаморачиваясь наплел чего-то совсем банального и совсем не жюль-верновского.

ffzm: Admin пишет: Вот этот отрывок на языке Жюля Верна. Никаких "фраеров", "бабок" и "штук", вообще никакого жаргона. Фальш чувствуется иногда сразу: – Et ces gens que vous accompagnez, qui sont-ils ?... – Des saltimbanques français, une famille Cascabel, qui revient en Europe!... On vous contera plus tard nos aventures de voyage!... Allons au plus pressé ! – Ortik, demanda un des compagnons de Rostof, y a-t-il de l’argent dans cette voiture ? – Encore deux ou trois mille roubles. (J. Verne "César Cascabel" - XI. Les monts Oural) А вот этот же кусок из собр.соч. в 50 т. том 8, Москва Фред 1994. Печатается по изданию: изд. "Земля и Фабрика" М.-Л. 1930. - А кто эти люди, с которыми вы идёте? - Это семья французских акробатов. Фамилия их- Каскабель. Они возвращаются в Европу... Ну да потом мы вам расскажем наши приключения!... А теперь- к делу! - Ортик, есть у них деньги?- спросил один из при- сутствующих. - Да, две или три тысячи рублей. Совсем другое дело.

Admin: Почти один в один как в оригинале у классика. ffzm, а Вы не сверяли, пропусков/сокращений в ЗиФовском издании нет? У меня нет ладомировского перевода "Цезаря Каскабеля" и я роман вообще не читал, поэтому весь этот перевод я, конечно, критиковать не вправе. Может в целом он и хорош. Бывают и просто неудачные куски перевода.

1.66: Ладомировский перевод "Цезаря Каскабеля" есть на Флибусте.

Admin: Спасибо! Посмотрю со временем.

ffzm: Admin пишет: а Вы не сверяли, пропусков/сокращений в ЗиФовском издании нет? У меня нет ладомировского перевода "Цезаря Каскабеля" и я роман вообще не читал, поэтому весь этот перевод я, конечно, критиковать не вправе. Нет, тексты я не сверял, но Ладомирский перевод намного полнее, почти 290 страниц увеличенного формата, а изд. Фред 250 страниц обычного формата. Я поэтому и выбрал для чтения Ладомирский вариант.

Admin: Да, у Сойкина много замечал сокращений. У Поля д'Ивуа в романе "Король радия" часть (или две) выкинули. Причем часть знаковую, называющуюся "Летающая лошадь". На многих французских изданиях этот эпизод изображен на обложке, а в рус. переводе его нет и в помине.

Admin: ffzm пишет: 290 страниц увеличенного формата, а изд. Фред 250 страниц обычного формата. Это не такое уж и большое различие: 250-290. Умелые верстальщики могут так книгу разогнать под любой формат, что сразу и не поймешь в чем хитрость. Межстрочный интервал, поля, шрифт итп. Тут нужно авторские листы или количество знаков считать, чтобы понять чей текст больше. Кстати, переводчики умеют и воду лить, были случаи, когда дополняли прямо по тексту комментариями из энциклопедии и описаниями разных архитектурных сооружений из других книг.

Gennady: Уважаемые коллеги, Читаю книгу "Жюль Верн" Геннадия Прашкевича и эта книга мне активно не нравится. Подчеркиваю, что излагаю только свое мнение. Почему не нравится? Потому что книга, в основном, сводится к пересказу и некоторому анализу хорошо известных произведений Жюля Верна. Фактов биографии не слишком много. Причем (странно для такого незаурядного автора и исследователя как Прашкевич) в старом советском духе. Не учитывается накопленный за годы материал, нет упоминания об исследованиях нынешних жюльверноведов, мало информации об его домике-музее в Амьене, практически ни одной хотя бы мало известной фотографии. У Брандиса или Кирилла Андреева полнее и интереснее. Не знаю, может, я и не прав.

Admin: Если не учитывать новой информации, зачем тогда писать новую биографию? Получается у Прашкевича не биография, а литературоведческое исследование? Надо было назвать серию ЖЗК (Жизнь Замечательных Книг). У Жана Жюль-Верна тоже были пересказы всех романов (наряду с биографией деда). Сильно ли отличается объем "книжной" информации в ЖЗЛ? Про малоизвестные прототипы малоизвестных романов что-то новое есть?

Admin: Довел до ума 2 списка основных собраний сочинений Жюля Верна на русском http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000041-000-0-0#022

Gennady: Продолжаю читать книгу "Жюль Верн" очень уважаемого мною Геннадия Прашкевича. Немного удивляют странные высказывания о 'черном подлеце Негоро". Не знаю, кто-то наверное, забыл, что Негоро был португальцем, хотя и смуглым, но все же не черным. Какие-то странные даты на некоторых страницах. Неясно, почему автор не воспользовался трудами современных жюльверноведов. Хотя бы той же бучеровской "Определительной биографией Жюля Верна". Скажу, что количество литературы о Жюле Верне во Франции просто потрясает. И словари его произведений, и Верновские энциклопедии, и описанные путешествия по 37-ой параллели, и словарный запас, и Север по Верну, и Юг по Верну, и новый типа "Рокамболя" журнал "Жюль Верн". У меня один есть, первый номер. Очень интересный.

Admin: Gennady пишет: 'черном подлеце Негоро" Может просто метафора для усиления характеристики персонажа? Хотя, смуглых в литературе вообще по-всякому называют. Авторское видение. Вот если бы он швед был, да еще альбинос... Звучало бы странновато. Дольф-Абдулл Шварценегоро, коварный альбинос из Бюллербю. С ним даже "Ваниш" бессилен. А есть ли там вообще хоть какая-нибудь новая инфа о Верне, если судить только по материалу, который выходил на русском (Брандис, Жан Жюль-Верн итп.)?

geklov: Друзья, коллеги! В развитие темки, начатой в разделе "Генри Райдер Хаггард (1856-1925)". Пара слов об отважной американской журналистке Нелли Блай. Все знают, что в 1890 году она обогнула земной шар за 72 дня, опередив таким образом героя романа Ж. Верна. Но это, как предполагают мои друзья, далеко не все, что связывало известного французского писателя и очаровательную американку. Взгляните на эти две картинки: Слева - карта игры в "гусек" (по мотивам путешествия Н. Блай), напечатанная в 1890 году газетой New York World. Справа - карта игры в "гусек" (по мотивам романа Ж. Верна "Завещание чудака"). Вопрос. Раз месье Верн следил за путешествием американки, не мог ли он видеть эту самую карту (ту, что слева)? Не могла ли она его вдохновить на написание нового романа? Напомню, роман "Завещание чудака" увидел свет в 1899 году. Что ЭТО? Случайное совпадение, или творческое развитие случайно подсмотренной идеи? Кто что имеет сказать?

geklov: А вот игра, выпущенная после путешествия Н. Блай. Играл ли в неё автор "Завещания чудака"?

geklov: Многоуважаемый Gennady пишет по поводу книги Г. Прашкевича: книга, в основном, сводится к пересказу и некоторому анализу хорошо известных произведений Жюля Верна. Фактов биографии не слишком много. Причем (странно для такого незаурядного автора и исследователя как Прашкевич) в старом советском духе. Не учитывается накопленный за годы материал, нет упоминания об исследованиях нынешних жюльверноведов ЖЗЛ-овскую книгу пока не читал, но встретил в сети такую вот статейку: http://rus.ruvr.ru/2012_11_19/Nedoskazannij-ZHjul-Vern-Vsja-pravda-o-pisatele/ Автор статьи утверждает, что Прашкевич таки сказал НОВОЕ СЛОВО В ЖЮЛЬВЕРНОВЕДЕНИИ. Как минимум, развенчал ЧЕТЫРЕ МИФА о Великом Фантасте. Миф первый — о выложенном цветами пути для Жюля Верна на вершины литературы Миф второй — о Жюле Верне как идеальном семьянине Миф третий — о Жюле Верне как о счастливом отце Миф четвертый — о Жюле Верне как об авторе сугубо приключенческих романов Так есть ли ЧТО НОВОЕ у Прашкевича или нет?

geklov: Кстати. В книге К. Макклири "Алхимия убийства" озвучивается версия, будто племяник Ж. Г. Верна Гастон стрелял в него не с бухты-барахты. Мол, незадолго до покушения на писателя молодой человек был свидетелем нападения маньяка на женщину. Как показалось Гастону, этим маньяком был... его дядюшка. Вот он и стрельнул в фантаста. (До явления миру Джека Потрошителя оставалось два года). До этого я слышал несколько иную версию о мотивах поступка Гастона. Типа таким образом он якобы хотел привлечь внимание к дяде. (Впрочем все версии сводятся к одному выводу: Гастон страдал душевным расстройством)... Где же истина?

geklov: И еще. Жюль Верн в книге Макклири вместе с Н. Блай выступает в роли "сыщика по случаю" (воспользуемся определением многоуважаемого Владимира). Так скать, клиент для нашей темки "СЛЕДСТВИЕ ВЕДУТ..."

alex: Да-а, хотел уж было, доверяя авторитетному мнению Gennady, отказаться от чтения книги Прашкевича, но прочитав статейку, на которую ссылается уважаемый Geklov, изменил свое мнение. Действительно, ни у Ж.Ж.Верна (внука писателя), ни тем более у советских литературоведов нет объективной оценки жизни и творчества писателя. Жюль Верн, как и наш вождь В.Ленин, чересчур уж предстает у них статичным и "бронзовым". Хотелось бы прочесть книгу, хотя стоимость ее в книжном, весьма и весьма... может, в сети появится...

Антон: geklov пишет: Миф первый — о выложенном цветами пути для Жюля Верна на вершины литературы Миф второй — о Жюле Верне как идеальном семьянине Миф третий — о Жюле Верне как о счастливом отце Миф четвертый — о Жюле Верне как об авторе сугубо приключенческих романов Ччччёрт, вот ведь как, а? Новое слово, а? Я, боясь показаться самонадеянным, отмечу - как-то ни в одно из этих положений не верил. Может, просто читал много РАЗНЫХ книг о Верне? И, КМК, все эти мифы были развенчаны ещё в романе Борисова. Там, правда, были ещё и другие мифы - про пролетариев, но это уже так, к слову...

