Форум » Приключения: Авторы от A до Z » Томас Майн Рид (1818-1883) » Ответить

Томас Майн Рид (1818-1883)

ffzm: Томас Майн Рид (1818-1883)- английский писатель, классик приключенческой литературы, автор полусотни приключенческих романов, а так-же нескольких увлекательных документальных книг и ряда рассказов.

Ответов - 128, стр: 1 2 3 4 All

ffzm: Очень рад, что вышла эта книга Танасейчука о Майн Риде, то и дело беру её и листаю, много нового узнал о жизни и творчестве Рида. Подробно пишется как он воевал, как женился, о его болезни и сотрудничестве с Уиттекером и Ч.Бичем. Собрал всего пермского М.Рида, все 27 книг, думаю это самое полное его собрание, не хватает только двух романов "Беспомощная рука" и "Кубинский патриот". Одно огорчает много романов в старых дореволюционных-сокращенных переводах, это "Уединенное жилище", "Водяная пустыня" и др. А ведь роман "Уединенное жилище" очень любил сам Майн Рид.

Антон: А ещё вот обидно, что его не экранизируют. Только "Всадник без головы" - наш и ещё какой-то латиноамериканский в 60-х. И всё...

Gennady: Мне кажется, отсутствие фильмов объясняется тем, что писателя Майн Рида не знают нигде, кроме Советского Союза. Да и в бывшем Союзе его знают уже не очень многие. В Англии и в Штатах о Майн Риде никто не слышал, хотя профессор Батлер из Техаса защитил диссертацию об этом авторе. У меня эта диссертация есть и благодаря ей мне удалось найти места пребывания Майн Рида в Мексике, в Нью-Йорке, в Ирландии. На книжных полках Майн Рида нет. Видимо, в какой-то момент автор перестал приносить доход, а дальше пошло уже по, так сказать, накатанному руслу, но, конечно, причины все равно непонятны. Прихожу к выводу, что вообще причины исчезновения многих авторов, не только Майн Рида вовсе не обязательно заключаются в том, что автор не выдержал испытания временем. А в чем- не знаю.

geklov: Многоуважаемый Антон пишет: Только "Всадник без головы" - наш и ещё какой-то латиноамериканский в 60-х. Если чуть точнее, то это мексиканский фильм 1960 года "Последний мексиканец" http://www.kinopoisk.ru/film/67593/ Увы, не смотрел...

Admin: Gennady пишет: Мне кажется, отсутствие фильмов объясняется тем, что писателя Майн Рида не знают нигде, кроме Советского Союза. Да, с экранизациями старых приключенцев и на Западе не густо... Одни и те же имена и произведения. Дюма, Верн в изобилии, а вот Феваль - сплошь "Горбуны" и пара малоизвестных у нас вещей. Про Эмара, Буссенара, Жаколио вообще молчу. Не только сейчас, даже в эпоху более близкую к переизданиям Файяра и Талландье - ничегошеньки. А ведь какие интересные фильмы могли бы получиться.

1.66: Считаю, что тема моего поста не совпадает с темой "Литературные и переводческие ляпсусы" в разделе "Юмор", поэтому размещаю ее здесь. Всадник без головы : [Роман] / Майн Рид; [Пер. с англ. А. Ю. Макаровой; Предисл. Д. М. Урнова; Иллюстрации И. С. Кускова] М. : Правда, 1982. (первое издание с этими иллюстрациями). Наш знаменитый художник-иллюстратор приключенческой литературы Кусков сделал ляп в иллюстрации, изобразив то, чего нет в романе: Глава XXI. ДУЭЛЬ В БАРЕ Несмотря на то, что эти два человека были разделены толстыми бревенчатыми стенами и не видели друг друга, их движения были одинаковы, словно вызывались одними и теми же побуждениями. Каждый стоял у двери, через которую вырывался яркий свет, падавший широкими полосами на крупный гравий площади. Они стояли не прямо против входа, а немного сбоку — в стороне от света. Оба слегка пригнулись, словно бегуны перед стартом, готовые ринуться вперед. Оба сосредоточенно смотрели в бар, откуда доносилось лишь тиканье часов. По их позам можно было догадаться, что они готовы войти туда и ждут лишь условленного сигнала. В одежде этих двух людей не было ничего лишнего, ничего, что могло бы помешать движениям, — они были без шляп, в одних рубашках; их лица и позы говорили о непоколебимой решимости. Угадать их намерения было нетрудно. Посторонний наблюдатель, случайно оказавшийся на площади перед гостиницей, с первого взгляда мог бы понять, что речь идет о жизни и смерти. Поднятые револьверы в руках, напряженность поз, тишина, царившая в толпе любопытных, и, наконец, сосредоточенный интерес, с которым все смотрели на этих двух людей, яснее всяких слов говорили, что здесь происходит нечто ужасное. Короче говоря: это была схватка, исходом которой могла быть смерть. Настал решающий момент. Дуэлянты напряженно смотрели на дверь, в которую они должны были войти и, быть может, никогда не вернуться. Они ждали только сигнала, чтобы переступить порог и начать поединок, который будет роковым для одного из них, а может быть, и для обоих. Ожидали ли они роковых слов: «Раз-два-три — стреляй!»? Нет. Был назначен другой сигнал, и он прозвучал. Чей-то громкий голос крикнул: — Звони! У столба, на котором висел колокол, можно было различить три или четыре темные фигуры. После приказа они зашевелились. Вместе с движением их рук, едва заметным в темноте, раздался звонкий удар колокола. Этот звук, обычно весело созывавший людей к обеду, теперь был сигналом к началу смертельного боя. Звон продолжался недолго. После первого же удара люди, дергавшие веревку, увидели, что в их услугах больше нет необходимости. Противники бросились в бар, раздался сухой треск револьверных выстрелов, дребезжанье разбитого стекла, и звонившие поняли, что они производят только лишний шум. Бросив веревку, они, как и все остальные зрители, стали прислушиваться. Никто, кроме самих участников, не видел, как происходила эта странная дуэль. При первом же ударе колокола противники вошли в бар. Ни один из них не задержался снаружи. Поступить так — означало бы прослыть трусом. Сотня глаз следила за ними, и зрители знали условия дуэли: ни тот, ни другой не должен стрелять, прежде чем переступит порог. Как только они вошли, сразу же раздались первые выстрелы. Комната наполнилась дымом. Оба остались на ногах, хотя оба были ранены. На белый песок пола брызнула кровь. Обращаю Ваше внимание на фразу: "В одежде этих двух людей не было ничего лишнего, ничего, что могло бы помешать движениям, — они были без шляп, в одних рубашках; их лица и позы говорили о непоколебимой решимости." Теперь иллюстрация Кускова эпизода дуэли в таверне: оба героя в шляпах и поверх рубашек на них явно, что-то одето из одежды. Кстати, книга А.Б.Танасейчука "Майн Рид. Жил отважный капитан" есть ........ Сообщение отмодерировано

geklov: С художниками-иллюстраторами такое случается . Я уже как-то приводил пример с ладомировской иллюстрацией к роману Буссенара "Гвианские робинзоны". Художник Махов вместо обитающего в Южной Америке ягуара нарисовал... бенгальского (а может быть и амурского) тигра. Пардон за легкое "не в тему"

geklov: А вот уже курьез с М. Ридом. (Я уже рассказывал о нём; правда, в теме "Э. Сю. Переношу сюда, так скать, по адресу) Как-то Тьери Шеврие, французский литературовед, специалист по авантюрной литературе, рассказал моей знакомой поэтессе один забавный случай, связанный с переводом одного романа Т. Майн Рида на французский язык. Суть в трёх словах: В одной французской книге написано, что Майн Рид потерял один глаз в мексиканской войне, ибо где-то он (Рид) пишет, что как-то в пылу разговора его стеклянный глаз упал в стакан. Сильно удивленный одноглазостью любимого автора Шеврие глянул в подлинник на аглицком и выяснил: Майн Рид уронил в стакан не glass eye, а eye-glass... то бишь монокль! Вот такие вот чудеса с переводами случаются...

geklov: Многоуважаемый Admin пишет: Да, с экранизациями старых приключенцев и на Западе не густо... Одни и те же имена и произведения. Дюма, Верн в изобилии... Про Эмара, Буссенара, Жаколио вообще молчу. Не только сейчас, даже в эпоху более близкую к переизданиям Файяра и Талландье - ничегошеньки. Увы, Вы правы В эпоху "Таландье блё" немного свезло Полю д’Ивуа. Его книги экранизировали не единожды. http://www.kinopoisk.ru/name/856812/ В ленте "Пять су Лавареда" (1939 году) Армана Лавареда играл сам Фернандель! http://www.kinopoisk.ru/film/140666/ Пардон, опять не о М. Риде... Но для поддержания разговора об экранизациях приключенцев. Мне эта тема особо близка...

1.66: Нет спроса - нет предложения. Нет популярности литературных произведений - нет экранизаций. Литературная энциклопедия. Т.9.1935 г., статья РИД Томас Майн: В наст. время в странах английского яз. Р. совершенно не читается; он заслонен огромной (в значительной степени возросшей на его опыте) империалистической юношеской лит-рой. Не по теме: фильм "Пять су Лавареда" (1939 г), где Армана Лавареда играл Фернандель у меня есть в формате avi, но на французском языке без перевода. От книги там остались только рожки да ножки.

geklov: Таки да... Да и во многих экранизациях романов Верна и Дюма от первоисточников остаются те самые рожки-ножки Как пример: "Мушкетеры в 3-D" Пола Андерсона. Или фильм "Мушкетер" Питера Хайамса 2001 года. Ну ооооочень "по мотивам" Та же история и с диснеевской лентой "В поисках потерпевших кораблекрушение» (своеобразная экранизация "Детей капитана Гранта") Даже советские кинематографисты (обычно трепетно относящиеся к первоисточнику) позволяли себе вольности. Так С. С. Говорухин в сериале "В поисках капитана Гранта" превратил приключения героев Верна в Южной Америке в разудалый вестерн а-ля Серджио Леоне Продолжать можно очень долго...

geklov: Многоуважаемый 1.66 пишет: Нет спроса - нет предложения. Нет популярности литературных произведений - нет экранизаций. Знать сегодня повышенный спрос на комиксы. Marvel Comics и DC Comics, как выразился бы какой-нибудь продвинутый тинейджер, РУЛЯТ!

Gennady: Поздравляю всех с грядущей датой- 4 апреля у Майн Рида день рождения. Без малого 200 лет.

geklov: Присоединяюсь к многоуважаемому Геннадию! СЕГОДНЯ - ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ Т. М. РИДА!!!

Gennady: И опять всех с днем рождения писателя. Ну что с ним поделаешь? Рождается и рождается.

Gennady: Сознавайтесь, коллеги, кто у вас самый любимый герой у Майн Рида? Я очень люблю Генри Голтспера из "Белой перчатки". Достоинство и спокойное мужество- вот, собственно, и все, за что Мэрион Уэйд его полюбила. Еще очень люблю Карлоса из "белого вождя" хотя здесь больше присуствует шалая энергия, объяснимая молодостью. Голтспер-то уже далеко не юноша. Еще люблю буров и юных охотников. Но это наверное дань детству. НЕ ЛЮБЛЮ Мориса Джеральда. По-моему, он какой-то неспокойный. Мне пожалуй даже Кассий Колхаун даже в этом смысле больше нравится- знал, что хотел и делал все, что мог. При этом нарушил правила мужской игры и уже на хоть скромный выигрыш рассчитывать не мог- в другом посте я писал, что за этими правилами бессознательно как раз следят женщины. И очень внмательно. Хотя, казалось бы, какая им разница? Почему женщины награждают любовью правильных героев, не нарушающих правил мужской чести, честной игры (ох, в жизни нередко бывает и не совсем так). НО что есть литература и зачем она пишется? Чтобы все знали как надо и как не надо? Простите, снова отвлекся. Очень люблю героев "Квартеронки" и не люблю главного героя "Оцеолы". Как-то он завоевывал сердце Маюми не слишком усердно. И отнесся к Оцеоле вполне в духе времени. А помните безумную Еву? Какая колоритнейшая фигура. На мой взгляд у Майн Рида больше таких нет? Или все же есть? Как она пела, эта Ева: Зачем я поверила нежным словам, И с белым бродила по темным лесам? Помните? И грозила своей змейкой и называла эту змею "мико". Жаль, что Майн Рид не счел возможным как-то высветлить жизнь сестры героя, Виргинии и пояснить, как она относилась К Оцеоле. Между прочим, когда я странствовал по Флориде, видел немало памятников Оцеоле. Что за парень был? Он ведь был образованным человеком и на много голов опережал других индейцев. А еще люблю и очень "Жена-дитя". По-моему, один из классных романов. С наслаждением и сейчас перечитываю. В обще, простите за сумбурный пост. По-моему, лучший способ поздравить писателя с днем рождения- поговорить о его детях-книгах. Тем более, что у Майн Рида и его жены Элизабет детей, к сожалению, не было. С удовольствием бы еще поговорил о любимых героях- Хаггарда, например, того же Берроуза, да хоть Емцева и Парнова. Или Стэнли Уэймана.

