Форум » Приключения и фантастика: Авторы от A до Z » Томас Майн Рид (1818-1883) » Ответить

Томас Майн Рид (1818-1883)

ffzm: Томас Майн Рид (1818-1883)- английский писатель, классик приключенческой литературы, автор полусотни приключенческих романов, а так-же нескольких увлекательных документальных книг и ряда рассказов.

Ответов - 139, стр: 1 2 3 4 All

Beautiful cat: Admin пишет: Да, я тоже за ним долго охотился, копил мани. А мне вот он достался почти даром. Я даже сам не поверил, что такое возможно, но, к счастью, возможно. Какие иллюстрации!!! Издание поистине шикарно. У переиздания Терры хуже бумага. Сразу по приобретению прочел "Белого вождя". Хоть и наивно местами, но понравилось. Переживал за главного героя Карлоса, как мальчишка. Очень хорошая информативная статья Р. Самарина о самом Майн Риде и его произведениях.

kemallt: С "Белого вождя" началось мое знакомство с литературой приключений, неведомо как занесло к нам домой издание 1990 года в серии "Мир приключений". До сих пор помню, как первый раз читал о сражениях индейцев, жестокостях инквизиторов, подлых испанских вояках и судьбе города Сан-Ильдефонсо. Что мне всегда нравилось у Майн Рида - обязательный хэппи энд и суровое отмщение, неизбежное наказание злодеям. Надо бы собраться перечитать. Интересный момент - у Майн Рида регулярно встречаются описания боевых действий, стычек и сражений в его романах на мексиканскую тему, тогда как в книгах о других континентах обычно нет ни самих военных, ни сколько-нибудь масштабных схваток. Хотя он здорово рассказывает про различные перестрелки, атаки, маневры и военные хитрости.

Admin: Борис Бердичевский открыл страничку Майн Рида "В Контакте" https://vk.com/club131653357 Много интересного, в том числе вот такая информация о переводах, выходивших в изд. Е. Ахматовой и др.: Денис Кораблев На сайте РГБ есть дореволюционный перевод романа Мальчики в плену. http://dlib.rsl.ru/viewer/01003600728#?page=1 Это самый полный перевод из всех что я встречал. В последующих изданиях он был сокращен раза в 2. И все это можно скачать в pdf формате!!!! http://old.rsl.ru/table.jsp?f=1016&t=3&v0=Май.. 18 ноя в 20:03 https://vk.com/club131653357


ArK: В произведение "Охота на левиафана" о каком морском существе идёт речь?

1.66: Это роман о приключениях китобоев.

ArK: Спасибо, я так и думал.

Remote Control: После ознакомления с романом «Изгнанники в лесу» (The Forest Exiles, 1854) у меня возникла потребность поделиться своими соображениями не только по поводу этого романа, но и в целом о творчестве Майн Рида. Сначала несколько слов о романе: Дон Пабло Рамеро, преследуемый властями за участие в освободительном восстании в Перу, вместе со своей семьёй и слугой индейцем-проводником, вынужден бежать в необозримые лесные просторы Южной Америки. Герои романа попадают в различные неординарные ситуации, являются свидетелями интересных событий. Попутно автор знакомит читателей с флорой и фауной соответствующей местности. Некоторые данные актуальны и по сей день, а что-то не соответствует действительности, и в этом сохраняется аура той эпохи, когда в художественных произведениях отображались новейшие научные наработки, но наука, как известно, не стоит на месте, а слов из романа уже не выкинешь. В целом, построение сюжета незамысловато, но меня подкупает сам дух произведения, его стилистика. Я благодарен автору за то, что могу на время позабыть о бытовых и суетных проблемах, и погрузиться в этот прекрасный дивный мир. Теперь о творчестве: На просторах рунета бытует мнение (мне самому часто попадались на глаза подобные высказывания), что, дескать, Майн Рид, автор исключительно детский, «несерьёзный» и знакомится с ним необходимо в пору школьных лет. Читать в зрелом возрасте не рекомендуется. Я с этим в корне не согласен! Знаю, что наследие автора не ограничивается только подобного рода произведениями. К сожалению, многие читатели, не задумываясь «клеймят» автора, незаслуженно принижая его творческое наследие, забывая при этом, что помимо чисто художественной составляющей, он в своих работах нёс ещё и просветительскую функцию. Кроме того, хотелось бы заметить, что Томас Майн Рид в своих, где-то чуть-чуть простых, немного бесхитростных, но таких жизнеутверждающих романах обходится без ненужных натуралистических сцен и скабрезности, не опускается до откровенной пошлости. Я понимаю, что современного искушённого читателя, прописными истинами не удивишь, видимо, поэтому книги автора не пользуется должным спросом, а жаль! Моё сердце навсегда останется с героями книг замечательного автора-приключенца!