Gennady: Никогда не читал ни у Брандиса, ни у кого бы там ни было еще о том, что путь Верна был выложен цветами. Как и об идеальном семьянине. Как и о счастливом отце. Как и об авторе сугубо приключенческих романов (вот это да!) Борисов же выдумал некую идеальную воображаемую спутницу жизни Жюля Верна, некую Жанну, о которой кроме Борисова никто ничего не знает. Что было характерно для всех "наших" биографий, так это то, что действительно Верн в них изображался то ли предшественником декабристов, то уж совсем коммунистов. На мой взгляд, наиболее полной и охватывающей все возможные аспекты жизни и творчества Верна это книга верноведа Стивена Бучера, который живет в Гонконге. Книга называется "Определительная биография Жюля Верна". Прашкевича я очень уважаю, но мне все-таки кажется, что он написал свою книгу так, как я об этом говорил в другом посте. Нелли Блай( Элизабет Кокрейн) по пути назад, в Штаты, заезжала к мэтру в Амьен- ее на вокзале встретила Онорина, привезла к ним в дом. Верн не разговаривал по английски, Нелли не говорила по- французски ( или почти не говорила). Об их разговоре существует отчет, записанный,так сказать, третьими лицами. Уважаемые друзья, очень хочу попросить всех: ни в коем случае не считайте мое мнение авторитетным. Какой из меня авторитет? Я такой же как и мы все. То, что мне показалось, что книга Прашкевича могла бы быть написана во многих аспектах лучше- это всего лишь мнение.

geklov: Многоуважаемый Геннадий! Позвольте единственный раз с Вами не согласиться. А именно в том, что ВАШЕ МНЕНИЕ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ АВТОРИТЕТНЫМ. ЛИЧНО ДЛЯ МЕНЯ - ОНО ОЧЕНЬ ДАЖЕ АВТОРИТЕТНО! А то, что оно порою не совпадает с мнениями других людей... Так ЭТО же прекрасно! Тем и ценно Ваше мнение, что оно именно ВАШЕ! Мир разноцветен и многогранен. Давайте же делиться мнениями, дружески беседовать, обсуждать проблемы литературы и литературоведения! (Чем мы собственно все здесь не без удовольствия и занимаемся). Всегда прислушиваюсь к ВАШЕМУ АВТОРИТЕТНОМУ мнению. С почтением и уважением.

geklov: Многоуважаемые коллеги, друзья! С вашего милостивого разрешения вернусь к «забронзовевшему» писателю и игре «гусёк». Мягко говоря, недостаточная активность форумчан побудила моих друзей самих взяться за расследование. И вот, что они нарыли. Оказывается игра «гусёк» была известна Великому Фантасту задолго до его знакомства с Н. Блай. Цитирую послание друзей: На самом деле всё обстоит так. Жюль Верн с детства любил игру в гусёк и часто предавался ей в доме своего дяди. Мало того, игра была очень популярна во Франции. И там издревле издавали игры в гусёк на основе классических сюжетов – по басням Лафонтена, роману Сервантеса и даже «Парижским тайнам»! А уж по Филеасу Фоггу вышел не один комплект игры! Вот ссылка на статью Д. Сальмона «Игры в гусёк по мотивам «Вокруг света в 80 дней», там множество классных иллюстраций. Так что не американские журналисты вдохновили писателя на роман об игре в гусёк. Он знал её с детства и наверняка видел все «разработки» по своему же собственному роману. http://www.giochidelloca.it/storia/tourdumonde.pdf Предупреждаю, статья Д. Сальмона на французском. НО ТАМ ТАКИЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ!!!!!!! Пальчики оближешь! Так и подмывает сыграть партийку в знаменитого «гуська»… (обожал в детстве подобные бродилки с кубиками; даже сам, помнится, их рисовал). И пару слов о «статичности» и «бронзовости». Действительно. В книгах старых советских авторов, коих я вельми люблю и почитаю, имеются-таки некоторые лакуны. Но по крайней мере наши авторы не позволяли себе некоторых вольностей, что с легкостью допускают в своих книгах современные беллетристы.Так, например, в романе К. Макклирни "Алхимия убийства" у американской репортерши Н. Блай с великим французским писателем закручивается бурный роман, причем, не без постельных баталий (вот вам и примерный семьянин; а как вам сцена в доме терпимости, когда одна из жриц любви здоровается с месье Верном, как со старым клиентом? Ох, уж эта авторская безудержная фантазия… Или не фантазия??? )*. Следует признать, роман «Алхимия убийства» - довольно-таки атмосферное произведение. Эпоха прописана не без подробностей. Такого количества реальных персов на душу книжного населения в отдельно взятом ретродюдике я, пожалуй, ещё не видывал. Нелли Блай, Жюль Верн, Луи Пастер, Оскар Уайльд, Анри де Тулуз-Летрек, Ги де Мопассан, Поль Верлен, Луиза Мишель, Джозеф Пулитцер, Аристид Брюан, Лисбон, лорд Артур Сомерсет, Поль Бруардель. -------------------------------------------- *Оставим сии фривольные фантазии на совести автора. Автор, как-никак, женщина. Знать, фемины не могут не приукрасить детектив (пусть даже и исторический) любовно-романтической интригой. Вот только как это, по мнению Макклири, должно сочетаться с исторической достоверностью? Ну, разве крутил месье Верн роман с Нелли Блай за спиной у супруги???!!! А ведь теперь доверчивые читатели скажут: ходок был этот ваш Жюль Верн! Ни одной юбки не пропускал… А вообще-то, мне показалось, что К. Макклири перегнула палку с описанием подробностей сексуальной жизни английской и французской творческой элиты кон. 19 века. На мой, чисто субъективный взгляд, сегодня в ретродюдиках прослеживается какая-то не совсем понятная тяга к этой скользкой теме. Достаточно вспомнить «Дом шелка» Э. Горовица, некоторые романы Акунина, «Алхимию убийства» К. Макклири. Без содомитов, лесбиянок и проч. педофилов (пардон за сии термины, но из песни, что называется, слова не выкинешь...), увы, не обходится. К чему бы это? Не перебор ли, милостивые господа? Неужели без всего ЭТОГО современные читатели не станут читать книги?

geklov: Многоуважаемый Антон пишет: Я, боясь показаться самонадеянным, отмечу - как-то ни в одно из этих положений не верил... И, КМК, все эти мифы были развенчаны ещё в романе Борисова. Т. е. автор статьи о книге Прашкевича ничего-то толком и не понял? И об этих четырех мифах на самом деле в ЖЗЛ-овской работе не упоминается? (Напомню, статья Яны Доли - НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ИНТЕРВЬЮ с ПРАШКЕВИЧЕМ (он в статье лишь мельком упоминается). ЭТО мнение самой Доли, а не автора книги из серии ЖЗЛ). (Знать, пора браться за книгу самому )

Антон: Да не купил я ещё Прашкевича, не купил... Токмо статью проглядел. [q]На мой, чисто субъективный взгляд, сегодня в ретродюдиках прослеживается какая-то не совсем понятная тяга к этой скользкой теме. Достаточно вспомнить «Дом шелка» Э. Горовица, некоторые романы Акунина, «Алхимию убийства» К. Макклири. Без содомитов, лесбиянок и проч. педофилов (пардон за сии термины, но из песни, что называется, слова не выкинешь...), увы, не обходится. К чему бы это? Не перебор ли, милостивые господа? Неужели без всего ЭТОГО современные читатели не станут читать книги? [/q] Возможно, это лишь месть антикварным авторам. Не писали вы детективы про педофилов? А они ведь были! Так вот вам за это!

geklov: Прям как у Гоголя - "СТРАШНАЯ МЕСТЬ" Но уж больно страшная....

geklov: И ещё. Насчет авторитетного мнения и порою случающихся ошибок. Цицерон подметил: Cujusvis hominis est errare Но не позабыл добавить: Nullius, nisi insipientis in errore Слава БОГУ, глупцов на форуме нет. Всё умнейшие, приветливые, радушные люди!

geklov: В работе Г. Альтова "Судьба предвидений Жюля Верна" есть такая строчка: Научно-технические идеи Ж. Верна: «Плакаты, отраженные в облаках». Что было в то время: Это было не предвидение, а шутка — стремление показать, что рекламомания перешла все пределы. Что сбылось: Да. «Лыжектор» в 1960 году. Я не очень силен в технике. Друзья, кто знает, что за штуковина этот самый ЛЫЖЕКТОР?

ArK: "Деревня в воздухе" - малоизвестное произведение Жюля Верна, последнее издание в СССР было в 1930 году. Африканский роман, есть что-то от Хаггарда и Берроуза. Как вы думаете?

Remote Control: Может в СССР и малоизвестное произведение, но в постперестроечное время неоднократно переиздавался вот к примеру. На Берроуза на мой взгляд совсем не похоже, а на Хаггарда отчасти, всё-таки Генри Райдер писал про Африку (да и не только) с привкусом чего-то мистического. У Верна, опять же, на мой взгляд, немного попроще.

ArK: На Хаггарда в большей мере, чем на Берроуза. Увы, наиблее популярны у нас те произведения, которые изданы в СССР.

ffzm: Читал "Деревню в воздухе", к лучшим романам писателя его вряд ли можно отнести, так средненький, а может и ниже. Романы про Тарзана и Квотермейна куда интересней.

ffzm: А читал кто нибудь роман "Малыш", лично мне очень понравился, это довольно редкое произведение, в СССР не издавался, наиболее полный перевод изд. Ладомир. Роман написан в духе Диккенса и рассказывает о злоключениях мальчика, ставшего сиротой совсем еще маленьким. Место действия - Ирландия.

robyr: знатоки успокойте меня 80000 километров под водой___перевод И. Петрова---изд.1934-56г_http://fantlab.ru Двадцать тысяч лье под водой__перевод Н.Г. Яковлевой, Е. Корша --читал в этом переводе в детстве,а может есть большая разница? в фильме «Таинственный остров»1941г.http://www.kinopoisk фигурирует книга «80000 километров под водой» P.S. Кот в сапогахhttp://fantlab.ru ;добавить нечего,жаль P.P.S.« 80000 километров под водой»- услыхал впервые в фильме таинст. остров---звучит для меня более интрегующе чем «Двадцать тысяч лье»

Лев: Уважаемый Robyr, это одно и то же. Вероятно, тогда существовала тенденция переводить все "малопонятные" меры длины в "понятные", поэтому льё перевели в километры (1 километровое льё = 4 км). Кстати, и сейчас в некоторых издательствах всякие там футы и дюймы переводят в метры и сантиметры, градусы по Фаренгейту - в градусы по Цельсию и т.д.

robyr: спасибо Какой перевод выбрать?_http://www.jules-verne.ru/forum

Лев: Если вас интересует мое мнение, то безусловно Яковлевой и Корша, как многие и советуют, - старый добрый классический перевод. Сейчас на всякий случай полистал: отличный язык, все на месте, в общем - рекомендую. Мне проще: если что-то не нравится, могу почитать и на французском.