ArK: Давайте о любимых героях Берроуза. В соответствующей теме, разумеется.

Remote Control: Уважаемый Геннадий, не поспешили ли вы с поздравлениями в адрес, многими любимого, писателя? Насколько мне помнится, день рождения у Томаса Майн Рида 4 апреля. Спасибо за ваш пост, прочитал и вспомнил безумную Еву, действительно колоритный персонаж, на вскидку могу вспомнить подобную безумную у Вальтера Скотта в романе "Пират", тоже играющую не маловажную роль в повествовании.

robyr: большой ресурс Бориса Бердичевского посвященный творчеству писателя borisba.com Статьи, биография, библиография,переводы Обсуждение творчества Майн Рида на Форуме borisba.com

ffzm: Gennady пишет: НЕ ЛЮБЛЮ Мориса Джеральда. По-моему, он какой-то неспокойный. А мне Джеральд нравится, я его всегда представляю в виде Олега Видова, т.к. фильм ещё в детстве смотрел много раз и только потом прочитал книгу. Еще из героев этого романа нравится следопыт Зеб Стумп. Я вообще обожаю М.Рида и его героев, прочитал все 48 романов что издались, не считая рассказов. Кроме "Всадника" всех больше понравились, "Отважная охотница", "Белый вождь", "Оцеола", "Квартеронка", "Мароны", "Белая перчатка", а также "Африканская трилогия"+ "Переселенцы Трансвааля", морские романы "На море","Затерянные в океане" и "Морской волченок", горные робинзонады "Охотники за растениями", "Ползуны по скалам", дилогия о приключениях капитана Галлера "Охотники за скальпами" и "Тропа войны", очень люблю робинзонады и с удовольствием читал "Жилище в пустыне", "Изгнанники в лесу" и "Уединенное жилище". Сегодня 4 апреля День Рождения Майн Рида.

Gennady: ffzm пишет: мне Джеральд нравится, я его всегда представляю в виде Олега Видова Извините. Не хочу критиковать персонаж, котороый вам нравится. Видова в роли мустангера я тоже помню. Очень хорошо он сыграл. Луизу играла, по-моему, Савельева? К ней отношусь без особого пиетета. Увы, Майн Риду в кино, как уже упоминалось, совсем не повезло. И Зеб Стумп восхитительный персонаж.

el_timonel: С днем рождения нашего любимого автора, дорогие форумчане! Для меня лично знакомство с приключенческой литературой началось именно с "Всадника без головы". Лет в девять или десять примерно. До сих пор помню восторг, охвативший меня при чтении

Gennady: el_timonel пишет в теме Реализм. Классики и современники » Это интересно - Реализм. Классики и современники - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ http://adventures.unoforum.ru/?1-9-0-00000000-000-10001-0#036 : Танасейчук - это здорово, очень понравилась его биография Майн Рида. Согласен, вот только жаль что автор не обратился к полновесной и пожалуй самой представительной биографии Майн Рида профессора Батлера. В ней около 600 страниц, что ли и там есть интереснейшие факты из биографии Майн Рида. И еще пожалуй в биографии Оллифэнта, которую использовала жена Майн Рида тоже есть неупомянутые факты. Правда, Оллифэнта, днем с огнем- только на микрофишах... и то сложно читать.

el_timonel: Любопытно, знал ли Танайсейчук вообще о существовании книги Батлера? Сколько помнится, он всегда упирал на то, что биографий Майн Рида в настоящем смысле слова не существует.

Admin: Все отследить не всегда получается. Может, и не знал он о работе Стивена Батлера. Это же не общедоступная книга, а диссертация 2006/7 года. Не так-то просто до нее добраться. Но такое уж это сильное упущение сейчас для России? До Танасейчука в таком объеме на русском никто не готовил книг о Майн Риде. Что у нас о нем было ранее? Биографическая статья Самарина для классического оранжевого 6-томника, затем небольшая (но весьма информативная) библиографическая работа Червонного к харьковскому 20-томнику, плюс статья Геннадия об американской части биографии Майн Рида. И все. Танасейчук стал первым крупным исследователем у нас. Крепкая основа, начало положено. Посмотрим, будут ли другие серьезно заниматься Майн Ридом? Да что там, переиздавать не только самые известные его книги и говорить о его творчестве… Пока с биографиями у нас в стране все очень уныло. Читают, наверное, но массово молчат наши читающие массы. За редким исключением.

ffzm: el_timonel пишет: Танасейчук - это здорово, очень понравилась его биография Майн Рида. el_timonel пишет: Любопытно, знал ли Танайсейчук вообще о существовании книги Батлера? Сколько помнится, он всегда упирал на то, что биографий Майн Рида в настоящем смысле слова не существует. Кто зарегистрирован на Фантлабе, может пообщаться с Танасейчуком, он зарегистрирован там под логином "монтажник 21", я немного пообщался с ним в личке.

Gennady: ffzm пишет: Кто зарегистрирован на Фантлабе, может пообщаться с Танасейчуком, он зарегистрирован там под логином "монтажник 21", я немного пообщался с ним в личке. ffzm Спасибо. Интересно. О Майн Риде есть еще статья Тьерри Шеврие, как предисловие к французскому изданию Майн Рида Admin пишет: Пока с биографиями у нас в стране все очень уныло Не хочется, чтобы вы были правы. Но увы- вы правы.

Admin: Gennady пишет: О Майн Риде есть еще статья Тьерри Шеврие, как предисловие к французскому изданию Майн Рида Так он таки ее написал?! Читал, что Шеврие собирался это сделать еще после работы над био Буссенара. А в каком издании эта статья опубликована? Дайте ссылку на книгу, пожалуйста.

Gennady: Admin пишет: Дайте ссылку на книгу, пожалуйста. Если можно, подождите пожалуйста немного- я найду его книгу. Он мне как-то прислал ее в подарок и она у меня есть. Но, честно говоря, там большие разночтения с известными мне сведениями. Дело в том, что в Нью-йоркской публиче есть несколько номеров майнридовского журнала "Onward" и я ему сделал с них копии. Так что он мне и прислал книгу с предисловием о Майн Риде и кажется Буагобе тоже с предисловием. Только нужно найти эти книги.

el_timonel: Прочитал роман Майн Рида "Одинокое ранчо" (или "Уединенное жилище", как назвали его в русском переводе). Автор считал книгу лучшей из им написанных, у нас же она претерпела жестокую экзекуцию от рук дореволюционных издателей, и поэтому почти неизвестна. Более подробно о книге и моих впечатлениях написал в своем блоге.

Gennady: Согласен с вашим мнением. Тоже некогда читал эту вещь в оригинале. В русском переводе она изрядно пострадала. Но все равно очень увлекательно по сию пору. А моя самая любимая: "Белая перчатка". Пожалуй, нравится мне больше любой другой вещи, включая даже "Жена-дитя". Не знаю, насколько верно отражен исторический фон хотя "Звездная палата" там выглядит довольно достоверно. Однако Марион вообще, по-моему, поднялась до героинь Вальтера Скотта. И даже намного психологичнее леди Ровены. Впрочем, плохой пример. Леди Ровена бледненькая какая-то, тогда как Марион сгусток энергии и любви и желания сражаться чем и как угодно за тех, кого она любит. Еще люблю "Оцеолу". Безумная Ева и Маюми хотя самый выразительный герой-мужчина, не главный герой, а Желтый Джек. И еще очень люблю "Квартеронку". Необычный и необычно разрешенный конфликт. Очень увлекательно описаны состязания пароходов. Помните как окороками топили? Правда, Аврора как-то теряется на фоне креолки. Тускнеет, что ли? У Майн Рида нет особого предпочтения, между прочим, к этническому происхождению. Во "Всаднике без головы" в выигрыше как раз остается креолка. А вот, скажем, Кервуд отдавал предпочтение только канадским француженкам.

Admin: Браво, уважаемый Александр! Не устаете радовать и удивлять развернутыми рассказами о прочитанном (как и уважаемый Геннадий!). Очень интересный отзыв в Вашем блоге. Кто из нас (особенно мальчишек) не зачитывался "Всадником без головы" или "Оцеолой"? Да и взрослого читателя, сохранившего в душе любовь к приключениям, книги капитана Майн Рида не оставят равнодушным. "Мальчик без Майн Рида - все равно, что цветок без запаха", как говаривал Аверченко. И хотя моими любимыми романами у Майн Рида на сегодняшний день являются "Всадник", "Отважная охотница" и "В поисках белого бизона", я тоже был буквально заворожен строчками об "Уединенном жилище" в книге Андрея Танасейчука. Особенно вот этими: Самому Риду больше нравились "Квартеронка", "Мароны" и "Белая скво", а своим лучшим произведением он считал "Уединенное жилище" (1871). Кто бы мог подумать! Начал проверять что к чему, а теперь, увидев Ваш отзыв, решил аккумулировать всякие мелкие библиографические подробности, которые ничего особо нового не скажут, зато послужат наглядным примером "легкости необычайной в мыслях" у некоторых отечественных мастеров "отсекать лишнее". "Уединенное жилище". Роман с таким названием впервые появился в России еще при жизни Майн Рида: "Уединенное жилище, или Приключения одного семейства заблудившегося в пустынях Америки" / Соч. Майне-Рида; Пер. под ред. Н.А. Ушакова. - СПб: тип. т-ва "Обществ. польза", 1864, 390 стр. Плюс еще было издание: "Уединенное жилище. Жизнь и приключения одного семейства в великой пустыне Сев. Америки" / Кап. Майн-Рид. - СПб.: В.И. Губинский, 1886, 338 стр. Но это были переводы совсем другого романа, "The Desert Home" - "Жилище в пустыне", он же: "Робинзоны пустыни", "Робинзоны на суше" и "Одиннадцать лет в пустыне. Из приключений в Сев. Америке". А то что в оригинале называется "The Lone Ranche: A Tale of the "Staked Plain" - "Одинокое ранчо" или "Уединенное жилище: Повесть о "Столбовой равнине" (т.е. о Льяно-Эстокадо), впервые появилось в русском переводе лишь в XX веке в 40-томном "Полном собрании романов Майн-Рида": [Кн. 34] Жизнь у индейцев; Уединенное жилище. - СПб.: П. П. Сойкин, 1908, 32 и 92 стр. Как и "Лондонские тайны" Феваля, этот роман Майн Рида превратился в конспект из колбасных обрезков. Был полновесный роман, который в разных английских изданиях занимает от 400 до 600 стр., у нас от него обнаружилась лишь повестушка, недотягивающая и до 100 страниц. Впрочем, страницы можно разогнать в любую сторону, увеличив шрифт, поля, интерлиньяж, главное – количество знаков, по ним можно кое-что понять. Сравним объемы существующего единственного "перевода" и двух версий оригинала этого романа: Русский перевод: 51 глава, 163 тыс. знаков. Учитывая, что большинство английских слов короче русских, становится совсем тоскливо. Первая публикация "Уединенного жилища" на языке оригинала состоялась в американском еженедельнике "Нью-Йорк Уикли" в 1869 году (в виде романа с продолжением), а первое книжное издание вышло в 1871 г. в 2-х томах (Лондон: Чепмен и Холл): 60 глав (28+32), общий объем 630 стр., ок. 555 тысяч знаков. На сайте Библиотеки Гутенберга выложен другой английский вариант, где глав больше и частично изменен их порядок (в тех случаях, где названия совпадают) - видимо, это издание конца 1890-х гг. (Лондон: Раутледж, Нью-Йорк: Даттон). В нем 80 глав, 414 стр., но 648 тысяч знаков. Скорее всего, это последняя расширенная версия, которую Майн Рид готовил для газеты "Пенни Иллюстрейтид Пейпер" под новым заглавием - "Адела, или Спасенный ангелом" ("Adela; or, Saved by an Angel"). Газетная публикация началась за несколько дней до смерти писателя и продолжалась с 18 октября 1873 г. до 4 апреля 1874 г. Судя по названиям глав в сойкинском издании (тем, что остались), русский конспект событий "Уединенного жилища" делался именно по расширенному варианту. Эх, зря старался капитан-ирландец, наш-то толмач-Фока, на все руки дока переиграл его в легкую, хоп-ля и сотворил из длинной сказки компактную быль. Предтеча покет-буков и вообще Фаберже мининанотехнологий. "Все мозги разбил на части, все извилины заплел", чтоб этакая миниатюрка получилась и бумажка сэкономилась. Впрочем, славы Ивана Козловского двухтомных "Полных подвигов Рокамболя", конечно, не достиг, но желание перечитывать и восторгаться произведением в таком виде на сотню лет почти отбил. Кажется, тот же фокус провернули и с "Тропой войны" (Красноярск: ВПТО Киноцентр, 90 стр.), да и не только с ней... Издатели, ау! Верните нормального классика новому поколению!