Admin: Уважаемый Remote Control, спасибо за отзыв о впечатлениях! Думаю, старые авторы, со всей их незамутненной искренностью и простотой - это вечное лекарство для души. 100%-й отдых. + Ненавязчивое обучение, увлекательное погружение в тайны географии, истории, психологии. Именно поэтому многие взрослые дяди и тети читают и перечитывают приключенческие книги, будучи серьезными учеными, бизнесменами, шахтерами и комбайнерами. Это как любовь - тема на все времена. Тем и живем.

1.66: Трудновато написать о Майне Риде что-то действительно новое, но вот такая возможность представилась. Ранее самым первым переводом на русский язык произведения писателя считалась публикация "Квартеронки" 1861г. Но вот в журнале "Пантеон" (Санкт-Петербург) за 1855г обнаружена публикация произведения под названием "Приключения семейства, заблудившегося в пустыне" с подзаголовком "Сочинения северо-американского писателя Капитана Мен-Рейда". Это роман "Жилище в пустыне" ( в оригинале " The Desert Home: The Adventures of a Lost Family in the Wilderness" (1851). И знаете, на мой взгляд, перевод весьма неплохой, для своего времени, конечно. Так что, скорее всего, эта публикация и есть первый перевод Майна Рида на русский.

Этибар: Издательство Артефакт в серии "рамка" опубликовал год назад неизданный до сих пор на русском языке роман Рида"Роковая веревка".Сначала я подумал, что роман издавался до революции и просто издательство изменило название.Но на фантлабе читаем- роман был написан Ридом в Америке в 1868 году и тогда же опубликован издательством «Бидл энд Эдамс», с которым автор тогда тесно сотрудничал. В первой публикации (да и во многих последующих) книга выходила под названием «Беспомощная рука, или Возмездие дикого леса» (The Helpless Hand: or, Backwoods Retribution). В 1885 году издатель по каким-то причинам (вероятно, коммерческого свойства) изменил первую часть заглавия, и роман стал называться «Роковая веревка, или Возмездие дикого леса» (The Fatal Cord: or, Backwoods Retribution). При этом сам текст, разумеется, никаких трансформаций не претерпел. Так, что выходит, что этот роман нов для русскоязычного читателя.

Admin: Этибар пишет: При этом сам текст, разумеется, никаких трансформаций не претерпел. Сверяли с оригиналами разных изданий? Майн Рид не раз переделывал свои тексты (один из ярких примеров - см. его предисловие к "Смертельному выстрелу"). Он часто перерабатывал или дорабатывал те романы и повести, что были опубликованы в американских изданиях.

Этибар: Уважаемый Владимир, я только ссылался на информацию от Фантлаб и текста не сверял, потому что не искал пока в интернете на английском, хотя почти все произведения Майн Рида сохранились на языке оригинала. За исключением некоторых романов. Ссылаясь опять таки на Фантлаб...в число этих «исключений», безусловно, попадает первый роман Майн Рида «Военная жизнь», написанный вскоре после американо-мексиканской войны и опубликованный в США в 1849 году. С высокой долей вероятности (хайли-лайкли!) можно утверждать, что бо́льшая его часть вошла в следующую, созданную уже в Англии, книгу «Вольные стрелки», но сам «исходник», увы, утрачен. Циркулируют слухи и вокруг (также утраченного) романа «Кубинский патриот». Но в данном случае утеряны не только рукопись и книжное издание, – есть серьезные сомнения в авторстве. Отсутствует и полный текст романа «Крис Рок» (1869), – якобы первого варианта известной книги «Американские партизаны» (1881). Другая загадка – романы, созданные писателем в соавторстве. Так и не выяснен вопрос: какова степень участия Рида в многочисленных «совместных» проектах (прежде всего, с Чарльзом Бичем и Фредом Уиттекером). Кому, на самом деле, принадлежат эти тексты – соавторам? Или, все-таки, Майн Риду? Отдельная тема: американские и британские издания одних тех же текстов – насколько они аутентичны друг другу. И, наконец, – всегда ли «русский» Майн Рид адекватен англоязычному оригиналу? Не секрет, что многие русскоязычные его издания родом из XIX века, а ведь и Вольф, и Маркс, и Сойкин с Солдатенковым, да и другие российские издатели обращались с переводами весьма и весьма вольно. В последние годы, правда, работа в этом направлении ведется: появляются энтузиасты, они сверяют тексты оригинала и переводы, а то и переводят произведения Майн Рида заново. Но работа эта, конечно, очень и очень далека от завершения. Тем более что современные российские издательства, судя по всему, в ней совершенно не заинтересованы.