Gennady: Admin пишет здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-13-0-00000002-000-0-0#013 Не читал еще новую биографию Жюля Верна в ЖЗЛ Я прочитал книгу о Жюле Верне и прочитал полностью всю рецензию, а затем и вторую рецензию- там их две. С рецензиями я частично согласен, а, главным образом, не согласен. Я не всегда понимаю странное выражение "тайна жизни", например, и что под ним подразумевается. Тайна жизни существует у разведчиков, шпионов, у тех кто живет работает под маской- буквально и иносказательно. У такого писателя как Жюль Верн, тайны жизни не было. Да, он сам был не слишком словоохотлив в реальной жизни и не слишком с большим энтузиазмом рассказывал о себе самом- отсюда, к слову, и поворачивалась общественная мысль в сторону разнообразных мифов в отоношении его национальности и личности. Но для тех, кто был рядом с ним, особой тайны писатель не составлял. Касательно вставок из его произведений- да, их немало. Но автор посчитал, что эти вставки как раз и отражают внутренний мир Верна. Разве он не имел на это права? Книга и на меня, собственно, произвела не слишком сильное впечатление. Потому что Геннадий Прашкевич пользовался только проверенными источниками, а вот например, "Определительную биографию Жюля Верна" написанную одним из лучших знатоков творчества французского писателя, Бучера, не прочитал. Во всяком случае, в источниках ее не указал, как не указал и многочисленные словари языка, событий и эпизодов жизни как самого Жюля Верна, так и его героев. Поэтому многое, осталось так сказать, "за рамками". Эпизод пребывания Жюля Верна в США, а также его поездки за пределы Франции (а где еще может быть виден французский характер, как не за рубежом?) отражены без использования работы Эндрю Нэша и некоторых других исследователей. Конечно, и Брандис, и Дмитриевский, и Борисов и другие авторы- авторы замечательные. Беда в том, что они еще и советские авторы, то-есть, работали с ограничительными пределами, далее которых не шли. Если уж пишешь биографию, то следует указывать и то, что считается отрицательными чертами характера. Ну например- отношение француза Жюля Верна, к другим национальностям; изрядный эгоизм дома; его жена Онорин(а) не виновата в том, что она была такой как была и она не обязана была заниматься только сохранностью своего гениального мужа. Знаете почему? Потому что для жены гения- гения (как правило) нет, а есть мужчина который шествует по дому без особого желания что-то в этом доме сделать. Со своим единственным сыном Жюль Верн не нашел общего языка хотя я согласен, что в случае с Мишелем это было не просто. НО ВЕДЬ ИМЕННО МИШЕЛЬ дописал работы отца, помогал ему в заключительной стадии его творчества, написал или дописал некоторые романы, собрал их и вообще произвел уникальную работу с произведениями отца. Проглядел сына писатель Жюль Верн? Проглядел. Почему-то довольно лаконично описаны взаимоотношения с Марко Вовчок и с правительством России. Бучер вообще считает, что Вовчок быстро переводила работы Жюля Верна на русский язык поскольку была его возлюбленной. Честно говоря, не знаю так ли это, и не знал, что ответить Бучеру на его вопросы, но то, что такая связь является небезлюбопытной для понимания "тайны" жизни писателя, с этим я могу согласиться. У меня есть еще многое, что можно было бы сказать, но в целом... МНЕ ДУМАЕТСЯ, что книга Прашкевича достойна прочтения, а самого Жюля Верна я люблю нежно и преданно. Потому что как хотите, умел он писать или не умел, что бы там не считал уважаемый мною Михаил Веллер, но в будущем музее литературных героев, который обязательно построят, у Паганеля будет своя квартира, и у Жоао Карраля-тоже своя, и у Гаттераса тоже. Как и у многих других его персонажей

robyr: Gennady Я прочитал книгу о Жюле Верне и прочитал полностью всю рецензию.... спасибо за отзыв--интересно

Gennady: robyr Многоуважаемый robyr. Спасибо и вам за отзыв. Признаюсь, что когда пишешь, а отзывов нет, то-есть, никаких, ни критических, ни положительных, вообще, как-то странно себя чувствуешь и не понятно, нужно ли это кому-нибудь или нет. А вы с какими-то моими положениями согласны?

robyr: А вы с какими-то моими положениями согласны? полность поддерживаю Сам не спешу знакомиться с подробной биографией----слышал о «не очень героической жизни» (я без юмора) Верна из статей в журналах,и честно говоря это меня сильно задевало (принимал близко к сердцу),я решил пусть Ж.ВЕРН В МОЕЙ ЖИЗНИ БУДЕТ ТАКИМ КАКИМ его показали в в сериале «В поисках капитана Гранта» kinopoisk.ru/film/81038/ жизнь прожить не поле перейти книги Верна на самом почетном месте

Gennady: Целиком и полностью поддерживаю. Хотя знать все равно хочется. Может быть, когда-нибудь, книги о Жюле Верне переведут на русский язык. Не только то, что уже переведено ( книга Жана Жюля Верна, внука писателя), а и других авторов. А "В поисках капитана Гранта'- по-моему, просто шедевр.

ArK: С мультсериалам "Путешествия Жюля Верна" кто нибудь знаком?

robyr: см. http://adventures.unoforum.ru/?1-11-0-00000009-000-280-0#238 Жюль Верн. Путешествие длиною в жизнь (ТВ) 2013г kinopoisk.ru/film/796383/ небольшой игровой автобиографический фильм----после нападения племянника выздоравливающий Верн вспоминает свой творческий путь... Мне понравилось смотр. http://www.youtube.com

geklov: Спасибо! И я гляну. А фильм украинский!!!!!

geklov: И мне фильм пришелся по душе (КИНОПОИСК не совсем прав, фильм не совсем документальный, а игровой). Интересная задумка. И воплощение недурное. Молодцы украинцы! Актер Роман Скорбников, по-моему, похож на своего персонажа. Сцена с известной фотографией порадовала! Отдельное спасибо киношникам за Увертюру Дунаевского к фильму "ДЕТИ КАПИТАНА ГРАНТА"! ЗЫ: Правда, Дюма-отец не очень меня зацепил. Мне Автор ТРЁХ МУШКЕТЕРОВ представлялся более фееричным и импульсивным. К компьютерной графике и качеству париков-грима придираться не желаю. Чай, не очередной убойный блокбастер от МАРВЭЛА, а добрая, спокойная биографическая лента. Кстати. Это фильм из целого цикла лент о Великих Мечтателях. Цикл так и называется - ВЕЛИКИЕ МЕЧТАТЕЛИ. Уже сняты ленты о Циолковском, Тесла, да Винчи, Архимеде. Все это - плоды украинской кинокомпании FILM.UA Group (известна по картине МОТЫЛЬКИ).

geklov: Многоуважаемый ArK спрашивает: С мультсериалам "Путешествия Жюля Верна" кто нибудь знаком? Продублирую свой пост из темы НОВИНКИ КИНО На детском канале КАРУСЕЛЬ (по ящику смотрю токмо детские каналы) гоняют довольно-таки свежий мультсериал ПУТЕШЕСТВИЯ ЖЮЛЯ ВЕРНА реж. Энрико Паолантонио.Италия, Lux Vide, Rai Fiction, Musicartoon, 2012 Допущение самое простое - а что если Ж. Верн и вправду пережил всё то, о чем писал в своих романах? Что если все истории и приключения, которые описал в своих романах великий Жюль Верн, случились с ним на самом деле? Необычайные приключения Жюля Верна произошли с ним в молодости, когда он, полный энтузиазма и мечтаний, поставил себе целью исследовать и описать весь мир. Молодой Верн намеревался совершить путешествие к центру Земли, кругосветное путешествие за 80 дней, исследовать неизвестные острова. В те времена не было таких идей, которые бы показались ему несбыточными, или задач, которые могли бы его отпугнуть. Естественно, все свои невероятные путешествия он совершил не в одиночку. Рядом с ним всегда были его верные спутники: очаровательная подруга Амели, журналист Артемиус Люкас, педантичный бухгалтер Де Ленюи и бессменная повариха Эстер. Четвероногие талисманы компании — отважный пёс Гаттерас и озорной лемур София — также всегда сопровождали героев в их путешествиях. Однажды на пути исследователей повстречается таинственный и опасный человек, именующий себя Капитаном Немо. Узнав, что он разработал ужасный план покорения мира, Жюль Верн и его товарищи сделают все, чтобы остановить злодея. Согласно сюжету мультсериала, все эти удивительные события и истории впоследствии вдохновят Жюля Верна на написание его знаменитых романов. http://www.karusel-tv.ru/announce/13599 Смотрю. Мне нравится. ЗЫ: т. е. нечто сродни телесериалу "Тайные приключения Жюль Верна" (2000) НО мультик мне нравится больше. Или я не совсем правильно понял вопрос? Ведь есть ещё цикл французских мультиков Невероятные путешествия с Жюлем Верном (2000-2001) Это просто экранизации известных романов (без самодеятельности и участия в событиях самого писателя). В цикле несколько серий: Таинственный остров Путешествие к центру Земли Южная Звезда Жаганда Сезар Каскабель Вокруг света за 80 дней

ArK: Напомните, какие книги-сиквелы "Путешествия к центру Земли " есть у других авторов? Сейчас не могу французский сайт отыскать.

robyr: сиквелы без героев романа «Путешествие к центру Земли» ТАМ, ЗА ГОРИЗОНТОМ http://www.mirf.ru/Articles/art1027.htm Писатели также активно эксплуатировали любопытную, хотя и явно бредовую геологическую теорию Джона Клайва Саймса о полой земле (подробности — в следующем номере «МФ»). «Путешествие к центру Земли» Жюля Верна, «Грядущая раса» Э. Литтона, «Земля Измененного солнца» У. Харбена, «Плутония» В. Обручева, «Пеллюсидар» Э. Р. Бэрроуза, «Спрятанный мир» С. Кобленца и многие другие книги рассказывают о людях и странных существах, которые обитают внутри нашей планеты, где светит свое солнце, растут деревья и плещутся моря. Хотя люди могут оказаться под землей и вынужденно — из-за катастрофы или вражеского нашествия («Потомки скифов» Владимира Владко). Джеймс Роллинс «Пещера» http://www.labirint.ru/books/170286/ ПОЛАЯ ЗЕМЛЯ http://adventures.unoforum.ru/?1-5-0-00000010-000-0-0-1368467293

ArK: А непосредственные продолжения?

Gennady: ArK пишет: А непосредственные продолжения? Глубокоуважаемый ArK Простите если я не понял ваш пост. Если вы о продолжениях Жюля Верна, то я могу попробовать внести некоторую ясность в этот вопрос. Во-первых, книга К. Дж. Андерсона "Капитан Немо. Фантастическая история темного гения" Рассказывает она об Андрэ Немо, человеке, который стоит замифом о нем. Будучи свободным и изобретательным сыном французского строителя кораблей, Немо уходит в море еще юнгой, сталкивается лицом к лицу с пиратами и кровожадными акулами, совершает путешествие к центру Земли, на воздушном шаре путешествует вокруг Африки, открывает сященный город острова Тимбукту. Ему зашивает раны Флоренс найнтингейл и служит вместе с Робуром-Завоевателем ( будущим), а главное занимается в школе вместе с его школьным другом, Жюлем Верном. В дальнейшем друзья влюбляются в одну и ту же женщину, а Немо, ставший капитаном "Наутилуса", уходит в глубины океана. Хотите еще?

robyr: да.... на рус. не дождемся

ArK: Хотите еще? Конечно. сященный город острова Тимбукту Это отсыл к какой книге?

robyr: 20.000 лье под водой такие сведения на этом сайте http://knigosearch.com/publ/knigi/20_000_lje_pod_vodojРусский перевод книги заметно отличается от его оригинала. Перевод изобилует описаниями подводной флоры и фауны, их классификацией в виде комментариев со стороны слуги профессора Конселя — чего нет в оригинале книги, и является литературной находкой русского переводчика. Он сделал из слуги профессора Конселя начитанного и образованного человека средних лет, который постоянно пытается что-то классифицировать, что заметно оживило сюжетную линию книги. В оригинале Консель — это обычный слуга, молчаливый подросток, и профессор обращается к нему «мальчик» (boy). сюрприз от «гения»переводчика? если это не «утка» выходит я и «20.000 лье под водой» не Верна читал

Gennady: robyr Вот это да. Сюрприз еще тот. Боюсь, что этот пассаж никак не сумею откомментировать. Я знаком с несколькими выдающимися жюльверноведами, но они французы, и естественно это пояснить они никак не смогут ArK С удовольствием но напишу немного позже. У меня уже глубокая ночь. Касательно Тимбукту. Лично мне известна только одна книга Марко Марчевского об острове Тамбукту, но не Тимбукту и очень много научно-популярных книг о Тимбукту. Возможно, это является просто придумкой автора. Согласно Андерсону, Немо еще подвергается смертельной опасности вместе с атакой Легкой Бригады. В данном случае, речь идет о знаменитом выражении по-английски во время атаки англичан на русских. В 19 веке во время русско-турецкой войны. Если не ошибаюсь, оттуда пошли выражения "атака легкой бригады", и "тонкая красная линия".