Gennady: Admin Владимир, спасибо за ваш замечательный, развернутый и очень познавательный комментарий. Прочитал с огромным интересом и очень жалел, что чтение окончилось. К слову... "Отважную охотницу" я тоже очень люблю. Главная героиня еще один вариант Марион Уэдд. А мальчишкой очень любил "Ползунов по скалам". Да и сейчас люблю перечитывать.

Admin: Спасибо, уважаемый Геннадий. Добавлю еще, что я многих произведений у Майн Рида не читал. "Перчатка" и цветочная дилогия про "ползунов по скалам" в числе главных мечтаний с детства. В школьные годы эти книги были только в читальном зале, где я и так много просиживал, кроме Майн Рида, читал там 3-хтомник О.Генри с иллюстрациями И. Семенова (!), несколько романов Дюма из красного 12-томника ("Графиня де Монсоро", "Сильвандир", "Женщина с бархаткой на шее"), "Солнышкин" Коржикова, "Янки" Марка Твена с картинками все того же Семенова (!) http://photo.qip.ru/photo/repey/2144694/62911628.jpg Совсем недавно довелось приобрести заветный оранжевый шеститомник (оригинал! Репринт из 90-х специально не брал - терпел/облизывался). Теперь жду отпуска и подходящих условий для путешествий по Гималаям и эпохе "Двадцати лет спустя" от Майн Рида. Еще мне "Белый вождь" нравится и "Морской волчонок". "В дебрях Борнее" поменьше, но все одно - люблю. "Вождя" и "Борнео" целиком прочел в чит. зале, а "Волчонка" брал у знакомых. Современным детям, наверное, это в диковинку - регулярно ездить по выходным на другой конец города, чтобы почитать для души. А было такое время... В прошлом веке многие так жили, порой и в читальном зале приходилось ждать, если экземпляр был занят, подходили-спрашивали у читателя-перехватчика: "Вы на весь день?" Хорошо, если ответ был: "Да нет, еще часок и сдаю".

el_timonel: Воистину удивительная пора - детство, когда каждая хорошая книга превращалась в незабываемое событие, праздник, ради которого и на другой конец города поехать не жалко Что до Майн Рида, то среди моих любимых помимо упоминавшихся выше "Всадника без головы" и "Оцеолы" числятся еще "Морской волчонок", "Белый вождь" и "Квартеронка" с захватывающей сценой гонки пароходов по Миссисипи.

Admin: Забавно, а вот мне "Оцеола", который всем нравится, запомнился только двумя эпизодами - схваткой с кайманом и своей оригинальной подписью, а в целом прошел относительно ровно, почти как "Авантюрист Депар", которого к стыду своему сейчас вообще не помню. Вероятно, не тот настрой был, когда читал. А вот "Всадник без головы", которого сначала особо и читать-то не хотел, зная все перипетии после фильма, неожиданно потряс и заворожил. Кино не все может сказать так, как книга. Жаль, что про Зеба Стумпа немного Майн Рид еще написал.

Gennady: Admin пишет: Жаль, что про Зеба Стумпа немного Майн Рид еще написал. То-есть, еще где-то написал? Или вы имеете в виду, что вообще немного написал? Я побывал почти везде в тех местах, где жил Майн Рид- в Штатах и в Мексике. И на кладбище Кенсалл-Грин, где он похоронен. На его камне - знаменитая надпись о том, что это "сад Бога"

Admin: Старый охотник Зебулон Стумп из "Всадника" еще и главный герой рассказа "Дерево-ловушка". Больше не заприметил. А хотелось бы. Вообще, жаль, что библиографы рассказы на предмет сериальных героев не учитывают, да и биографы эту темы не часто поднимают. Подумаешь, рассказ, мелочь какая-то. А это еще один эпизод жизни любимого героя, который автора не отпускал.

Gennady: Admin "Дерево-ловушка", по-моему, не читал. Или читал, но не помню, к сожалению. Спасибо, что ответили. Да, Зеб Стумп с его вечным "Иосафат" отличный герой. И согласен с Вами, что сквозных или сериальных героев нечасто учитывают. Разве если писать какую-нибудь статью, то как-то начинаешь разбираться.

Admin: Gennady пишет: Разве если писать какую-нибудь статью, то как-то начинаешь разбираться. То-то и он, что "если" да "как-то". Для статей - да, что-то интересное ищется/находится, но на малую прозу у романистов зачастую редко обращают внимание. Из того, что есть на русском о Майн Риде - главные биографы-авторитеты: Элизабет Рид, Р.М. Самарин, С.М. Червонный, А.Б. Танасейчук. Попробуйте найти у них хотя бы упоминание о том, что Стумп появляется не только во "Всаднике без головы". Всего, конечно, не охватишь, но такие мелочи выпадают/игнорируются не у одного Майн Рида. Вспомните небрежно замалчиваемого Флоризеля из "Динамитчика" Стивенсона или не слишком популярное камео молодого (еще не бригадира) Жерара в "Дяде Бернаке" у Конан Дойла. А Сабатини с его мини-циклами неизвестными широкой публике (например, про разбойника а-ля Зорро)... А сколько неучтенных газетно-журнальных публикаций еще не перетекло в книжные сборники. В XIX веке у французов и англичан были моря разливанные, у американцев в первой половине XX века - океаны такого добра. С затонувшими палп-фикшен сокровищами англоязычные издатели вроде сейчас неплохо начали разбираться, составляют грамотные сборники с оригинальными иллюстрациями и хронологическими подборками рассказов по героям. Французы в этом плане пока не особо чешутся. Про наших все всё и так знают. Если кто еще где заметил сериальных героев в рассказах или на втором плане в романах у классиков приключений - делитесь своими открытиями.

1.66: Уважаемые форумчане. Прочитал книгу книгу Танасейчука "Майн Рид: Жил отважный капитан" (кои-веки сподобился). Работу автор проделал очень большую, книга очень хорошая, но не могу назвать ее отличной, т.к. после прочтения у меня возникли вопросы о творчестве Майна Рида, ответов на которых нет в этой очень интересной книге. Причина их в противоречиях со статьей С.М.Червонного из 20-го тома собрания сочинений Майна Рида, изданного в 1995-1996гг в Харькове издательством "Фолио" (эта статья доступна в интернете ). Работу по творчеству Рида Червонный также провел также очень большую, именно он выявил, какие книги других авторов, издавались в России под именем Майна Рида. Первый вопрос - библиографии Майна Рида у Червоного и Танасийчука не совпадают. У Червонного указывается на произведение (роман или повесть) под названием "The Cuban Patriot; or, Beautiful Creole. An Episode of the Cuban Revolution" ("Кубинский патриот, или Прекрасная креолка. Эпизод из кубинской революции") , изданное в 1873г в Нью-Йорке издательством "Beadle and Adams". Это произведение есть в библиографии Майна Рида, в статьях о нем как в русской, так и в английской википедии. Согласно Танасейчуку у Майна Рида был договор с Бидлом и Адамсом об издании его книг на территории США. А вот в библиографии Майна Рида у Танасейчука этой книги нет, как и нет и упоминания о ней в тексте самой книги. Кто прав? На сайте посвященном книгам издательства "Beadle and Adams" ( http://www.ulib.niu.edu/badndp/nof-b.html ) эта книга указана, как вышедшая 30 декабря 1873г под именем Майна Рида (кстати 31 января 1874г в этой же серии вышло переиздание другой книги Майна Рида "The Helpless Hand" ("Беспомощная рука", авторство которой не никем не оспаривается), т.е. они знали, чье проведение печатали. Как я понял само произведение достаточно небольшое, т.к. издано в серии где выпуски были около сотни страниц, а в этом выпуске кроме него, как я понял, было еще одно произведение другого автора. Вообще это произведение есть во многих в англоязычных библиографиях Майна Рида в сети (во всех полных которые я видел), но его нет у Танасейчука. Сам Майн Рид, по крайней мере в рассказах, обращался к кубинской теме - в рассказах "Испытание любви" и "В манграх" действие происходит на Кубе, в обоих есть прекрасные креолки, но нет эпизодов кубинской революции (Десятилетняя война за независимость Кубы 1868-1878гг, до других кубинских революций писатель не дожил). Вот будет фокус, если Танасейчук забыл об одном из крупных произведений писателя. Второй вопрос - произведение издающееся на русском языке под названием "Американские партизаны". Как пишет Червонный - "Роман предположительно был написан неким английским подражателем Майн Рида, а затем издан под именем Майн Рида во Франции. Обратный перевод, сделанный спустя годы самим Майн Ридом, вышел под названиями: "Cris Rock, or, A Lover in Chains" (New York, 1879) и "The Free Lances; A Romance of the Mexican Valley" (London: Remington, 1881). На русском языке издано впервые в 1867 г. (СПб. М.Вольф). Перевод сделан с первого французского издания.". Танасейчук же пишет, что этот роман изначально написан Майном Ридом, первый вариант издан в Нью-Йорке издателем Фрэнком Лесли, год издания Танасейчук почему-то не указывает, под названием "Cris Rock, or, A Lover in Chains", а переработанный и расширенный под названием "The Free Lances; A Romance of the Mexican Valley"в 1881г в Великобритании. Если Танасейчук прав, то, что же тогда издавал под именем Майна Рида в 1867г Маврикий Вольф? Третий вопрос - Червонный пишет, что некоторые из прежних произведений Майна Рида в сокращенном виде ("дайм-версиях") вышли издательства "Beadle and Adams", упоминаются "Сигнал бедствия" в 1879, "Отважная охотница" и "Тропа войны" в 1882г. Танасейчук же упоминает только о дайм-версии "Сигнала бедствия". Это было бы не столь важно, но русский перевод "Тропы войны" существует в двух вариантах: на 250 страниц (издан в Пермском собрании сочинений Майна Рида 1985-1999гг) и на 100 страниц (издан издательством "Фолио", в собрании сочинений о котором я говорил выше). Вопрос и заключается в том, что перевод на 100 страниц это перевод дайм-версии или настолько ужат перевод более полного варианта романа? Может сам Танасийчук и ответит на мои вопросы, но как с ним связаться? И с наступающим праздником форумчан!

ffzm: 1.66 пишет: Может сам Танасийчук и ответит на мои вопросы, но как с ним связаться? И с наступающим праздником форумчан! Ув. 1.66 я написал Андрею Борисовичу в личку на фантлабе, может быть он зайдет на форум и ответит. А если Вы хотите с ним связаться сами, то нужно зарегистрироваться на фантлабе и написать ему в личку:click here

ffzm: 1.66 пишет: Второй вопрос - произведение издающееся на русском языке под названием "Американские партизаны". Как пишет Червонный - "Роман предположительно был написан неким английским подражателем Майн Рида, а затем издан под именем Майн Рида во Франции. Танасейчук же пишет, что этот роман изначально написан Майном Ридом, Элизабет Рид тоже пишет, что этот роман изначально написан М.Ридом.

Gennady: Не приходилось ли вам читать романы товарища и сотрудника Майн Рида, капитана Уиттекера? У него есть отличные романы. Не хуже, пожалуй, чем у самого Майн Рида. 22 мая, сколько помню, у Майн Рида день рождения. До 200 лет не хватает всего трех.

ffzm: Gennady пишет: Не приходилось ли вам читать романы товарища и сотрудника Майн Рида, капитана Уиттекера? Читал Уиттекера только то что написано совместно с М.Ридом и издавалось у нас под авторством М.Рида, романы: "Золотой Браслет" и "Черный мустангер", но совершенно забыл их сюжеты. Gennady пишет: 22 мая, сколько помню, у Майн Рида день рождения. 4 апреля день рождения.

1.66: Уважаемый ffzm! Элизабет Рид в своих книгах тоже много чего пишет, что потом уже в своей книге мотивировано опровергает Танасейчук. Я не сомневаюсь, что "Американских партизан" написал Майн Рид, вопрос только когда? В книге Танасейчука указано, что Рид написал первый вариант "Американских партизан" - "Крис Рок" в 1869г и передал его Фрэнку Лесли, который продержал роман у себя 10 (!) лет и издал его только в 1879г.И это в то время когда Рид отчаянно нуждался в деньгах, даже издал в 1873г у издателя Р.Бентли род своим именем чужую книгу "Дикая жизнь, или Приключения на границе", точнее почти чужую, подробности у Танасейчука в главе "Из Ливерпуля - в Ньюпорт, из Ньюпорта в Нью-Йорк". При этом, как указывает Танасейчук, в то время авторские права на книгу американского издателя, не распространялись на британские издания той же книги, что позволили Риду переиздать в Великобритании две книги ранее изданные в США Бидлом и Адамсом. Но это все пустяки, главный вопрос, что издавали в России и Франции в 1867г под именем Майна Рида и под названием "Американские партизаны"? Кстати в результате своих поисков в интернете склоняюсь к мысли, что "Кубинского патриота, или Прекрасную креолку" скорее всего нам не удастся прочитать никогда, т.к. похоже издание 1873г было единственным. Хотя в США есть несколького коллекций книг Бидла и Адамса, а может вдруг?