Admin: Этибар пишет: Отсутствует и полный текст романа «Крис Рок» (1869), – якобы первого варианта известной книги «Американские партизаны» (1881). Жена писателя Элизабет Рид, его секретарь Чарльз Олливант, а также один из его современных биографов Стивен Батлер ничего не говорят о потере полной первой рукописи этого романа. Да, Майн Рид работал над романом около 10 лет (написал его за 3 месяца в 1869 г. и отложил). Но даже если что-то вдруг потерялось, то ориентироваться все одно нужно на публикации. У любого автора есть черновики. Разговор о них - отдельная песня. Что-то может быть совсем сырым и не готовым толком к публикации. Последнее слово, как правило, остается за тем вариантом рукописи, который автор решил обнародовать. Как утверждают эти три биографа: роман в рукописи назывался именно "The Free Lances" (рус. вариант - "Американские партизаны") - это название самого Майн Рида, и оно единственно правильное (как подчеркивают жена и секретарь), а "Крис Рок" (Cris Rock: or, A Lover in Chains) - это название, которое дал роману американский издатель Роберт Боннер при первой публикации текста в 1879 г. в своем еженедельнике "Нью-Йорк Леджер". Вот об этом прямая цитата из книги Элизабет Рид: The title of the work was the Free Lances; a Romance of the Mexican Valley. But Mr. Bonner preferred to call it Cris Rock ; or, a Lover in Chains, under which name it appeared in the Ledger ten years later. The book, however, is known to the reading public by the former, and decidedly the most appropriate, title. Если очень нужен текст именно первой газетной публикации, то да, The New York Ledger - газета редкая, но быть может она есть в фондах какой-нибудь библиотеки или однажды появится у букинистов. Вот один из коллекционеров листает подшивку этого самого еженедельника аж за 1859 г. https://www.youtube.com/watch?time_continue=1198&v=B9kCDCSUzIw Но Боннер переиздал потом "Криса Рока" и в книге, вряд ли там меньше текста, чем в газетной публикации Cris Rock: or, A Lover in Chains (New York: R. Bonner, 1889). В книге 49 глав. В Англии еще при жизни Майн Рида этот роман был издан в 3 томах под авторским названием The Free Lances: A Romance of the Mexican Valley, 3 vols. (London: Remington, 1881). В книге 61 глава. Позднее под авторским заглавием вышло и американское издание The Free Lances: A Romance of the Mexican Valley, 3 vols. (New York: Hurst & Company, [c.1899]) В нем также 61 глава. Все три этих оригинальных издания "Криса Рока" и "Партизан" есть в сети.

Этибар: Спасибо за информацию. Какой же он огромный. Я про Нью-Йорк Леджер на ютубе. Формат А1. Пока нашёл какой то номерок в 8 стр, 1862 года. Да уж, редкость. https://archive.org/details/newyorkledger2218bonn

Admin: О бедном Майн Риде замолвите слово... Фастфуд (комплексный обед эпохи) для размышления :) http://adventures.unoforum.pro/?1-8-1572795398710-00000008-000-0-0#020

Admin: Найден новый рассказ Майн Рида о Зебе Стумпе, остроумном охотнике, известном ранее по роману "Всадник без головы" и рассказу "Дерево-ловушка". Об этом рассказе нет информации даже в серьезных англоязычных биографиях Майн Рида. Информация уточняется. Грядет русский перевод.

amberit: Admin пишет: Найден новый рассказ Майн Рида о Зебе Стумпе Уважаемый Admin, а не подскажите ли вы, как скоро нам ожидать перевод этого рассказа, и где он будет опубликован?

