Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Жюль Габриэль Верн (1828-1905) - К бессмертию и вечной юности » Ответить

Жюль Габриэль Верн (1828-1905) - К бессмертию и вечной юности

Gennady: Жюль Габриэль Верн (1828 Нант - 1905 Амьен) Что можно сказать об этом титане, так умело и профессионально разоблаченном Михаилом Веллером? Несмотря на то, что мы с Веллером одногодки и на мою возможную крайнюю юность скидок нет, я Жюля Верна читаю и перечитываю и сегодня. И при этом, уж и не знаю каким образом исхитряюсь получать удовольствие - и от "Детей капитана Гранта", и от совершенно фантастического "Таинственного острова" и от "Дядюшки Антифера" и еще Бог знает от какого количества его романов. Ну да, он не умел описывать женщин так, чтобы в нее можно было влюбиться даже просто на страницах книги- дамы у него у него бледненькие. Может быть, потому что у него жизнь в этом смысле была не очень романтическая. Да, конечно, у современной науки и ее деятелй некоторые романы вызывают улыбку- ну что поделать- Жюль Верн использовал все, что мог понять из тогдашней науки, сам при этом не будучи ученым, а все-таки адвокатом. При этом он пользовался консультациями реальных ученых. Ну хотя бы Араго. Но я все равно читаю и перечитываю. И меня все равно очаровывают и Сайрес Смит, и Рока, и Матиас Шандор (Сандорф) и Паганель, и Робур. Так что вот такой я ретроград и косерватор в отличие от очень мною уважаемого Михаила Веллера.

Ответов - 248, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

geklov: Ну, раз урожай развесистой клюквы обещает быть таким богатым , прислушаюсь к совету многомудрого Админа...

Антон: 1.66 пишет: Обратите внимание на разницу в тиражах указанных выше изданий 400 000 и 2 200 экземпляров! И это всего за 15 лет! Да что там 15 лет! В моде падение в разы за неделю! Вот вам "Великие сыщики". Март 2013. Первый том - 500 тышш, второй - уже 160 тышш. Бывает И, пока Админ не видит, вдогонку мыслям про ЖЗЛ. Только что издали книгу об Александре Беляеве! Вот!

Admin: Антон пишет: И, пока Админ не видит, вдогонку мыслям про ЖЗЛ. Только что издали книгу об Александре Беляеве! Вот! А в тему русскую написать - слабо? К чему этом Вавилон? Валим все в одну кучу и радуемся заметит/не заметит. Сами потом ничего не найдете/запутаетесь и будет не форум, а бесконечный треп. Вы, наверное, думаете, что это очень интересно - чужие темы перемещать по назначению.

Admin: ГОСТИНАЯ » Корзина http://adventures.unoforum.ru/?1-13-0-00000005-000-0-0 Договоримся так. Больше 5 постов привязанных к слову, но не в тему и что-то удаляется, что-то полезное летит в Корзину.

geklov: Правильное решение!

ffzm: geklov пишет: Многие западные авторы-приключенцы писали о России. Ж. Верн, Л. Буссенар, А. Дюма, Т. М. Рид, Л. Жаколио. А кто из этих (и других) авторов наиболее правдиво и точно описывал нашу страну? Без развесистой клюквы... А кто наоборот пополнял копилку небылиц о далекой заснеженной Московии? Читая роман "Паровой дом", где герои романа путешествуют в дебрях Индии на искусственном слоне, понятно что это фантастика. А вот в не фантастическом романе "Цезарь Каскабель" семья цирковых артистов, путешествуют на своей цирковой повозке запряженной парой лошадей, добираются на льдине и по льду до северных берегов Якутии, и путешествуют так и дальше по тундре, тайге и легко добираются до уральских городов. Неужели Жюль Верн не понимал, что они на своей колымаге не проедут и ста метров, неужели он не представлял что такое Сибирь, с его бездорожьем, болотами, сотнями больших и малых рек, гнусом и прочее. Все путешествие через Сибирь описано в двух-трех главах и с совершено с фантастической легкостью. Еще немного о "Цезаре Каскабеле". Я читал этот роман в новом переводе изд. Ладомир 1997., перевод Е.Трынкиной и И.Кутасова, и в тексте есть такой момент когда на семью Каскабелей хотят напасть бандиты, и меня поразил жаргон на котором они разговаривают. Они говорят не как бандиты 150 лет назад, а как современные, чуть ли не "по фене ботают". Приведу в пример некоторые фразы: "-А что это за фраера, с которыми вы идете? -Бродячие артисты, французы. Они возвращаются в Европу..." "-Ортик,- поинтересовался один из спутников Ростова,- а что, у этих иностранцев есть бабки. -Осталось... немножко... Две или три штуки золотом." Постарались переводчики, читать эти моменты было как то не приятно.