Admin: Уважаемый 1.66, спасибо за интересные наблюдения! Немножко поразбирался и вот что узнал. Первый вопрос - библиографии Майна Рида у Червоного и Танасейчука не совпадают. У Червонного указывается на произведение (роман или повесть) под названием "The Cuban Patriot; or, Beautiful Creole. An Episode of the Cuban Revolution" ("Кубинский патриот, или Прекрасная креолка. Эпизод из кубинской революции") , изданное в 1873г в Нью-Йорке издательством "Beadle and Adams". Это произведение есть в библиографии Майна Рида, в статьях о нем как в русской, так и в английской википедии. Одна из серий 10-центовых выпусков-альманахов от "Бидла и Адамса" называлась "Новые и старые друзья. Иллюстрированное издание популярных романов популярных авторов" ("New and Old Friends") каждая книжечка содержала законченное произведение (a complete novel), в выпуске было по 32 страницы. Текст печатался то в 2 (основная серия), то в 4 колонки ("Новая серия"). Посмотреть можно здесь: http://www.ulib.niu.edu/badndp/nof-a.html "Кубинский патриот" печатался в 1873 году в 1-м номере Новой серии "New and Old Friends. New Series". Он занял 16 страниц. Далее в номере следовала повесть на 11 страниц "Братья-разбойники, или Пленник Гарпов. Повесть о Cтаром Кентукки" Джона Маршалла, плюс рассказ Томаса Харбоу "Два Рождества" и короткие спортивные заметки. В качестве сравнения: повесть Эдварда Эллиса "Уному-гурон" в 3-м выпуске "Новых и старых друзей" уложилась также в 16 страниц, а в книжном издании заняла 114 страниц. https://archive.org/details/04301030.1638.emory.edu К слову, "Красный Кедр" Эмара в другом издании "БиА" занял 36 страниц. На всякий случай уточню: в живую этих альманахов-выпусков я не листал. Это разрозненная информация из разных источников. Не исключаю, что все эти тексты "Бидла и Адамса" отличаются от книжных изданий и могут быть сильно сокращены. Насколько понял, "Кубинский патриот" никогда более нигде не печатался. По крайней мере под этим заглавием. Не исключено, что повесть эта впоследствии могла трансформироваться в другое произведение даже не про Кубу (кто знает, быть может патриот путешествовал по Мексике, Луизиане или еще где). Текст хоть и майнридовский, но очень редкий. Возможно, отсюда сложности с его классификацией у биографов. Да и вообще, такую пионерскую работу с первого раза/издания сделать ВСЕОБЪЕМЛЮЩЕЙ И СОВЕРШЕННО ТОЧНОЙ нереально. Всегда что-то можно упустить, потонуть в туманных или противоречивых фактах. Спасибо всем биографам, которые делятся с нами накопленными знаниями. А сколько времени, сил, я уж не говорю про средства, они потратили, чтобы разобраться в чужой жизни, понять что, когда и за чем. Ведь не из личной же переписки вопрос-ответ от самого автора они все методично узнали. Второй вопрос - произведение издающееся на русском языке под названием "Американские партизаны". Как пишет Червонный - "Роман предположительно был написан неким английским подражателем Майн Рида, а затем издан под именем Майн Рида во Франции. Обратный перевод, сделанный спустя годы самим Майн Ридом, вышел под названиями: "Cris Rock, or, A Lover in Chains" (New York, 1879) и "The Free Lances; A Romance of the Mexican Valley" (London: Remington, 1881). На русском языке издано впервые в 1867 г. (СПб. М.Вольф). Перевод сделан с первого французского издания." Роман "Партизаны" или "Вольная гвардия: история любви в Мексиканской долине" ("The Free Lances: a Romance of the Mexican Valley") был написана Майн Ридом для американского издателя Роберта Боннера и по воле издателя был переименован в "Крис Рок, или Любовь в оковах" ("Cris Rock, or A Lover in Chains") и опубликован в виде романа с продолжением в 1879 году в его еженедельнике "The New York Ledger". Позднее Майн Рид расширил текст и вернул ему первоначальное название издав в Англии в 3 томах - "The Free Lances: а Romance of the Mexican Valley". London: Remington, 1881. Под редакторским заглавием была еще одна публикация в Америке в книжном формате - "Cris Rock, or A Lover in Chains". New York: R. Bonner [1889]. Я не нашел информации об этой книге на французском до 1867 г. Зато есть вот такое издание именно этого романа про Криса Рока с пометкой, что перевод авторизован самим автором: Les partisans : roman / Mayne-Reid; traduit de l'anglais avec l'autorisation de l'auteur, par Hephell. Paris: Hachette, 1883, 266 p. Этот перевод Эфелля публиковался во Франции как минимум трижды (3-е издание было в 1899-м с той же пометкой на титуле). Может и существует еще какая более ранняя французская публикация, в том числе журнальная, но информации о ней, увы, не нашел. Возможно, Вольф под заглавием "Американские партизаны" выпустил все же какой-то другой роман Майн Рида, как уже было, скажем, с "Уединенным жилищем… в пустыне" (см. один из постов выше). Нужно проверить текст издания Вольфа. Было 2 собрания сочинений: Новые сочинения Майн-Рида. Охотничьи рассказы из жизни афр. и амер. обитателей [Пер. с англ.]. тома 1-6. - СПб, Москва : М.О. Вольф, 1867-1869 и 1873-1875. В этих изданиях - том 3. Американские партизаны (398 стр.) Как вариант, это могут быть, например, "Вольные стрелки, или Приключения в Южной Мексике" (The Rifle Rangers, or Adventures in Southern Mexico, 1850) Т.к. два термина "Free Lances" и "Rifle Rangers" очень близки по смыслу, плюс там и там Мексика в оригинальном заглавии. Третий вопрос - Червонный пишет, что некоторые из прежних произведений Майна Рида в сокращенном виде ("дайм-версиях") вышли издательства "Beadle and Adams", упоминаются "Сигнал бедствия" в 1879, "Отважная охотница" и "Тропа войны" в 1882г. Танасейчук же упоминает только о дайм-версии "Сигнала бедствия". Это было бы не столь важно, но русский перевод "Тропы войны" существует в двух вариантах: на 250 страниц (издан в Пермском собрании сочинений Майна Рида 1985-1999гг) и на 100 страниц (издан издательством "Фолио", в собрании сочинений о котором я говорил выше). Вопрос и заключается в том, что перевод на 100 страниц это перевод дайм-версии или настолько ужат перевод более полного варианта романа? В длинной серии "Dime Library" у Бидла и Адамса было опубликовано порядка 15-ти романов Майн Рида. "Тропа войны" вышла 22 ноября 1883 г. под номером 213 см. здесь http://www.ulib.niu.edu/badndp/dl-d.html В этом издании было 29 страниц с иллюстрациями http://www.worldcat.org/title/war-trail-or-the-hunt-of-the-wild-horse/oclc/6031549?ht=edition&referer=di А до этого было еще несколько американских публикаций в виде романа с продолжением в прессе: 1) "Saturday Evening Post" (апрель-август 1857) 2) "Chambers’s Journal" (январь-июнь 1857) + несколько книжных изданий: Первое - "The War Trail: or, The Hunt of the Wild Horse" (New York: Robert M. De Witt, 1858) - 489 страниц. Плюс более позднее, чтобы было понятно, что на сайте Бидла и Адамса ошибка по поводу издания "Carleton in 1857" - "The War Trail; or, The Hunt of the Wild Horse, A Romance of the Prairie" (New York: Carleton, Publisher, 1861) Несколько английских изданий ок. 1857/58 гг. (London: J. and C. Brown and Co.; London, New York: G. Routledge) содержат 418 стр. Текст "Тропы войны" на Гутенберге включает в себя 100 глав (850 тысяч знаков) - думаю, это и есть 418 стр. Русский текст издания (Красноярск: ВПТО Киноцентр, 90 стр.) - состоит из 29 глав (182 тысячи знаков). Не знаю, Бидл и Адамс так жутко "адаптировали" романы или все же это наши отечественные закройщики из школы "карманного 2-томного 24-томника о Рокамболе" сами постарались. Без текстов БиА об этом можно только гадать.

Admin: Узнал еще об одном сериальном герое Майн Рида: старый охотник Руб Роулингз (Rube Rawlings) действует в романах "Тропа войны" (1857) и "Вождь гверильясов" (1867). На вид этому человеку можно было дать лет шестьдесят. Черты лица его были резкие, глаза черные и проницательные. В наружности его было что-то особенное, чего-то недоставало. И когда я внимательно пригляделся к нему, то заметил, что у него не было ушей. Я узнал его. За несколько лет до этого мне пришлось встретиться с ним почти при таких же обстоятельствах. Это был Рейбен Роллингз, или Старый Рюб, как его звали, - один из знаменитых местных охотников. А в юноше я узнал Билла Гарея, тоже известного охотника и постоянного спутника Рюба. "Тропа войны" в "Вожде гверильясов" их перевели как Рэб и Гари.

1.66: Уважаемый Admin, спасибо за информацию! Однако Маврикий Вольф не мог издать под именем "Американских партизан" роман Майна Рида "Вольные стрелки" в 1867г, т.к. он издал в этом же собрании сочинений Майна Рида роман "Вольные стрелки" под названием "Стрелки в Мексике" в 1866г (перевод тоже сделан с французского). Т.е. оба романа есть в одном собрании сочинений. К сожалению в ч.2 Каталога-прейскуранта на покупку и продажу букинистических и антикварных книг 1977г ( http://lpamyatniki.narod.ru/knigi/katalog_zar.htm ) есть содержание только второго издания этого собрания сочинений, изданного в 1881г, где есть и "Американские партизаны" и "Стрелки в Мексике". Однако тот факт, что в это издание не включен ни один из романов Рида, изданный после выхода первого издания вольфовского собрания сочинений Рида, дает основания предполагать, что Вольф переиздал второе издание сочинений Рида в том же виде, в каком было и первое издание. Вообще сравнивать количество страниц в изданиях 50-70гг 19 века с современными изданиями довольно затруднительно, Танасейчук к примеру в своей книге о Риде указывает на очень крупный шрифт и очень большие поля тогдашних книг (отчего и рождались трехтомные издания). По моему мнению не считая собрания сочинений Майна Рида, изданного в 1956-1958гг Детгизом, наиболее полные переводы книг Майна Рида выходили (причем в переводах сделанных специально для этого этого издания, а один из переводчиков сам Осип Мандельштам) в собрании сочинений Майна Рида, изданного издательством "ЗиФ" в 1929-1930гг, однако это издание, к сожалению, осталось незаконченным. По указанной выше ссылке можно посмотреть на состав томов и количество страниц (там страницы уже соответствуют современным). Из этого издания сейчас переиздаются переводы "Вольных стрелков" и "Вождя гверильясов", а также взяты некоторые переводы для трехтомника Майна Рида, изданного издательством "Терра" в 1996г (переводы "Сигнала бедствия" и "Авантюриста Депара" однозначно более полные, последний в два раза больше, чем перевод под названием "Жак Депар" из сойкинского собрания сочинений 1908г). Вообще переводы "ЗиФ" и Детгиза по количеству страниц очень близки.

Admin: 1.66 пишет: Однако Маврикий Вольф не мог издать под именем "Американских партизан" роман Майна Рида "Вольные стрелки" в 1867г, т.к. он издал в этом же собрании сочинений Майна Рида роман "Вольные стрелки" под названием "Стрелки в Мексике" в 1866г (перевод тоже сделан с французского). Т.е. оба романа есть в одном собрании сочинений. Теряюсь в догадках, что это может быть. Про Мексику у Майн Рида полно романов. Может, и впрямь Червонный прав и существовала загадочная ранняя анонимная английская и следом французская публикация? 1.66 пишет: Однако тот факт, что в это издание не включен ни один из романов Рида, изданный после выхода первого издания вольфовского собрания сочинений Рида, дает основания предполагать, что Вольф переиздал второе издание сочинений Рида в том же виде, в каком было и первое издание. Да, это была просто перепечатка того же самого собрания. 1.66 пишет: Вообще сравнивать количество страниц в изданиях 50-70гг 19 века с современными изданиями довольно затруднительно, Танасейчук к примеру в своей книге о Риде указывает на очень крупный шрифт и очень большие поля тогдашних книг (отчего и рождались трехтомные издания). Про это я тоже писал в этой (и не только) теме парой постов выше. Разгонять/ужимать текст чисто типографскими методами легко и на кол-во книжных или журнальных страниц равняться бесполезно, поэтому надо ориентироваться на количество авторских листов или проще говоря по знакам (буквы и тп). Они больше проясняют картину в плане реальных объемов текста. В случае с переводами, конечно, хорошо сверяться с оригиналом, но когда объем русского перевода 160 тысяч знаков, а оригинал 600 тысяч, как в "Уединенном жилище", или русские 180 тысяч против 850 английских, как в "Тропе войны" - тут и сомневаться не в чем. Спасибо за информацию о ЗиФовских переводах. Не знал. Теперь начинаю сомневаться, в каком же издании я читал "Авантюриста Депара", помню, он мне показался жутко сокращенным и, соответственно, банальным. Но запомнил я его именно как "Авантюрист", возможно все же это был сойкинский "Жак". А как Вам это роман? И вообще, кто в каком виде его читал - какие впечатления?