Admin: Gennady пишет: В 19 веке во время русско-турецкой войны. Если не ошибаюсь, оттуда пошли выражения "атака легкой бригады", и "тонкая красная линия". Верно. К слову, о Крымской войне, атаке легкой бригады/кавалерии и о тонкой красной линии наглядно рассказано в книге Фрейзера "Флэшмен на острие удара" и в фильме "Атака легкой кавалерии". А вот то, что в оригинале у Верна нет подробных описаний подводной флоры и фауны... по меньшей мере странно. При случае проверю, но не в ближайшее время (может кто опередит?!). По ссылке, которую привел уважаемый robyr есть еще и такая информация (отчасти противоречащая возможности писателя использовать слишком ученые описания и для подводной фауны): * Книга написана в первую очередь учёным, а не писателем, поэтому произведение насыщено физическими и химическими отступлениями, инженерными описаниями подводной лодки и пр.

el_timonel: robyr пишет: если это не «утка» выходит я и «20.000 лье под водой» не Верна читал Утка, и еще какая! Откуда только что берут люди и тащат в интернет? Вот цитата из оригинала (простите за объем): A se frotter aux savants de notre petit monde du Jardin des Plantes, Conseil en était venu à savoir quelque chose. J’avais en lui un spécialiste, très ferré sur la classification en histoire naturelle, parcourant avec une agilité d’acrobate toute l’échelle des embranchements des groupes, des classes, des sous-classes, des ordres, des familles, des genres, des sous-genres, des espèces et des variétés. Mais sa science s’arrêtait là. Classer, c’était sa vie, et il n’en savait pas davantage. Très versé dans la théorie de la classification, peu dans la pratique, il n’eût pas distingué, je crois, un cachalot d’une baleine ! Et cependant, quel brave et digne garçon ! Conseil, jusqu’ici et depuis dix ans, m’avait suivi partout où m’entraînait la science. Jamais une réflexion de lui sur la longueur ou la fatigue d’un voyage. Nulle objection à boucler sa valise pour un pays quelconque, Chine ou Congo, si éloigné qu’il fût. Il allait là comme ici, sans en demander davantage. D’ailleurs d’une belle santé qui défiait toutes les maladies ; des muscles solides, mais pas de nerfs, pas l’apparence de nerfs au moral, s’entend. Ce garçon avait trente ans, et son âge était à celui de son maître comme quinze est à vingt. Qu’on m’excuse de dire ainsi que j’avais quarante ans. А вот из классического перевода Яковлевой и Корша: "Соприкасаясь постоянно с кругами нашего ученого мирка при Ботаническом саде, Консель и сам кое-чему научился. Он специализировался в области естественнонаучной классификации, наловчился с быстротой акробата пробегать всю лестницу типов, групп, классов, подклассов, отрядов, семейств, родов, подродов, видов и подвидов. Но его познания на этом и кончались. Классифицировать – это была его стихия, дальше он не шел. Сведущий в теории классификации, но слабо подготовленный практически, он, я думаю, не сумел бы отличить кашалота от беззубого кита! И все же какой хороший малый! Вот уже десять лет Консель сопровождает меня во всех научных экспедициях. И я никогда не слыхал от него жалобы, если путешествие затягивалось или сопровождалось большими тяготами. Он готов был каждую минуту ехать со мной в любую страну, будь то Китай или Конго, каким бы далеким ни был путь. Он готов был безоговорочно следовать за мною повсюду. Притом он мог похвалиться завидным здоровьем, при котором не страшны никакие болезни, крепкими мускулами и, казалось, полным отсутствием нервов. Ему было тридцать лет, и возраст его относился к возрасту его господина, как пятнадцать к двадцати. Да простится мне несколько усложненная форма, в которую вылилось мое признание в том, что мне сорок лет!" Близость перевода к оригиналу не вызывает никаких сомнений. И что-то не припоминаю, чтобы Конселя кликали англицированным словечком boy

Admin: Ай, спасибо, уважаемый Александр! Так и думал. Бывают же комментаторы-сказочники, да еще и сами себе противоречат. У Верна верново отобрать и не поморщиться. Во времена!

Admin: Gennady пишет: Вот это да. Сюрприз еще тот. Боюсь, что этот пассаж никак не сумею откомментировать. Я знаком с несколькими выдающимися жюльверноведами, но они французы, и естественно это пояснить они никак не смогут Смогут. Вот так

Лев: Конселю (правильнее говорить "Консею", но не суть важно) в книге тридцать лет, о чем и упоминается в третьей главе, профессор обращается к нему: "мой друг", "мой мальчик" - откуда взялся "бой" и где он взялся, не знаю. Может, кто-то из англоязычных героев так его называет (всю книгу в оригинале листать как-то лень), но только не хозяин.

el_timonel: Думаю, какому-то умнику попался сокращенный или адаптированный английский перевод романа, отсюда и родилась наша "утка".

Gennady: Продолжаю имитации Жюля Верна. На самом деле, их не намного меньше чем имитаций Дюма. Я выбираю, в основном, то, о чем сам имею представление. То, что лично не знаю- оставлю на потом. Но начну сперва издалека и не с Жюля Верна. "Возвращение в Затерянный мир". Стив Барлоу и Стив Скиднер. Люк Чэлленджер, потомок профессора Чэлленджера и его верный друг и кузен Ник волею судеб посещают плато Рорайма, где побывали герои Конан Дойля. Не распространяюсь на эту тему, а упомянул об этом потому что в следующем романе Люк Чэлленджер должен поднять подводную лодку капитана Немо "Наутилус" пока ее не подняли и не разгадали ее атомные секреты некие опасные "Сыны Судьбы". Роман называется "Возвращение к 20,000 лье под водой" Снова Стив Барлоу и Стив Скидмор (Steve Barlow, Steve Skidmore). Насколько знаю, оба автора англичане. "Наутилус' затерян в глубоком подводном желобе. Героев ожидают подводные и надводные схватки, встреча с пиратами, штромы и головкружительные приключения.

Gennady: Немец Вольфганг Хольбайн. Серия романов "Дети капитана Немо". На русский язык переведены только две книги. К сожалению. Речь идет о сыне капитана Немо Майке. И приключениях на подводной лодке. По-моему, здорово написано.

Gennady: Итальянский журналист и писатель Артуро Кароти. "Наследство капитана Немо". Герои романа бегут из южно африканских рудников и попадают в волшебную (или по крайней мере, удивительную страну), где знакомятся с одним из экипажа "Наутилуса". Это как бы пролог. А затем начинаются настоящие приключения

Gennady: Прославленный американский фантаст Филипп Хосе Фармер. "Другой бортовой журнал Филеаса Фогга" The other log of Fileas Fogg.Роман (или повесть) весьма причудлив/а. Оказывается, путешествие Фогга вовсе не результат пари, а настоящая миссия по установлению местонахождения Капитана Немо, который ни кто иной как профессор Мориарти. На земле идет война с пришельцами (или если хотите с инопланетянами) и в этой схватке переплелись судьбы Шерлока Холмса, Флэша Гордона, Джеймса Бонда, Дока Сэведжа и ... Джека -Потрошителя. Вот такой себе пастиш на Жюля Верна и еще нескольких писателей.

Лев: Может, еще раз скажу, то что другие воспримут в штыки, но: я знаю только одного Ж.Верна, одну А.Кристи и т.д. - даже если где-то подражание было лучше, чем оригинал. Не собираюсь, углубляться в дискуссию именно сегодня, но в дальнейшем могу поспорить.

geklov: Это да. Король должен быть один. Bolivar cannot carry double.... А продолжения-подражения - лишь подтверждение этого правила. Подражают лучшим из лучших.

robyr: 1.Авторы- творцы создали не только своих героев,но и целые «миры» в которых могут произойти прикл.с персонажами др. авторов.Миры эти пустуют.Герои« Путешеств. к центру Земли» пришли и ушли, а мир открытый ими остался. Вполне естественно вернутся в «затерянный мир» еще раз. 2.«Наутилус»-- пожалуй только советская лодка «пионер» (Адамов) с таким размахом прошлась по морям и океанам. НФ посвященной морю много но путешествие под водой страниц на 400-500,я больше не знаю.

geklov: Всё правильно. Всё по Веллеру*. Верн - первооткрыватель темы подводных путешествий (хотя есть ещё роман Аристида Роже (псевдоним профессора Ж. Рангада) "Необыкновенные приключения ученого Тринитуса" ("Путешествие под волнами")).. Верн не просто открыл эту тему, но и блестяще её раскрыл (все-таки весь мир помнит именно Немо, а не Тринитуса). После него сказать о подводных путешествиях что-то координально новое, по-моему, сложновато. Адамов во многом шел по стопам Верна. А история любит первых, а не вторых. И уж тем более не третьих, не четвертых, не пятых... _____________________________________________________________ * "...Запомните эту простую формулу. ГЕРОИ ВЫБИРАЮТСЯ ИЗ ЛУЧШИХ, КОТОРЫЕ ЕСТЬ. Она применима ко всему в культуре. КО ВСЕМУ... То есть: а) есть место для Номера Первого в нашем социокультурном пространстве, уготованное структурой сознанаия; б) компетентные специалисты, уважаемые знатоки истории и литературы, ставят его на место: а кого ещё-то? всё верно." М. И. Веллер "Кассандра", часть V, гл. "Культура как знаковая система"

geklov: И ещё. Об одном из эпигонов Верна (в хорошем смысле слова). Артуро Кароти (1875 - 1931) интересен нам ещё и тем, что долгое время жил и работал в СССР (где и умер). Причем даты смерти писателя в разных источниках разнятся: то март 1931-го упоминается, то 9 апреля того же года. А ещё я где-то читал, что книгу "Наследство капитана Немо" Кароти сочинил в 17 лет. Просто издали книгу гораздо позже... Интересно, правда ли?