Admin: ffzm пишет: Постарались переводчики, читать эти моменты было как то не приятно. Примитивизм переводческой мысли. Вот и верь после этого научной редакции "Ладомиррра".

geklov: Не знаю, право, как там в первоисточнике, у Ж. Верна, но феня в его время действительно уже была. Немного цитат (отовсюду понемногу): Феня — язык, сформировавшийся на Руси в эпоху Средневековья и первоначально использовавшийся бродячими торговцами офенями. Офени создали новый язык, придумав новые корни и оставив традиционную русскую морфологию, и использовали язык для общения «не для чужих ушей». Впоследствии язык был перенят уголовной средой, и в настоящее время феней называется воровской жаргон (разговаривать на таком языке — «ботать по фене»). Уголовная среда ещё в XIX веке (а, возможно, и ранее) переняла арго, первоначально использовавшееся бродячими торговцами офенями (отсюда и происходит слово «феня»). Российский воровской жаргон включает также слова из идиш, украинского и других языков. Судя по всему, блатная феня сложилась как оригинальное лингвистическое явление в период 50-80-х годов XIX века. В 1850 году после длительных командировок "за черту" в западные губернии российской империи В.И.Даль, служивший в то время чиновником особых поручений при министре внутренних дел, опубликовал "Условный языкъ петер-бургскихъ мошенниковъ", содержавший около 5000 лексем. В 1892 году в очередном из-дании "Наставления по полицейскому делу", опубликованном департаментом полиции министерства внутренних дел Российской империи отмечалось необычное явление: «межъ воровъ во множестве употребляются слова еврейскаго происхождения». При этом авторы "Наставления" не делали различия между лексемами, заимствованными из идиша и иврита {что и не удивительно, так как идиш также состоит из ивритских и арамейских корней}. В 1908 году фундаментальное исследование "Жаргонъ тюрьмы" издал в Санкт-Петербурге В.Трахтенберг - сам по всей вероятности "вор в законе" и выдающийся международный авантюрист, по некоторым сведениям состоявший на службе в русской закордонной разведке {практически все разведчики, посланные за границу ГПУ-НКВД были евреями}. В том же году И.Бец издал там же "Босяцкiй словарь". Вот в этих книгах и надо смотреть, употребляли ли во времена, описываемые Верном подобные слова (фраер, бабки, штука)

geklov: Хотя за "Ладомиром" и их переводчиками водится...

geklov: Вот нашел. У С. В. Максимова (1831-1901) в книге "Каторга империи" (книга написана в 1861 г.). Тюремный словарь. Русское слово: деньги. Музыка (блатной жаргон): бабки. Правда, тысяча у него не "штука", а "косуха" http://az.lib.ru/m/maksimow_s_w/text_0090.shtml Может Верн читал книгу Максимова?

Admin: Бабки – деньги. Бабка – сторублевая «белая» ассигнации с портретом Екатерины Второй. В России существовал двойной курс рубля – золотом и ассигнациями – «бабками». - И сколько это выйдет? - Две бабки. Двести рублей. (Крестовский. Петербургские трущобы). http://berkovich-zametki.com/2005/Zametki/Nomer11/Belenky1.htm Попробуйте найти эту фразу "Две бабки" (и этот диалог) в тексте. Я просмотрел 2 тома "Петерб. тайн" в б-ке Мошкова и что-то не нашел. Может плохо поиск работает? Там есть только такой пассаж: -- Нелады, барин! -- озабоченно отозвался блаженный. -- Бабки, стало быть, финажками* так в ем и набиты? Умен, бестия: боится, чтоб не сворочили, при себе содержит... Нешто бы на шарап** взять? -- предложил он после минутного раздумья. ______________ * Ассигнациями (жарг.). ** Приступом, на ура (жарг.). И в таком наборе слово играет и не режет слух. Поскольку много других редких слов его прикрывает. Сколько читал дореволюционок, не помню таких жутких архаизмов. Пижоны, болванчики попадались. Но такие банальные штампы как "бабки", "Фраер" - убивают весь аромат старой книги. Да у Высоцкого встречается слово "крут", но он его редко использует. "Крутой нрав", "он вообще бывает крут" - вот его фразы. Современные словостряпы запросто могут приписать Высоцкому какую-нибудь "крутизну" и "приколы", хотя эти слова вошли в наш активный обиход где-то после 85-го. Помню это время. Все должно звучать более архаично, для того чтобы передать аромат и колорит далекой эпохи, а не банальщину первого значения. Переводчики Жюля Верна пошли по пути наименьшего сопротивления, дилетантский подход. Решили слишком не напрягаться, подбирая слова, и смотрится это по-детски, не особо художественно (а ведь это роман).