1.66: Про Мексику у Майна Рида романов много, но вот о партизанах (т.е. о тех кто ведет малую войну - войну малыми подразделениями, т.е. партиями) в Мексике, у него всего четыре романа: "Вольные стрелки" (не считая первого варианта под названием "Военная жизнь, или приключения офицера легкой пехоты"), "Американские партизаны" (я имею ввиду тех "Партизан", которые выходили в 1879 и 1881гг), "Тропа войны" и "Вождь гверильясов". Как раз в 1866г на французском языке издали "Тропу войны" под названием "Приключения американского офицера" ( http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5812274t/f10.image ), а на английском языке в 1867г (а как пишет Червонный, по некоторым сведениям, в 1865г) вышел "Вождь гверильясов". Однако маловероятно, что под именем "Американских партизан" Вольф издал "Вождя гверильясов" - этот роман очень маленький, в ЗиФовском переводе в с/с Майна Рида издательства "Фолио" он занимает всего 82 страницы (а у Вольфа "Партизаны" на 398 страницах, к тому же я не нашел сведений о публикациях "Вождя" на французском в 1865-1867гг). Более вероятный кандидат "Тропа войны", тем более, что хотя это один из первых и крупных романов Рида, названия "Тропа войны" нет в вольфовском с/с Майна Рида, а под этим названием он начал публиковаться на русском только с 1908г, по количеству страниц французское издание 1866г близко к изданию Вольфа 1867г. Но без ознакомления с текстом "Американских партизан" в изданиях Вольфа, сейчас бесполезно делать какие либо-выводы, хотя Червонный явно держал в руках издание Вольфа, т.к. именно он указал на заголовок некоторых его томов как "Сочинения Майн Рида и других английских писателей". Но может он видел только именно эти тома, а не том с "Американскими партизанами". "Авантюриста Депара" я прочитал сначала в терровском трехтомнике 1996г и он мне понравился. Сейчас этого издания у меня нет, а есть только жалкий обрубок под названием "Жак Депар" в издании "Фолио". Это небо и земля, если коротко. Название "Авантюрист Депар", кстати и по смыслу ближе к оригинальному названию "Депар спортстмен", ЕМНИП, читал, что когда-то слово спортсмен в английском имело одно из значений близкое к авантюристу.

Admin: Уважаемый 1.66, спасибо за комментарий о Депаре! Я явно читал не небесный вариант. Буду искать. 1.66 пишет: Но без ознакомления с текстом "Американских партизан" в изданиях Вольфа, сейчас бесполезно делать какие либо-выводы, хотя Червонный явно держал в руках издание Вольфа, т.к. именно указал на заголовок некоторых его томов как "Сочинения Майн Рида и других английских писателей". Но может он видел только именно эти тома, а не том с "Американскими партизанами". Да, вольфовское издание нужно проверить. Может, это и впрямь "Тропа". 1.66 пишет: читал, что когда-то слово спортсмен в английском имело одно из значений близкое к авантюристу. Это так. Спорт - азарт, жажда соревнования и победы. Обратите внимание на пункты 3 и 4 из английского словаря: Sportsman - брит. / амер. 1) спортсмен, 2) охотник-любитель, рыболов, рыбак-любитель 3) честный, порядочный человек 4) /амер./ азартный игрок (синоним: gambler) Кстати, роман Тургенева "Записки охотника" на английском называется "A Sportsman's Sketches". Вот такие "Записки честного спортсмена-биатлониста". PS. Хотя это ничего особо не меняет, на всякий случай уточню. Кроме издания указанного в Вашей ссылке: РИД Томас Майн. Сочинения. В 22-х т. Т. 1–22. Спб., М. О. Вольф, 1881. Изд 2-е. было еще и третье издание Вольфа http://www.ozon.ru/context/detail/id/7767618/ http://static2.ozone.ru/multimedia/books_ill/1004096037.jpg Но я имел в виду другое издание Вольфа: Новые сочинения Майн-Рида. Охотничьи рассказы из жизни африканских и американских обитателей в 6 томах. - СПб, Москва : М.О. Вольф, 1867-1869 и 1873-1875. 1867-1869 Т. 1 : Ямайские марроны. 1867, 384 с. Т. 2 : Белый вождь. 1867, 304 с. Т. 3 : Американские партизаны. 1867, 398 с. Т. 4 : Квартеронка. 1867, 332 с. Т. 5 : Водою по лесу; Молодые невольники. 1869, 450 с. Т. 6 : Дары океана; На море. 1869, 420 с. 1873-1875 Т. 1 : Ямайские марроны. 1873 Т. 2 : Белый вождь. 1873 Т. 3 : Американские партизаны. 1873 Т. 4 : Квартеронка. 1874 Т. 5 : Водою по лесу; Молодые невольники. 1875 Т. 6 : Дары океана; На море. 1875

ffzm: Да, много путаницы наделали старые издатели с романами М.Рида, а нам теперь расхлёбывай. 1.66 пишет: Про Мексику у Майна Рида романов много, но вот о партизанах (т.е. о тех кто ведет малую войну - войну малыми подразделениями, т.е. партиями) в Мексике, у него всего четыре романа: "Вольные стрелки" (не считая первого варианта под названием "Военная жизнь, или приключения офицера легкой пехоты"), "Американские партизаны" (я имею ввиду тех "Партизан", которые выходили в 1879 и 1881гг), "Тропа войны" и "Вождь гверильясов". Я уже писал выше, что у романов "Тропа войны" и "Охотники за скальпами" общий гл. герой капитан Галлер, так может романов пять. Хочу еще сказать, что я прочитал все что у нас издавалось М.Рида (кроме "Беспомощной руки") и мне понравились все романы, одни больше, другие меньше, кроме одного. Это исторический роман "Без пощады", Майн Рид видимо писал его во время болезни и он у него явно не получился и помню дочитал я его с большим трудом. Хотелось бы узнать ещё чье нибудь мнение по этому роману.

Admin: Видимо, дело опять в переводе. К сожалению, роман "Без пощады!" не принадлежит к числу известных книг Рида. Не будем пересказывать ее — тот, кто знаком с этим произведением, едва ли станет возражать, что оно ничуть не хуже знаменитой "Белой перчатки", хотя и продолжает ту же тему — великой смуты, охватившей Британское государство в середине XVII столетия. Роман подтверждает, что талант рассказчика в Майн Риде не угас — и книги могли появиться еще. Андрей Борисович Танасейчук "Майн Рид: жил отважный капитан" Хотя, старый перевод не так сильно сокращен, как "Уединенное жилище" или один из вариантов "Тропы войны": рус. перевод "Без пощады!": 468 тыс. знаков, 32 главы, текст оригинала "No Quarter!": 660 тыс. знаков, 68 глав.

Admin: ffzm пишет: Я уже писал выше, что у романов "Тропа войны" и "Охотники за скальпами" общий гл. герой капитан Галлер, так может романов пять. Генри Галлер (Henry Haller) действует в "Вольных стрелках" и в "Охотниках за скальпами", а в "Тропе войны" его нет, рассказ там ведется от лица капитана Уорфилда (Captain Warfield).

Admin: Admin пишет: Узнал еще об одном сериальном герое Майн Рида: старый охотник Руб Роулингз (Rube Rawlings) действует в романах "Тропа войны" (1857) и "Вождь гверильясов" (1867). Руб появляется еще и в романе "Охотники за скальпами" (1851). Его приятель-охотник Билл Гари/Гарей (Bill Garey) тоже действует в этих трех романах.

1.66: Главный герой "Отважной охотницы" капитан Эдвард Уорфилд. Однако уважаемые форумчане, оба Галлера и оба Уорфилда, ЕМНИП, разные люди - однофамильцы, т.к. каждый из них находит в каждом романе новую и очень любимую жену. Неужели они так часто бросают жен?

Gennady: ffzm пишет: 4 апреля день рождения. Н-да, опять поспешил. Не зря говорят, поспешишь ( и далее по известному текту). 22 мая у Артура Конан Дойля. Интересно, почему Майн рид так популярен именно в России, где он никогда не был, а вот в Америке, где он жил, о нем очень мало кто слышал. И мало кто знает даже в местечке Баллирони.

el_timonel: ffzm пишет: Это исторический роман "Без пощады", Майн Рид видимо писал его во время болезни и он у него явно не получился и помню дочитал я его с большим трудом. Хотелось бы узнать ещё чье нибудь мнение по этому роману. "Без пощады" читал. Мне книга понравилась. Не сказал бы, что его стоит относить к шедеврам Майн Рида, но роман весьма неплох.

Admin: 1.66 пишет: Однако уважаемые форумчане, оба Галлера и оба Уорфилда, ЕМНИП, разные люди - однофамильцы, т.к. каждый из них находит в каждом романе новую и очень любимую жену. Неужели они так часто бросают жен? Интересное наблюдение! Эх, таких две дилогии сорвались... Выходит, Майн Рида, как и Понсон дю Террайля герои-однофамильцы не смущали.

Admin: Gennady пишет: Интересно, почему Майн рид так популярен именно в России, где он никогда не был, а вот в Америке, где он жил, о нем очень мало кто слышал. И мало кто знает даже в местечке Баллирони. А почему та же песня у нас с Буссенаром или Джеромом, которые сейчас не так известны на родине, как до сих пор у нас? Им повезло у нас не только с хорошими переводами, но и с хорошими читателями, которые не забыли передать этих авторов другому поколению.

1.66: В качестве примера - Осип Мандельштам как переводчик Майна Рида ( https://fantlab.ru/edition50078 ). Это переводы из ЗиФовского с/с 1929-1930гг, в котором, ЕМНИП, впервые стали указывать фамилии переводчиков произведений Майна Рида. Возможно Мандельштам переводил еще, что-то из Майна Рида, но к сожалению переиздают у нас в основном (не считая детгизовских) не эти довольно качественные переводы, а Вольфовско-Сытинско-Сойкинские обрубки. "Вольные стрелки" и "Вождь гверильясов" переведены в этом с/с другими людьми, а терровский трехтомник Рида 1996г, где из этого с/с, как минимум, переводы "Сигнала бедствия" и "Авантюриста Депара", мне сейчас не доступен. Кстати, название "Вольные стрелки" появилось впервые именно в издании "ЗиФ".

ffzm: Admin пишет: Генри Галлер (Henry Haller) действует в "Вольных стрелках" и в "Охотниках за скальпами", а в "Тропе войны" его нет, рассказ там ведется от лица капитана Уорфилда (Captain Warfield). Да, Вы правы "Вольные стрелки" и "Охотники за скальпами" и я всегда думал, что Галлер в этих романах одно и тоже лицо, хотя у него в них и разные женщины. el_timonel пишет: "Без пощады" читал. Мне книга понравилась. Не сказал бы, что его стоит относить к шедеврам Майн Рида, но роман весьма неплох. А мне показалось, что автор уж очень документально и скучно описывает военные действия и маловато приключений, ну не сравнишь с другим историческим романом "Белая перчатка".

Admin: Капитан Эдуард Уорфилд, начальник отряда вольных стрелков, еще и рассказчик повести "Вождь гверильясов"! Вообще, некоторые англоязычные биографы называют в связке романы о Галлере и Уорфилде, ссылаясь на то, что оба этих персонажа - альтер эго самого автора, некоторое отношение к биографии Майн Рида имеют и элементы реальной истории, служащей фоном этих романов. "Гверильясов", "Тропу войны" и "Отважную охотницу" я читал очень давно, при случае освежу воспоминания, и надо будет прочитать и сравнить "Вольных стрелков" и "Охотников за скальпами", нет ли там каких флэшбэков-воспоминаний у героя. Возможно, Майн Рид задумывал продолжение, но герой, как это нередко бывает у писателей (вспомните как сочинялись, например, "Парижские тайны"), нарушил писательские планы (если они вообще были) и "повел" сюжет сам. А еще, неплохо было бы сравнить описания внешнего вида двух Галлеров и трех Уорфилдов в разных книгах. Цвет волос, рост и тп. Плюс клички коней, собак и вообще имена окружающих их персонажей. Галлер / Haller: "Вольные стрелки" /The Rifle Rangers; or, Adventures in Southern Mexico (1850) "Охотники за скальпами" / The Scalp Hunters: A Romance of the Plain (1851) Уорфилд / Warfield: "Тропа войны" / The War Trail; or, The Hunt of the Wild Horse (1857) "Отважная охотница" / The Wild Huntress; or, The Big Squatter's Vengeance (1861) "Вождь гверильясов" / The Guerilla Chief (1867)

Admin: Если в первом романе герой находит жену, то может в следующей книге женится уже его сын или брат. Прямо "Форсайты на Диком Западе".