robyr: подводных путешествиях думаю сказать можно очень много,о покорении космоса не перестают выходить бесконечные эпопеи,океаны ещё более «терра инкогнито» для рядового читателя.Про очерк Веллера о творчестве Верна читал (в этой теме),остался при своем--- Веллер пусть при своем.

geklov: Нет. Это не тот очерк. Это книга "Кассандра", а не "Долина идолов". И речь там немного о другом. О том, что запоминается, ставится на пьедестал, занимает лидирующее положение в социокультурном пространстве тот, кто первым ярко и мощно раскрыл новую тему. На кого равняются все последующие. Как ярчайший пример, "Робинзон Крузо" Дефо. Кто только не писал о человеке, попавшем на необитаемый остров. Но Дефо - вне конкуренции. Первый. Яркий. Мощный. После книги Дефо Робинзон уже не личное имя, а нарицательное. Или "Одиссея" Гомера. Сколько написано всяких разных "одиссей" (космическая, Блада, сыщика Гурова и др.). Но Гомера не забудут. Ибо Первый. Яркий. Мощный... Титан. Гигант. Исполин. А Веллер оооочень высоко ставит Верна. Ценит его, уважает. Считает Верна именно таким вот - Первым. Творцом-креатором. Создателем миров. Титаном. Атлантом... Верн создал новый тип романа - роман о науке. Это был мощнейший прорыв для литературы. До Верна подобного не было... Поэтому и помнят-чтят Верна (хотя с чисто художественной точки зрения многие последователи писали и лучше). ЗЫ: Верн ведь тоже отмечался в чужих, созданных другими Писателями (По, Дефо, Висс (Уисс)) мирах. Но запомнился все-таки не как эпигон, а как Творец своей личной Вселенной.

robyr: «7 чудес света на 320 стр. » http://www.labirint.ru/books/135178/ воспримем это с P.S. иллюстрации в духе времени...

geklov: Не очень люблю пересказы. Но... Для младшей школы, наверное, так и нужно... (Сам в универе как-то пытался переложить для школьников "Историю" Геродота. Оригинал даже для студеозусов-историков немного тяжеловат). А иллюстрации - супер! И ещё один путь к сердцам современных юных читателей. Экранизации. Как пример. Из комментов юных зрителей к мультику "Путешествия Жюля Верна": Обожаю этот сериал. Мне казалось что книги Жюль Верна скучные, а как посмотрела, так и читать сразу захотелось. Читаю книгу "Пятнадцатилетний капитан" очень нравится и мульт нравится. http://www.karusel-tv.ru/f/index.php?showtopic=17034&page=8

robyr: «Путешествие к Центру Земли»---пара старых экранизацией не впечатлили «Путешествие к Центру Земли »2008г(Брендан Фрейзер)http://www.kinopoisk.ru/film/252903/ «Путешествие 2: Таинственный остров»2012г(Дуэйн Джонсон)http://www.kinopoisk.ru/film/453367/-оставили приятные впечатления,современно-да,атмосфера путешествия в неизведанное сохранена и на первом месте,и акцент именно на этом,Верна там немного,но подход создателей фильмов понравился. Путешествие 3: С Земли на Луну-- в проекте

geklov: Хотя... Всё зависит от того, КТО пересказывает. И КАК. Например, пересказ буссенаровских "Гвианских робинзонов" под названием "Тайна золота" мне не понравился. А вот рассказы братьев Успенских о подвигах Геракла и о плавании аргонавтов мне очень даже пришлись по душе. Люблю. И ребенку буду читать...

geklov: "Путешествие 2: Таинственный остров" лично мне понравился больше первого фильма (хотя его частенько громят за чисто голливудскую наивность и некоторую нелепость сюжета). Киношники далековато ушли от оригинала. Но это и понятно, сколько раз уже экранизировались именно эти романы. Рад был снова увидеть Холмса-Альфреда-отъявленного мошенника Майкла Кейна. И Царь Скорпионов Дуэйн "Скала" Джонсон порадовал. Да и с приключениями полный порядок... Перефразирую классика: Там Верна дух, Мечтою пахнет... А гонки на пчелах!!! С ветерком! И БОГ с ними, с правдой жизни и законами физики... Восторг, да и только...

Gennady: Лев Уважаемый коллега, я ни в коем случае не пропагандирую чтение жюльверновских имитаций. Или каких-либо имитаций. Просто мне кажется, что интересно знать об их наличии. Все-таки это свидетельствует о непреходящем интересе к Жюлю Верну. Каково ваше мнение? А сам я иной раз думаю, что случаются имитации, которые интересно прочитать. И это не умаляет достоинства писателя, первого, так сказать, проложившего "лыжню". geklov пишет: А гонки на пчелах!!! С ветерком! И БОГ с ними, с правдой жизни и законами физики... Восторг, да и только... Здорово! А где эти гонки на пчелах? Мультфильм? geklov пишет: Например, пересказ буссенаровских "Гвианских робинзонов" под названием "Тайна золота" мне не понравился. Н-да. Тут вы правы, конечно

robyr: гонки на пчелах----всё находка создателей «Путешествие 2: Таинственный остров»

Gennady: robyr Спасибо. Понял. Пока не смотрел потому и спросил. Посмотрю обязательно.

Gennady: Продолжаю пока меня не остановили. Рене Руван(Рувен), один из известнейших авторов Франции, имитатор многих писателей, написал и имитацию Жюля Верна. "Путешествие в центр тайны" . Два выстрела, ранившие Жюля Верна, ( стрелял его любимый племянник Гастон, признанный после медицинского освидетельствования ненормальным) непосредственно связаны с выстрелами, убившими префекта Юра, Баррема. Следователь Жомэ, действующий вместе с сыном издателя Этцеля, спускается под землю, плывет по воде и натыкается на следы строго законспирированного тайного общества, руководимого Лотреамоном. Следователь и Этцель-младший находят нить, объединяющую многих участников разворачивающихся действий, но это нелегко и недешево обходится. Захватывающее повествование и как детектив и как сиквел жизни и романа Жюля Верна "Путешествие к центру Земли".

geklov: Многоуважаемый Робур, спасибо! Действительно, гигантские пчёлы - это в "Путешествии 2". Фильм может показаться несколько детским и наивным (о НФ и говорить не приходится, сказка чистой воды). Но мне понравился. Вновь ощутил себя ребенком.

geklov: Многоуважаемый Геннадий пишет: Продолжаю пока меня не остановили. Пожалуйста, не останавливайтесь, дорогой друг! Всё оооочень интересно!

Gennady: geklov Андрей, очень благодарен и вам и Владимиру за поддержку. Никогда не бываю уверен, что то, что пишу, интересно не только мне самому.

Admin: Gennady пишет: Продолжаю пока меня не остановили. Уважаемый Геннадий, спасибо, что наглядно рассказываете о том, что Вам нравится, а не просто предлагаете спорить. Впечатлился сам - впечатли другого.

Gennady: THE MAMMOTH OMNIBUS OF THE NEW JULES VERNE ADVENTURES То-есть, "Гигантская книга новых приключений Жюля Верна". В ней несколько десятков авторов. Рассказы и длинные новеллы, которые скорее повести. Из авторов, например, Айан Уотсон, который заставляе новых героев Жюля Верна с новым Жюлем Верном совершить новое путешествие к центру Земли, и где сам новый Жюль Верн вынужден сразиться с оккультными нацистами. Другой автор, Адам Робертс, переносит нас в современную Калифорнию, где, оказывается, живет потомок Гектора Сервадака, готовящего некий новый мир и погибель старого мира, такого, каким мы его знаем.

Admin: А что значит "новый Жюль Верн"?

Gennady: Это значит, что во-первых, у известного уже нам Жюля Верна появились новые приключения, Он то участник оных, то описывает неизвестные нам события, во-вторых, в некоторых рассказах, сколько могу судить, Жюль Верн осовременен. Иными словам,и он живет и действует в двадцатых годах 20 века. Точнее пока не скажу- читаю совсем понемножку. Извините пожалуйста, что пока точно не знаю ответы на ваш вопрос.

alex: Мне кажется, что подобные книги, по большей части, удел тех авторов, которые сами не в состоянии сказать ничего нового, или боятся что-то сказать под своим именем, а потому "примазываются" (извиняюсь за такое выражение) к известным именам. Жюль Верн сказал то, что сказал. И сказал достаточно много. Зачем приписывать ему что-то еще, осовременивать, делать его участником новых приключений? Ни в коем случае не хочу обидеть уважаемого мною Gennady, но мне такие книги не интересны. Уж лучше почитать старого доброго Жюля Верна, слава Богу, что написал он столько, что всегда найдется то, что еще не прочитано...

Admin: alex пишет: мне такие книги не интересны. Уважаемый alex, так поделитесь впечатлениями или информацией о том, что Вам интересно. Расскажите о своих любимых романах и героях Жюля Верна. А вот так вот просто зайти по случаю в тему, чтобы пусть и вежливо перечеркнуть посты другого и выйти... Откуда только силы берутся? При таком "массовом" (Вы не первый) "творческом" подходе столь унылый форум проще будет закрыть, чем его разрабатывать. На критику силы есть, на вдохновение других своими интересами - нет. Декаданс какой-то. Делитесь более ярким, необычным и хорошим, в противовес тому, с чем не согласны, если Вам так интересна тема, в которую Вы заглянули. Только в этом есть смысл постов на форуме. А так получается: "Мне не нравится то, о чем Вы рассказали, зря Вы это написали, можете писать, конечно и дальше, но я то люблю хорошую литературу, то есть классику, Вы не знали? так знайте, ну я пошел". Эх, на какие медяки размениваемся... В мире ПЛ столько всего интересного, только рассказывай! Было бы время... и настроение... А откуда ему взяться, если нет заинтересованности в обратной связи, да еще и в русском слове "лень" сто-о-олько букв.