ffzm: Admin пишет: Все должно звучать более архаично, для того чтобы передать аромат и колорит эпохи, а не банальщину первого значения. Переводчики Жюля Верна пошли по пути наименьшего сопротивления, дилетантский подход. Решили слишком не напрягаться, подбирая слова, и смотрится это по-детски, не особо художественно (а ведь это роман). Вот и я о том-же. Полностью согласен.

geklov: Осталось дело за малым, взять первоисточник на французском и узнать, какие именно словечки использовал Верн. Тогда сразу станет понятно, насколько ладомировские толмачи "перестарались"

1.66: Так ведь "Ладомир" неоднократно писал в аннотациях к своим изданиям, что это переводы на "современный русский язык". Каждый перевод, как литературное произведение, помимо всего прочего, это и памятник эпохи в развитии языка. Ведь само литературное произведение (возьмем родную русскую литературу) со временем при переиздании приводится к современным грамматическим, но не лексическим нормам. Это при хорошем редакторе, однако в 90-е годы коммерсанты бывало перепечатывали дореволюционную литературу с тогдашней грамматикой. Интересный факт как пример. В одном из комментариев к "Ледяному дому" Лажечникова прочитал, что автор при переиздании романа в конце жизни заменил в тексте слова "сии" и "оные", на "эти" и "те", в соответствии с изменившейся грамматикой. А перевод это перевод впервую очередь на современный для перевода язык, в т.ч. и в лексическом плане. Кстати "фраер" по-английски - брат, не знаю как как брат по французски. Вообще в блатном жаргоне много слов заимствованных из иностранных языков, к примеру шкет - по- французски - подросток.

Admin: Да дело не в осовременивании, а в простой банальщине. Такими словами любой школьник со словарем переведет. Роман - это роман, тем более приключенческий, это искусство, а не нонфикшн. Если актер в спектакле начинает материться или сморкаться зелеными соплями прямо на сцену без платка для большего реализьму, это уже осовременивание, но Чехов или Гоголь с Пушкиным бы такого не вынесли. И нормальный зритель, любящий и уважающий старую классику не вынесет. Поэтому бабки и фраера у Жюля Верна это даже не смешно...

Admin: 1.66 пишет: к примеру шкет - по- французски - подросток. Сомнительно для Франции в начале слова такое буквосочетание как "шк". Подросток - gars, adolescent, ну или - gamin (паренек, уличный мальчишка). Цитата: "ШКЕТ, -а, м. (прост, шутл.). Мальчишка, паренек" • От чеш. šketa 'болван, изверг'. Наряду с довольно абстрактными поверхностными этимологическими соображениями, связывающими без углубления арготизм шкет с чешским šketa, čketa или итальянским schietto без углубления в суть дела проблематики этимологических доказательств, существовала и более ранняя этимология слова шкет как слова блатного словаря, высказанная Е.Д. Поливановым лишь по поводу: "Роль такого крупного портового центра, каким является Одесса, в формации блатного словаря мне вообще представляется значительной. В частности мы находим в числе блатных слов, наряду с многими еврейско-немецкими, даже английские слова. Напр., шкет (scout) [65], плашкет (play-scout), шопошник (вероятно, shop - магазин, значит, "вор по магазинам", т.е. является синонимом "городушнику"). Именно этимологии Е.Д. Поливанова было отдано преимущество перед итальянской и чешской этимологиями жаргонизма шкет, которые получили характеристику ошибочных, причем обходился вопрос о фонетическом несходстве английского scout и русского арготизма шкет, которое и вошло в русский язык в близкой к английскому форме. Подробнее здесь http://www.argotism.ru/works/dobrodomov-09.htm

1.66: Кем было отдано предпочтение?

Admin: Читайте сами и делайте выводы. Линк я указал.

1.66: БСК, как писал большими буквами на некоторых работах студентов один из преподавателей ВУЗа, где я учился четверть века назад. В этом ВУЗе преподавался, в числе прочих спецпреметов, и спецкурс по блатному жаргону. На этом разговор о жаргонах и сленгах заканчиваю и поддерживать его не буду.