1.66: Не может быть у Уорфилда, который находит жену в начале американо-мексиканской войны, т.е. примерно в 1846г (в "Тропе войны"), сына который находит свою жену в конце той же войны, в 1847г (в "Вожде гверильясов") и ещё одного сына, который находит жену непосредственно после окончания все той же войны (в "Отважной охотнице") в 1848-1849гг. Причем все три Уорфилда в одном чине капитана. Ни в одном из этих романов также не упоминаются вообще какие-либо родственники главных героев, как и в романах с участием Генри Галлера. Я думаю, что в американской армии в 1846-1848гг был не один человек с фамилиями Уорфилд и Галлер. Предполагаю, что Генри Галлер есть также в первом варианте "Вольных стрелков", изданном в 1849г род названием "Военная жизнь, или Приключения офицера лёгкой пехоты". Первая, журнальная, публикация "Отважной охотницы" состоялась не в 1861, а в 1860г, но это ничего не меняет.

Admin: По тому как я все это написал и смайлику, можно было догадаться, что это шутка. Хотя, брата это не отменяет, а приемный сын может быть почти ровесником отца. Всех паспортных данных в романе упоминать не обязательно.

Admin: 1.66 пишет: Первая, журнальная, публикация "Отважной охотницы" состоялась не в 1861, а в 1860г, но это ничего не меняет. Дату к "Отважной охотнице" я взял из английской вики. А вообще, да, первая публикация: "The Wild Huntress" (serialized: July 7 - December 29, 1860, Chambers’s Journal) Кстати, в первых книжных изданиях роман имел подзаголовок "Любовь в дикой чаще": The Wild Huntress: or, Love in the Wilderness, 3 vols. (London: R. Bentley, 1861) The Wild Huntress: or, Love in the Wilderness (New York: De Witt, 1862) а в издании Бидла и Адамса - "Месть скваттера": Wild Huntress: or, The Big Squatter’s Vengeance (New York: Beadle and Adams, 1882).

1.66: Это все так, но где бы найти английский текст "Кубинского патриота"? Кстати, ни в какой другой роман он трансформироваться не мог, т.к. это не роман о путешествии, а эпизод революции. Собственно революции есть кроме этого еще только в двух романах Майна Рида - "Жена-дитя" 1868г и "Перст судьбы" 1872г, но они изданы еще до "Кубинского патриота". И еще интересный факт, который упоминает в своей книге Танасейчук, мать Майна Рида приходилась троюродной племянницей матери Вальтера Скотта, и, если я правильно понял, Майн Рид является четвероюродным племянником Вальтера Скотта.

Admin: Это не научно-популярная книга о революции, а повесть. А в художественной литературе все возможно. Нет текста перед глазами - нет и конкретики. Про его доступность Вы уже сами себе ответили в одном из постов ранее. Если уж такие серьезные исследователи, как Танасейчук, Червонный и Бердичевский с этим текстом не смогли ознакомиться... Напишите на сайт электронной библиотеки Бидла и Адамса, вот сюда http://www.ulib.niu.edu/badndp/index.html

1.66: На форуме Бориса Бердического утверждается, что "Кубинского патриота" нет по каталогам British Library и Библиотеки Конгресса США и что в 2007-2009г на английском языке вышло 151 издание произведений Майна Рида ( http://www.borisba.com/forum-php/viewtopic.php?f=18&t=67&p=1636&hilit=%D0%9A%D1%83%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BE%D1%82#p1636 ).

Gennady: О Майн Риде есть еще статья Тьерри Шеврие, как предисловие к французскому изданию Майн Рида Admin пишет: Так он таки ее написал?! Читал, что Шеврие собирался это сделать еще после работы над био Буссенара. А в каком издании эта статья опубликована? Дайте ссылку на книгу, пожалуйста. Уважаемый Владимир, простите, только сегодня кажется нашел стопку книг с вышеуказанным Майн Ридом. Как только ее открою, сообщу все, что смогу.

Admin: К вопросу о сериальных героях в творчестве Майн Рида. Моряк Гарри Блю (Harry Blew) действует как минимум в двух романах: "Морской волчонок" / The Boy Tar; or, A Voyage in the Dark (1859) "Сигнал бедствия" / The Flag of Distress: A Story of the South Sea (1875)

1.66: ЕМНИП, об этом же писал в своей книге о Майне Риде и Танасейчук.

Admin: Он может и писал, но на этом форуме еще никто не писал. Прежний вопрос остается открытым: Каких еще переходящих героев (даже второстепенных) кто заметил в романах Майн Рида?

Admin: Admin пишет: Может и существует еще какая более ранняя французская публикация, в том числе журнальная, но информации о ней, увы, не нашел. Возможно, Вольф под заглавием "Американские партизаны" выпустил все же какой-то другой роман Майн Рида, как уже было, скажем, с "Уединенным жилищем… в пустыне" (см. один из постов выше). Нужно проверить текст издания Вольфа. Проверил наконец это издание: "Американские партизаны" - СПб, М. 1867, тип. М.О. Вольфа, 397 стр., главы (I-XCIX). Одна из версий уважаемого 1.66 оказалась верной. Это роман "Тропа войны". Так что в данном пункте информация в библиографии С.М. Червонного, увы... Жаль, что в библиографии не было пометки "вероятно/возможно". Поскольку догадки догадками, но факты - упрямая вещь. Надеюсь, других серьезных ошибок по русским изданиям в этой библиографии нет. Лишние сомнения по авторству Майн Рида в романе "The Free Lances", похоже, отпали. Но если кто знает о ранней французской домайнридовской публикации этого текста про Криса Рока - пишите. PS. Интересно, какой источник "Американских партизан" указан (и указан ли?) на обороте титула в харьковском собрании от "Фолио" и по какому изданию на самом деле он там печатался? У меня этого тома нет.

Admin: И еще одна пока непонятная путаница обнаружена с романом "Охотники за скальпами". Есть два очень непохожих друг на друга перевода: "Охота за черепами" - СПб, М. 1869, тип. М.О.Вольфа, 401 стр., гл. I-LVII (нач. "Разверните карту... Северной Америки"). - сокращенная его версия из 37 глав переиздавалась в 90-х. "Охотники за черепами" - М. 1890, тип. И.Д. Сытина, 300 стр., гл. I-XXII (нач. "В одном из богатейших домов Нового Орлеана все в смятении из-за безнадежного состояния хозяина Генриха Галлера") - этот текст перепечатан в трехтомнике "Терры" ("рамочка"). Завязки и изначальное место действия там разные. Вольфовский вариант соответствует оригинальным книжным публикациям (в 3-х и в 1 томе): The Scalp Hunters: or, Romantic Adventures in Northern Mexico, 3 vols. (London: Charles J. Skeet, 1851). The Scalp Hunters: or, Romantic Adventures in Northern Mexico (Philadelphia: Lippincott, Grambo, 1851). С какого текста делался перевод про расхворавшегося от тоски и печали Генриха Галлера, я пока не пойму. Возможно, это версия от "Бидла и Адамса" - No. 150: The Scalp Hunters, May 19, 1868. Текст "сытинской" версии перевода практически не узнаваем. По крайней мере в начале. Есть схожие имена, но что-то совсем все не так. Английского оригинала не нашел, но есть французская публикация этого 2 варианта текста в издании Этцеля. Поиски "бидл-энд-адамского" издания текста продолжаются.

1.66: Спасибо уважаемый Админ за разрешение части загадки "Американских партизан"! Но у Червонного как раз в библиографии в отношении "Американских партизан" и написано - "предположительно". Так, что загадка в предположении Червонного остается. Ведь сам Танасейчук в своей книге и пишет, что сам Майн Рид, остро нуждаясь в деньгах, опубликовал в 1873г не принадлежащий ему роман "Дикая жизнь" под своим именем, а этот роман, скомпонованный из текстов разных авторов, с 1856г публиковался литературными пиратами под именем Майна Рида. Там же у Танасейчука написано, что в 1870-е годы Майн Рид предлагал британским издателям отредактированный им роман Фредерика Уиттекера "Пуговица кадета" (на русском выходил под названием "Золотой браслет" и за авторством Майна Рида) для публикации под своим именем. Не исключено, что Майн Рид поступил также и с "Американскими партизанами". Только как это проверить? А то, что русские переводы разных романов Рида издавались под одним названием, то и такое тоже было - "Жилище в пустыне" (1851) дважды издавали под названием "Уединенное жилище", хотя есть и роман собственным названием "Уединенное жилище"(1871) также издавался на русском как "Уединенное жилище". Знать бы источник предположений С.М.Червонного! У меня 20-титомник Майна Рида изданный "Фолио" полностью. В соответствующем томе источником публикации "Американских партизан" указано "Рид Т.М. Американские партизаны.-СПб.: Книгоизд-во П.П.Сойкина, Б.г. ". Сойкин вообще, по какой-то причине, не указывал на титульных листах (так и в других местах) своих книг год издания - ни в отдельных изданиях, ни в собраниях сочинений. До 1905г включительно (года официальной отмены предварительной цензуры) на обороте титульного листа у него стояла дата цензурного разрешения, а она нет всегда совпадала с годом издания.

Admin: 1.66 пишет: Но у Червонного как раз в библиографии в отношении "Американских партизан" и написано - "предположительно". Так, что загадка в предположении Червонного остается. "Предположительно" у него написано про подражателя, якобы написавшего этот роман до Майн Рида, имени которого Червонный не называет, как и дату французской публикации. А про русскую публикацию дана информация без всяких предположений. Цитирую последнюю строчку заметки Червонного об "Американских партизанах" из книги, изд. Харьков "Фолио" 1995: "На русском языке издано впервые в 1867 г. (СПб.: М.Вольф). Перевод сделан с первого французского издания".

1.66: Сокращенный перевод "Охотников за скальпами" (37 глав), перепечатанный в 1991г в пермском белом собрании сочинений Майна Рида и в 1995г "Фолио" начинается точно также как и перевод из издания Вольфа - с мысленного развертывания карты Северной Америки.

Admin: 1.66 пишет: А то, что русские переводы разных романов Рида издавались под одним названием, то и такое тоже было - "Жилище в пустыне" (1851) дважды издавали под названием "Уединенное жилище", хотя есть и роман собственным названием "Уединенное жилище"(1871) также издавался на русском как "Уединенное жилище". Зачем повторяться? Эта информация обсуждалась выше.

1.66: Это я для того, чтобы подчеркнуть, что все в дореволюционных русских переводах Майна Рида запутанно и таинственно

Admin: 1.66 пишет: Сокращенный перевод "Охотников за скальпами" (37 глав), перепечатанный в 1991г в пермском белом собрании сочинений Майна Рида и в 1995г "Фолио" начинается точно также как и перевод из издания Вольфа - с мысленного развертывания карты Северной Америки. Спасибо, но про 90-е я ведь написал уточнение выше, вопрос был собственно: что это вообще за роман с больным Галлером? А у "Фолио" интересует информация о тексте и источнике "Партизан".

Admin: 1.66 пишет: Это я для того, чтобы подчеркнуть, что все в дореволюционных русских переводах Майна Рида запутанно и таинственно Собственно, с этого и начался разговор и все здешние уточнения.

1.66: Так я же написал парой постов выше об источнике "Американских партизан", напечатанных "Фолио" (с оборота титульного листа соответствующего тома). А текст вариантов "Охотников за скальпами" из "Фолио" и "Охотников за черепами" из терровского трехтомника более-менее схожий (я их оба читал, но зная особенности дореволюционного русского перевода, не обращал на это внимание), за исключением начала, похоже на "вольный перевод", т.е. то же самое, что сделал сам Майн Рид, когда перевел на английский под названием "Охотник на тигров" роман Габриэля Ферри "Косталь-индеец".

Admin: 1.66 пишет: А текст вариантов "Охотников за скальпами" из "Фолио" и "Охотников за черепами" из терровского трехтомника более-менее схожий (я их оба читал, но зная особенности дореволюционного русского перевода, не обращал на это внимание) Про болезнь Галлера есть хотя-бы упоминание в версии с картой?

Admin: 1.66 пишет: Так я же написал парой постов выше об источнике "Американских партизан", напечатанных "Фолио" (с оборота титульного листа соответствующего тома). Да, спасибо! Но, как я и написал, мне интересно еще и про сам текст "Партизан". Там именно про Криса Рока? 55 глав и Заключение или какой-то другой вариант?

1.66: В харьковском издании "Охотников за скальпами" нет никаких сведений о болезни Галлера. В первой главе вступление с картой Северной Америки. А вторая начинается с рекомендательного письма которое Галлер вручает уже в Сент-Луисе. Сейчас вспомнил следующее. Так случилось, что в начале 90-х годов я прочитал "Охотников за скальпами" в пермском "белом" издании (перепечатанном затем "Фолио"), а в 1996г "Охотников за черепами" из терровского трехтомника. У меня сложилось впечатление, что это разные, но оба сокращенные, переводы одного и того же произведения. При этом в "Охотниках за скальпами" более сокращено начало романа, в "Охотниках за черепами" более сокращен конец романа и первая глава с картой Северной Америки. Сейчас терровского трехтомника у меня нет, так, что пишу по памяти. Но надо сравнивать с оригинальным текстом романа. Так, что моя версия пока такова - перед нами два разных сокращенных перевода одного и того же романа, при этом разные переводчики (редакторы) по разному сокращали и выбросили (сохранили), то, что им не понравилось (понравилось). С удовольствием приму и рассмотрю другие версии.