Admin: alex пишет: Мне кажется, что подобные книги, по большей части, удел тех авторов, которые сами не в состоянии сказать ничего нового, или боятся что-то сказать под своим именем, а потому "примазываются" (извиняюсь за такое выражение) к известным именам. Да, большинство чужих сиквелов, пастишей и фанфиков - бездарны. Но бывают и исключения: Луиджи Мотта и Филип Фармер, Джон Диксон Карр и Адриан Конан Дойл, Роберт Паркер и Джо Горс, Спрэг де Камп и Лин Картер. Это если брать только известные имена (их гораздо больше, конечно). А скольких мы еще не знаем... Хорошо, если кто-то рискует тратить свое драгоценное время на чтение малоизвестных авторов и готов делиться тем, что его заинтересовало. А дальше каждый решит сам - нужен ему этот автор или нет. Не всех же подряд приключенцев, упомянутых на форуме, все форумчане страстно любят и читают. Так что теперь в этих темах стоит на скорую руку отмечаться, заходить, чтобы просто высказать свое "пфе"? Кому вообще может быть интересно чье-то плохое настроение-недовольство в виде случайного поста на форуме? Подумайте, было бы Вам приятно - сочинить пост, потратить на него время, а следом прочитать, что это не интересно. Не нравится, не Ваше - пишите о том, что нравится, что Ваше. Это гораздо интереснее и полезнее для всех. Мы же не бабушки на лавочке, которым много чего не нравится и они ищут собеседников по своему критическому реализму. А то, что практически все с детства любят Жюля Верна, и что он остается единственным и неповторимым, как собственно и любой великий писатель - этим ведь никого не удивишь. Все так думают, даже большинство авторов-продолжателей (стали бы они продолжать кого попало?). А исключения бывают. Вот о таких исключениях и хочется узнать. Даже сам Жюль Верн, как известно, был не чужд продолжений чужих произведений. Он "примазывался" к Эдгару По и Йоханну Виссу. И славы от этого, как ни странно, не растерял.

geklov: По-моему, такое обилие сиквелов-приквелов-вбоквелов говорит в первую очередь о величии самого Ж. Верна. Книги скучных, неинтересных авторов обычно не продолжают. А фанфикописцы, соглашусь, бывают разные. Вон Олди порезвились недавно в мире Дойла и Уэллса. Так ведь харьковчане и сами по себе интересны... По-моему, не всякий фанфик - есть попытка "примазаться" к славе классика (хотя таких и большинство). Случаются и искренние попытки продлить жизнь любимым персам и Авторам... Мне, например, чертовски интересно: что же было дальше? Как там поживает одноногий Джон Сильвер со своей чернокожей женщиной и попугаем Флинтом? Какие новые удивительные приключения ждут могучего повелителя джунглей Тарзана и его верную подругу Джейн в дебрях тропической Африки? Неужели Питер Блад навсегда променял капитанский мостик на кресло губернатора Ямайки? Воплотил ли Роберт Грант в жизнь мечту отца, основал ли он шотландскую колонию на островах Тихого океана? Неужто боцману Новицкому не суждено увидеть родное Повислье, а профессору Челленджеру никогда не вернуться в Затерянный мир? Сбежал ли из английского плена отважный Жан Грандье? Вернулся ли Дубровский в Россию? (Хотя это вовсе не значит, что я засяду за написание сиквелов ко всем этим книгам )...

Gennady: geklov Разрешите мне считать, что ваш пост мы написали с вами вместе, поскольку согласен с каждын вашим словом. К слову о Сильвере. Купил книгу о приключениях сына Джима Хокинса и дочери Джона Сильвера. Вот уже несколько месяцев ищу куда я ее положил потому что успел прочитать только страниц десять. Очень интересно. У Блада есть несколько продолжений. Есть (так я слышал) и продолжение "Детей капитана Гранта" Но не читал. Челленджер возвращался в затерянный мир. Отыщу источник и напишу, что там с ним произошло. Очень люблю (и не стыжусь признаться) "Птичку певчую. Чалыкушу" Решата Нури Гюнтекина. У этого романа два продолжения. "Поцелуй Феридэ" и "Счастье Феридэ". Первая очень неудачна, вторая кошмарно неудачна. У "Тарзана" десятки если не сотни сиквелов. Кое-что я читал, о чем сообщал в соответствующую тему. И еще сотни пастишей. Некоторые сиквелы и некоторые пастиши едва ли не лучше нежели оригиналы. Хотя моя любовь к Берроузу нежна и трепетна. Вы знаете, что я занимаюсь имитациями Дюма- это можно видеть на соответствующем французском сайте Патрика де Жакло. А рассказывать о жюльверновских имитациях не значит, что я рекомендую их к чтению. Просто ЗНАТЬ- это по-моему, великое дело. Понравилась информация- можно попробовать раздобыть. Не понравилась- значит, не понравилась. Да, о боцмане Новицком. Цикл, насколько помню (читал где-то) планировался обширный- книг 15. Последний вышедший роман принадлежил все же не совсем автору. Нужно провести поиск. Уверен, что с Новицким разобрались.

Gennady: Так что, хотя я и очень сожалею о том, что с уважаемым Alexom мы придерживаемся противоположных точек зрения, но рассказывать об имитациях Жюля Верна я все же продолжу.

Gennady: Не откладывая в долгий ящик: Ли Экхардт "Остров Наутилуса. Капитан Немо и его корабль.". Lee Eckhardt. Научная фантастика. Капитан Немо и его команда сталкиваются с инопланетными пришельцами и сражаются с ними в глубинах океана. Из Тихого в Атлантический океан, и из него к берегам Антарктиды, где и происходит последняя схватка. Прочитал совсем немного, но пока очень затягивает.

geklov: А мы с величайшим удовольствием продолжим с ними знакомиться! СПАСИБО!

Gennady: А сейчас... сюрприз. "I, Nemo" Dharma Wyndham and Deanne Wyndham. То-есть. "Я, Немо" Роман впервые рассказывает о жизни истинного капитана Немо от лица самого капитана. Оказывается, он вовсе не принц Даккар. Его настоящее имя Джонатан де шевалье Масон. Работал главным инженером на кораблестроительном заводе королевы Виктории. Не беден. Жена. Дети. В результате зависти врагов его осуждают на бессрочную каторгу на острове Белиал (Велиал)? с тем чтобы он умер от непосильной работы в тропических джубглях. Но шевалье там встречает хрупкого здоровьем французского священника. Отныне они вместе будут бороться за свободу и побег. Когда шевалье бежит, то гнев его по отношению к врагам будет ужасен. Ну, друзья мои, разве об этой прелести можно умолчать и не сообщить вам?

geklov: О, Масон!!! Случайность ли? И в мире Верна не обошлось без братьев вольных каменщиков?

Admin: Gennady пишет: Джонатан де шевалье Масон Каша из имен и титулов, да еще и с приставкой перед титулом. Так в оригинале? Он англо-француз? Или Мейсон? До того, как стать Немо и отрастить бородку, он еще в "Лэсси" снимался http://www.imdb.com/name/nm2131767/ А что разве про боцмана Новицкого из серии про Томека есть отдельный цикл?

Gennady: Admin пишет: А что разве про боцмана Новицкого из серии про Томека есть отдельный цикл Не знаю. Может быть, что-нибудь и есть. Знаю, что серию о Томеке собирались продолжить. Но реально ничего не видел.

Gennady: Между прочим, одна из книг о пане Самоходике имеет два названия "Новые приключения Самоходика" и "Самоходик и капитан Немо". Конечно, речь там идет не о реальном капитане Немо, а о юноше взявшим себе его имя. Ну так-сяк. Повесть для совсем юной части населения. Вот перевод с украинского на русский язык. Можно скачать. http://www.litmir.net/bd/?b=210735

geklov: Спин-офф о Новицком? Было бы любопытно. И про Томека... Говорят, сам Автор планировать завершить цикл возвращением героев в свободную Польшу. И вроде бы планировал книгу под названием "Томек на Аляске". Но всё это не имеет никакого отношения к Ж. Верну...

geklov: Многоуважаемый Геннадий! Огромное СПАСИБО за ссылку на книги Ненацкого. Вот и Самоходик пришел к русским читателям...

Gennady: geklov Рад, что смог сообщить что-то полезное. На здоровье. Октав Беллиар(д) с иллюстрациями Жоржа Дютриака "Маленькая дочь Михаила Строгова". 1927 год. Дальнейшая жизнь Михаила Строгова и дальнейшие его приключения, уже связанные с его дочерью.

Gennady: Vulcanium: (The Secret of Captain Nemo and the Nautilus) Pat Regan Вулканиум (Тайна капитана Немо и Наутилуса). Автор Пэт Риген. Роман рассказывает о прошлом моряков "Наутилуса" и как они попали на эту подводную лодку. Словом, все, что с командой происходило до злополучной атаки на американский крейсер.

Антон: Чертовски любопытно. Жаль опять на проклятом фошшистском...

Gennady: Антон[ А то... Но вы ведь совершенно спокойно читаете на английском.

Антон: читаю - в целом да. Удовольствия не получаю!

Gennady: Джордж Риос "Повелители моря". Австрийский патриот доктор Матиас Сандорф, вынашивает заговор против немецких сил. Его предали, осудили и бросили в темницу. Он бежит и скрывается за порогами реки Фойбы. Там с помощью местного рыбака он бежит из Австрии и 200 лет скрывается на острове, который не отмечен ни на однок карте. На этом острове доктор Сандорф помогает некоему китайскому бандиту. И так далее. Все-таки Монте Кристо бессмертен!

Gennady: "Еще одно путешествие Филеаса Фогга" роман Филиппа Хосе Фармера. Мне кажется, что я еще не упоминал о нем. Нет возможности сейчас проверить. Главные действующие лица- Филеас Фогг, капитан Немо и Шерлок Холмс. Роман написан в форме изящного детектива. К сожалению, не вошел, насколько я знаю, в русское собрание сочиненй Фармера под общим назаванием "Миры Филиппа Хосе Фармера.

Admin: Жюль Верн. Паровой дом. Издание М.О. Вольфа 1900 и другие.

Remote Control: Здравствуйте, уважаемые коллеги! Хочу поделиться своим, быть может в чём-то банальным до тривиальности мнением, по поводу романа "Путешествие к центру Земли" (Voyage au centre de la Terre), с коим в данный момент имею честь знакомиться. Уважаемый Владимир, поднял данный топик, не вижу смысла отсиживаться, итак... Бесспорно данное произведение является классикой приключенческой литературы, и не смотря на всю свою фантастичность (вообще тема полой Земли заведомо фантастика) не утратило той магической ауры, что присуща произведениям Верна. Данный труд, как мне представляется, является своего рода некоторым образом обобщением знаний по геологии того времени (не будем забывать, что роман написан 1864 году, то есть свыше полутора столетий назад), быть может не утративших своей значимости и по сей день. Автор просвещает читателя, перечисляя основные научные гипотезы рассматривавшие вопрос о строении Земли, обыгрывает различные ситуации, посредством своих героев полемизирует на данную тему. К сожалению, я познакомился лишь, так сказать, с преамбулой данного романа, и не могу написать полный отчёт (хотел написать когда закончил бы чтение, но повторюсь, уважаемый Владимир, сподвиг меня высказаться в данную минуту). Среди героев хочу выделить профессора Лиденброка, по характеру он чем-то напомнил мне упрямца Керабана, такой же непоколебимый и целеустремлённый, слегка эксцентричен и неизменно добродушен, исландец Ганс представляется мне этаким бесстрастным не эмоциональным с чисто нордическим характером человеком, а вот, казалось бы, главный герой, от имени которого ведётся повествование, Аксель, не вызывает у меня каких бы то ни было симпатий, почему, сам не могу ответить себе. Спасибо за внимание.

Admin: Спасибо, уважаемый Remote Control!!! После такого отзыва сразу хочется прочитать этот роман. Я, к стыду моему, так его и не дочитал в свое время в читальном зале. Своей книгой так и не разжился. Буду искать теперь подходящее издание. Тему эту открыл не я, а уважаемый Геннадий, который читал все романы Жюля Верна и много-много разных его биографий, в отличие от меня... Наверное, Вы имели в виду мой вчерашний ностальгический пост из картинок? Да, я что-то вдруг вдохновился, случайно увидев в сети старинную обложку к роману "Паровой дом". Порой достаточно пустяка, чтобы вспомнить о старом добром авторе, которого давно не читал... С большим интересом буду ждать Ваш пост о впечатлениях от романа в целом. Только, пожалуйста, без спойлеров. Очень хочу узнать развязку и ключевые разгадки сам. Впечатлился сам, впечатли другого!