Admin: Вопрос "кем преподавался?", думаю, ничего не даст. С Поливановым он не знаком. Во французских словарях слова "шкет" не нашел. Вот еще на эту тему http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/51666/%D1%88%D0%BA%D0%B5%D1%82 шкет "молодец, удалец – на языке воров", арготич., петерб. (РФВ 68, 405), ср. ит. schietto "откровенный, чистосердечный", которое производят из герм. *slihts "простой"; см. М.-Любке 663. •• [Заимств. из чеш. škеtа, čketa "болван, изверг"; см. Трубачев, "Этимология. 1964", М., 1965, стр. 134.–Т.] Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973. Кстати, БСК многих преподавателей вполне может быть стенограммой из личных мемуаров.

Admin: ffzm пишет: "-А что это за фраера, с которыми вы идете? -Бродячие артисты, французы. Они возвращаются в Европу..." "-Ортик,- поинтересовался один из спутников Ростова,- а что, у этих иностранцев есть бабки. -Осталось... немножко... Две или три штуки золотом." Вот этот отрывок на языке Жюля Верна. Никаких "фраеров", "бабок" и "штук", вообще никакого жаргона. Фальш чувствуется иногда сразу: – Et ces gens que vous accompagnez, qui sont-ils ?... – Des saltimbanques français, une famille Cascabel, qui revient en Europe!... On vous contera plus tard nos aventures de voyage!... Allons au plus pressé ! – Ortik, demanda un des compagnons de Rostof, y a-t-il de l’argent dans cette voiture ? – Encore deux ou trois mille roubles. (J. Verne "César Cascabel" - XI. Les monts Oural)

1.66: Перевод литературного произведения это памятник эпохи в развитии языка. Сравните переводы Жюля Верна в собраниях сочинений П.П.Сойкина , "ЗиФ"а (фактически Сойкинские, но серьезно отредактированные С.П.Полтавским в свете реформы орфографии и иных причин), "Ладомира". Перевод "Цезаря Каскабеля" 1997г останется памятником русского языка 90-х годов 20-го века. И вообще нет двух одинаковых переводов одного литературного произведения, сделанных разными переводчиками. Даже если перевести, к примеру, условный текст с русского языка на английский, а затем снова на русский, он никогда не совпадет - разные грамматические конструкции языков. Вообще переводчик литературного произведения фактически является его соавтором, особенно если учесть, что перевод может быть как дословный, так и смысловой (но при точном дословном переводе-подстрочнике читать произведение невозможно с литературной стороны, примеры такого перевода произведений Понсона дю Террайля есть на форуме). Поэтому ждать абсолютного точного перевода, идентичного первоисточнику ждать не приходится, а желательно, чтобы переводчик нашел золотую середину.

Admin: 1.66 пишет: И вообще нет двух одинаковых переводов одного литературного произведения, сделанных разными переводчиками. Так это ж очевидно. К чему об этом рассуждать? Речь не о том, кто лучше сойкиновский толмач или современные креативщики, речь о том, что процитированный кусок современного перевода смотрится коряво, словно из незамысловатой дореволюционки. А про Понсона примеры я и сам хорошо знаю, поскольку сам сравнивал с оригиналом и приводил эти кошмары на форуме. Угробить произведение и в наше время легко. Такие памятники языку читать не тянет.

1.66: "Маемо що маемо", как говоря в одном государстве.

Admin: Написанное Шарлем Пером уже не вырубить... Хранилище переполнено. Перлы кривых переводов еще с Перестройки взяли высокую планку. Многие очень быстро переводят и особо не заморачиваются на синонимы, уточнения, повторы. Закончить иняз и просто знать язык - этого еще не достаточно для со-творчества. Есть и прикормленные переводчики, которые по знакомству гонят строчку в издательствах, им все равно, что и как переводить. Как некоторым актерам сериалов - подучил текст и "незагруженный" в кадр выскочил прямо из курилки. А чё - актер же, сыграю! Язык знаю - переведу! Сейчас вон каждый через гугл все, что хошь переводит. А вот в советское время школа переводов была на недосягаемой высоте, люди чувствовали автора, готовили его старательно, горели им, с любовью и вниманием могли даже бережно чуть приподнять, так, что даже сам автор спасибо скажет (Воннегут). Много великих имен: Любимов, Лозинский, Лорие, Н.Галь, Дарузес, Грифцов, Кашкин, Немчинова, Райт-Ковалева, Трауберг... И еще множество не менее важных, дорогих сердцу имен. Многие из них известны по лучшим "огоньковским" собраниям сочинений. По такой (с фраерами) фене даже у Бальзака в "Куртизанках" каторжники не ботают, хотят там есть тоже русские простонародные словечки ("засыпать", "зенки"), но они так ловко и смачно прикрыты другими офранцузенными арготизмами, типа "даб" и "шуршики", что читается как роман, а не как репортаж из новостей НТВ. Пример "Цезаря Каскабеля" - ярчайший пример "необычайной легкости мыслей" в голове переводчика. За что ж его хвалить то в этом случае? Незаморачиваясь наплел чего-то совсем банального и совсем не жюль-верновского.