Admin: Уважаемый Amberit, рассказ этот я обнаружил совсем недавно и совершенно случайно. Проверил все крупные англоязычные биографии и библиографии Майн Рида (С. Батлер, Дж. Стил, Э. Рид, etc.), русскую биографию А.Б. Танасейчука и библиографию С.М. Червонного. Нигде этот рассказ даже не упомянут. Не исключено, что сюжет его вошел в какой-то роман Майн Рида, но тогда в сильно переработанном виде и уже без Стумпа. А может и никуда не вошел. Старина Зеб там хорош - как всегда со своим особым говорком! В любом случае - это 100% Майн Рид, и теперь известно, что существует трилогия про Стумпа. Кто знает, быть может есть и еще о нём какие-нибудь lost stories... Надо же, когда-то - еще в 2015 году - я помечтал о нем, и вот сбылось :) Отправлено: 07.05.15 03:57 Старый охотник Зебулон Стумп из "Всадника" еще и главный герой рассказа "Дерево-ловушка". Больше не заприметил. А хотелось бы. Вообще, жаль, что библиографы рассказы на предмет сериальных героев не учитывают, да и биографы эту темы не часто поднимают. Подумаешь, рассказ, мелочь какая-то. А это еще один эпизод жизни любимого героя, который автора не отпускал. https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1592742870395-00000042-000-10001-0#022 Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам... Всегда что-то находится, когда серьезно погружаешься в океаны творчества любимых мастеров. За последнее время Феваль, Дю Буагобе, Монтепен, Понсон дю Террайль, Зевако, Эмар, Бертэ, Дюма, Хаггард, Майн Рид, еще там кто-то... то и дело радуют и удивляют совершенно неожиданными открытиями и тайнами своего творчества. Подробности будут, как будет анонс очередного тома Майн Рида в "Мастерах приключений". Возможно, совсем скоро.

Admin: В серии «Мастера приключений» готовится новый том Майн Рида «Письмо и пуля». В него, вероятно, войдут следующие произведения: «Письмо и пуля» — повесть в жанре плаща и шпаги. Романтическая история из роковых 40-х XVII века, Гражданская война в Англии, противостояние кавалеров (сторонников Карла I) и круглоголовых (сторонников Парламента). По времени действия повесть примыкает к романам «Без пощады!» и «Белая перчатка», как бы вклиниваясь между ними, образует своеобразную трилогию (упомянуты ребята из Динского леса из «Без пощады!»). Событий и динамики в повести вполне хватило бы на хороший крепкий остросюжетный роман, но не сложилось. Эта драматическая история впервые переведена на русский и почти забыта даже в англоязычном мире. Кроме дополненного и отредактированного старого перевода романа «Охотники на медведей», чем-то напоминающего еще ненаписанные романы Жюля Верна, в том также входят 4 малоизвестных рассказа капитана Майн Рида, впервые переведенные на русский язык: «Уловка Зеба Стумпа» — рассказ о веселом и находчивом охотнике, известном всем почитателям Майн Рида по роману «Всадник без головы» и рассказу «Дерево-ловушка». Довольно самобытная и живая история, совершенно случайно найденная совсем недавно и совершенно несправедливо выпавшая из основного творческого наследия писателя. «Приключение в Алом море» и «Рождество на острове Кергелен» — два морских охотничьих рассказа. Последний из этих двух - одно из самых последних произведений писателя. Повесть и три охотничьих рассказа никогда не выходили в книжных изданиях даже в Англии и США. «История возмездия» — еще один эпизод из боевой молодости будущего капитана Генри Галлера, героя романов «Вольные стрелки», «Охотники за скальпами» и «У охотничьего костра». Этот рассказ входил в оригинальный авторский сборник «Вождь гверильясов», но на русский ранее не переводился. + В работе один "индийский" рассказ Майн Рида, тоже всюду потерянный и забытый, в книжном формате в оригинале не издававшийся. Он войдет в этот или в следующий том вместе с другими lost stories Майн Рида.



полная версия страницы