Gennady: Admin пишет: Тему эту открыл не я, а уважаемый Геннадий, который читал все романы Жюля Верна и много-много разных его биографий, в отличие от меня... Владимир, я читал увы далеко не все. Все и раздобыть трудно (к примеру, 50-томник так весь и не раздобыл). Из 50-томника есть томов 20, не более. Кое-какие биографии действительно читал. Плюс кое-что из американских исследователей Например, Эндрю Нэша и его заметок по поводу пребывания Жюля Верна с братом в США. Однако, спасибо за ваше высокое мнение обо мне. Обещая делать все, что в моих скромных силах, чтобы соответствовать.

Admin: Gennady пишет: я читал увы далеко не все. Помнится, Вы говорили, что читали все, кроме одного романа... "Братья Кип", кажется? Значит, Вы говорили о том, что есть в Вашей библиотеке. Тем не менее, Вы в курсе всего творчества Жюля Верна. Я, к сожалению, даже всего 12-томника не прочитал. Буду наверстывать по мере сил, настроения и возможностей. Порой, трудно выбрать за что взяться, поэтому мне помогают заинтересоваться и настроиться личные впечатления в постах форумчан. За это ОГРОМНОЕ спасибо!

ffzm: Gennady пишет: Владимир, я читал увы далеко не все. Все и раздобыть трудно (к примеру, 50-томник так весь и не раздобыл). Из 50-томника есть томов 20, не более. Если Вы имеете ввиду вот этот 50-ти томник:click here, то их вышло всего 37 томов, в 33 книгах. А я прочитал у Ж.Верна почти все романы, осталось только два, это "Гектор Сервадак" и "Париж в XX веке" + несколько повестей и рассказов и кое что из док. произв. И вот хочу привести список романов которые мне не понравились, или просто от которых ожидал большего. "Кловис Дардантор" "Вверх дном" "Плавающий город" "В погоне за метеором" "Плавучий остров" "С Земли на Луну" "Пятьсот миллионов Бегумы" "Приключения трех русских и трех англичан в Южной Африке" "Упрямец Керабан" "Треволнения одного китайца" Мог бы добавить ещё несколько романов, но хватит пока этих десяти.

Admin: Спасибо, уважаемый Евгений! Сколько людей - столько мнений. Мне в юности очень понравился роман "Пятьсот миллионов Бегумы". Про Шульце и гигантскую пушку. Быть может дело не только в настроении и ожидании (в каждом возрасте они свои), но и в переводах. Жюлю Верну "повезло" (или "не повезло") с вариантами переводов даже в Советские времена. Например, "Таинственный остров". Кроме классического (из 12-томника) - Немчиновой и Худадовой, в СССР были еще два альтернативных перевода этого романа - И. Петрова и М. Салье. Забавно, что все три в разные годы были в "Рамке" (БПНФ). А что уж говорить про Постперестроечные времена, когда и репринты Вовчок и новых неизвестных переводчиков посыпались. Остальные из приведенного списка не читал. А какие романы Жюля Верна Вам понравились БОЛЬШЕ ВСЕГО?

ffzm: Admin пишет: А какие романы Жюля Верна Вам понравились БОЛЬШЕ ВСЕГО? Жюль Верн с детства любимый писатель и его понравившиеся романы я делю на две категории: те которые люблю с детства и те которые читал после службы в армии и по сие время.Самые популярные его романы я понятно прочитал и полюбил в детско-юношеское время. "Дети капитана Гранта" "Таинственный остров" "20 тысяч лье под водой" "Пятнадцатилетний капитан" "Путешествия капитана Гаттераса" "Пять недель на воздушном шаре" "Вокруг света в 80 дней" "В стране мехов" "Удивительные прикл. дядюшки Антифера" "Путешествие к центру Земли" "Найденыш с погибшей "Цинтии"" "Черная Индия" Из того что читал в 90-х и 2000-х помню понравились: "Два года каникул" "Вторая родина" "Дядюшка Робинзон" люблю робинзонады "Ледяной Сфинкс" "Ченслер" - очень понравился "Малыш" "Архипелаг в огне" "Великолепное Ориноко" "Север против Юга" "Дорога во Францию" Ну думаю хватит, а то я могу написать еще и еще, ведь не зря же я сперва написал, то что не нравится. Хотел этим сказать , что все остальное нравится.

Admin: Спасибо, уважаемый Евгений! Ваш список приоритетов убедил меня в плане некоторых не самых известных романов, к которым давно присматриваюсь: "Малыш" "Архипелаг в огне" "Север против Юга" "Дорога во Францию". Первый из них сравнивают с Диккенсом! Для меня это большой плюс. Остальные - исторические, и они тоже своими сюжетами или названиями вызывают у меня ассоциации с текстами других великих писателей. "Архипелаг в огне" - только названием частично схож с романами Буссенара и Дюма про Кубу и Яву ("Остров в огне", "Огненный остров"), "Север против Юга" - тематически связан с Фрейзером, его романом "Флэш по-королевски" и всей американской эпопеей Флэшмена из других книг, а "Дорога во Францию" - сюжетом чуть напоминает "Сент-Ива" Стивенсона. Все это очень условно и зыбко. Но мне нравятся такие зыбкие условности, дающие первый толчок к чтению новых книг. А там, как повезет - моё/не мое, понравится или нет.

Remote Control: Добрый день, уважаемые коллеги! Продолжу свой пост от 14 февраля сего года, итак... перевёрнута последняя страница романа "Путешествие к центру Земли", закончились невероятные подземные блуждания отважных и неутомимых героев Верна, и, надо сказать, что я нахожусь в некотором смущении, пытаясь дать оценку этому произведению. Я слегка раздосадован и огорчён. У меня сложилось такое впечатление, что автор, в первую очередь пытался поразить читателя своими познаниями в области геологии и палеонтологии, в ущерб занимательности повествования. Нет, я не могу сказать, что роман скучен и не динамичен, но обилие всевозможных форм жизни, причём, начиная от панцирных рыб силурийского периода и вплоть до животных кайнозойской эры, скученных в одном, ограниченном пространстве, несколько портит общее восприятие от текста и теряет в своей привлекательности, получается этакий фантасмагоричный калейдоскоп событий. В этом плане, «Затерянный мир» Дойла, более правдоподобен, что ли. Пожалуй, единственное, что заинтриговало и не отпускало меня до самого конца повествования, это вопрос касательно показаний магнитной стрелки компаса, и чем ближе к финалу, тем более опасался, что автор никак не прояснит этот феномен, однако оказалось всё очень просто, можно даже сказать буднично. В оправдании нужно заметить, что читать «Путешествие к центру Земли» всё же необходимо на заре юношества, в более зрелом возрасте роман не вызовет у вас тех чувств и эмоций, которые он вполне мог бы заслужить. Именно, поэтому, я никогда не буду перечитывать «Таинственный остров» и другие, шедевральные, с моей точки зрения, произведения Верна, дабы не испортить того благостного и упоительного чувства, с которым я навсегда останусь связан с миром приключений и неожиданных открытий.

Admin: Уважаемый Remote Control, спасибо за искренний отзыв! Да, после Вашего рассказа, когда за плечами уже упомянутый роман Конан Дойла и "Плутония" Обручева, поневоле задумаешься... Одно радует, что профессор Лиденброк - эксцентричный и чудаковатый. Жюльверновские паганели - один из типажей, который всегда притягивает к его книгам.

1.66: Думаю, что это будет интересно. Сроки давности авторских прав на классические иллюстрации к произведениям Жюля Верна давно истекли (последними были иллюстрации Жоржа Ру к "Необыкновенным приключениям экспедиции Барсака" в первом книжном издании 1919г), поэтому думаю можно выложить ссылку на страницу интернета с этими иллюстрациями ( http://jv.gilead.org.il/rpaul/ ), не нарушив при этом правил этого форума. Если я не прав, Admin сотрет ссылку. К сожалению нет иллюстраций как раз к Барсаку, а к некоторым романам есть только часть иллюстраций (зато цветные). Цветные иллюстрации (частично) были даже к самым ранним произведениям Верна. Зато к подавляющему числу произведений, даже к рассказам, иллюстрации в полном объеме. На этой же странице есть ссылка на очень информативную статью о классических иллюстрациях к произведениям Жюля Верна. У меня в электронном виде есть полностью все классические иллюстрации к Жюлю Верну, (в т.ч. и к Барсаку), если конечно по ошибке не стер их с компа. Считаю, что истинные поклонники Жюля Верна не могут не наслаждаться классическими иллюстрациями к его произведениям.

panthon: 1.66 пишет: К сожалению нет иллюстраций как раз к Барсаку Иллюстрации к Барсаку и к некоторым другим (в большем объеме, чем в указанной ссылке) есть на RenePaul.net

1.66: Уважаемый panthon. На RenePaul.net ( http://www.renepaul.net/collection_verne1/ ) - во первых иллюстраций к "Барсаку" нет (ко всем произведениям есть, причем в полном объеме, а к нему именно нет), а во вторых при попытке открыть эскиз иллюстрации, открывается не иллюстрация, а новая вкладка с этой же страницей с эскизами, чем чаще нажимаешь, тем больше новых вкладок с одной и той же страницей открывается. Пробовал открыть иллюстрации и на Файрфоксе с последним обновлением, и на Опере. Может на сайте надо регистрироваться, или же просмотр платный, но ничего про это я не нашел. А может временные проблемы именно с сайтом, бывает и такое.

panthon: 1.66 пишет: во первых иллюстраций к "Барсаку" нет Иллюстрации к Барсаку там есть. В правом верхнем углу, где написано Jules Verne, есть подокно Michel Verne, то есть то, что он обработал, там и ссылки к Барсаку, и к другим произведениям, которые выходили после смерти Жюль Верна. То же относится и к другим подокнам. Регистрироваться там не надо. Сейчас временно недоступно, через какое-то время доступ будет открыт. Я буквально на днях брал оттуда иллюстрации.

1.66: Уважаемый panthon! Как я понял на RenePaul.net в настоящее время все иллюстрации в большом размере только за деньги, а бесплатно, в качестве доступны только микроскопические демоверсии иллюстраций. Поправьте меня если я не прав.

panthon: Да, похоже, на то. Совсем недавно еще были в свободном доступе.

Gennady: Переиздан роман Pierre Durandal "Второе путешествие Паспарту вокруг света, рассказанное им самим". Первое издание вышло еще при жизни Жюля Верна, о чем Верн вероятно знал. Нынешнее издание предварено предисловием Даниэля Компера. Дюрандаль это псевдоним. Автора звали Paul Adolphe Van Cleemputte. Родился в Gange в 1837 году. Использовал и другие псевдонимы: Charles Simond и Paul Larguilliere. Более- увы- ничего не знаю

Admin: Спасибо, уважаемый Геннадий! Пьер Дюрандаль, похоже, хотел догнать и перегнать Поля Магалена с Февалем-сыном. Он еще и "Племянника Тартарена" сочинил. Дюрандаль/Клемпют - бельгиец (1837-1916).