ffzm: Admin пишет: Вот этот отрывок на языке Жюля Верна. Никаких "фраеров", "бабок" и "штук", вообще никакого жаргона. Фальш чувствуется иногда сразу: – Et ces gens que vous accompagnez, qui sont-ils ?... – Des saltimbanques français, une famille Cascabel, qui revient en Europe!... On vous contera plus tard nos aventures de voyage!... Allons au plus pressé ! – Ortik, demanda un des compagnons de Rostof, y a-t-il de l’argent dans cette voiture ? – Encore deux ou trois mille roubles. (J. Verne "César Cascabel" - XI. Les monts Oural) А вот этот же кусок из собр.соч. в 50 т. том 8, Москва Фред 1994. Печатается по изданию: изд. "Земля и Фабрика" М.-Л. 1930. - А кто эти люди, с которыми вы идёте? - Это семья французских акробатов. Фамилия их- Каскабель. Они возвращаются в Европу... Ну да потом мы вам расскажем наши приключения!... А теперь- к делу! - Ортик, есть у них деньги?- спросил один из при- сутствующих. - Да, две или три тысячи рублей. Совсем другое дело.

Admin: Почти один в один как в оригинале у классика. ffzm, а Вы не сверяли, пропусков/сокращений в ЗиФовском издании нет? У меня нет ладомировского перевода "Цезаря Каскабеля" и я роман вообще не читал, поэтому весь этот перевод я, конечно, критиковать не вправе. Может в целом он и хорош. Бывают и просто неудачные куски перевода.

1.66: Ладомировский перевод "Цезаря Каскабеля" есть на Флибусте.

Admin: Спасибо! Посмотрю со временем.

ffzm: Admin пишет: а Вы не сверяли, пропусков/сокращений в ЗиФовском издании нет? У меня нет ладомировского перевода "Цезаря Каскабеля" и я роман вообще не читал, поэтому весь этот перевод я, конечно, критиковать не вправе. Нет, тексты я не сверял, но Ладомирский перевод намного полнее, почти 290 страниц увеличенного формата, а изд. Фред 250 страниц обычного формата. Я поэтому и выбрал для чтения Ладомирский вариант.

Admin: Да, у Сойкина много замечал сокращений. У Поля д'Ивуа в романе "Король радия" часть (или две) выкинули. Причем часть знаковую, называющуюся "Летающая лошадь". На многих французских изданиях этот эпизод изображен на обложке, а в рус. переводе его нет и в помине.

Admin: ffzm пишет: 290 страниц увеличенного формата, а изд. Фред 250 страниц обычного формата. Это не такое уж и большое различие: 250-290. Умелые верстальщики могут так книгу разогнать под любой формат, что сразу и не поймешь в чем хитрость. Межстрочный интервал, поля, шрифт итп. Тут нужно авторские листы или количество знаков считать, чтобы понять чей текст больше. Кстати, переводчики умеют и воду лить, были случаи, когда дополняли прямо по тексту комментариями из энциклопедии и описаниями разных архитектурных сооружений из других книг.

Gennady: Уважаемые коллеги, Читаю книгу "Жюль Верн" Геннадия Прашкевича и эта книга мне активно не нравится. Подчеркиваю, что излагаю только свое мнение. Почему не нравится? Потому что книга, в основном, сводится к пересказу и некоторому анализу хорошо известных произведений Жюля Верна. Фактов биографии не слишком много. Причем (странно для такого незаурядного автора и исследователя как Прашкевич) в старом советском духе. Не учитывается накопленный за годы материал, нет упоминания об исследованиях нынешних жюльверноведов, мало информации об его домике-музее в Амьене, практически ни одной хотя бы мало известной фотографии. У Брандиса или Кирилла Андреева полнее и интереснее. Не знаю, может, я и не прав.