1.66: Да, в издании "Фолио" в Американских партизанах" Крис Рок, 55 глав и заключение.

Admin: Спасибо. Интересно, учитывая, что в собрание Сойкина вошли и "Тропа" и "Партизаны": Полное собрание романов. 40 кн. Спб., П. П. Сойкин, 1908. (Беспл. прил. к журн. «Природа и люди» за 1908 г.). Кн. 9. Американские партизаны. 144 с. Кн. 38. Тропинка войны.– Переселенцы Трансвааля. 99, 52 с. Пока, получается, что Сойкин был первым, кто издал "The Free Lances" на русском.

1.66: Неизвестен (по крайней мере мне) состав собрания сочинений Майна Рида, изданного примерно в 1894-1895гг в Москве издателем Сытиным, причем он не тождественен сытинскому же изданию собрания сочинений Майна Рида 1916г. Так, что сказать о первенстве Сойкина в публикации "Американских партизан" (настоящих) пока говорить можно предположительно, хотя в издании 1916г их нет. Обнаружил вот такую рекламу 1872г "Всадника без головы" из журнала "Модный свет" .

Admin: Так я и говорю: Пока, получается, что Сойкин Узнаете что-то конкретное о других изданиях "Партизан" - пишите.

1.66: Уважаемый Админ! Вам, как более меня близкому к благам цивилизации в виде библиотек со старыми изданиями, может быть более доступно и вот это издание: Майн-Рид Вольные стрелки /Пер. с англ. А. Ромма и А. Венедиктова; С предисл. и прим. А. Старчакова и с критико-библиогр. ст. Теодора Левита Обл. и рис. худ. Петра Алякринского. - Москва Ленинград : Земля и фабрика, 1930. - 285 с., 11 л. ил. : ил. - (Собрание сочинений Майн-Рида ; Т. 1). Может "критико-библиогр. ст. Теодора Левита" поможет пролить свет на публикации "Американских партизан" на русском. Этого произведения в ЗиФовском собрании сочинений нет, но оно и не было закончено. В те времена, как правило, издавали полные, или достаточно полные, собрания, хотя и не всегда - полное собрание романов Купера 1927г было очень далеко не полным.

Admin: 1.66 пишет: Может "критико-библиогр. ст. Теодора Левита" поможет пролить свет на публикации "Американских партизан" на русском. Читал я этот очерк. Называется он "Жизнь и творчество капитана Томаса Майна Рида" (именно так, скидка на время). Интересно читать, но ничего нового. В очерке упомянуто лишь с десяток романов Майн Рида. И есть вот такие строчки: "Рид живет еще долго, тринадцать лет, и все время неутомимо работает. Даже за два года до смерти выпускает один из лучших своих романов "Free Lances" - "Вольные стрелки" (1881 г.)". И это несмотря на то, что в этом же самом томе, сразу вслед за очерком публикуется роман "Вольные стрелки". На обороте титула к этому тому дано верное название оригинала и дата "The Rifle Rangers" (1850). А в своем очерке Теодор Левит преспокойно именует этот самый первый роман Майн Рида - "Стрелками в Мексике" (1850) без указания названия в оригинале. Что касается предположения Червонного, то скорее всего он, не видя текста Вольфовского издания, неверно сопоставил его с Сойкинской публикацией и решил, что какой-то англичанин (почему? какой?) вместо Майн Рида этот роман написал, издал во Франции (отчего? у кого? когда?), а Вольф срочно перевел (вопросов нет, так как переведен был совсем другой роман). Пока все это выглядит так. Но не спешите в очередной раз фантазировать. Придумать ответы на все эти почему можно с ходу. Нам же нужны конкретные имена и факты. Повторюсь: в англоязычных биографиях и статьях мне пока нигде не встретилось какого-либо сомнения или прямой информации, что роман про Криса Рока придумал/написал не Майн Рид. Если кто найдет такой английский источник - цитируйте.

Admin: 1.66 пишет: Так, что моя версия пока такова - перед нами два разных сокращенных перевода одного и того же романа, при этом разные переводчики (редакторы) по разному сокращали и выбросили (сохранили), то, что им не понравилось (понравилось). С удовольствием приму и рассмотрю другие версии. Похоже, переводы делались с РАЗНЫХ версий романа. Кому интересно, сопоставьте 2 разных перевода "Охотников за скальпами/черепами" с оригиналом. Вот текст 1-го английского издания "The Scalp Hunters" - в нем все те же 57 глав, как в полной "вольфовской версии" (с картой): http://www.gutenberg.org/files/23268/23268-h/23268-h.htm Откуда взялся ОЧЕНЬ непохожий (просмотрел его еще не весь, но с самого начала хватило сомнений) текст/вариант с больным Галлером непонятно. Предположения я высказал, но английских оригиналов с "ново-орлеанским страдальцем" так и не нашел. Так что, либо это проделки Бидла и Адамса, либо скучающий русский переводчик присочинил от себя предысторию, вписал ее, а потом начал усиленно сокращать майнридовский роман. А неплохой коньяк гнали в царской России!

Admin: Для не боящихся оригиналов - вот масса практически живых первоисточников (чтобы отбросить все сомнения): https://archive.org/search.php?query=Mayne%20Reid%20%22The%20Scalp%20Hunters%22

1.66: Все бы это хорошо, уважаемый Админ, только ведь многие первые вольфовские (а возможно не только вольфовские) переводы Майна Рида на русский делались не с англоязычных, а с франкоязычных изданий, в т.ч. и с адаптированных для детей (Танасейчук о русском Майне Риде вообще не писал, приходится руководствоваться в этом вопросе Червонным, у него приведены и названия французских изданий, с которых делались первые переводы). Вот вам и еще одна версия происхождения разных вариантов русских переводов Майна Рида. А вот и франкоязычный аналог ( http://gallica.bnf.fr/ ) англоязычного archive.org . Там тоже много текстов прижизненных изданий Майна Рида, но на французском языке. Именно там я нашел франкоязычное издание 1866г "Тропы войны" под названием "Приключения американского офицера". Но и там, и там далеко не все - ну нет "Кубинского патриота" и все тут. А насчет того, что переводчик в одном месте перевода дописал, а в другом сократил, то не забывайте, что кроме переводчика, еще существуют (существовали и в 19-м веке) редактор и издатель (часто в одном лице) - один добавил, другой сократил (или наоборот). К примеру, ЕМНИП, читал, но где в сети или на бумаге, не помню, что правка Мишелем Верном "посмертных" романов его отца не превышала, того, что с текстами верновских романов иногда делал его друг и издатель Пьер-Жюль Этцель (вспомните превращение "Дядюшки Робинзона" в "Таинственный остров"). Кстати, в русском детском журнале "Семейные вечера" (выпуск для старшего возраста) за 1865г опубликован роман Майна Рида с удивительным названием "Негропромышленник". Предполагаю, что это тот же роман, который с 50-х годов 20-го века издается на русском под названием "Затерянные в океане", а несколько лет назад переиздан издательством "Вече" в серии "Морской авантюрный роман" под более близким к оригинальному названием "Океанские бродяги". Он как раз вышел на языке оригинала в 1864г. И вообще - С.М.Червонный жив? Может попытаться связаться с ним?

Admin: Про французские оригиналы и эту библиотеку я давно знаю. Писал уже ранее при нашем с Вами разговоре, что французского "оригинала" "Партизан" не нашел. Трагедию "Кубинского патриота" мы уже обсуждали. К чему опять повторяться? Если уж Танасейчук не смог его раздобыть для своей мощной работы, имея связи с Англией... Это такой же раритет, как многие тексты наших дореволюционок. В Ленинке и Питерской Салтыковке тоже далеко не все. Чего уж там на электронные библиотеки пенять. Тексты некоторых бумажных серий Марселя Аллена (не про Фантомаса) во Франции - днем с огнем. Коллекционеры их по наследству передают с сейфом, ключ от которого потеряли. С Мишелем все понятно, а что касается Этцеля, то он изначально был заказчиком и имел право на правку согласно договору (Верн подчинялся его правке, предложениям, разрешениям и запретам по политическим мотивам и тп. о том, что и как можно писать, а что нельзя) - некоторые биографы даже называют Этцеля соавтором Жюля Верна. Фантазировать про русских редакторов и переводчиков (без разницы кто из них) можно сколько угодно (ужасы "Лондонских тайн" и смех 2-хтомного "Полного Рокамболя" до сих пор сотрясают шаткие подмостки логики), но тут не сокращения, а похоже работа с другим английским источником. История с больным Галлером (и не только) прописана, вероятно, самим Майн Ридом для какого-то из изданий. Оригинал первого издания перед Вам - сверяйте. Про Червонного не знаю ничего.

1.66: Просмотрел роман Майна Рида "Степные разбойники в Техасе" опубликованный на русском в журнале "Модный свет" за 1873г. Это весьма и весьма сокращенный перевод романа "Смертельный выстрел" - отсутствует пролог, по нескольку глав объединены в одну и новым главам даны названия. Перевод этого же романа из с/с издательства "Фолио" под названием "Смертельный выстрел" однозначно полнее.

ffzm: Ув. Владимир скажите в каких переводах в серии "Мастера приключений" будут романы "Охотники за скальпами" и "Тропа войны".

Admin: В старых. "Тропа" в переводе Б.Лившица и О. Мандельштама (ЗиФ, 1930), "Охотники" - слегка подправленный перевод "Охотников за черепами" (Сытин, 1890).

ffzm: Admin пишет: В старых. "Тропа" в переводе Б.Лившица и О. Мандельштама (ЗиФ, 1930), "Охотники" - слегка подправленный перевод "Охотников за черепами" (Сытин, 1890). Спасибо, все понятно и по Хаггарду тоже.

Admin: В романе "Охотничий праздник" ("У охотничьего костра") /The Hunter's Feast; or, Conversations Around the Camp-fire/ в 26 главе "Битва с серыми медведями" одну из своих историй рассказывает капитан, путешествовавший с отрядом охотников за скальпами в районе Санта-Фе (the “captain” was next related. He had been travelling with a strange party—the “scalp-hunters,”—in the mountains near Santa Fé). И еще в этой главе появляется другой "наш старый знакомый" - охотник Билл Гэри/Гари/Гарей (the trapper, Garey). http://www.gutenberg.org/files/23499/23499-h/23499-h.htm Так что два условных цикла разрастаются: Билл Гэри/Гари/Гарей (Bill Garey): "Охотники за скальпами" (1951) "У охотничьего костра"(1856) "Тропа войны" (1857) "Вождь гверильясов" (1867) капитан Галлер (captain Haller): "Вольные стрелки"(1850) "Охотники за скальпами"(1851) "У охотничьего костра"(1856)

Gennady: Admin Сколько не читал о Майн Риде, не видел упоминания о, так сказать, "сквозных" героях. Впрочем, я может быть невнимательно читал? У меня просто тяготение какое-то к "сквозным" героям.

ffzm: Admin пишет: Так что два условных цикла разрастаются: Билл Гэри/Гари/Гарей (Bill Garey): "Охотники за скальпами" (1951) "У охотничьего костра"(1856) "Тропа войны" (1857) "Вождь гверильясов" (1867) капитан Галлер (captain Haller): "Вольные стрелки"(1850) "Охотники за скальпами"(1851) "У охотничьего костра"(1856) Еще один условный мини-цикл: Зеб Стумп "Всадник без головы" "Дерево-ловушка" рассказ.

Admin: Писал об этом ранее. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000042-000-10001-0#022 Повторяю информацию, когда дополняется новое произведение какой-либо серии.

Gennady: ffzm Admin Спасибо. Очень ценю интересную для меня информацию. Скажите, коллеги, а непосредственных продолжений каких-нибудь романов Майн Рида, написанных другими авторами, не попадалось никому? Я уже признавался, что некоторые продолжения люблю. Ну не все, конечно, но некоторые люблю. Люблю осознавать, что жизнь героев продолжается. Так не попадалось? Скажем, у того же Уиттекера? Заранее очень благодарен за возможные ответы.

Admin: Gennady пишет: Скажите, коллеги, а непосредственных продолжений каких-нибудь романов Майн Рида, написанных другими авторами, не попадалось никому? Увы, мне ничего подобного не попадалось. Уитеккера Майн Рид редактировал, но писал ли сольно Уитеккер, как Маке, что-то еще позднее с "их совместными" героями или с героями одного Майн Рида - не ведаю.