Gennady: Очень благодарен вам, уважаемый Владимир. Даже портрет нашли. Спасибо.

Gennady: Un Monde Inconnu, Deux Ans sur la Lune. (Неведомый мир. Два года На Луне). Роман-неофициальное продолжение "Из пушки на Луну". Автор Pierre de Selenes. Роман написан в 80-х годах 19 века. Речь идет о том, что четверо французов, из которых два аристократа покупают у Пушечного клуба ту самую пушку и отправляют на Луну своих собственных искателей приключений, которые находят в недрах Луны цивилизацию.

Remote Control: В романе «Великолепная Ориноко» (Le superbe Orénoque, 1897) Жюль Верн знакомит нас с чарующими красотами и необычными явлениями природы Ориноко и впадающих в неё рек, но всё же это лишь декорации к сюжету. Главным побуждающим мотивом этого романа послужила довольно тривиальная завязка, - Жан де Кермор (который всё-таки не совсем Жан) в сопровождении сержанта Марсьяля разыскивает своего отца, полковника де Кермора, затерявшегося в бесконечных просторах верховья Ориноко. Отважным героям предстоит преодолеть огромное расстояние, в пути они обретут новых друзей и товарищей, но драматизм состоит в том, что в это время, в месте предполагаемого нахождения полковника, орудует банда разбойников, возглавляемая беглым каторжником.

1.66: Этот роман был первым из дореволюционных изданий Верна, которое мне удалось прочитать в начале 80-х годов прошлого века. В нашей областной библиотеке тогда ещё сохранилось несколько томов из сойкинского собрания сочинений Верна 1906-1907гг. Только в том издании роман назывался в среднем роде "Великолепное Ориноко".

Admin: Памятник Жюлю Верну на воздушном шаре открыли в Нижнем Новгороде https://www.youtube.com/watch?v=E3pn5BFSEu4

1.66: Прочитал роман Жюля Верна (естественно в редакции текста Мишеля Верна) "Агентство Томпсон и Ко" изданный в серии "Неизвестный Жюль Верн" издательства "Ладомир". Это один из четырех романов Верна, который я до сих пор умудрился не прочитать. Зная, что текст романа переработан сыном, однако, по моему мнению конечно, основа романа все таки создана отцом. Есть и географическая начинка, и весьма неплохой приключенческий сюжет, и характерный жюльверновский юмор. Не пожалел времени потраченного на чтение этого романа. Все таки это классика приключенческой литературы и неважно, опять же на мой взгляд, кто больше ее написал Жюль или Мишель. Рекомендую к прочтению.

el_timonel: Тоже читал "Агентство" сравнительно недавно. Впечатления схожие - не из разряда шедевров маэстро, но вполне достойная вещь. Эдакий путевой дневник с рассказом о достопримечательностях восточной части Атлантики. Мне нравятся такие: если для современника Верна это было познавательно-развлекательное чтение, то нас привлекает еще и то, что это определенный срез исторической эпохи.

1.66: Обратил внимание на такой факт в творчестве Жюля Верна. Исторические произведения малых форм (рассказ-повесть) он писал практически с самого начала своей литературной карьеры в начале 1850-х гг ("Первые корабли мексиканского флота", "Граф де Шантелен", "Прорыватели блокады", "Баунти"). А вот крупные произведения историко-приключенческого жанра, в которых описываются и реальные исторические события, Верн писал только в 1880-е гг - романы "Архипелаг в огне" (1884), "Север против Юга" (1887), "Дорога во Францию" (1887), "Безымянное семейство" (1889). Почему Верн внезапно обратился к историко-приключенческому жанру в крупной форме и почему внезапно отказался от него? Ну на первый вопрос у меня есть предположение об ответе. А.Г.Москвин в своем послесловии к одному из томов серии "Неизвестный Жюль Верн" пишет, что по его предположению сотрудничество Верна с Паскалем Груссе могло быть вызвано тем, что Верн начинал испытывать нехватку оригинальных сюжетов. Если это предположение правильное, оно и объясняет и обращение Верна к истории, в которой огромная масса оригинальных сюжетов. Но почему он отказался от этого жанра? Может быть потому, что его романы не имели необходимой популярности в этом жанре? Сразу же скажу, что романы "Драма в Лифляндии" и "Тайна Вильгельма Шторица" к историческим я не отношу, т.к. в них нет реальных исторических событий и какого-либо исторического колорита.

Admin: Скорее всего, как и все писатели, он искал себя. А когда нашел - стал разрабатывать тему, заниматься тем, где обрел успех, а потом уже решил заходил в другие воды. Да, усталость, поправка на ветер с оглядкой на коллег-конкурентов (законы рынка). Словом, экспериментировал. А про 80-е: его издателя и главного цензора, Жюля Этцеля, не стало в 1886-м году. Верн работал на него по контракту, а Этцель требовал политкорректности когда дело касалось некоторых стран, темных страниц их истории и тп. В первую очередь это касалось Франции и еще, насколько помню, России. Если не путаю, то в первоначальных задумках у Немо и Матиаса Шандора национальности были другие. Но Этцель потребовал заменить их на индуса и венгра. Творческий процесс - как и душа - сплошные потемки. Да и время, как и настроение, штука переменчивая. Сегодня Фальстаф, завтра Гамлет. И наоборот.

Admin: Две интересные статьи из блога "Вокруг Жюля Верна": Две жемчужины, или Когда Верну плохо. http://j-verne.blogspot.ru/2015/01/2pearls.html Что почитать? http://j-verne.blogspot.ru/2015/04/whattoread.html Побольше бы таких блогов знатоков-исследователей творчества одного автора... Сразу видно - настоящие энтузиасты своего дела! Читают, обдумывают, ищут интересную информацию, пишут, оформляют, стараются. Не сухие перепосты из википедии размещают, а личные впечатления, наблюдения! Если кто-то из авторов скрасил Вам дни юности, почему бы не отблагодарить его таким образом? Передать свое чувство восхищения и благодарности новому поколению читателей. Хорошее ведь дело.

1.66: Прочитал роман Жюля Верна "Возвращение на родину" (1887), издававшийся на русском также под названиями "Дорога во Францию" и "Полёт во Францию". Это предпоследний из романов Жюля Верна, который ранее не был мной прочитан, сейчас из его непрочитанных романов остался только "Малыш". В этой теме я уже писал, что это и один из романов Верна историко-приключенческой направленности, с которой он экспериментировал в 1880-е годы. И это единственный из романов Верна, где он временем действия выбрал 18-й век (в "Тайне Вильгельма Шторица" действие в 18-й век перенес уже его сын Мишель, когда переписывал рукопись отца). Писать про сюжет не буду, т.к. любой желающий найдет сведения о нем в сети, хотя бы по одной из ссылок постом выше. Похоже, что Верн не только много писал, но и много читал художественной литературы, т.к. если его "Архипелаг в огне" напоминает по стилю романы Александра Дюма, то "Возвращение на родину" лично мне показался похожим на произведения Эркмана-Шартриана. Причем в конце романа сюжет становится из просто приключенческого военно-приключенческим, описывая военную кампанию 1792г в восточной Франции. Вообще о романе скажу, что написан он, на мой взгляд, конечно, скромно, но со вкусом, мне лично понравился. Рекомендую к прочтению.

nik: Уважаемые форумчане! Подскажите, как подходить к оценке произведений? Пример: 35 лет назад прочел "Таинственный остров"-обалдел. Перечитал, тут-же. Возникла любовь (В хорошем смысле) к Жюлю Верну. Через 25 лет прочёл вновь-из-за полного комплекта иллюстраций Жюля Декара Фера. Ругался так, что дома покраснели от стыда белые потолки. Может, ненадо разрушать детские иллюзии? И, всё равно, Ж. Верн-великий писатель.

Gennady: Что же тут подскажешь, уважаемый nik? Проходят годы, меняется восприятие, меняются оценки. Отчего все-таки ругались? Конечно, при перечитывании многих произведений понимаешь, что уже хочется большего. Может, дело еще и в том, что на "Таинственном острове" нет любви и соответственно нет связанной с ней драмы? Американцы, снимая фильмы по "Таинственному острову", пытаются восполнить этот пробел, хотя и весьма своебразно. Ну да, ботаника, география- все смещено и все неправильно. Но как торжественная ода человеческим способностям и силам- годится ведь? И вряд ли хуже нынешней литературы, которая куда как более правильная. Но кто запоминается из нынешней литературы? Есть ли героих, приходящие на память так, как Сайрес Смит? Или Гедеон Спилет, в какой -то степени проекция на майора Мак-Наббса из "Детей капитана Гранта"? К слову, лучше произведения "чем "Дети..." я у Жюля Верна не знаю. Наравне (по-моему) мог бы поставить "Жангаду" и еще пять-шесть других романов, но лучше ничего не знаю.

Admin: nik пишет: Уважаемые форумчане! Подскажите, как подходить к оценке произведений? Никак. Время сейчас сильно меняется. Люди тоже. Тут либо принимаешь правила игры (скидка на время написания), либо нет. В наш век клипового экшена читать старых классиков становится все труднее. По крайней мере для некоторых так. Жалуются. Морщатся. Шарахаются в сторону. Главное успеть в нужное время, в нужный часть выйти на нужную книгу (по духу, по уровню, по мыслям, настроению). Человек - сложная штука. Если слишком долго всматриваться в компьютер, то компьютер начнет всматриваться в тебя. Эволюция, увы...

nik: Gennady пишет: слову, лучше произведения "чем "Дети..." я у Жюля Верна не знаю УважуемыйGennady ! Полностью, с Вами, согласен. Мне у Ж. Верна, всегда, нравились романы, т.с., реалистичные-без фантастических аппаратов. А "Дети..."-вершина из вершин.

Liwit: Gennady пишет: Владимир, я читал увы далеко не все. Все и раздобыть трудно Всего на русском языке и нет. Даже "Ладомир" в серии "Неизвестный Жюль Верн" не всё допереводил. Например из географической документалки кроме переведённого 3х томника "Всеобщая история великих путешествий и великих путешественников" было ещё произведение "Иллюстрированная география Франции и её колоний" которая похоже так не разу и не была переведена на русский язык. Да и ещё есть произведения которые так и не перевели. Вот титульник с французского издания: "Иллюстрированная география Франции и её колоний".

Admin: Liwit пишет: Всего на русском языке и нет. Даже "Ладомир" в серии "Неизвестный Жюль Верн" не всё допереводил. Все художественные произведения переведены. Крупные на русском есть все. Серия "Необыкновенные путешествия" - вся. А так да, много чего еще нет. Нет всех пьес, нет всех фрагментов начатых произведений, нет всех стихов, нет всех статей. И еще нет всех писем.



полная версия страницы