Admin: Если не учитывать новой информации, зачем тогда писать новую биографию? Получается у Прашкевича не биография, а литературоведческое исследование? Надо было назвать серию ЖЗК (Жизнь Замечательных Книг). У Жана Жюль-Верна тоже были пересказы всех романов (наряду с биографией деда). Сильно ли отличается объем "книжной" информации в ЖЗЛ? Про малоизвестные прототипы малоизвестных романов что-то новое есть?

Admin: Довел до ума 2 списка основных собраний сочинений Жюля Верна на русском http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000041-000-0-0#022

Gennady: Продолжаю читать книгу "Жюль Верн" очень уважаемого мною Геннадия Прашкевича. Немного удивляют странные высказывания о 'черном подлеце Негоро". Не знаю, кто-то наверное, забыл, что Негоро был португальцем, хотя и смуглым, но все же не черным. Какие-то странные даты на некоторых страницах. Неясно, почему автор не воспользовался трудами современных жюльверноведов. Хотя бы той же бучеровской "Определительной биографией Жюля Верна". Скажу, что количество литературы о Жюле Верне во Франции просто потрясает. И словари его произведений, и Верновские энциклопедии, и описанные путешествия по 37-ой параллели, и словарный запас, и Север по Верну, и Юг по Верну, и новый типа "Рокамболя" журнал "Жюль Верн". У меня один есть, первый номер. Очень интересный.

Admin: Gennady пишет: 'черном подлеце Негоро" Может просто метафора для усиления характеристики персонажа? Хотя, смуглых в литературе вообще по-всякому называют. Авторское видение. Вот если бы он швед был, да еще альбинос... Звучало бы странновато. Дольф-Абдулл Шварценегоро, коварный альбинос из Бюллербю. С ним даже "Ваниш" бессилен. А есть ли там вообще хоть какая-нибудь новая инфа о Верне, если судить только по материалу, который выходил на русском (Брандис, Жан Жюль-Верн итп.)?

geklov: Друзья, коллеги! В развитие темки, начатой в разделе "Генри Райдер Хаггард (1856-1925)". Пара слов об отважной американской журналистке Нелли Блай. Все знают, что в 1890 году она обогнула земной шар за 72 дня, опередив таким образом героя романа Ж. Верна. Но это, как предполагают мои друзья, далеко не все, что связывало известного французского писателя и очаровательную американку. Взгляните на эти две картинки: Слева - карта игры в "гусек" (по мотивам путешествия Н. Блай), напечатанная в 1890 году газетой New York World. Справа - карта игры в "гусек" (по мотивам романа Ж. Верна "Завещание чудака"). Вопрос. Раз месье Верн следил за путешествием американки, не мог ли он видеть эту самую карту (ту, что слева)? Не могла ли она его вдохновить на написание нового романа? Напомню, роман "Завещание чудака" увидел свет в 1899 году. Что ЭТО? Случайное совпадение, или творческое развитие случайно подсмотренной идеи? Кто что имеет сказать?

geklov: А вот игра, выпущенная после путешествия Н. Блай. Играл ли в неё автор "Завещания чудака"?

geklov: Многоуважаемый Gennady пишет по поводу книги Г. Прашкевича: книга, в основном, сводится к пересказу и некоторому анализу хорошо известных произведений Жюля Верна. Фактов биографии не слишком много. Причем (странно для такого незаурядного автора и исследователя как Прашкевич) в старом советском духе. Не учитывается накопленный за годы материал, нет упоминания об исследованиях нынешних жюльверноведов ЖЗЛ-овскую книгу пока не читал, но встретил в сети такую вот статейку: http://rus.ruvr.ru/2012_11_19/Nedoskazannij-ZHjul-Vern-Vsja-pravda-o-pisatele/ Автор статьи утверждает, что Прашкевич таки сказал НОВОЕ СЛОВО В ЖЮЛЬВЕРНОВЕДЕНИИ. Как минимум, развенчал ЧЕТЫРЕ МИФА о Великом Фантасте. Миф первый — о выложенном цветами пути для Жюля Верна на вершины литературы Миф второй — о Жюле Верне как идеальном семьянине Миф третий — о Жюле Верне как о счастливом отце Миф четвертый — о Жюле Верне как об авторе сугубо приключенческих романов Так есть ли ЧТО НОВОЕ у Прашкевича или нет?



полная версия страницы