Admin: Любопытная информация. Случайно обнаружил, что в морской дилогии про юнгу Вилли и Бена Браса "Ran Away to Sea" (1858) и "The Ocean Waifs" (1863) в русских переводах один из героев меняет национальность и фамилию. В первом романе "На невольничьем судне" (изд. М.,Л. 1929, ЗиФ) один из отрицательных героев на корабле "Пандора" в 3 главе описан так: "В числе американцев был некто Бьюгман, заслуживающий отдельного упоминания. Это был толстый, обрюзглый человек, заплывший духовным и физическим жиром, с картинно-свирепым лицом и бородой театрального пирата. Позже я узнал, что он действительно был не чужд этому почтенному ремеслу". Во втором романе "Дары океана" (изд. М. 1916, т-во И.Д. Сытина) он опять же американец, но с более вменяемой фамилией - Бигман. Похоже, Осип Мандельштам, редактор перевода в "зифовском" издании, перестарался, отделав как черепаху "большого человека". Однако, в советском переводе из оранжевого 6-томника, где выходил лишь 2-й роман этого цикла под заглавием "Затерянные в океане", этого персонажа зовут Легро и он француз. Проверил несколько поздних английских изданий обоих этих романов. Так и есть - он француз (с сохранением всех его не геройских характеристик и параметров) и зовут его (если совсем точно) - Ле Гро (Le Gros). Склеенный артикль - мелочь незначительная, поэтому сначала подумал, что советский перевод во всем прав, а в других переводах сработали какие-то наши "санкции" авансом против американцев, тянущиеся еще со времен царя и первых лет революции. Звучит абсурдно. Стыкуем нестыкуемое. Потом пришла мысль, что Бигман и Ле Гро означают примерно одно и то же - Большой человек и Толстяк (или Крупный человек), как его и описывает Майн Рид. Учитывая, что во второй половине жизни писатель возвращался в Америку, где переиздавал и переделывал некоторые свои ранние романы, плюс он еще и американское гражданство, кажется, получил, напрашивается мысль - не сам ли автор так политкорректно подкорректировал злодея-"земляка"? Помня о нешуточных обидах американцев с распростертыми объятиями пригревших змеюку-Диккенса, который все про них подсмотрел во время своего турне, а потом так коварно "оболванил нацию" в "Чеззлвите"... Так что, пока как версия, но не исключено, что в первых изданиях этих книг тоже был злобный американец Бигман. Вот ссылки на эл. тексты по изданиям ~ после 1870-х гг., там везде Frenchman Le Gros: "Ran Away to Sea" Among the mixed lot there were several Frenchmen, but one, named “Le Gros,” deserves particular notice. He was well named, for he was a stout, fat Frenchman, gross in body as in mind, with a face of ferocious aspect, more that half covered with a beard that a pirate might have envied—and indeed it was a pirate’s beard, as I afterwards learnt. (Chapter Three) http://www.gutenberg.org/files/23853/23853-h/23853-h.htm "The Ocean Waifs" http://www.gutenberg.org/files/27982/27982-h/27982-h.htm

1.66: Уважаемый Админ, не вы один заметили факт смены национальности и имени в этом романе Майна Рида. Вот, что пишет об этом в примечании №55 к основному тексту своей книги "Жил отважный капитан" Андрей Танасейчук - "Интересно, что жестокий американец, издевающийся над юношей, присутствует только в первом — британском (1858) — издании романа. Готовя роман для издания в Америке (1862), Майн Рид проявил «политкорректность» и заменил американца Бигмэна на француза Ле Гро. Продолжение романа — «Затерянные в океане» (1864) — сочинялось уже с учетом произведенных в 1862 году «замен»: главным негодяем здесь выступает француз Ле Гро."

Admin: О! Спасибо за уточнение. Как уже говорил, великолепный труд Андрея Танасейчука я читал, но, к моему стыду, забыл, что он уже об этом писал. Так что выходит ничего особенного и нового в моем посте нет, за исключением того, что и во второй книге в переводе, который выходил еще в царской России, нет Ле Гро, а есть все тот-же Бигман. Остается теперь найти первое оригинальное издание "The Ocean Waifs" и проверить. Возможно, это русский безымянный переводчик или редактор постарался, чтобы "оставить" американца Бигмана и во второй книге, только не припомню, чтобы в дореволюционных изданиях у нас эта дилогия о юнге Вилли издавалась в одной книги или со ссылкой о продолжении. Впрочем, пишу по памяти, быть может у Вольфа они были в связке? Еще проверю при случае.

1.66: Тут надо учитывать, что первые, в т.ч. и вольфовские, переводы романов Майна Рида делались не с языка оригинала, а с французских переводов, а в них, по причине той же "политкорректности", но уже французской, Бигмэн мог остаться Бигмэном и в "Затерянных в океане". Но это пока только мои предположения.

Admin: Да, мысль верная. Проверю, по возможности, и у французов.

p_lihodeev: Добрый день. Вот совсем недавно в издательстве "Вече" в серии "Мастера приключений" вышел том Томаса Майн Рида "На невольничьем судне", куда, помимо заглавного романа, был помещен и роман "Дары океана". В советское время этот роман многократно издавался под названием "Затерянные в океане" в переводе Н. Аверьянова и Р. Миллер-Будницкой. При беглом просмотре увидел, что безымянный дореволюционный перевод, помещенный в том от "Вече" имеет другую разбивку по главам (28 глав против 50 в "Затерянных"), и, как мне показалось, в целом меньше по объему. В группе издательства в "VK" задал вопрос, почему решили использовать данный безымянный перевод вместо зарекомендовавшего себя перевода Н. Аверьянова и Р. Миллер-Будницкой, однако внятного ответа не получил, ответили, что издательство имеет право самостоятельно принимать решения о своей издательской политике, а затем и вовсе удалили начавшееся было обсуждение. В общем, послали подальше. Так вот, вопрос к тем, у кого была возможность сравнить эти два перевода: насколько безымянный дореволюционный перевод полон и адекватен тексту Томаса Майн Рида, стоит ли с ним вообще знакомиться, или все-же перечитать советский перевод?

1.66: Уважаемый p_lihodeev . Издательская политика в России резко изменилась, ЕМНИП, с 21 декабря 2012г. Все дело в авторских правах. Переводы с иностранных языков литературных произведений тоже являются объектами авторского права. Срок авторского права в России 70 лет со дня смерти автора + до конца года в котором истекают эти 70 лет. При этом в России сформировалась правовая практика, что произведения изданные на языке оригинала до 1917г не являются объектами авторских прав независимо от даты смерти их автора. Об этом я уже писал на форуме. Перевод Аверьяновой и Миллер-Будницкий защищен авторским правом еще до конца 2027г, т.е. публиковать его можно только с разрешения переводчиц или их наследников, либо тех физических или юридических лиц, которым в установленном законодательством порядке были переданы эти права. А такие разрешения или даются не бесплатно, либо, зачастую, невозможно найти этих самых правообладателей. А дореволюционные переводы может свободно публиковать каждый, причем бесплатно. Отсюда и издательская политика по публикации именно некопирайтных произведений или их переводов.

p_lihodeev: О проблемах с авторским правами я знаю, и все-же у "Вече" в серии "Мастера приключений" был опыт издания произведений как в уже ставших классическими переводах, так и в новых, что тоже стоит определенных денег. Я разочарован тем, что в данном случае издательство не смогло или не захотело договориться о издании романа в достойном переводе, но это их право. Мое право как покупателя соответственно реагировать на их решения. Но все-же мой вопрос остался без ответа. Насколько безымянный дореволюционный перевод полон и адекватен тексту Томаса Майн Рида, стоит ли с ним вообще знакомиться, или все-же перечитать советский перевод?

1.66: Чтобы сравнить переводы надо обладать ими обоими. Структуру глав произведения изменяют при сокращении текста в публикации.

Admin: p_lihodeev пишет: помещенный в том от "Вече" имеет другую разбивку по главам (28 глав против 50 в "Затерянных") В "Затерянных в океане" не 50, а 100 глав - см. детгизовский 3 том. Какие могут быть сомнения, что полнее и чей перевод лучше? Оранжевый 6-томник - это то издание, которое должен иметь каждый настоящий поклонник Майн Рида. А недостающие произведения остается только добирать по другим изданиям.

p_lihodeev: Admin пишет: В "Затерянных в океане" не 50, а 100 глав Действительно, 100 глав, прошу прощения. А с шеститомником мне как-то не повезло, увы, хотя издание отличное.

Admin: Да, я тоже за ним долго охотился, копил мани. Шедевр по всем параметрам. Но найти можно, в том числе и репринт от ТЕРРЫ. Хотя, старая бумага первоисточника магию радости хранит лучше (имхо).

Beautiful cat: Admin пишет: Да, я тоже за ним долго охотился, копил мани. А мне вот он достался почти даром. Я даже сам не поверил, что такое возможно, но, к счастью, возможно. Какие иллюстрации!!! Издание поистине шикарно. У переиздания Терры хуже бумага. Сразу по приобретению прочел "Белого вождя". Хоть и наивно местами, но понравилось. Переживал за главного героя Карлоса, как мальчишка. Очень хорошая информативная статья Р. Самарина о самом Майн Риде и его произведениях.

kemallt: С "Белого вождя" началось мое знакомство с литературой приключений, неведомо как занесло к нам домой издание 1990 года в серии "Мир приключений". До сих пор помню, как первый раз читал о сражениях индейцев, жестокостях инквизиторов, подлых испанских вояках и судьбе города Сан-Ильдефонсо. Что мне всегда нравилось у Майн Рида - обязательный хэппи энд и суровое отмщение, неизбежное наказание злодеям. Надо бы собраться перечитать. Интересный момент - у Майн Рида регулярно встречаются описания боевых действий, стычек и сражений в его романах на мексиканскую тему, тогда как в книгах о других континентах обычно нет ни самих военных, ни сколько-нибудь масштабных схваток. Хотя он здорово рассказывает про различные перестрелки, атаки, маневры и военные хитрости.

Admin: Борис Бердичевский открыл страничку Майн Рида "В Контакте" https://vk.com/club131653357 Много интересного, в том числе вот такая информация о переводах, выходивших в изд. Е. Ахматовой и др.: Денис Кораблев На сайте РГБ есть дореволюционный перевод романа Мальчики в плену. http://dlib.rsl.ru/viewer/01003600728#?page=1 Это самый полный перевод из всех что я встречал. В последующих изданиях он был сокращен раза в 2. И все это можно скачать в pdf формате!!!! http://old.rsl.ru/table.jsp?f=1016&t=3&v0=Май.. 18 ноя в 20:03 https://vk.com/club131653357

ArK: В произведение "Охота на левиафана" о каком морском существе идёт речь?

1.66: Это роман о приключениях китобоев.

ArK: Спасибо, я так и думал.

Remote Control: После ознакомления с романом «Изгнанники в лесу» (The Forest Exiles, 1854) у меня возникла потребность поделиться своими соображениями не только по поводу этого романа, но и в целом о творчестве Майн Рида. Сначала несколько слов о романе: Дон Пабло Рамеро, преследуемый властями за участие в освободительном восстании в Перу, вместе со своей семьёй и слугой индейцем-проводником, вынужден бежать в необозримые лесные просторы Южной Америки. Герои романа попадают в различные неординарные ситуации, являются свидетелями интересных событий. Попутно автор знакомит читателей с флорой и фауной соответствующей местности. Некоторые данные актуальны и по сей день, а что-то не соответствует действительности, и в этом сохраняется аура той эпохи, когда в художественных произведениях отображались новейшие научные наработки, но наука, как известно, не стоит на месте, а слов из романа уже не выкинешь. В целом, построение сюжета незамысловато, но меня подкупает сам дух произведения, его стилистика. Я благодарен автору за то, что могу на время позабыть о бытовых и суетных проблемах, и погрузиться в этот прекрасный дивный мир. Теперь о творчестве: На просторах рунета бытует мнение (мне самому часто попадались на глаза подобные высказывания), что, дескать, Майн Рид, автор исключительно детский, «несерьёзный» и знакомится с ним необходимо в пору школьных лет. Читать в зрелом возрасте не рекомендуется. Я с этим в корне не согласен! Знаю, что наследие автора не ограничивается только подобного рода произведениями. К сожалению, многие читатели, не задумываясь «клеймят» автора, незаслуженно принижая его творческое наследие, забывая при этом, что помимо чисто художественной составляющей, он в своих работах нёс ещё и просветительскую функцию. Кроме того, хотелось бы заметить, что Томас Майн Рид в своих, где-то чуть-чуть простых, немного бесхитростных, но таких жизнеутверждающих романах обходится без ненужных натуралистических сцен и скабрезности, не опускается до откровенной пошлости. Я понимаю, что современного искушённого читателя, прописными истинами не удивишь, видимо, поэтому книги автора не пользуется должным спросом, а жаль! Моё сердце навсегда останется с героями книг замечательного автора-приключенца!

Admin: Уважаемый Remote Control, спасибо за отзыв о впечатлениях! Думаю, старые авторы, со всей их незамутненной искренностью и простотой - это вечное лекарство для души. 100%-й отдых. + Ненавязчивое обучение, увлекательное погружение в тайны географии, истории, психологии. Именно поэтому многие взрослые дяди и тети читают и перечитывают приключенческие книги, будучи серьезными учеными, бизнесменами, шахтерами и комбайнерами. Это как любовь - тема на все времена. Тем и живем.



полная версия страницы